Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
10767

Dutiyo paricchedo

Second Chapter

Chương thứ hai

10768
2. Pakiṇṇakakathā
2. Miscellaneous Discourse
2. Phần trình bày tổng hợp
10769
46.
46.
46.
10770
Kusalānekavīseva, dvādasākusalāni ca;
Twenty-one wholesome consciousnesses, and twelve unwholesome consciousnesses;
Hai mươi mốt tâm thiện, và mười hai tâm bất thiện;
10771
Chattiṃsati vipākāni, kriyācittāni vīsati.
Thirty-six resultants, and twenty action consciousnesses.
Ba mươi sáu tâm quả dị thục, hai mươi tâm duy tác.
10772
47.
47.
47.
10773
Kāmesu catupaññāsa, rūpesu dasa pañca ca;
Fifty-four in the sense-sphere, fifteen in the form-sphere;
Năm mươi bốn tâm Dục giới, mười lăm tâm Sắc giới;
10774
Dvādasāruppacittāni, aṭṭhānuttaramānasā.
Twelve immaterial-sphere consciousnesses, eight supramundane mental consciousnesses.
Mười hai tâm Vô sắc giới, tám tâm siêu thế.
10775
48.
48.
48.
10776
Kāme tevīsa pākāni, puññāpuññāni vīsati;
Twenty-three results in the sense-sphere, twenty wholesome and unwholesome;
Hai mươi ba tâm quả dị thục Dục giới, hai mươi tâm thiện và bất thiện;
10777
Ekādasa kriyā ceti, catupaññāsa sabbathā.
And eleven action consciousnesses, thus fifty-four in total.
Mười một tâm duy tác, tổng cộng là năm mươi bốn.
10778
49.
49.
49.
10779
Puññapākakriyābhedā, tayo rūpesu pañcakā;
Three types of wholesome results and action in the form-sphere, five each;
Ba loại tâm quả thiện và duy tác trong Sắc giới là năm loại;
10780
Āruppeti catukkāni, sattavīsa mahaggatā.
And four each in the immaterial-sphere, twenty-seven are mahaggata.
Trong Vô sắc giới là bốn loại, tổng cộng hai mươi bảy tâm Đại hành.
10781
50.
50.
50.
10782
Catumaggaphalānaṃ tu, vasenaṭṭhapi jhānato;
The four paths and fruits, eight by way of jhāna;
Tám tâm đạo và quả siêu thế, theo thiền;
10783
Dasobhayampi missetvā, tālīsānuttarā siyuṃ.
Mixing both, ten and forty, there are supramundane consciousnesses.
Mười tâm cả hai, khi trộn lẫn, sẽ là bốn mươi tâm siêu thế.
10784
51.
51.
51.
10785
Puññapākakriyāpāpā, santi kāme mahaggate;
Wholesome results, action, and unwholesome exist in the sense-sphere and mahaggata;
Tâm quả thiện, duy tác, bất thiện có trong Dục giới và Đại hành;
10786
Pāpaṃ natthi kriyāpāpā, na vijjanti anuttare.
There is no unwholesome in the supramundane, and no action-unwholesome.
Không có bất thiện, không có quả duy tác trong siêu thế.
10787
52.
52.
52.
10788
Pāpāhetukamuttāni, anavajjāni sabbathā;
Free from unwholesome and rootless, entirely faultless;
Thoát khỏi tâm bất thiện vô nhân, hoàn toàn không có lỗi;
10789
Ekūnasaṭṭhi cittāni, puññapākakriyāvasā.
Fifty-nine consciousnesses, by way of wholesome results and action.
Năm mươi chín tâm, do quả thiện và duy tác.
10790
53.
53.
53.
10791
Kammacittāni tettiṃsa, puññāpuññāni sabbathā;
Thirty-three kamma-producing consciousnesses, all wholesome and unwholesome;
Ba mươi ba tâm nghiệp, hoàn toàn là thiện và bất thiện;
10792
Chattiṃsa tesaṃ pākāni, kriyā vīsa na cobhayaṃ.
Thirty-six are their results, and twenty are action, neither both.
Ba mươi sáu tâm quả của chúng, hai mươi tâm duy tác không phải cả hai.
10793
54.
54.
54.
10794
Cakkhuviññāṇadhātādi, pañcaviññāṇanāmakā;
Named eye-consciousness element and so on, the five consciousnesses;
Thức nhãn giới, v.v., được gọi là năm thức;
10795
Pañcadvārāvajjanañca, duvidhaṃ sampaṭicchanaṃ.
The five-door advertence, and the two types of receiving consciousness.
Tâm khai ngũ môn, và hai tâm tiếp thọ.
10796
55.
55.
55.
10797
Manodhātuttayaṃ nāma, chasattati tato pare;
The three mind-elements, named, and beyond those, seventy-six;
Ba ý giới, sau đó là bảy mươi sáu tâm khác;
10798
Manoviññāṇadhātūti, sattadhā dhātubhedato.
Are mind-consciousness elements, thus sevenfold by division of elements.
Đó là ý thức giới, có bảy loại theo sự phân loại giới.
10799
56.
56.
56.
10800
Manoviññāṇadhātuñca, manodhātuttayaṃ tathā;
And the mind-consciousness element, and the three mind-elements likewise;
Ý thức giới, và ba ý giới;
10801
Katvā manoviññāṇanti, cha viññāṇā pakittitā.
Having made them mind-consciousness, six consciousnesses are declared.
Khi tạo thành ý thức, sáu thức được tuyên bố.
10802
57.
57.
57.
10803
Āvajjanaṃ dassanañca, savanaṃ ghāyanaṃ tathā;
Advertence, seeing, and hearing, likewise smelling;
Hướng tâm, thấy, nghe, ngửi;
10804
Sāyanaṃ phusanañceva, sampaṭicchanatīraṇaṃ.
Tasting, touching, and receiving and investigating.
Nếm, xúc chạm, và tiếp thọ, thẩm tấn.
10805
58.
58.
58.
10806
Voṭṭhabbanañca javanaṃ, tadārammaṇanāmakaṃ;
Determining, and javana, named registering;
Phân biệt, và tốc hành, được gọi là tùy duyên;
10807
Bhavaṅgaṃ cuti sandhīti, cittaṃ cuddasadhā ṭhitaṃ.
Life-continuum, death, and rebirth-linking—consciousness exists in fourteen ways.
Hộ kiếp, tử, tái tục, tâm có mười bốn trạng thái.
10808
59.
59.
59.
10809
Āvajjanādayo dve dve, yugā satta yathākkamaṃ;
Advertence and the next two, seven pairs in order;
Hướng tâm, v.v., hai loại, bảy cặp theo thứ tự;
10810
Tīṇi tīraṇacittāni, ekaṃ voṭṭhabbanaṃ mataṃ.
Three investigating consciousnesses, one determining consciousness is considered.
Ba tâm thẩm tấn, một tâm phân biệt được xem là.
10811
60.
60.
60.
10812
Kusalākusalā sabbe, phalā cāvajjanaṃ vinā;
All wholesome and unwholesome, results, and without advertence;
Tất cả các tâm thiện, bất thiện, quả, trừ tâm hướng tâm;
10813
Kriyā ca pañcapaññāsa, javananti pavuccare.
And action consciousnesses, fifty-five are called javana.
Và năm mươi lăm tâm duy tác, được gọi là tâm tốc hành.
10814
61.
61.
61.
10815
Santīraṇamahāpākā, tadārammaṇanāmakā;
Investigating consciousnesses and great results, named registering consciousnesses;
Các tâm thẩm tấn và đại quả, được gọi là tùy duyên;
10816
Ekādasa pavattanti, javanārammaṇe yato.
Eleven occur, since they are related to the javana object.
Mười một tâm này sinh khởi, vì chúng theo đối tượng của tâm tốc hành.
10817
62.
62.
62.
10818
Mahaggatamahāpākā, upekkhātīraṇadvayaṃ;
Mahaggata great results, the two equanimity investigating consciousnesses;
Các tâm đại hành, đại quả, hai tâm thẩm tấn xả thọ;
10819
Cutisandhibhavaṅgāni, cittānekūnavīsati.
Death, rebirth-linking, life-continuum—nineteen consciousnesses.
Các tâm tử, tái tục, hộ kiếp là mười chín tâm.
10820
63.
63.
63.
10821
Javanāvajjanādīni, voṭṭhabbasukhatīraṇā;
Javana, advertence and so on, determining, pleasure-investigating;
Tốc hành, hướng tâm, v.v., phân biệt, thẩm tấn lạc;
10822
Mahaggatamahāpākā, upekkhātīraṇāti ca.
Mahaggata great results, and equanimity investigating consciousnesses.
Đại hành, đại quả, và thẩm tấn xả thọ.
10823
64.
64.
64.
10824
Aṭṭhasaṭṭhi tathā dve ca, navaṭṭha dve yathākkamaṃ;
Sixty-eight, and two, and nine, eight, two in order;
Sáu mươi tám, và hai, chín, tám, hai theo thứ tự;
10825
Ekadviticatuppañcakiccaṭṭhānāni niddise.
Are specified as having one, two, three, four, or five functions.
Nên chỉ ra các chức năng một, hai, ba, bốn, năm.
10826
65.
65.
65.
10827
Rūpapākā mahāpākā, manodhātu ca tīraṇaṃ;
Form-results, great results, the mind-element, and investigating consciousness;
Các tâm quả sắc giới, đại quả, ý giới và thẩm tấn;
10828
Rūpaṃ janenti ekūnavīsati netaradvayaṃ.
Nineteen produce rūpa, not the other two.
Mười chín tâm này sinh ra sắc, hai tâm kia thì không.
10829
66.
66.
66.
10830
Abhiññāvajjitā sabbe, appanājavanā pana;
All javanas, except for supernormal knowledge, however;
Tất cả các tâm tốc hành nhập định, trừ tâm thần thông;
10831
Rūpaṃ janenti chabbīsa, paṇāmentiriyāpathaṃ.
Twenty-six produce rūpa, and establish bodily postures.
Hai mươi sáu tâm này sinh ra sắc, làm thay đổi oai nghi.
10832
67.
67.
67.
10833
Abhiññādvayavoṭṭhabbaparittajavanā pana;
The two supernormal knowledges, determining, and sense-sphere javanas, however;
Hai tâm thần thông, phân biệt, và các tâm tốc hành Dục giới;
10834
Dvattiṃsa rūpaviññattiiriyāpathasādhakā.
Thirty-two produce rūpa-viññatti and bodily postures.
Ba mươi hai tâm này tạo ra sắc biểu tri và oai nghi.
10835
68.
68.
68.
10836
Pañcaviññāṇamāruppa-vipākā sabbasandhiyo;
The five sense-consciousnesses, immaterial results, all rebirth-linking consciousnesses;
Năm thức, các tâm quả Vô sắc giới, tất cả các tâm tái tục;
10837
Cuti khīṇāsavasseti, soḷasete na kiñcipi.
Death, and those of Arahants—these sixteen do nothing.
Tâm tử của bậc A-la-hán, mười sáu tâm này không sinh ra gì cả.
10838
69.
69.
69.
10839
Rūpaṃ janenti cittāni, sattasattati sabbathā;
Seventy-seven consciousnesses produce rūpa in all ways;
Tổng cộng bảy mươi bảy tâm sinh ra sắc;
10840
Aṭṭhapaññāsa cittāni, paṇāmentiriyāpathaṃ.
Fifty-eight consciousnesses establish bodily postures.
Năm mươi tám tâm làm thay đổi oai nghi.
10841
70.
70.
70.
10842
Dvattiṃsa catuviññattiṃ, samuṭṭhāpenti mānasā;
Thirty-two mental consciousnesses produce the four viññattis;
Ba mươi hai tâm làm phát sinh bốn biểu tri;
10843
Na janenti tassampekaṃ, yathāvuttāni soḷasa.
The aforementioned sixteen do not produce even one of them.
Mười sáu tâm đã nói trên không sinh ra một chút nào.
10844
71.
71.
71.
10845
Somanassasahagatā, parittajavanā pana;
Javana consciousnesses of the sense-sphere, accompanied by joy,
Các tâm tốc hành Dục giới kèm hỷ thọ;
10846
Hasanampi janentīti, catukiccāni terasa.
also generate smiling; thus, there are thirteen types of four functions.
Cũng sinh ra nụ cười, như vậy có mười ba chức năng bốn.
10847
72.
72.
72.
10848
Sabbampi pañcavokāre, kiccametaṃ pakāsitaṃ;
All these functions are declared in the five-constituent (pañcavokāra) planes;
Tất cả các chức năng này được tuyên bố trong Ngũ uẩn giới;
10849
Āruppe pana sabbampi, rūpāyattaṃ na vijjati.
but in the immaterial (arūpa) planes, none dependent on matter exists.
Trong Vô sắc giới, tất cả những gì liên quan đến sắc đều không có.
10850
73.
73.
73.
10851
Asaññīnaṃ tu sabbāni, cittāneva na labbhare;
But for the non-percipient beings (asaññī), no consciousnesses are found at all;
Đối với những chúng sinh vô tưởng, tất cả các tâm đều không có được;
10852
Rūpakkhandhova tesaṃ tu, attabhāvoti vuccati.
for them, only the aggregate of matter (rūpakkhandha) is said to be their existence.
Chỉ có sắc uẩn của họ được gọi là thân.
10853
74.
74.
74.
10854
Pāṇātipātatheyyādivasenopacitaṃ pana;
Unwholesome kamma accumulated through killing living beings, stealing, and so on,
Bất thiện đã tích lũy do sát sinh, trộm cắp, v.v.;
10855
Uddhaccarahitāpuññaṃ, caturāpāyabhūmiyaṃ.
which is devoid of restlessness, ripens in the four lower realms.
Bất thiện không có phóng dật, trong bốn cõi khổ.
10856
75.
75.
75.
10857
Datvā sandhiṃ pavatte tu, pañcavokārabhūmiyaṃ;
Having given rebirth-linking (paṭisandhi) in the five-constituent planes (pañcavokārabhūmi),
Sau khi cho tái tục, trong tiến trình tâm ở Ngũ uẩn giới;
10858
Uddhaccasahitañcāpi, satta pākāni paccati.
even that accompanied by restlessness causes seven resultant states to ripen in the course of life.
Và cả bất thiện kèm phóng dật, bảy tâm quả chín muồi.
10859
76.
76.
76.
10860
Dānasīlādibhedena, pavattaṃ kusalaṃ pana;
And wholesome kamma, arising from acts like giving and observing morality,
Thiện đã thực hành do bố thí, trì giới, v.v.;
10861
Kāme mānasamukkaṭṭhaṃ, catukkaṃ tu tihetukaṃ.
the excellent fourfold sense-sphere consciousnesses are rooted in three causes (tihetuka).
Trong Dục giới, bốn tâm tối thượng là tam nhân.
10862
77.
77.
77.
10863
Datvā tihetukaṃ sandhiṃ, kāme sugatiyaṃ pana;
Having given a rebirth-linking rooted in three causes in the good destinations of the sense-sphere,
Sau khi cho tái tục tam nhân, trong thiện thú Dục giới;
10864
Soḷasa puññapākāni, pavatte tu vipaccati.
sixteen wholesome resultant states ripen in the course of life.
Mười sáu tâm quả thiện, chín muồi trong tiến trình tâm.
10865
78.
78.
78.
10866
Tihetukomakaṃ puññaṃ, ukkaṭṭhañca dvihetukaṃ;
The inferior wholesome kamma rooted in three causes, and the superior kamma rooted in two causes;
Thiện tam nhân thấp kém, và thiện nhị nhân tối thượng;
10867
Datvā dvihetukaṃ sandhiṃ, kāme sugatiyaṃ tathā.
having given a rebirth-linking rooted in two causes, likewise in the good destinations of the sense-sphere.
Sau khi cho tái tục nhị nhân, cũng trong thiện thú Dục giới.
10868
79.
79.
79.
10869
Pavatte pana ñāṇena, sampayuttaṃ vivajjiya;
But in the course of life, excluding those associated with knowledge,
Trong tiến trình tâm, trừ các tâm tương ưng với tuệ;
10870
Dvādasa puññapākāni, vipaccati yathārahaṃ.
twelve wholesome resultant states ripen appropriately.
Mười hai tâm quả thiện, chín muồi tùy theo.
10871
80.
80.
80.
10872
Dvihetukomakaṃ puññaṃ, paṭisandhimahetukaṃ;
Inferior wholesome kamma with two roots gives a rootless rebirth-linking,
Phước thiện nhị nhân yếu kém, (tạo) tái sinh vô nhân;
10873
Deti mānusake ceva, vinipātāsure tathā.
both among humans and among the vinipātāsura.
Mang lại (quả) trong cõi người, và cả trong cõi đọa xứ (vinipāta) và A-tu-la (asura).
10874
81.
81.
81.
10875
Aṭṭhāhetukapākāni, pavatte tu vipaccare;
The eight rootless results manifest during the life-process;
Các quả vô nhân (ahetuka-pāka) có tám, thì chín muồi trong tiến trình;
10876
Cattāripi catukkāni, pañcavokārabhūmiyaṃ.
all four tetrads (of consciousness) in the five-constituent planes.
Tất cả bốn bộ bốn (tứ tứ) (cũng vậy), trong cõi Ngũ Uẩn (pañcavokāra-bhūmi).
10877
82.
82.
82.
10878
Bhāvanāmayapuññaṃ tu, mahaggatamanuttaraṃ;
Meritorious kamma consisting of mental development, which is exalted and unsurpassed,
Còn phước thiện từ sự tu tập (bhāvanāmaya-puñña), cao thượng (mahaggata) và vô thượng (anuttara);
10879
Yathābhūminiyāmena, deti pākaṃ yathāsakaṃ.
gives its respective results according to the plane's rule.
Tùy theo quy luật của cõi (yathābhūminiyāmena), mang lại quả (pāka) tương ứng.
10880
83.
83.
83.
10881
Kaṭattārūpapākāni, pañcavokārabhūmiyaṃ;
Kamma-born fine-material results in the five-constituent planes;
Các quả sắc (rūpa-pāka) do đã làm (kaṭattā) (tạo ra), trong cõi Ngũ Uẩn;
10882
Āruppānuttare pākaṃ, tathā rūpamasaññisu.
immaterial and unsurpassed results, and also fine-material (results) in the non-percipient realms.
Các quả vô sắc (āruppa) và vô thượng (anuttara) (tạo ra quả) trong cõi vô sắc, và cả sắc pháp trong cõi vô tưởng (asaññīsu).
10883
84.
84.
84.
10884
Puññāpuññāni kammāni, tettiṃsāpi ca yabbathā;
All thirty-three wholesome and unwholesome kammas, as they are,
Tất cả ba mươi ba nghiệp thiện và bất thiện (puññāpuññāni kammāni), như đã nói;
10885
Sañjanenti yathāyogaṃ, paṭisandhipavattiyaṃ.
generate rebirth-linking and life-process appropriately.
Tùy theo sự thích hợp, tạo ra tái sinh và tiến trình.
10886
Iti cittavibhāge pakiṇṇakakathā niṭṭhitā.
Thus concludes the Miscellaneous Section in the Exposition of Consciousness.
Như vậy là kết thúc phần Pakiṇṇakakathā trong phân loại tâm.
10887
Dutiyo paricchedo.
Second Chapter.
Chương thứ hai.
10888

Tatiyo paricchedo

Third Chapter

Chương thứ ba

10889
3. Vīthisaṅgahakathā
3. Section on the Process of Consciousness
3. Vīthisaṅgahakathā (Phần tóm lược về lộ trình tâm)
Next Page →