Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
11017

Catuttho paricchedo

Fourth Chapter

Chương thứ tư

11018
4. Vīthiparikammakathā
4. Section on the Components of the Process
4. Vīthiparikammakathā (Phần chuẩn bị lộ trình tâm)
11019
126.
126.
126.
11020
Paṭhamāvajjanaṃ pañca-dasannaṃ parato bhave;
The first adverting arises after the fifteen;
Khởi môn thứ nhất (paṭhamāvajjanaṃ) sau mười lăm (pañcadasannaṃ) (tâm) (xuất hiện);
11021
Dutiyāvajjanaṃ hoti, ekavīsatito paraṃ.
the second adverting arises after the twenty-one.
Khởi môn thứ hai (dutiyāvajjanaṃ) sau hai mươi mốt (ekavīsatito) (tâm) (xuất hiện).
11022
127.
127.
127.
11023
Ekamhā pañcaviññāṇaṃ, pañcamhā sampaṭicchanaṃ;
The fivefold sense-consciousness arises from one; receiving arises from five;
Ngũ thức (pañcaviññāṇaṃ) từ một (ekamhā), tiếp thọ (sampaṭicchanaṃ) từ năm (pañcamhā);
11024
Sukhasantīraṇaṃ hoti, pañcavīsatito paraṃ.
investigating accompanied by joy arises after the twenty-five.
Suy đạc đồng với lạc (sukhasantīraṇaṃ) sau hai mươi lăm (pañcavīsatito) (tâm) (xuất hiện).
11025
128.
119.
128.
11026
Sattatiṃsatito hoti, upekkhātīraṇadvayaṃ;
The two investigating (consciousnesses) accompanied by equanimity arise from the thirty-seven;
Từ ba mươi bảy (sattatiṃsatito) (tâm) có hai tâm suy đạc đồng với xả (upekkhātīraṇadvayaṃ);
11027
Voṭṭhabbanasarūpānaṃ, dvinnaṃ kāmajavā paraṃ.
after the two natures of determining (consciousness), there are the sense-sphere impulsions.
Sau hai tâm xác định (voṭṭhabbanasarūpānaṃ dvinnaṃ), là các tốc hành dục giới (kāmajavā paraṃ).
11028
129.
129.
129.
11029
Maggābhiññā paraṃ dvinnaṃ, tiṇṇannaṃ lokiyappanā;
The paths and supernormal powers (arise) after two, the mundane absorptions after three;
Đạo (magga) và thắng trí (abhiññā) sau hai (dvinnaṃ), nhập định thế gian (lokiyappanā) sau ba (tiṇṇannaṃ);
11030
Phalā catunnaṃ pañcannaṃ, upariṭṭhaphaladvayaṃ.
the fruits after four, the two higher fruits after five.
Tâm quả (phalā) sau bốn (catunnaṃ) và năm (pañcannaṃ), là hai tâm quả cao hơn (upariṭṭhaphaladvayaṃ).
11031
130.
130.
130.
11032
Bhavanti cattālīsamhā, sukhapākā dvihetukā;
The two-rooted resultant consciousnesses accompanied by joy arise from forty;
Từ bốn mươi (cattālīsamhā) (tâm) có các quả lạc (sukhapākā) nhị nhân (dvihetukā);
11033
Tathekacattālīsamhā, upekkhāya samāyutā.
likewise, those accompanied by equanimity arise from forty-one.
Cũng vậy, từ bốn mươi mốt (ekacattālīsamhā) (tâm) có các quả đồng với xả (upekkhāya samāyutā).
11034
131.
131.
131.
11035
Honti sattatito kāme, sukhapākā tihetukā;
The three-rooted resultant consciousnesses accompanied by joy arise from seventy-one in the sense-sphere;
Trong dục giới, 70 tâm quả có lạc thọ và tam nhân;
11036
Dvāsattatimhā jāyanti, upekkhāsahitā pana.
those accompanied by equanimity arise from seventy-two.
Còn 72 tâm sinh khởi cùng với xả thọ.
11037
132.
132.
132.
11038
Ekūnasaṭṭhito rūpa-pākā pākā arūpino;
The fine-material resultant consciousnesses arise from fifty-nine; the immaterial resultant consciousnesses
Các tâm quả sắc giới từ 59 tâm, và các tâm quả vô sắc giới
11039
Kamāṭṭhacattālīsamhā, tathekadvitihīnato.
arise from forty-eight, in order, subtracting one and two (respectively).
theo thứ tự từ 48 tâm, cũng vậy, do thiếu một và hai (tâm).
11040
133.
133.
133.
11041
Pubbasaṅgahamiccevaṃ, vigaṇetvā vicakkhaṇo;
Thus, having calculated the preceding compilation, the discerning one;
Người sáng suốt đã phân tích sự tổng hợp trước đó như vậy;
11042
Parasaṅgahasaṅkhyādiṃ, vibhāveyya visārado.
the skilled one should illustrate the calculation of the subsequent compilation and so on.
Người khéo léo nên trình bày sự tổng hợp tiếp theo, số lượng, v.v.
11043
134.
134.
134.
11044
Pañcadvārāvajjanato, dasa cittāni dīpaye;
From the five-door adverting consciousnesses, ten consciousnesses are declared;
Từ sự hướng tâm ngũ môn, mười tâm được chỉ ra;
11045
Sesāvajjanato pañcacattālīsanti bhāsitaṃ.
from the remaining adverting consciousnesses, forty-five are spoken of.
Từ sự hướng tâm còn lại, bốn mươi lăm tâm được nói đến.
11046
135.
135.
135.
11047
Pañcaviññāṇato pāpavipākā sampaṭicchanā;
From the five sense-consciousnesses, there are evil resultant receiving consciousnesses;
Từ ngũ thức, thọ lãnh dị thục bất thiện;
11048
Paramekaṃ dvayaṃ puññavipākā sampaṭicchanā.
from the good resultant receiving consciousnesses, one is ultimate, two are.
Tối đa một hoặc hai thọ lãnh dị thục thiện.
11049
136.
136.
136.
11050
Santīraṇā dvihetumhā, pākā dvādasa jāyare;
From the two-rooted investigating consciousnesses, twelve resultant states arise;
Từ thẩm tấn nhị nhân, mười hai dị thục sinh khởi;
11051
Tihetukāmapākamhā, ekavīsati labbhare.
from the three-rooted sense-sphere resultant consciousnesses, twenty-one are obtained.
Từ dị thục dục giới tam nhân, hai mươi mốt tâm được tìm thấy.
11052
137.
137.
137.
11053
Rūpāvacarapākamhā, paramekūnavīsati;
From the fine-material sphere resultant consciousnesses, ultimately nineteen;
Từ dị thục sắc giới, tối đa mười chín;
11054
Navaṭṭhārūpapākamhā, satta chāpi yathākkamaṃ.
from the nine and eight immaterial sphere resultant consciousnesses, seven and six respectively.
Từ dị thục vô sắc giới, chín hoặc tám, bảy hoặc sáu theo thứ tự.
11055
138.
138.
138.
11056
Paṭighamhā tu satteva, sitamhā teraseritā;
From ill-will, indeed seven; from smiling, thirteen are declared;
Từ sân, có bảy; từ hỷ, có mười ba được nói đến;
11057
Pāpapuññadvihetumhā, ekavīsati bhāvaye.
from evil, wholesome, and two-rooted, one and twenty should be cultivated.
Từ thiện và bất thiện nhị nhân, hai mươi mốt tâm nên được phát triển.
11058
139.
139.
139.
11059
Dvihetukāmakriyato, aṭṭhārasa upekkhakā;
From the two-rooted sense-sphere functional consciousnesses, eighteen are accompanied by equanimity;
Từ duy tác dục giới nhị nhân, mười tám tâm xả thọ;
11060
Sattarasa sukhopetā, vibhāveyya vicakkhaṇo.
seventeen are accompanied by happiness, the discerning one should illustrate.
Mười bảy tâm lạc thọ, người sáng suốt nên trình bày.
11061
140.
140.
140.
11062
Kāmapuññatihetumhā, tettiṃseva upekkhakā;
From the three-rooted wholesome sense-sphere consciousnesses, thirty-three are accompanied by equanimity;
Từ thiện dục giới tam nhân, ba mươi ba tâm xả thọ;
11063
Tepaññāsa sukhopetā, bhavantīti pakāsitaṃ.
fifty-three are accompanied by happiness, so it is declared.
Năm mươi ba tâm lạc thọ, được tuyên bố là như vậy.
11064
141.
141.
141.
11065
Tihetukāmakriyato, catuvīsatipekkhakā;
From the three-rooted sense-sphere functional consciousnesses, twenty-four are accompanied by equanimity;
Từ duy tác dục giới tam nhân, hai mươi bốn tâm xả thọ;
11066
Sukhitamhā tu dīpeyya, pañcavīsati paṇḍito.
from those with happiness, the wise one should declare twenty-five.
Từ tâm lạc thọ, người trí nên chỉ ra hai mươi lăm.
11067
142.
142.
142.
11068
Dasarūpajavamhekā-dasadvādasa terasa;
Ten fine-material sphere impulsion consciousnesses, eleven, twelve, thirteen;
Từ tâm túc hành sắc giới, mười một, mười hai, mười ba;
11069
Yathākkamaṃ pañcadasa, āruppā paridīpaye.
fifteen, and immaterial ones, should be explained in due order.
Mười lăm theo thứ tự, nên trình bày các tâm vô sắc giới.
11070
143.
143.
143.
11071
Phalamhā cuddasevāhu, maggamhā tu sakaṃ phalaṃ;
They say fourteen are from the fruition, and from the path, its own fruition;
Từ quả, họ nói mười bốn; từ đạo, quả riêng của nó;
11072
Paraṃ saṅgahamiccevaṃ, vigaṇeyya visārado.
thus, the discerning one should calculate the subsequent compilation.
Người khéo léo nên phân tích sự tổng hợp tiếp theo như vậy.
11073
144.
144.
144.
11074
Pubbāparasamodhāna-miti ñatvā tato paraṃ;
Having thus known the combination of preceding and succeeding,
Sau khi biết sự kết hợp của các tâm trước và sau như vậy;
11075
Vatthuvīthisamodhānaṃ, yathāsambhavamuddise.
one should then state the combination of bases and cognitive processes as far as possible.
Nên trình bày sự kết hợp của căn và lộ trình tùy theo khả năng.
11076
145.
145.
145.
11077
Pañca vatthūni nissāya, kamato pañcamānasā;
Dependent on the five bases, respectively, are five consciousnesses;
Năm tâm nương vào năm căn theo thứ tự;
11078
Tettiṃsa pana nissāya, hadayaṃ mānasā siyuṃ.
dependent on the heart-base, thirty-three consciousnesses arise.
Ba mươi ba tâm nương vào ý căn.
11079
146.
146.
146.
11080
Kāmapākamanodhātu-hasituppādamānasā;
Resultant sense-sphere consciousnesses, mind-element, smiling-generating consciousnesses;
Dị thục dục giới, ý giới, tâm hỷ tiếu;
11081
Dosamūlāni maggo ca, rūpajjhānāva sabbathā.
those rooted in hatred, and the path, and all fine-material jhānas.
Các tâm gốc sân, và đạo, các tâm thiền sắc giới luôn luôn.
11082
147.
147.
147.
11083
Dasāvasesāpuññāni, kāmapuññamahākriyā;
The ten remaining unwholesome consciousnesses, wholesome and functional sense-sphere great consciousnesses;
Mười tâm bất thiện còn lại, các tâm thiện dục giới và đại duy tác;
11084
Voṭṭhabbārūpajavanaṃ, satta lokuttarāni ca.
determining consciousness, immaterial sphere impulsion, and the seven transcendent consciousnesses.
Phân đoán, túc hành vô sắc giới, và bảy tâm siêu thế.
11085
148.
148.
148.
11086
Dvecattālīsa cittāni, pañcavokārabhūmiyaṃ;
Forty-two consciousnesses in the five-constituent planes;
Bốn mươi hai tâm nương vào ý căn trong cõi ngũ uẩn;
11087
Nissāya hadayaṃ honti, arūpe nissayaṃ vinā.
are dependent on the heart-base, in the immaterial planes they are without a base.
Trong cõi vô sắc, không nương vào căn.
11088
149.
149.
149.
11089
Āruppapākā cattāro, anissāyeti sabbathā;
The four immaterial resultant consciousnesses are always independent;
Bốn dị thục vô sắc giới, luôn luôn không nương tựa;
11090
Vitthārenaṭṭhadhā bhinnaṃ, saṅkhepā tividhaṃ bhave.
divided into eight in detail, in brief it is threefold.
Mở rộng thành tám loại, tóm tắt có ba loại.
11091
150.
150.
150.
11092
Tecattālīsa nissāya, anissāya catubbidhaṃ;
Forty-three are dependent, fourfold are independent;
Bốn mươi ba tâm nương tựa, bốn loại không nương tựa;
11093
Nissitānissitā sesā, dvecattālīsa mānasā.
the remaining forty-two consciousnesses are both dependent and independent.
Bốn mươi hai tâm còn lại là cả nương tựa và không nương tựa.
11094
151.
151.
151.
11095
Pañca cittappanā honti, kamenekekavīthiyaṃ;
Five consciousnesses attain jhāna (cittappana), successively in each cognitive process;
Năm tâm nhập thiền, mỗi tâm trong mỗi lộ trình;
11096
Manodhātuttikaṃ nāma, pañcadvārikamīritaṃ.
the group of three mind-elements is said to belong to the five doors.
Bộ ba ý giới, được nói là thuộc ngũ môn.
11097
152.
152.
152.
11098
Sukhatīraṇavoṭṭhabba-parittajavanā pana;
Happy investigating consciousness, determining consciousness, and sense-sphere impulsion consciousnesses;
Thẩm tấn lạc thọ, phân đoán, và các tâm túc hành dục giới;
11099
Ekatiṃsāpi jāyante, chasu vīthīsu sambhavā.
all thirty-one arise, occurring in the six cognitive processes.
Ba mươi mốt tâm này sinh khởi, có thể có trong sáu lộ trình.
11100
153.
153.
153.
11101
Mahāpākā panaṭṭhāpi, upekkhātīraṇadvayaṃ;
The eight great resultant consciousnesses, and the two equanimity-investigating consciousnesses;
Tám đại dị thục, và hai thẩm tấn xả thọ;
11102
Chasu dvāresu jāyanti, dasa muttā ca vīthiyā.
arise in the six doors, and ten are free from the cognitive process.
Sinh khởi trong sáu môn, mười tâm này thoát khỏi lộ trình.
11103
154.
154.
154.
11104
Cutisandhibhavaṅgānaṃ, vasā pākā mahaggatā;
The great resultant consciousnesses, by way of death, rebirth-linking, and life-continuum;
Chín dị thục siêu thế, do tử, tái sanh và hữu phần;
11105
Nava vīthivimuttāti, dasadhā vīthisaṅgaho.
nine are free from the cognitive process, thus the summary of cognitive processes is tenfold.
Thoát khỏi lộ trình, sự tổng hợp lộ trình có mười loại.
11106
155.
155.
155.
11107
Ekadvārikacittāni, pañcachadvārikā tathā;
Consciousnesses of one door, likewise those of six doors;
Các tâm thuộc một môn, và các tâm thuộc sáu môn;
11108
Chadvārikavimuttā ca, vimuttāti ca sabbathā.
those free from the six doors, and entirely free.
Các tâm thoát khỏi sáu môn, và các tâm thoát khỏi hoàn toàn.
11109
156.
156.
156.
11110
Chattiṃsa tayekatiṃsa, dasa ceva naveti ca;
Thirty-six, then thirty-one, ten, and nine;
Ba mươi sáu, ba mươi mốt, mười và chín;
11111
Ñatvā vīthisamodhānaṃ, gocarañca samuddise.
having known the combination of cognitive processes, one should state the object (gocara).
Sau khi biết sự tổng hợp lộ trình, nên trình bày đối tượng.
11112
157.
157.
157.
11113
Kamato pañcaviññāṇā, lokuttaramahaggatā;
Respectively, the five sense-consciousnesses, transcendent, and great (mahaggata) consciousnesses;
Năm ngũ thức theo thứ tự, các tâm siêu thế và siêu thế gian;
11114
Abhiññāvajjitā sabbā, pañcatālīsa mānasā.
all forty-five consciousnesses, excluding supernormal knowledge (abhiññā).
Tất cả bốn mươi lăm tâm, trừ tâm thắng trí.
11115
158.
11116.
158.
11116
Yathāsambhavato honti, rūpādekekagocarā;
Occur with one object each, starting with visual object (rūpa);
Tùy theo khả năng, mỗi tâm có một đối tượng như sắc, v.v.;
11117
Pañcagocaramīrenti, manodhātuttikaṃ pana.
the group of three mind-elements is called having five objects.
Họ nói bộ ba ý giới có năm đối tượng.
11118
159.
159.
159.
11119
Santīraṇamahāpākā, parittajavanāni ca;
Investigating consciousnesses, great resultant consciousnesses, and sense-sphere impulsion consciousnesses;
Thẩm tấn, đại dị thục, và các tâm túc hành dục giới;
11120
Voṭṭhabbanamabhiññā ca, tecattālīsa sambhavā.
determining consciousness, and supernormal knowledge, these forty-three arise.
Phân đoán và thắng trí, bốn mươi ba tâm này có thể có.
11121
160.
160.
160.
11122
Chārammaṇesu hontīti, aṭṭhadhā tividhā puna;
They occur with six objects, again threefold in eight ways;
Chúng sinh khởi trên sáu đối tượng, lại có ba loại theo tám cách;
11123
Ekārammaṇacittāni, pañcachārammaṇāni ca.
consciousnesses with one object, and those with six objects.
Các tâm có một đối tượng, và các tâm có sáu đối tượng.
11124
161.
161.
161.
11125
Saṅkhepā mānasā pañca-cattālīsa tayo tathā;
In brief, forty-five consciousnesses, and three likewise;
Tóm tắt, bốn mươi lăm tâm, ba tâm như vậy;
11126
Tecattālīsa ceveti, sattadhāpi siyuṃ kathaṃ.
and forty-three, how can they be sevenfold?
Và bốn mươi ba tâm, làm sao có thể có bảy loại?
11127
162.
162.
162.
11128
Kāmapākamanodhātu-hasituppādamānasā;
Sense-sphere resultant consciousnesses, mind-element, smiling-generating consciousnesses;
Dị thục dục giới, ý giới, tâm hỷ tiếu;
11129
Pañcavīsa yathāyogaṃ, parittārammaṇā matā.
twenty-five, as appropriate, are considered to have limited objects.
Hai mươi lăm tâm này, tùy theo sự thích hợp, được xem là có đối tượng nhỏ hẹp.
11130
163.
163.
163.
11131
Kasiṇugghāṭimākāsaṃ, paṭhamāruppamānasaṃ;
The space from the removed kasiṇa (kasiṇugghāṭimākāsa) is the object for the first immaterial sphere consciousness;
Quán tưởng kasina, hư không, tâm vô sắc giới thứ nhất;
11132
Tasseva natthibhāvaṃ tu, tatiyāruppakaṃ tathā.
and the non-existence of that itself is the object for the third immaterial sphere consciousness.
Cũng như tâm vô sắc giới thứ ba quán tưởng sự không có của nó.
11133
164.
164.
164.
11134
Ālambitvā pavattanti, āruppā kamato tato;
The immaterial sphere consciousnesses arise, having taken objects successively from there;
Các tâm vô sắc giới theo thứ tự, nương vào đối tượng đó mà sinh khởi;
11135
Dutiyañca catutthañca, cha mahaggatagocarā.
the second and fourth, six are of great objects (mahaggata).
Tâm thứ hai và thứ tư, sáu tâm siêu thế gian có đối tượng lớn.
11136
165.
165.
165.
11137
Appamāṇasamaññā te, nibbāne pana gocare;
These are known as immeasurable, and for Nibbāna as the object;
Chúng được gọi là vô lượng, còn đối với Niết Bàn;
11138
Aṭṭha lokuttarā dhammā, niyamena vavatthitā.
the eight transcendent Dhammas are definitely established.
Tám pháp siêu thế được quy định chắc chắn.
11139
166.
166.
166.
11140
Kasiṇāsubhakoṭṭhāse,
For practitioners in kasiṇa, foulness (asubha), and parts of the body (koṭṭhāsa);
Trên kasina, bất tịnh, các phần thân,
11141
Ānāpāne ca yogino;
and in mindfulness of breathing (ānāpāna).
Và hơi thở vào ra, hành giả;
11142
Paṭibhāganimittamhi,
In the counterpart sign,
Khi thực hành trên tướng đối chiếu,
11143
Appamaññānuyuñjato.
for one who practices the immeasurables.
Khi tu tập vô lượng tâm.
11144
167.
167.
167.
11145
Sattapaṇṇattiyañceva, rūpajjhānaṃ pavattati;
And the rūpa-jhānas occur in seven designations;
Thiền sắc giới sinh khởi trên bảy khái niệm;
11146
Yathāvuttanimittamhi, sesamāruppakanti ca.
the rest, the arūpa-jhānas, occur in the aforementioned signs.
Các tâm vô sắc giới còn lại trên tướng đã nói.
11147
168.
168.
168.
11148
Abhiññāvajjitā ekavīsa mahaggatā sabbā;
All twenty-one mahaggata (states), excluding the abhiññā,
Tất cả hai mươi mốt tâm siêu thế gian, trừ tâm thắng trí;
11149
Sabbe paṇṇattisaṅkhāte, navattabbe pavattare.
all occur in the ninefold designation.
Tất cả đều sinh khởi trên chín đối tượng được gọi là khái niệm.
11150
169.
169.
169.
11151
Jāyantākusalā ñāṇavippayuttajavā tathā;
Also, the twenty states of unwholesome, knowledge-disconnected impulsion that arise,
Các tâm bất thiện và các tâm túc hành ly trí sinh khởi;
11152
Appamāṇaṃ vinā vīsa, parittādīsu tīsupi.
excluding the immeasurables, occur in all three, the 'limited' and so forth.
Hai mươi tâm này, trừ vô lượng tâm, trên cả ba loại đối tượng nhỏ hẹp, v.v.
11153
170.
170.
170.
11154
Tihetukāmapuññāni, puññābhiññā ca pañcime;
These five: the kamāvacara wholesome states rooted in three causes, and the wholesome abhiññā,
Các tâm thiện dục giới tam nhân, và năm tâm thắng trí thiện này;
11155
Catūsupi pavattanti, arahattadvayaṃ vinā.
occur in all four, excluding the two states of arahantship.
Đều sinh khởi trên cả bốn loại, trừ hai tâm A-la-hán.
11156
171.
171.
171.
11157
Kriyābhiññā ca voṭṭhabbaṃ, kriyākāme tihetukā;
And the kriya-abhiññā, and the kriya-kamāvacara states rooted in three causes,
Thắng trí duy tác, phân đoán, và các tâm duy tác dục giới tam nhân;
11158
Cha sabbatthāpi hontīti, sattadhā mānasā ṭhitā.
six in all, exist everywhere; thus, mental states are established in seven ways.
Sáu tâm này có mặt ở khắp mọi nơi, nên các tâm có bảy loại.
11159
172.
172.
172.
11160
Ekaticcatukoṭṭhāsagocarā tividhā pana;
Moreover, the three types that have one, three, and four parts as their object,
Các tâm có một, ba, bốn đối tượng có ba loại;
11161
Samasaṭṭhi tathā vīsa, kamenekādaseti ca.
are sixty, twenty, and eleven respectively.
Sáu mươi, hai mươi, và mười một theo thứ tự.
11162
173.
173.
173.
11163
Pañcadvāresu pañcāpi, paccuppannāva gocarā;
The five objects in the five doors are always present;
Trong năm môn, năm đối tượng luôn là hiện tại;
11164
Tekālikā navattabbā, manodvāre yathārahaṃ.
the three times and the non-designable are in the mind-door as appropriate.
Trong ý môn, các đối tượng là ba thời và khái niệm tùy theo sự thích hợp.
11165
174.
174.
174.
11166
Ajjhattā ca bahiddhā ca, pañcadvāresu gocarā;
The objects in the five doors are both internal and external;
Trong năm môn, đối tượng là nội và ngoại;
11167
Manodvāre navattabbo, natthibhāvopi labbhati.
in the mind-door, the non-designable and even non-existence are found.
Trong ý môn, khái niệm và sự không có cũng được tìm thấy.
11168
175.
175.
175.
11169
Pañcadvāresu pañcanna-mekameko ca gocaro;
In the five doors, one object each for the five;
Trong năm môn, mỗi trong năm tâm có một đối tượng;
11170
Chāpi ārammaṇā honti, manodvāramhi sabbathā.
all six objects are always present in the mind-door.
Trong ý môn, tất cả sáu đối tượng đều có mặt.
11171
176.
176.
11172.
11172
Pañcadvāresu gahitaṃ, tadaññampi ca gocaraṃ;
What is apprehended in the five doors, and other objects as well,
Đối tượng được nhận biết qua năm môn, và cả đối tượng khác;
11173
Manodvāre vavatthānaṃ, gacchatīti hi desitaṃ.
is described as going to determination in the mind-door.
Được nói là có sự quy định trong ý môn.
11174
177.
177.
177.
11175
Atītā vattamānā ca, sambhavā kāmasandhiyā;
The past and present, which arise from the kamāvacara rebirth-linking,
Quá khứ và hiện tại, có thể có trong tái sanh dục giới;
11176
Chadvāragahitā honti, tividhā tepi gocarā.
are apprehended by the six doors; these three are also objects.
Các đối tượng được nhận biết qua sáu môn, ba loại đó.
11177
178.
178.
178.
11178
Kammanimittamevekaṃ, manodvāre upaṭṭhitaṃ;
Only one karma-sign, which is past and non-designable,
Chỉ một tướng nghiệp, xuất hiện trong ý môn;
11179
Navattabbamatītañca, dhammārammaṇasaṅgahaṃ.
is present in the mind-door, comprising a dhamma-object.
Khái niệm và quá khứ, thuộc về đối tượng pháp.
11180
179.
179.
179.
11181
Ālambitvā yathāyogaṃ, paṭisandhimahaggatā;
Having taken as object, as is fitting, the rebirth-linking mahaggata (states),
Nương vào đối tượng tùy theo sự thích hợp, tái sanh siêu thế gian;
11182
Ante cuti bhave majjhe, bhavaṅgampi pavattatīti.
Decease occurs at the end, and bhavaṅga also flows in the middle.
Tử sinh ở cuối, và hữu phần cũng sinh khởi ở giữa.
11183
Iti cittavibhāge vīthiparikammakathā niṭṭhitā.
Thus concludes the discourse on the preparatory process-series in the Classification of Consciousness.
Như vậy, phần trình bày về sự chuẩn bị lộ trình trong phân loại tâm đã hoàn tất.
11184
Catuttho paricchedo.
Fourth Chapter.
Chương thứ tư.
11185

Pañcamo paricchedo

Fifth Chapter

Chương thứ năm

Next Page →