Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
11468
7. Bhūmipuggalasambhavakathā
7. Discourse on the Origin of Individuals in Realms
7. Phần trình bày về sự hiện hữu của cõi và loại người
11469
270.
270.
270.
11470
Dvihetukāhetukānaṃ, na sampajjati appanā;
For those of two roots and those of no roots, appanā (absorption) does not arise;
Đối với những chúng sinh nhị nhân và vô nhân, sự an chỉ không phát sinh;
11471
Arahattañca natthīti, nattheva javanakriyā.
And Arahantship does not exist, thus functional javanas do not exist.
Và A-la-hán quả không có, nên tâm duy tác cũng không có.
11472
271.
271.
271.
11473
Ñāṇapākā na vattanti, jaḷattā mūlasandhiyā;
Resultant consciousnesses associated with knowledge do not operate, due to dullness at the root-connection;
Tâm quả trí tuệ không vận hành, do sự ngu tối của tâm tái sinh;
11474
Dvihetukatadālambaṃ, siyā sugatiyaṃ na vā.
Dvihetuka tadālambaṇa may or may not occur in the blissful states.
Tâm quả nhị nhân có thể có hoặc không có trong thiện thú.
11475
272.
272.
272.
11476
Tihetukānaṃ sattānaṃ, samathañca vipassanaṃ;
For beings of three roots, who are developing serenity (samatha) and insight (vipassanā);
Đối với những chúng sinh tam nhân, khi tu tập định và tuệ;
11477
Bhāventānaṃ pavattanti, chabbīsatipi appanā.
All twenty-six appanā (absorptions) operate.
Tất cả hai mươi sáu tâm an chỉ đều vận hành.
11478
273.
273.
273.
11479
Arahantāna sattānaṃ, bhavanti javanakriyā;
For Arahant beings, functional javanas occur;
Đối với các bậc A-la-hán, tâm duy tác phát sinh;
11480
Yathābhūminiyāmena, ñāṇapākā ca labbhare.
And resultant consciousnesses associated with knowledge are obtained according to the specific realm.
Tâm quả trí tuệ cũng được tìm thấy, theo quy luật của cõi.
11481
274.
274.
274.
11482
Vajjhā paṭhamamaggena, kaṅkhādiṭṭhiyutā pana;
Those associated with doubt and wrong view are abandoned by the first path;
Năm tâm hoài nghi và tà kiến bị đoạn trừ bởi đạo quả đầu tiên;
11483
Paṭighaṃ tatiyeneva, kammamantena sāsavaṃ.
Aversion by the third*, and deeds that generate defilements (āsava) by the last*.
Tâm sân bị đoạn trừ bởi đạo quả thứ ba, và nghiệp hữu lậu bị đoạn trừ bởi đạo quả cuối cùng.
11484
275.
275.
275.
11485
Tasmā tesaṃ na vattanti, tāni cittāni sabbathā;
Therefore, those consciousnesses do not operate for them at all;
Do đó, những tâm ấy hoàn toàn không vận hành nơi họ;
11486
Maggaṭṭhānaṃ tu maggova, nāññaṃ sambhoti kiñcipi.
For those on the path (maggaṭṭha), only the path* occurs, nothing else at all.
Đối với các bậc Đạo quả, chỉ có đạo quả của họ, không có gì khác phát sinh.
11487
276.
276.
276.
11488
Ahetukavipākāni, labbhamānāya vīthiyā;
Rootless resultant consciousnesses, in whatever thought-process they are obtained;
Các tâm quả vô nhân, trong lộ trình tâm được tìm thấy;
11489
Sabbathāpi ca sabbesaṃ, sambhavanti yathārahaṃ.
All of them, for all beings, occur appropriately.
Hoàn toàn và đối với tất cả, chúng phát sinh một cách thích hợp.
11490
277.
277.
277.
11491
Pañcadvāre manodvāre, dhuvamāvajjanadvayaṃ;
In the five sense-doors and the mind-door, the two advertings are constant;
Trong năm cửa và cửa ý, hai tâm khai môn là thường xuyên;
11492
Parittapuññāpuññāni, labbhanti lahuvuttito.
Inferior wholesome and unwholesome consciousnesses are obtained due to their quick occurrence.
Tâm thiện và bất thiện nhỏ được tìm thấy do sự vận hành nhanh chóng.
11493
278.
278.
278.
11494
Kriyājavanamappanā, natthāpāyesu kāraṇaṃ;
Functional javanas and appanā (absorption) do not exist in the woeful states, that is the reason;
Tâm duy tác và tâm an chỉ không có trong các cõi khổ, đó là lý do;
11495
Natthi sahetukā pākā, duggatattā hi sandhiyā.
Resultant consciousnesses with roots do not exist, due to the unfortunate nature of the rebirth-linking.
Tâm quả hữu nhân không có, vì tâm tái sinh là ác thú.
11496
279.
279.
279.
11497
Brahmānaṃ paṭighaṃ natthi, jhānavikkhambhitaṃ tathā;
For Brahmās, aversion (paṭigha) does not exist, and similarly jhāna-suppression;
Các Phạm thiên không có tâm sân, cũng như thiền bị chướng ngại;
11498
Heṭṭhājhānaṃ virattattā, na bhāventi arūpino.
Those in the arūpa realms, being dispassionate towards lower jhānas, do not develop them.
Các bậc vô sắc không tu tập thiền thấp hơn, vì đã ly tham.
11499
280.
280.
280.
11500
Pubbeva diṭṭhasaccāva, ariyārūpabhūmakā;
The Noble Ones (ariya) in the arūpa realms have seen the truths previously;
Các bậc Thánh ở cõi vô sắc đã thấy chân lý từ trước;
11501
Tasmādimaggo natthettha, kāyābhāvā sitaṃ tathā.
Therefore, the initial path does not exist there, and similarly, there is no joy due to the absence of a body.
Do đó, đạo quả đầu tiên không có ở đây, cũng như tâm cười do không có thân.
11502
281.
281.
281.
11503
Suddhāvāsāpi pattāva, heṭṭhānuttarapañcakaṃ;
The Suddhāvāsa Brahmās have also attained the five lower unsurpassed*;
Các bậc Tịnh Cư cũng đã đạt được năm đạo quả siêu thế thấp hơn;
11504
Sattapāpapahīnā ca, tasmā natthettha tāni ca.
And the seven evil deeds are abandoned, therefore these do not exist there.
Và đã đoạn trừ bảy ác nghiệp, do đó những tâm ấy không có ở đây.
11505
282.
282.
282.
11506
Pañcadvārikacittāni, dvārābhāve na vijjare;
The five-door consciousnesses do not exist in the absence of a door;
Các tâm thuộc năm cửa không có khi không có cửa;
11507
Sahetukavipākā ca, yathābhūmivavatthitā.
And resultant consciousnesses with roots are established according to the realm.
Các tâm quả hữu nhân được an trú tùy theo cõi.
11508
283.
283.
283.
11509
Sambhavāsambhavañcevaṃ, ñatvā puggalabhūmisu;
Thus, having known the possibility and impossibility in individuals and realms;
Như vậy, sau khi biết sự có mặt và không có mặt của tâm trong các loại người và cõi;
11510
Labbhamānavasā tattha, cittasaṅgahamuddise.
One should set forth the compendium of consciousnesses based on what is obtained therein.
Nên trình bày sự tổng hợp tâm theo sự hiện hữu của chúng ở đó.
11511
284.
284.
284.
11512
Kusalādippabhedā ca, tathā bhūmādibhedato;
And the divisions based on wholesome, etc., and likewise based on realms, etc.;
Sự phân loại theo thiện, v.v., và cũng theo cõi, v.v.;
11513
Vatthudvārārammaṇato, bhūmipuggalatopi ca.
Based on object, door, and object, and also based on realm and individual.
Theo đối tượng, cửa, cảnh, và cũng theo cõi và loại người.
11514
285.
285.
285.
11515
Vibhāgo yo samuddiṭṭho,
The division that has been specified,
Sự phân biệt đã được trình bày,
11516
Cittānañca tu sambhavā;
Regarding the occurrence of consciousnesses;
Về sự phát sinh của các tâm;
11517
Ñeyyo cetasikānañca,
Should also be known for mental factors (cetasikā),
Cũng nên biết về các tâm sở,
11518
Sampayogānusāratoti.
According to their association.
Theo sự tương ưng.
11519
Iti cittavibhāge bhūmipuggalasambhavakathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the origin of individuals in realms, in the Section on the Analysis of Consciousness.
Như vậy, phần trình bày về sự hiện hữu của cõi và loại người trong phân loại tâm đã kết thúc.
11520
Sattamo paricchedo.
The Seventh Chapter.
Chương thứ bảy.
11521
Niṭṭhito ca cittavibhāgo.
And here ends the Section on the Analysis of Consciousness.
Phần phân loại tâm đã hoàn tất.
11522

Aṭṭhamo paricchedo

The Eighth Chapter

Chương thứ tám

11523

2. Cetasikavibhāgo

2. Analysis of Mental Factors (Cetasikavibhāgo)

2. Phân loại tâm sở

11524
8. Cetasikasampayogakathā
8. Discourse on the Association of Mental Factors (Cetasikasampayogakathā)
8. Phần trình bày về sự tương ưng của tâm sở
11525
286.
286.
286.
11526
Iti cittavidhiṃ ñatvā, dvepaññāsa vibhāvinā;
Thus, having known the method of consciousness, by one who clearly understands the fifty-two;
Như vậy, sau khi biết phương pháp về tâm, với năm mươi hai tâm sở đã được phân loại;
11527
Ñeyyā cetasi sambhūtā, dhammā cetasikā kathaṃ.
It should be known how mental factors, the phenomena arising in consciousness, operate.
Nên biết các pháp tâm sở phát sinh trong tâm như thế nào.
11528
287.
287.
287.
11529
Phasso ca vedanā saññā, cetanekaggatā tathā;
Contact (phassa), and feeling (vedanā), perception (saññā), volition (cetanā), and one-pointedness (ekaggatā);
Xúc, và Thọ, Tưởng, Tư, Nhất tâm cũng vậy;
11530
Jīvitaṃ manasikāro, satta sādhāraṇā ime.
Life-faculty (jīvita), and attention (manasikāra)—these seven are universal (sabbacittasādhāraṇa).
Mạng căn, Tác ý, bảy tâm sở này là biến hành.
11531
288.
288.
288.
11532
Vitakko ca vicāro ca, pīti ca vīriyaṃ tathā;
Initial application (vitakka) and sustained application (vicāra), and joy (pīti), and effort (vīriya);
Tầm, và Tứ, và Hỷ, và Tinh tấn cũng vậy;
11533
Chando ca adhimokkho ca, cha pakiṇṇakanāmakā.
Intention (chanda) and decision (adhimokkha)—these six are called miscellaneous (pakiṇṇaka).
Dục, và Thắng giải, sáu tâm sở này gọi là biệt cảnh.
11534
289.
289.
289.
11535
Puññāpuññesu pākesu, kriyāsu ca yathārahaṃ;
In wholesome and unwholesome*, in their results, and in functional*, as appropriate;
Trong thiện, bất thiện, quả, và duy tác, một cách thích hợp;
11536
Mānasesu pavattanti, vippakiṇṇā pakiṇṇakā.
The miscellaneous (pakiṇṇakā) operate in the various consciousnesses.
Các tâm sở biệt cảnh vận hành trong các tâm.
11537
290.
290.
290.
11538
Saddhā satindriyañceva, hirottappabaladvayaṃ;
Faith (saddhā), and mindfulness (sati), moral shame (hiri) and moral dread (ottappa)—the pair of powers;
Tín, và Niệm căn, hai lực Tàm và Quý;
11539
Alobho ca adoso ca, paññā majjhattatāpi ca.
Non-greed (alobha) and non-aversion (adosa), and wisdom (paññā), and equanimity (majjhattatā).
Vô tham, và Vô sân, và Trí tuệ, và Hành xả.
11540
291.
291.
291.
11541
Aṭṭhete uttamā nāma, dhammā uttamasādhanā;
These eight are called supreme qualities, supreme means*;
Tám pháp này gọi là tối thượng, là phương tiện tối thượng;
11542
Nivajjāti pavuccanti, yugaḷā cha tatopare.
six pairs and more than that are called blameless.
Sáu cặp tiếp theo được gọi là vô tội.
11543
292.
292.
292.
11544
Passaddhi kāyacittānaṃ, lahutā mudutā tathā;
Tranquillity of body and mind, lightness, pliancy, too;
Khinh an thân và tâm, khinh khoái, nhu nhuyến cũng vậy;
11545
Kammaññatā ca pāguñña-tā ca ujukatāti ca.
fitness for work, proficiency, and uprightness.
Thích ứng, thành thạo và ngay thẳng.
11546
293.
293.
293.
11547
Appamaññādvayaṃ nāma, karuṇāmuditā siyuṃ;
The two immeasurables are karuṇā (compassion) and muditā (appreciative joy);
Hai Vô Lượng Tâm tức là Bi và Hỷ;
11548
Sammāvācā ca kammantā-jīvā ca viratittayaṃ.
right speech, right action, and right livelihood are the three abstinences.
Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp và Chánh Mạng là ba giới phần.
11549
294.
294.
294.
11550
Pañcavīsa paniccete, anavajjā yathārahaṃ;
These twenty-five are indeed blameless, appropriately;
Hai mươi lăm pháp này là vô tội, tùy theo trường hợp;
11551
Pāpāhetukamuttesu, anavajjesu jāyare.
they arise in blameless cittas, except the unwholesome and rootless.
Chúng sanh khởi trong các tâm vô tội, bất thiện và vô nhân.
11552
295.
295.
295.
11553
Lobho doso ca moho ca,
Greed, aversion, and delusion,
Tham, sân và si,
11554
Māno diṭṭhi ca saṃsayo;
conceit, wrong view, and doubt;
Mạn, tà kiến và hoài nghi;
11555
Thinamiddhañca uddhaccaṃ,
sloth and torpor, and restlessness,
Hôn trầm, thụy miên và phóng dật,
11556
Kukkuccañca tathā dasa.
and regret — these are ten.
Cũng như hối hận, là mười pháp.
11557
296.
296.
296.
11558
Ahirīkamanottappaṃ, issā macchariyanti ca;
Shamelessness, lack of moral dread, envy, and avarice;
Vô tàm, vô quý, tật đố và xan tham;
11559
Honti cuddasa sāvajjā, sāvajjesveva sambhavā.
these fourteen are blameworthy, arising only in blameworthy cittas.
Là mười bốn pháp hữu tội, chỉ sanh khởi trong các tâm hữu tội.
11560
297.
297.
297.
11561
Dvepaññāsa catuddhevaṃ, dhammā cetasikā ṭhitā;
Thus fifty-two mental factors are established, fourteen in this way;
Năm mươi hai pháp tâm sở được thiết lập như vậy;
11562
Tesaṃ dāni pavakkhāmi, sampayogañca saṅgahaṃ.
now I shall speak of their association and compilation.
Bây giờ tôi sẽ nói về sự tương ưng và sự tập hợp của chúng.
11563
298.
298.
298.
11564
Satta sādhāraṇā sabba-cittasādhāraṇā tato;
The seven universals are thereafter common to all cittas;
Bảy pháp biến hành và sau đó là các pháp biến hành của tất cả các tâm;
11565
Cittena saddhi aṭṭhannaṃ, vippayogo na katthaci.
with citta, the eight are never dissociated.
Sự bất tương ưng của tám pháp này với tâm không bao giờ xảy ra.
11566
299.
299.
299.
11567
Vitakko pañcaviññāṇaṃ, dutiyādivivajjite;
Initial application is excluded from the fivefold consciousness, and from the second jhāna and so on;
Tầm không có trong ngũ song thức, các thiền thứ hai trở đi;
11568
Vicāropi ca tattheva, tatiyādivivajjite.
sustained application also there, but excluded from the third jhāna and so on.
Tứ cũng vậy, không có trong các thiền thứ ba trở đi.
11569
300.
300.
300.
11570
Somanassayute pīti-catutthajjhānavajjite;
Joy is in those accompanied by happiness, and excluded from the fourth jhāna;
Hỷ có trong các tâm câu hữu với hỷ, trừ thiền thứ tư;
11571
Vīriyaṃ paṭhamāvajja-vipākāhetuvajjite.
energy is excluded from the first advertence, resultant, and rootless cittas.
Cần có trong các tâm trừ tâm khai môn đệ nhất, tâm quả và tâm vô nhân.
11572
301.
301.
301.
11573
Chando sambhoti sabbattha, momūhāhetuvajjite;
Intention arises everywhere, except in rootless delusive cittas;
Dục sanh khởi ở khắp mọi nơi, trừ các tâm si mê vô nhân;
11574
Adhimokkho vicikicchā-pañcaviññāṇavajjite.
decision is excluded from doubt and the fivefold consciousness.
Thắng giải trừ hoài nghi và ngũ song thức.
11575
302.
302.
302.
11576
Chasaṭṭhi pañcapaññāsa, sattati ceva soḷasa;
Sixty-six, fifty-five, seventy, and sixteen;
Sáu mươi sáu, năm mươi lăm, bảy mươi và mười sáu;
11577
Vīsatekādasevātha, pakiṇṇakavivajjitā.
twenty and eleven, respectively, are excluded from the particulars.
Hai mươi và mười một, đó là các tâm không có các pháp biệt cảnh.
11578
303.
303.
303.
11579
Mānasā pañcapaññāsa, savitakkā chasaṭṭhi ca;
Fifty-five are with mind, and sixty-six are with initial application;
Năm mươi lăm tâm có Tầm, sáu mươi sáu tâm có Tứ;
11580
Savicārekapaññāsa, sappītikamanā tathā.
fifty-one are with sustained application, likewise those with joy and mind.
Năm mươi mốt tâm có Hỷ, các tâm có Hỷ cũng vậy.
11581
304.
304.
304.
11582
Tesattati savīriyā, sachandekūnasattati;
Seventy-three are with energy, sixty-nine are with intention;
Bảy mươi ba tâm có Cần, sáu mươi chín tâm có Dục;
11583
Sādhimokkhā pavuccanti, aṭṭhasattati mānasā.
seventy-eight are said to be with decision, associated with mind.
Tám mươi tám tâm có Thắng giải được gọi là các tâm.
11584
305.
305.
305.
11585
Paññāppamaññāviratī, hitvā ekūnasaṭṭhisu;
Wisdom, the immeasurables, and the abstinences — excluding these in fifty-nine;
Trừ Tuệ, Vô Lượng Tâm và Giới Phần, trong năm mươi chín tâm;
11586
Pāpāhetukamuttesu, saddhādekūnavīsati.
faith (and others) are nineteen in unwholesome, rootless, and emancipated cittas.
Trong các tâm bất thiện, vô nhân và vô tội, tín có trong mười chín tâm.
11587
306.
306.
306.
11588
Dvihetukāhetupāpavajjitesu samāsato;
In brief, excluded from unwholesome, rootless, and two-rooted cittas;
Tóm lại, trừ các tâm nhị nhân, vô nhân và bất thiện;
11589
Paññā tu jāyate sattacattālīsesu sabbathā.
wisdom arises everywhere in forty-seven cittas.
Tuệ luôn sanh khởi trong bốn mươi bảy tâm.
11590
307.
307.
307.
11591
Mahākriyākāmapuñña-rūpajjhānesu jāyare;
The immeasurables arise in great functional cittas, sensual wholesome cittas, and form jhānas;
Vô Lượng Tâm sanh khởi trong các tâm đại thiện, dục giới thiện và sắc giới thiền;
11592
Appamaññāṭṭhavīsesu, hitvā jhānaṃ tu pañcamaṃ.
in twenty-eight, excluding the fifth jhāna.
Trong hai mươi tám tâm, trừ thiền thứ năm.
11593
308.
308.
308.
11594
Lokuttaresu sabbattha, saheva viratittayaṃ;
In all supramundane cittas, the three abstinences are together;
Ba giới phần luôn có mặt trong tất cả các tâm siêu thế;
11595
Kāmapuññesu sambhoti, yathāsambhavato visuṃ.
in sensual wholesome cittas, they arise separately as possible.
Trong các tâm dục giới thiện, chúng sanh khởi riêng biệt tùy theo sự hiện hữu.
11596
309.
309.
309.
11597
Viratīappamaññāsu, pañcasvapi yathārahaṃ;
Among the abstinences and immeasurables, in all five, as appropriate;
Trong năm giới phần và Vô Lượng Tâm, tùy theo trường hợp;
11598
Kadācideva sambhoti, ekekova na cekato.
sometimes only one arises, never all together.
Chúng có thể sanh khởi từng cái một, không đồng thời.
11599
310.
310.
310.
11600
Ahirīkamanottappaṃ, mohauddhaccameva ca;
Shamelessness, lack of moral dread, delusion, and restlessness;
Vô tàm, vô quý, si và phóng dật;
11601
Pāpasādhāraṇā nāma, cattāro pāpasambhavā.
these four are called common to the unwholesome, arising in unwholesome cittas.
Bốn pháp này được gọi là các pháp biến hành bất thiện, sanh khởi trong các tâm bất thiện.
11602
311.
311.
311.
11603
Lobho ca lobhamūlesu, diṭṭhiyuttesu diṭṭhi ca;
Greed is in cittas rooted in greed, and wrong view in those associated with wrong view;
Tham có trong các tâm tham căn, tà kiến có trong các tâm câu hữu với tà kiến;
11604
Māno diṭṭhiviyuttesu, diṭṭhimānā na cekato.
conceit is in those dissociated from wrong view; wrong view and conceit are not together.
Mạn có trong các tâm không câu hữu với tà kiến, tà kiến và mạn không đồng thời.
11605
312.
312.
312.
11606
Dosamūlesu doso ca, issā macchariyaṃ tathā;
Aversion is in cittas rooted in aversion, and likewise envy, avarice;
Sân có trong các tâm sân căn, tật đố và xan tham cũng vậy;
11607
Kukkuccamiti cattāro, vicikicchā tu kaṅkhite.
and regret — these four; doubt is in the doubtful.
Hối hận là bốn pháp, hoài nghi có trong tâm hoài nghi.
11608
313.
313.
313.
11609
Saheva thinamiddhaṃ tu, sasaṅkhāresu pañcasu;
Sloth and torpor are together in the five cittas with prompting;
Hôn trầm và thụy miên đồng thời có trong năm tâm hữu hành;
11610
Iti cuddasa sāvajjā, sāvajjesveva nicchitā.
thus these fourteen blameworthy cittas are ascertained only in blameworthy cittas.
Như vậy, mười bốn pháp hữu tội được xác định chỉ có trong các tâm hữu tội.
11611
314.
314.
314.
11612
Māno ca thinamiddhañca, saha vātha visuṃ na vā;
Conceit and sloth and torpor, either together or separately;
Mạn, hôn trầm và thụy miên, hoặc đồng thời hoặc riêng biệt;
11613
Issāmaccherakukkuccā, aññamaññaṃ visuṃ na vāti.
envy, avarice, and regret, not separately from each other.
Tật đố, xan tham và hối hận, không đồng thời với nhau.
11614
Iti cetasikavibhāge cetasikasampayogakathā niṭṭhitā.
Here ends the Discourse on the Association of Mental Factors in the Division of Mental Factors.
Tại đây kết thúc phần Kể Về Sự Tương Ưng Của Các Tâm Sở trong chương Phân Loại Tâm Sở.
11615
Aṭṭhamo paricchedo.
Eighth Chapter.
Chương thứ tám.
11616

Navamo paricchedo

Ninth Chapter

Chương thứ chín

Next Page →