Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
11617
9. Cetasikasaṅgahakathā
9. Discourse on the Compilation of Mental Factors
9. Kể Về Sự Tập Hợp Của Các Tâm Sở
11618
315.
315.
315.
11619
Satta sādhāraṇā ceva, cha dhammā ca pakiṇṇakā;
The seven universals, and the six particular mental factors;
Bảy pháp biến hành và sáu pháp biệt cảnh;
11620
Saddhādi pañcavīseti, aṭṭhatiṃsa samissitā.
the twenty-five beginning with faith — these thirty-eight are combined.
Tín và hai mươi lăm pháp khác, tổng cộng là ba mươi tám pháp.
11621
316.
316.
316.
11622
Kāmāvacarapuññesu, labbhanti paṭhamadvaye;
In the sensual wholesome cittas, in the first two, thirty-eight are obtained;
Trong các tâm dục giới thiện, ba mươi bảy pháp có trong hai tâm đầu tiên;
11623
Sattatiṃseva dutiye, paññāmattavivajjitā.
thirty-seven in the second, except for wisdom.
Trong tâm thứ hai, chỉ trừ Tuệ.
11624
317.
317.
317.
11625
Tatiye ca yathāvuttā, pītimattavivajjitā;
In the third, as stated, except for joy;
Trong tâm thứ ba, như đã nói, chỉ trừ Hỷ;
11626
Chattiṃseva catutthamhi, paññāpītidvayaṃ vinā.
thirty-six in the fourth, without both wisdom and joy.
Trong tâm thứ tư, ba mươi sáu pháp, trừ Tuệ và Hỷ.
11627
318.
318.
318.
11628
Mahākriyāsu yujjanti, hitvā viratiyo tathā;
In the great functional cittas, they combine, except the abstinences;
Trong các tâm đại tác, trừ các giới phần cũng vậy;
11629
Pañcatiṃsa catuttiṃsadvayaṃ tettiṃsakaṃ kamā.
thirty-five, thirty-four (two), and thirty-three, in order.
Ba mươi lăm, ba mươi bốn (hai tâm) và ba mươi ba pháp theo thứ tự.
11630
319.
319.
319.
11631
Ṭhapetvā appamaññā ca, mahāpākesu yojitā;
Excluding the immeasurables, they are applied to the great resultant cittas;
Trừ Vô Lượng Tâm, các pháp được tập hợp trong các tâm đại quả;
11632
Tettiṃsā ceva dvattiṃsadvayekattiṃsakaṃ kamā.
thirty-three, and thirty-two (two), and thirty-one, in order.
Ba mươi ba, ba mươi hai (hai tâm) và ba mươi mốt pháp theo thứ tự.
11633
320.
320.
320.
11634
Appamaññā gahetvāna, hitvā viratiyo tathā;
Taking the immeasurables, and excluding the abstinences;
Bao gồm Vô Lượng Tâm, trừ các giới phần cũng vậy;
11635
Pañcatiṃseva paṭhame, rūpāvacaramānase.
thirty-five in the first form-sphere citta.
Ba mươi lăm pháp có trong tâm sắc giới thiền thứ nhất.
11636
321.
321.
321.
11637
Vitakkaṃ dutiye hitvā, vicārañca tato paraṃ;
In the second, initial application is excluded, and then sustained application;
Trừ Tầm trong tâm thứ hai, sau đó trừ Tứ;
11638
Catutthe pana pītiñca, appamaññañca pañcame.
in the fourth, joy, and in the fifth, also the immeasurables.
Trong tâm thứ tư thì trừ Hỷ, và trong tâm thứ năm thì trừ Vô Lượng Tâm.
11639
322.
322.
322.
11640
Yathāvuttapakārāva, catuttiṃsa yathākkamaṃ;
In the manner stated, thirty-four are in order;
Theo cách đã nói, ba mươi bốn pháp theo thứ tự;
11641
Tettiṃsa ceva dvattiṃsa, samatiṃsañca labbhare.
thirty-three, and thirty-two, and thirty are obtained.
Ba mươi ba, ba mươi hai và ba mươi pháp được tìm thấy.
11642
323.
323.
323.
11643
Pañcamena samānā ca, ṭhapetvāruppamānasā;
Similar to the fifth, excluding the formless cittas;
Giống như tâm thứ năm, trừ các tâm vô sắc giới;
11644
Bhūmārammaṇabhedañca, aṅgānañca paṇītataṃ.
the distinction of objects by realm, and the sublimity of factors.
Do sự khác biệt về cảnh giới và sự vi tế của các chi thiền.
11645
324.
324.
324.
11646
Appamaññā ṭhapetvāna, gahetvā viratittayaṃ;
Excluding the immeasurables, and taking the three abstinences;
Trừ Vô Lượng Tâm, bao gồm ba giới phần;
11647
Chattiṃsānuttare honti, paṭhamajjhānamānase.
thirty-six are in the supramundane cittas, in the first jhāna citta.
Ba mươi sáu pháp có trong tâm siêu thế thiền thứ nhất.
11648
325.
325.
325.
11649
Vitakkaṃ dutiye hitvā, vicārañca tato paraṃ;
In the second, initial application is excluded, and then sustained application;
Trừ Tầm trong tâm thứ hai, sau đó trừ Tứ;
11650
Pītiṃ hitvā catutthe ca, pañcamepi ca sabbathā.
in the fourth, joy is excluded, and in the fifth, all factors.
Trừ Hỷ trong tâm thứ tư, và trong tâm thứ năm cũng vậy.
11651
326.
326.
326.
11652
Yathāvuttappakārāva, pañcatiṃsa yathākkamaṃ;
In the manner stated, thirty-five are in order;
Theo cách đã nói, ba mươi lăm pháp theo thứ tự;
11653
Catuttiṃsañca tettiṃsa, tathā tettiṃsa cāpare.
thirty-four, and thirty-three, and likewise thirty-three in the others.
Ba mươi bốn, ba mươi ba, và ba mươi ba pháp khác.
11654
327.
327.
327.
11655
Evaṃ bāvīsadhā bhedo, anavajjesu saṅgaho;
Thus, the compilation in blameless cittas, with twenty-two divisions;
Như vậy, sự tập hợp của ba mươi tám pháp được nói đến trong năm mươi chín tâm vô tội,
11656
Ekūnasaṭṭhicittesu, aṭṭhatiṃsānamīrito.
of the thirty-eight mental factors, has been stated for the fifty-nine cittas.
Với hai mươi hai cách phân loại.
11657
328.
328.
328.
11658
Viratī appamaññā ca, gahetvā pana sabbaso;
Taking all abstinences and immeasurables, and then
Bao gồm tất cả các giới phần và Vô Lượng Tâm;
11659
Ekamekaṃ gahetvā ca, paccakkhāya ca sabbathā.
taking each one, and rejecting all.
Và bao gồm từng cái một, hoặc hoàn toàn loại bỏ.
11660
329.
329.
329.
11661
Kāmesu sattadhā puññe, catudhā ca kriye tathā;
In the sensual wholesome cittas sevenfold, and in the functional cittas fourfold;
Trong các tâm dục giới, bảy cách trong tâm thiện, và bốn cách trong tâm tác;
11662
Rūpajjhānacatukke ca, kattabboyampi saṅgaho.
this compilation should be done in the fourfold form jhānas as well.
Trong bốn thiền sắc giới, sự tập hợp này cũng nên được thực hiện.
11663
330.
330.
330.
11664
Iminā panupāyena, samasattati bhedato;
By this method, in seventy divisions equally;
Bằng phương pháp này, với tổng cộng bảy mươi cách phân loại;
11665
Anavajjesu viññeyyo, cittuppādesu saṅgaho.
the compilation in blameless cittuppādas should be understood.
Sự tập hợp trong các tâm vô tội nên được hiểu.
11666
331.
331.
331.
11667
Iti sabbappakārena, anavajjavinicchayaṃ;
Thus, having known the determination of blamelessness in all ways;
Như vậy, sau khi hiểu rõ sự xác định các pháp vô tội bằng mọi cách;
11668
Ñatvā yojeyya medhāvī, sāvajjesu ca saṅgahaṃ.
the wise one should apply the compilation in blameworthy cittas.
Người trí nên áp dụng sự tập hợp trong các pháp hữu tội.
11669
332.
332.
332.
11670
Satta sādhāraṇā ceva, cha dhammā ca pakiṇṇakā;
The seven universals, and the six particular mental factors;
Bảy pháp biến hành và sáu pháp biệt cảnh;
11671
Cattāro pāpasāmaññā, dhammā sattarasevime.
the four common unwholesome factors — these are seventeen.
Bốn pháp biến hành bất thiện, tổng cộng là mười bảy pháp này.
11672
333.
333.
333.
11673
Ekūnavīsāsaṅkhāre, paṭhame lobhadiṭṭhiyā;
Nineteen in the unprompted, with greed and wrong view in the first;
Mười chín pháp có trong tâm tham kiến hợp vô hành thứ nhất;
11674
Dutiye lobhamānena, yathāvuttā ca tattakā.
in the second, with greed and conceit, likewise the same number.
Trong tâm thứ hai, có tham mạn, cũng với số lượng như đã nói.
11675
334.
334.
334.
11676
Aṭṭhārasa vinā pītiṃ, tatiye lobhadiṭṭhiyā;
Eighteen without joy, with greed and wrong view in the third;
Mười tám pháp trừ Hỷ, trong tâm tham kiến hợp thứ ba;
11677
Catutthepi vinā pītiṃ, lobhamānena tattakā.
in the fourth, also without joy, with greed and conceit, the same number.
Trong tâm thứ tư cũng vậy, trừ Hỷ, có tham mạn với số lượng như vậy.
11678
335.
335.
335.
11679
Paṭighe ca vinā pītiṃ, asaṅkhāre tatheva te;
In aversion, without joy, and in the unprompted, likewise those.
Trong các tâm sân, trừ Hỷ, và trong các tâm vô hành cũng vậy;
11680
Labbhanti dosakukkucca-macchariyāhi vīsati.
Twenty are obtained from dosa, kukkucca, and macchariya.
Hai mươi pháp có Sân, Hối hận và Xan tham.
11681
336.
336.
336.
11682
Asaṅkhāresu vuttā ca, sasaṅkhāresu pañcadhā;
Said to be in the unprompted, and fivefold in the prompted;
Các pháp đã nói trong các tâm vô hành, và năm cách trong các tâm hữu hành;
11683
Thinamiddhenekavīsa, vīsa dvevīsatikkamā.
Twenty-one with thina and middha, twenty, and twenty-two beyond.
Hai mươi mốt pháp có Hôn trầm và Thụy miên, hai mươi và hai mươi hai pháp theo thứ tự.
11684
337.
337.
337.
11685
Chandaṃ pītiñca uddhacce, hitvā pañcadaseva te;
Excluding chanda, pīti, and uddhacca, those are just fifteen;
Trừ Dục, Hỷ và Phóng dật, mười lăm pháp đó;
11686
Hitvā vimokkhaṃ kaṅkhañca, gahetvā kaṅkhite tathā.
Excluding vimokkha and kaṅkhā, and including them in the desired way.
Trừ Thắng giải, và bao gồm Hoài nghi, cũng vậy trong tâm hoài nghi.
11687
338.
338.
338.
11688
Sattavīsatidhammānaṃ, iti dvādasa saṅgahā;
Thus, there are twelve collections of twenty-seven dhammas;
Như vậy, mười hai cách tập hợp của hai mươi bảy pháp;
11689
Dvādasāpuññacittesu, viññātabbā vibhāvinā.
To be known by the discerning in the twelve unwholesome consciousnesses.
Người phân tích nên hiểu trong mười hai tâm bất thiện.
11690
339.
339.
339.
11691
Hitvā chāniyate dhamme, gahetvā ca yathārahaṃ;
Excluding the six removable dhammas, and including them appropriately;
Trừ sáu pháp nhất định, và bao gồm tùy theo trường hợp;
11692
Catuttiṃsāpi viññeyyā, saṅgahā tattha viññunā.
Thirty-four collections are to be known there by the wise.
Người trí nên hiểu ba mươi bốn cách tập hợp ở đó.
11693
340.
340.
340.
11694
Dvādasākusalesveva, ñatvā saṅgahamuttaraṃ;
Having known the supreme collection in the twelve unwholesome states;
Sau khi hiểu sự tập hợp cao hơn trong mười hai tâm bất thiện;
11695
Ñeyyāhetukacittesu, saṅgahaṃ kamato kathaṃ?
How is the collection to be known sequentially in the rootless consciousnesses?
Sự tập hợp trong các tâm vô nhân nên được hiểu theo thứ tự như thế nào?
11696
341.
341.
341.
11697
Satta sādhāraṇā chandavajjitā ca pakiṇṇakā;
The seven universals, and the miscellaneous ones excluding chanda;
Bảy pháp biến hành, và các pháp biệt cảnh trừ Dục;
11698
Hasituppādacittamhi, dvādaseva pakāsitā.
Are declared as just twelve in the smile-producing consciousness.
Mười hai pháp đã được công bố trong tâm khởi hỷ.
11699
342.
342.
342.
11700
Voṭṭhabbe ca vinā pītiṃ, vīriyaṃ sukhatīraṇe;
In examining consciousness, excluding pīti, and effort in investigating with happiness;
Trong tâm phân đoán, trừ Hỷ; trong tâm thẩm sát lạc, trừ Cần;
11701
Ekādasa yathāvuttā, dhammā dvīsupi desitā.
The eleven dhammas, as stated, are taught in both.
Mười một pháp như đã nói, được giảng trong cả hai tâm.
11702
343.
343.
343.
11703
Manodhātuttike ceva, upekkhātīraṇadvaye;
In the triad of mind-element, and in both investigating consciousnesses with equanimity;
Trong ba ý giới và hai tâm thẩm sát xả;
11704
Dasa honti yathāvuttā, hitvā vīriyapītiyo.
There are ten as stated, excluding effort and pīti.
Mười pháp như đã nói, trừ Cần và Hỷ.
11705
344.
344.
344.
11706
Satta sādhāraṇā eva, pañcaviññāṇasambhavā;
Only the seven universals arise in the five sense-consciousnesses;
Chỉ bảy pháp biến hành, sanh khởi trong ngũ song thức;
11707
Iccāhetukacittesu, pañcadhā saṅgaho ṭhito.
Thus, the collection in the rootless consciousnesses stands in five ways.
Như vậy, sự thâu tóm trong các tâm vô nhân được thiết lập theo năm loại.
11708
345.
345.
345.
11709
Iti cetasike dhamme, cittesu gaṇite puna;
Thus, having counted the mental factors again in the consciousnesses;
Như vậy, khi các pháp tâm sở được tính trong các tâm,
11710
Cittena saha saṅgayha, gaṇeyyāpi ca paṇḍito.
The wise one should count them, having combined them with consciousness.
bậc trí cũng có thể tính toán bằng cách tập hợp chúng cùng với tâm.
11711
346.
346.
346.
11712
Aṭṭhatiṃsāti ye vuttā, cittena saha te puna;
And those which are called thirty-eight, when combined with consciousness;
Những gì đã được nói là 38 (tâm sở), khi cùng với tâm, chúng là
11713
Ekūnacattālīseti, sabbatthekādhikaṃ naye.
Should always be taken as thirty-nine, adding one.
39; hãy hiểu rằng ở mọi nơi đều tăng thêm một.
11714
347.
347.
347.
11715
Bāvīsevaṃ dasa dve ca, pañca ceti yathārahaṃ;
Twenty-two, ten, and two, and five, respectively;
Như vậy, 22, 10, 2 và 5, tùy theo trường hợp;
11716
Saṅgahā sampayuttānaṃ, tālīsekūnakā kathā.
Are the collections of associated states, the talk of thirty-nine.
Sự thâu tóm các tâm sở tương ưng được nói là 39.
11717
348.
348.
348.
11718
Vitakko ca vicāro ca, pīti paññā tathā pana;
Vitakka and vicāra, and pīti, and paññā in that way;
Tầm (vitakka), Tứ (vicāra), Hỷ (pīti), Tuệ (paññā), và
11719
Appamaññā viratīti, nava dhammā yathārahaṃ.
Appamaññā and viratī—these are nine dhammas, respectively.
Vô lượng tâm (appamaññā), các Biệt ly (viratī), là chín pháp tùy theo trường hợp.
11720
349.
349.
349.
11721
Gahetabbāpanetabbā, bhavanti anavajjake;
They are to be included and excluded in the blameless;
Chúng được thêm vào và loại bỏ trong các tâm vô tội;
11722
Parivatteti sabbattha, vedanā tu yathārahaṃ.
But vedanā changes everywhere, appropriately.
Còn Thọ (vedanā) thì biến đổi ở mọi nơi tùy theo trường hợp.
11723
350.
350.
350.
11724
Chandādhimokkhavīriyā, saddhādekūnavīsati;
Chanda, adhimokkha, vīriya, saddhā, and nineteen others;
Dục (chanda), Thắng giải (adhimokkha), Tinh tấn (vīriya), Tín (saddhā) và 19 tâm sở khác;
11725
Phassādayo chaḷevāti, na calantaṭṭhavīsati.
And the six, such as phassa, are the twenty-eight which do not vary.
Xúc (phassa) và sáu tâm sở khác, là 28 tâm sở không dao động.
11726
351.
351.
351.
11727
Teraseva tu sāvajje, chaḷevāhetumānase;
Thirteen indeed in the blameworthy, and six in the rootless minds;
13 tâm sở chỉ có trong các tâm hữu tội, còn 6 tâm sở chỉ có trong các tâm vô nhân;
11728
Na calanti dasa aññe, cuddasā cha ca sambhavāti.
Ten others do not vary, and fourteen and six arise.
10 tâm sở khác không dao động, và 14, 6 tâm sở có thể sinh khởi.
11729
Iti cetasikavibhāge cetasikasaṅgahakathā niṭṭhitā.
Thus ends the discourse on the collection of mental factors in the section on mental factors.
Như vậy, trong phần phân loại tâm sở, câu chuyện về sự thâu tóm tâm sở đã hoàn tất.
11730
Navamo paricchedo.
Ninth Chapter.
Chương thứ chín.
11731

Dasamo paricchedo

Tenth Chapter

Chương thứ mười

11732
10. Pabhedakathā
10. Discourse on Distinctions
10. Câu chuyện về sự phân loại
11733
352.
352.
352.
11734
Ekuppādā nirodhā ca, ekālambaṇavatthukā;
Arising and ceasing together, having the same object and basis;
Cùng sinh, cùng diệt, cùng đối tượng, cùng nương tựa,
11735
Sahagatā sahajātā, saṃsaṭṭhā sahavuttino.
Existing together, co-arising, intermingled, co-occurring.
Cùng đi, cùng sinh khởi, cùng hòa hợp, cùng tồn tại.
11736
353.
353.
353.
11737
Tepaññāsa paniccete, sampayuttā yathārahaṃ;
These fifty-three, indeed, are associated appropriately;
53 tâm sở này, tùy theo trường hợp, tương ưng với
11738
Cittacetasikā dhammā, aṭṭhārasavidhāpi ca.
Both consciousness and mental factors, in eighteen ways.
18 loại pháp tâm và tâm sở.
11739
354.
354.
354.
11740
Ekadhā chabbidhā ceva, catudhā sattadhā ṭhitā;
Standing in one way, six ways, four ways, and seven ways;
Theo một cách, sáu cách, bốn cách, và bảy cách;
11741
Cittuppādapabhedena, bhinditabbā vibhāvinā.
They are to be distinguished by the discerning according to the distinctions of consciousness-arising.
Người có trí tuệ nên phân biệt theo sự phân loại các tâm sinh.
11742
355.
355.
355.
11743
Aṭṭha dhammāvinibbhogā, bhinnāsīti navuttarā;
The eight inseparable dhammas, separated, are ninety-eight;
Tám pháp bất ly, khi được phân biệt, là 89;
11744
Sattasataṃ dasa dve ca, sabbe honti samissitā.
Seven hundred and twelve, all combined, are.
Tất cả khi được kết hợp là 712.
11745
356.
356.
356.
11746
Santīraṇamanodhātu, sitavoṭṭhabbanā tathā;
Investigating consciousness, mind-element, and smiling consciousness, also investigating with happiness;
Santiiraṇa, Mano-dhātu, Tiếu tâm (sitacitta), Votthabbana;
11747
Apuññā kāmapuññā ca, mahāpākā mahākriyā.
Unwholesome states, kāma-wholesome states, great resultant states, and great functional states.
Các tâm bất thiện, các tâm thiện dục giới, các tâm quả đại hành, các tâm duy tác đại hành.
11748
357.
357.
357.
11749
Paṭhamajjhānadhammā ca, lokuttaramahaggatā;
And the dhammas of the first jhāna, supramundane and exalted states;
Và các pháp sơ thiền, các tâm siêu thế và đại hành;
11750
Pañcapaññāsa sabbepi, vitakkā honti bheditā.
All fifty-five vitakkas are thus distinguished.
Tất cả 55 tâm Tầm (vitakka) được phân biệt.
11751
358.
358.
358.
11752
Vicārāpi ca teyeva, dutiyajjhānanāmakā;
The vicāras are also those same ones, bearing the name of the second jhāna;
Các tâm Tứ (vicāra) cũng vậy, được gọi là nhị thiền;
11753
Ekādasāpare ceti, chasaṭṭhi paridīpitā.
And eleven others, thus sixty-six are declared.
11 tâm khác, như vậy, được nói là 66.
11754
359.
359.
359.
11755
Apuññā kāmapuññā ca, mahāpākā mahākriyā;
Unwholesome states, kāma-wholesome states, great resultant states, and great functional states;
Các tâm bất thiện, các tâm thiện dục giới, các tâm quả đại hành, các tâm duy tác đại hành;
11756
Catukkā ceva cattāro, sitañca sukhatīraṇaṃ.
The four groups, and smiling consciousness, and investigating with happiness.
Bốn nhóm bốn tâm, và Tiếu tâm (sitacitta), và Santiiraṇa có lạc thọ.
11757
360.
360.
360.
11758
Paṭhamāditikajjhānā, lokuttaramahaggatā;
The first to third jhāna states, supramundane and exalted states;
Các thiền từ sơ thiền đến tam thiền, các tâm siêu thế và đại hành;
11759
Iccevamekapaññāsa, pītiyo honti sabbathā.
Thus, fifty-one pītis exist in all ways.
Như vậy, tất cả Hỷ (pīti) là 51.
11760
361.
361.
361.
11761
Sitavoṭṭhabbanā dve ca, sāvajjā cānavajjakā;
Smiling consciousness and investigating consciousness are two, blameworthy and blameless ones;
Hai tâm Tiếu tâm (sitacitta) và Votthabbana, các tâm hữu tội và vô tội;
11762
Bhinnamevaṃ tu vīriyaṃ, tesattatividhaṃ bhave.
Effort thus distinguished, should be seventy-threefold.
Như vậy, Tinh tấn (vīriya) khi được phân biệt, sẽ có 73 loại.
11763
362.
362.
362.
11764
Sāvajjā cānavajjā ca, momūhadvayavajjitā;
Blameworthy and blameless, excluding the two confused states;
Các tâm hữu tội và vô tội, trừ hai tâm si mê;
11765
Chandā bhavanti sabbepi, saṭṭhibhedā navuttarā.
All chandas are ninety-sixfold.
Tất cả các tâm Dục (chanda) là 69 loại.
11766
363.
363.
363.
11767
Santīraṇamanodhātu, sitavoṭṭhabbanā tathā;
Investigating consciousness, mind-element, and smiling consciousness, also investigating with happiness;
Santiiraṇa, Mano-dhātu, Tiếu tâm (sitacitta), Votthabbana;
11768
Sāvajjā cānavajjā ca, vicikicchāvivajjitā.
Blameworthy and blameless, excluding doubt (vicikicchā).
Các tâm hữu tội và vô tội, trừ Hoài nghi (vicikicchā).
11769
364.
364.
364.
11770
Adhimokkhā paniccevaṃ, aṭṭhasattati bheditā;
These fifty adhimokkhas are thus seventy-eightfold;
Như vậy, Thắng giải (adhimokkha) được phân biệt là 78;
11771
Tisataṃ navuti dve ca, bhinnā honti pakiṇṇakā.
Three hundred and ninety-two miscellaneous factors are distinguished.
Các tâm sở tạp (pakiṇṇaka) khi được phân biệt là 392.
11772
365.
365.
365.
11773
Ekūnasaṭṭhi vā honti, saddhādekūnavīsati;
Or fifty-nine are saddhā and the nineteen others;
Hoặc là 59, Tín (saddhā) và 19 tâm sở khác;
11774
Sahassañca satañcekaṃ, ekavīsañca sabbathā.
One thousand, one hundred, and twenty-one in total.
Tất cả là 1121.
11775
366.
366.
366.
11776
Ñāṇena sampayuttā ca, kāme dvādasadhāpare;
And those associated with knowledge, twelve others in the kāma sphere;
Và 12 tâm khác trong dục giới tương ưng với trí tuệ;
11777
Pañcatiṃsāti paññāpi, sattatālīsadhā kathā.
Paññā is thirty-five, thus the discourse is forty-sevenfold.
Tuệ (paññā) được nói là 35 hoặc 47 loại.
11778
367.
367.
367.
11779
Rūpajjhānacatukkā ca, kāmapuññā mahākriyā;
The four rūpa jhāna states, kāma-wholesome and great functional states;
Bốn thiền sắc giới, các tâm thiện dục giới, các tâm duy tác đại hành;
11780
Aṭṭhavīsappamaññevaṃ, chappaññāsa bhavanti ca.
Twenty-eight appamaññā become fifty-six in this way.
Như vậy, Vô lượng tâm (appamaññā) là 28, và sẽ là 56.
11781
368.
368.
368.
11782
Anuttarā kāmapuññā, tisso viratiyo pana;
Supramundane states, kāma-wholesome states, the three abstinences (viratī) then;
Các tâm siêu thế, các tâm thiện dục giới, ba tâm Biệt ly (viratī);
11783
Honti soḷasadhā bhinnā, aṭṭhatālīsa piṇḍitā.
Are sixteenfold distinguished, forty-eight gathered.
Khi được phân biệt, chúng là 16, tổng cộng là 48.
11784
369.
369.
369.
11785
Pañcavīsānavajjevaṃ, sampayuttā catubbidhā;
Thus, twenty-five blameless, associated in four ways;
Như vậy, 25 tâm sở vô tội, bốn loại tương ưng;
11786
Sahassadvisatañceva, dvi ca sattati bhedato.
Two hundred thousand and seventy-two in distinction.
Khi được phân biệt, chúng là 2272.
11787
370.
370.
370.
11788
Cattāro pāpasāmaññā, bhinnā dvādasadhā pana;
The four common unwholesome states, distinguished twelvefold then;
Bốn tâm sở xấu chung, khi được phân biệt là 12;
11789
Aṭṭhatālīsadhā honti, te sabbe paripiṇḍitā.
They all, gathered, become forty-eightfold.
Tất cả chúng khi được tổng hợp là 48.
11790
371.
371.
371.
11791
Lobho panaṭṭhadhā bhinno, thinamiddhañca pañcadhā;
Lobha, however, is distinguished eightfold, thina and middha fivefold;
Tham (lobha) được phân biệt là 8, Hôn trầm (thīna) và Thụy miên (middha) là 5;
11792
Catudhā diṭṭhimāno ca, catudhā diṭṭhiyo visuṃ.
Diṭṭhi and māna fourfold, and diṭṭhi separately fourfold.
Tà kiến (diṭṭhi) và Mạn (māna) là 4, Tà kiến (diṭṭhi) riêng biệt là 4.
11793
372.
372.
372.
11794
Dvidhā dosādicattāro, vicikicchekadhāti ca;
The four such as dosa are twofold, and vicikicchā is onefold;
Sân (dosa) và ba tâm sở khác là 2, Hoài nghi (vicikicchā) là 1;
11795
Sāvajjā sattadhā vuttā, bhinnāsīti tikuttarā.
The blameworthy are said to be sevenfold, distinguished eighty-threefold.
Bảy tâm sở hữu tội được nói, khi được phân biệt là 83.
11796
373.
373.
373.
11797
Iccaṭṭhārasadhā vuttā, tepaññāsāpi bhedato;
Thus, spoken of in eighteen ways, even the fifty-three by distinction;
Như vậy, 18 tâm sở được nói, khi được phân biệt là 53;
11798
Dvisahassañca tu sataṃ, bhavantekūnasaṭṭhi ca.
Become two thousand, four hundred, and fifty-nine.
Sẽ là 2459.
11799
374.
374.
374.
11800
Vitakkavicārapītisukhopekkhāsu pañcasu;
In vitakka, vicāra, pīti, sukha, and upekkhā, the five;
Trong năm yếu tố Tầm, Tứ, Hỷ, Lạc, Xả;
11801
Bhinditvā jhānabhedena, gahetabbā anuttarā.
Distinguishing by jhāna distinction, the supramundane should be taken.
Khi được phân biệt theo sự phân loại thiền, các tâm siêu thế nên được thâu tóm.
11802
375.
375.
375.
11803
Aññatra pana sabbattha, natthi bhedappayojanaṃ;
But elsewhere, everywhere, there is no purpose for distinction;
Còn ở mọi nơi khác, không có mục đích phân biệt;
11804
Aṭṭheva kasmā gayhanti, abhedenāti lakkhaye.
Why are the eight taken as undivided, one should discern.
Tại sao tám tâm được thâu tóm mà không phân biệt, hãy nhận biết điều đó.
11805
376.
376.
376.
11806
Paṭhamādicatujjhānā, lokuttaramahaggatā;
The first to fourth jhāna states, supramundane and exalted states;
Các thiền từ sơ thiền đến tứ thiền, các tâm siêu thế và đại hành;
11807
Iccekamekadasadhā, catutālīsa piṇḍitā.
Thus, each are elevenfold, forty-four gathered.
Như vậy, mỗi loại là 11, tổng cộng là 44.
11808
377.
377.
377.
11809
Tevīsa pañcamā ceti, sattasaṭṭhi samissitā;
Twenty-three are the fifth, thus sixty-seven combined;
Và 23 tâm ngũ thiền, khi được kết hợp là 67;
11810
Appanā tattha sabbāpi, aṭṭhapaññāsa dīpitā.
All appanā there are fifty-eight declared.
Tất cả các tâm an chỉ (appanā) ở đó được nói là 58.
11811
378.
378.
378.
11812
Pañcatiṃseva saṅkhepā, lokuttaramahaggatā;
Just thirty-five in brief, supramundane and exalted states;
Tóm lại, 35 tâm siêu thế và đại hành;
11813
Appanā tattha sabbāpi, chabbīsati pakāsitā.
All appanā there are twenty-six declared.
Tất cả các tâm an chỉ (appanā) ở đó được công bố là 26.
11814
379.
379.
379.
11815
Iddhividhaṃ dibbasotaṃ, cetopariyanāmakā;
Iddhividhā (supernatural powers), dibbasota (divine ear), cetopariya (knowledge of others' minds),
Thần thông (iddhividha), Thiên nhĩ (dibbasota), Thiên nhãn (cetopariyañāṇa);
11816
Pubbenivāsānussati, dibbacakkhūti pañcadhā.
Pubbenivāsānussati (recollection of past lives), dibbacakkhu (divine eye)—thus fivefold.
Túc mạng minh (pubbenivāsānussati), Thiên nhãn (dibbacakkhu), là năm loại.
11817
380.
380.
380.
11818
Abhiññāñāṇamīrenti, rūpāvacarapañcamā;
These are called abhiññā-knowledge, fifth of the rūpāvacara;
Các tuệ Abhiññā được nói, là ngũ thiền sắc giới;
11819
Kusalañca kriyā ceti, bheditaṃ duvidhampi ca.
Both kusala and kriya are distinguished in two ways.
Tâm thiện (kusala) và tâm duy tác (kriyā) được phân biệt thành hai loại.
11820
381.
381.
381.
11821
Taṃ dvayampi sammissetvā, pañcābhiññā ca lokiyā;
Combining both of them, the five mundane abhiññā;
Khi hai loại đó được kết hợp, năm Abhiññā thế gian;
11822
Āsavakkhayañāṇañca, chaḷabhiññā pavuccare.
And āsavakkhayañāṇa (knowledge of the destruction of cankers), are called the six abhiññā.
Và Lậu tận trí (āsavakkhayañāṇa), được gọi là sáu Abhiññā.
11823
382.
382.
382.
11824
Lokiyā ca dasābhiññā, bhinditvā kusalakriyā;
The ten mundane abhiññā, distinguishing wholesome and functional;
Mười Abhiññā thế gian, khi phân biệt thiện và duy tác;
11825
Sattasattati jhānāni, aṭṭhasaṭṭhi panappanā.
The jhānas are seventy-seven, and the appanā are sixty-eight.
77 thiền, và 68 tâm an chỉ (appanā).
11826
383.
383.
383.
11827
Sattasattati cittāni, catupaññāsa sabbathā;
Seventy-seven consciousnesses, fifty-four in all ways;
77 tâm, tất cả là 54;
11828
Pacitāni ca cittāni, ekatiṃsasataṃ siyunti.
The practiced consciousnesses are one hundred and thirty-one.
Các tâm đã được tính là 131.
11829
Iti cetasikavibhāge pabhedakathā niṭṭhitā.
Thus ends the discourse on distinctions in the section on mental factors.
Như vậy, trong phần phân loại tâm sở, câu chuyện về sự phân loại đã hoàn tất.
11830
Dasamo paricchedo.
Tenth Chapter.
Chương thứ mười.
11831

Ekādasamo paricchedo

Eleventh Chapter

Chương thứ mười một

Next Page →