Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
12696
18. Sarūpakathā
18. Discourse on Nature

3. Phần phân loại sắc pháp

12697
653.
653.
18. Câu chuyện về bản thể
12698
Tepaññāsa paniccevaṃ, nāmadhammā pakāsitā;
Thus, fifty-three kinds of name-phenomena (nāmadhammā) have been expounded;
653.
12699
Aṭṭhavīsavidhaṃ dāni, rūpaṃ nāma kathīyati.
Now, twenty-eightfold materiality (rūpa) is spoken of.
Như vậy, năm mươi ba danh pháp đã được tuyên bố;
12700
654.
654.
Bây giờ, hai mươi tám loại sắc pháp sẽ được nói đến.
12701
Pathavāpo ca tejo ca, vāyo ceti catubbidho;
Earth, water, fire, and air—these are fourfold;
654.
12702
Cakkhusotaghānajivhā, kāyoti pana pañca ca.
Eye, ear, nose, tongue, body—these are five.
Đất, nước, lửa, gió, như vậy có bốn loại;
12703
655.
655.
Mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, như vậy có năm loại.
12704
Rūpasaddagandharasā, cattāro ca athāparaṃ;
Visible form, sound, odour, taste—these are four more;
655.
12705
Itthipumbhāvayugaḷaṃ, jīvitaṃ hadayampi ca.
The pair of femininity and masculinity, life, and also the heart-basis.
Sắc, thanh, hương, vị, bốn điều khác nữa;
12706
656.
656.
Cặp tính nữ, tính nam, mạng căn, và cả ý căn.
12707
Kāyaviññatti cevātha, vacīviññatti ca dvayaṃ;
Bodily intimation (kāyaviññatti) and also verbal intimation (vacīviññatti)—these two;
Thân biểu tri và khẩu biểu tri, cả hai;
12708
Ākāsadhātu rūpassa, lahutā mudutā tassa.
Space element, lightness of materiality, its pliancy.
Không giới của sắc, khinh và nhu của nó.
12709
657.
657.
657.
12710
Kammaññatā upacayo, santati jaratā pana;
Adaptability, growth, continuity, decay, however;
Thích nghi, tích tụ, liên tục, hoại;
12711
Aniccatā ca kabaḷīkārāhāroti sabbathā.
Impermanence, and nutriment (kabaḷīkārāhāra)—these are all.
Vô thường và đoàn thực, là tất cả.
12712
658.
658.
658.
12713
Aṭṭhavīsavidhaṃ hoti, rūpametaṃ sarūpato;
This materiality is twenty-eightfold in its nature;
Sắc này có hai mươi tám loại theo bản chất;
12714
Tassa lakkhaṇabhedena, sabhāvañca vibhāvaye.
Its characteristics and distinctions, and its intrinsic nature should be elucidated.
Với sự phân biệt đặc tính của nó, nên hiểu rõ tự tánh.
12715
659.
659.
659.
12716
Sandhāraṇaṃ tu pathavīdhātu kakkhaḷalakkhaṇā;
Holding together is the characteristic of hardness of the earth element (paṭhavīdhātu);
Chống đỡ thì đất giới có đặc tính cứng chắc;
12717
Ābandhana māpodhātu, āpaggharaṇalakkhaṇā.
Binding is the water element (āpodhātu), the characteristic of flowing.
Ràng buộc là nước giới, có đặc tính chảy rịn.
12718
660.
660.
660.
12719
Paripācanatā tejodhātu uṇhattalakkhaṇā;
Maturing is the fire element (tejodhātu), the characteristic of heat;
Làm chín là lửa giới, có đặc tính nóng bức;
12720
Samudīraṇatā vāyodhātu vitthambhalakkhaṇā.
Stimulating is the air element (vāyodhātu), the characteristic of distension.
Thúc đẩy là gió giới, có đặc tính trương phồng.
12721
661.
661.
661.
12722
Sabbatthāvinibhuttāpi, asammissakalakkhaṇā;
Though inseparable everywhere, their characteristic is unmixed;
Mặc dù không thể tách rời ở khắp mọi nơi,
12723
Taṃtaṃbhāvasamussannasambhāresupalakkhitā.
Observed in the aggregates accumulated with their respective natures.
Chúng được nhận biết bởi các thành phần trội hơn trong từng trạng thái.
12724
662.
662.
662.
12725
Aññamaññenupatthaddhā, sesarūpassa nissayā;
Mutually supported, dependent on the other material phenomena;
Nương tựa lẫn nhau, là chỗ nương của các sắc còn lại;
12726
Catudhevaṃ kalāpesu, mahābhūtā pavattare.
Thus, the great elements operate in four ways in kalāpas.
Bốn đại này hiện hữu trong các nhóm sắc như vậy.
12727
663.
663.
663.
12728
Cakkhu sambhāracakkhumhi, sattakkhipaṭalocite;
The eye (cakkhu), in the composite eye, in the seven layers of the eye-socket;
Nhãn trong nhãn căn cấu tạo, nằm trong bảy lớp màng mắt;
12729
Kaṇhamaṇḍalamajjhamhi, pasādoti pavuccati.
In the middle of the black disk, is called sensitivity (pasāda).
Ở giữa tròng đen, được gọi là tịnh sắc.
12730
664.
664.
664.
12731
Yena cakkhupasādena, rūpāni anupassati;
By which eye-sensitivity one perceives visible forms;
Nhờ nhãn tịnh sắc này mà thấy được các sắc;
12732
Parittaṃ sukhumañcetaṃ, ūkāsirasamūpamaṃ.
This is minute and subtle, resembling the head of a louse.
Nó nhỏ bé và vi tế, giống như đầu con rận.
12733
665.
665.
665.
12734
Sotaṃ sotabilassanto,
The ear (sota), inside the ear-cavity,
Nhĩ nằm bên trong lỗ tai,
12735
Tambalomācite tathā;
Likewise covered with reddish hairs;
Cũng được bao phủ bởi lông màu đỏ;
12736
Aṅgulivedhanākāre,
In the shape of a finger-ring,
Có hình dạng giống như ngón tay đeo nhẫn,
12737
Pasādoti pakāsito.
Is declared as sensitivity.
Được gọi là tịnh sắc.
12738
666.
666.
666.
12739
Anto ajapadaṭṭhāne, ghānaṃ ghānabile ṭhitaṃ;
The nose (ghāna) is situated within the nostril, at the place of a goat's foot;
Tỷ nằm trong lỗ mũi, ở vị trí móng dê bên trong;
12740
Jivhā jivhāya majjhamhi, uppalākārasannibhe.
The tongue (jivhā) is in the middle of the tongue, resembling a lotus.
Thiệt nằm ở giữa lưỡi, giống như hình đóa sen.
12741
667.
677.
667.
12742
Iccevaṃ pana cattāro, taṃtaṃdesavavatthitā;
Thus, these four, located in their respective places;
Bốn cái này được an trú ở từng vị trí tương ứng;
12743
Kāyappasādopādinne, sabbaketi yathākkamaṃ.
And the body-sensitivity is throughout the body, in due order.
Thân tịnh sắc thì nằm khắp toàn thân do nghiệp tạo ra.
12744
668.
678.
668.
12745
Rūpādyābhighātārahabhūtānaṃ vā yathārahaṃ;
Or, according to suitability, for the great elements fit to be struck by visible forms etc.;
Hoặc là những gì có khả năng bị các đối tượng như sắc đụng chạm một cách thích đáng;
12746
Daṭṭhukāmanidānādikammabhūtānameva vā.
Or for those of the nature of Kamma, whose cause is the desire to see and so forth.
Hoặc là những gì được tạo ra bởi nghiệp, với nguyên nhân là ý muốn nhìn, v.v.
12747
669.
679.
669.
12748
Pasādalakkhaṇā bhūtarūpānaṃ bhūtanissitā;
Their characteristic is sensitivity, dependent on the great elements;
Có đặc tính tịnh sắc, nương vào đại oai nghi, nương vào đại oai nghi;
12749
Kappāsapaṭalasnehasannibhāti ca vaṇṇitā.
And it is described as resembling the oil in a cotton wick.
Và được mô tả giống như chất dầu trong mớ bông gòn.
12750
670.
671.
670.
12751
Pañcāpi jīvitārakkhā, rūpādiparivāritā;
All five are protected by life, surrounded by visible form etc.;
Cả năm căn này được bảo vệ bởi sinh mạng, được bao quanh bởi các sắc như sắc cảnh;
12752
Dhītarāva kumārāva, kalāpantaravuttino.
Like a daughter, like a son, existing within kalāpas.
Giống như con gái, giống như hoàng tử, hiện hữu trong các nhóm sắc khác nhau.
12753
671.
672.
671.
12754
Rūpaṃ nibhāso bhūtānaṃ, saddo nigghosanaṃ tathā;
Visible form (rūpa) is appearance of the elements, sound (sadda) is noise, likewise;
Sắc là ánh sáng của các đại oai nghi, âm thanh cũng là tiếng động;
12755
Gandho ca gandhanaṃ tattha, raso ca rasanīyatā.
Odour (gandha) is smelling therein, taste (rasa) is tastiness.
Hương là mùi, vị là khả năng cảm nhận vị.
12756
672.
673.
672.
12757
Bhūtattayañca phoṭṭhabbaṃ, āpodhātuvivajjitaṃ;
And the three great elements constitute tangibility (phoṭṭhabba), excluding the water element;
Ba đại oai nghi là xúc, không có nước giới;
12758
Saddo aniyato tattha, tadaññe sahavuttino.
Sound is indeterminate therein, the others co-arise.
Âm thanh thì không cố định, những cái khác thì cùng hiện hữu.
12759
673.
674.
673.
12760
Cakkhādipaṭihananalakkhaṇā tu yathākkamaṃ;
Their characteristic is impingement on the eye etc. in due order;
Có đặc tính va chạm với nhãn căn, v.v., theo thứ tự;
12761
Pañceva pañcaviññāṇavīthiyā visayā matā.
These five are considered the objects of the fivefold consciousness-process.
Năm đối tượng này được xem là đối tượng của năm lộ trình thức.
12762
674.
675.
674.
12763
Itthindriyaṃ panitthittaṃ, itthibhāvoti desito;
The female faculty is femininity, described as female nature (itthibhāva);
Nữ căn thì được gọi là nữ tính;
12764
Purisattaṃ tathābhāvo, purisindriya nāmako.
Masculinity, likewise, is male faculty (purisindriya) by name.
Nam tính cũng là tính chất đó, được gọi là nam căn.
12765
675.
676.
675.
12766
Taṃ dvayaṃ panupādinne, kāye sabbattha labbhati;
That pair is found everywhere in the body that is karma-born;
Cả hai thứ đó đều có mặt khắp nơi trong thân do nghiệp tạo ra;
12767
Kalāpantarabhinnañca, bhinnasantānavatti ca.
And is distinct in kalāpas, and exists in distinct mental continuities.
Và khác biệt giữa các nhóm sắc, và khác biệt giữa các dòng tương tục.
12768
676.
670.
676.
12769
Rūpānaṃ kammajātānaṃ, anupālanalakkhaṇaṃ;
The characteristic of maintaining the material phenomena born of Kamma;
Có đặc tính duy trì các sắc do nghiệp sinh;
12770
Jīvitindriyarūpanti, āyu nāma pavuccati.
Is called life faculty (jīvitindriyarūpa), or age.
Sinh mạng căn sắc được gọi là tuổi thọ.
12771
677.
673.
677.
12772
Manodhātuyā ca tathā, manoviññāṇadhātuyā;
And likewise the characteristic of support for the mind-element and mind-consciousness element;
Cũng vậy, đối với ý giới và ý thức giới;
12773
Nissayalakkhaṇaṃ vatthurūpaṃ hadayanissitaṃ.
Is the heart-basis (vatthurūpa), situated in the heart.
Y xứ sắc có đặc tính làm chỗ nương, nằm trong tim.
12774
678.
676.
678.
12775
Majjhe hadayakosamhi, aḍḍhappasatalohite;
In the middle of the heart-cavity, in a half-prastha of blood;
Trong khoang tim, ở giữa, trong nửa bát máu;
12776
Bhūtarūpamupādāya, cakkhādi viya vattati.
Taking the great elements as its basis, it functions like the eye and so forth.
Nương vào đại oai nghi, nó hiện hữu giống như nhãn căn, v.v.
12777
679.
679.
679.
12778
Ākāsadhātu rūpānaṃ, paricchedakalakkhaṇā;
The space element (ākāsadhātu) is the characteristic of delimiting material phenomena;
Không giới có đặc tính phân định các sắc;
12779
Taṃtaṃrūpakalāpānaṃ, pariyantoti vuccati.
It is called the boundary of the respective kalāpas of material phenomena.
Nó được gọi là ranh giới của từng nhóm sắc.
12780
680.
680.
680.
12781
Cittaṃ sahajarūpānaṃ, kāyassa gamanādisu;
It is the condition for the mind's co-arisen material phenomena, for the body's movements etc.;
Tâm là nhân duyên cho sự đi lại của thân, v.v., của các sắc đồng sinh;
12782
Santhambhanasandhāraṇacalanassa tu paccayo.
For stiffness, support, and motion.
Của sự chống đỡ, giữ vững và di chuyển.
12783
681.
681.
681.
12784
Vāyodhātuvikāroyaṃ, kāyaviññattināmako;
This is a modification of the air element, called bodily intimation (kāyaviññatti);
Sự biến đổi của gió giới này được gọi là thân biểu tri;
12785
Vāyodhātādhikānaṃ tu, bhūtānamiti kecanā.
Some say it is of the great elements that have the air element predominant.
Một số người nói đó là của các đại oai nghi có gió giới trội hơn.
12786
682.
682.
682.
12787
Tathā cittasamuṭṭhino, vacīghosappavattiyaṃ;
Likewise, that arisen from mind, in the occurrence of verbal sounds;
Cũng vậy, do tâm sinh ra, là nhân duyên cho sự va chạm của thân sắc do nghiệp tạo ra,
12788
Upādinnarūpakāyaghaṭṭanassa tu paccayo.
It is the condition for the impingement of the karma-born material body.
Trong sự phát ra tiếng nói.
12789
683.
683.
683.
12790
Pathavīdhātuvikāroyaṃ, vacīviññattināmako;
This is a modification of the earth element, called verbal intimation (vacīviññatti);
Sự biến đổi của đất giới này được gọi là khẩu biểu tri;
12791
Pathavīdhātādhikānaṃ tu, bhūtānamiti kecanā.
Some say it is of the great elements that have the earth element predominant.
Một số người nói đó là của các đại oai nghi có đất giới trội hơn.
12792
684.
684.
684.
12793
Dvepi kāyavacīkammadvārabhūtā yathākkamaṃ;
Both are the doors of bodily and verbal action respectively;
Cả hai đều là cửa ngõ của thân nghiệp và khẩu nghiệp theo thứ tự;
12794
Te pana ghaṭṭanāhetu-vikārākāralakkhaṇā.
They have the characteristic of a modified appearance due to impingement as their cause.
Chúng có đặc tính là sự biến đổi do va chạm.
12795
685.
685.
685.
12796
Viññāpetīti kāyena, vācāya ca vicintitaṃ;
Because it intimates (viññāpeti) by body and speech what is intended;
Vì nó biểu lộ điều đã suy nghĩ bằng thân và lời nói;
12797
Sayañca viññāyatīti, viññattīti pakittitā.
And because it is itself intimated (viññāyati), it is called intimation (viññatti).
Và tự nó được biết đến, nên được gọi là biểu tri.
12798
686.
686.
686.
12799
Lahutā pana rūpānaṃ, adandhākāralakkhaṇā;
Lightness (lahutā), however, is the characteristic of the non-sluggish appearance of material phenomena;
Khinh thì có đặc tính không chậm chạp của các sắc;
12800
Mudutāpi ca rūpānaṃ, maddavākāralakkhaṇā.
And pliancy (mudutā) is the characteristic of the soft appearance of material phenomena.
Nhu cũng có đặc tính mềm mại của các sắc.
12801
687.
687.
687.
12802
Kammaññatā ca rūpānaṃ, yoggatākāralakkhaṇā;
And adaptability (kammaññatā) is the characteristic of the fitting appearance of material phenomena;
Thích nghi thì có đặc tính phù hợp của các sắc;
12803
Gāravathaddhatā yoggapaṭipakkhā yathākkamaṃ.
Heaviness and stiffness are the respective opposites of suitability.
Nặng nề và cứng nhắc lần lượt là đối nghịch với sự thích nghi.
12804
688.
688.
688.
12805
Sappāyamutumāhāraṃ, labhitvā cittasampadaṃ;
Having obtained suitable climate and food, along with mental faculties,
Khi sắc nhận được thức ăn, thời tiết thích hợp và sự viên mãn của tâm;
12806
Lahū mudu ca kammaññaṃ, yadā rūpaṃ pavattati.
When materiality becomes light, pliable, and workable,
Thì nó trở nên nhẹ nhàng, mềm mại và thích nghi.
12807
689.
689.
689.
12808
Tathāpavattarūpassa, pavattākārabheditaṃ;
For such materiality that thus arises, differentiated by the manner of its arising,
Khi đó, ba đặc tính khinh, v.v., này của sắc hiện hữu như vậy,
12809
Lahutādittayampetaṃ, sahavutti tadā bhave.
This triad of lightness and so on then arises simultaneously.
Cùng hiện hữu với sự biến đổi của trạng thái hiện hữu của sắc.
12810
690.
690.
690.
12811
Sappāyaṃ paṭivedhāya, paṭipattupakāritā;
This perfection of materiality, with its specific aspects, which is suitable for penetration
Để thâm nhập vào sự thích hợp, có lợi cho sự thực hành;
12812
Sākārā rūpasampatti, paññattāva mahesinā.
and conducive to practice, has been declared by the Great Sage.
Đức Đại Hiền đã tuyên bố sự viên mãn của sắc có hình tướng.
12813
691.
691.
691.
12814
Rūpasso pacayo nāma, rūpassācayalakkhaṇo;
Accumulation of materiality is characterized by the accumulating of materiality;
Tích tụ của sắc có đặc tính tích lũy sắc;
12815
Pavattilakkhaṇā rūpasantatīti pakāsitā.
Continuity of materiality is declared to be characterized by its persistence.
Liên tục của sắc được tuyên bố có đặc tính hiện hữu.
12816
692.
692.
692.
12817
Rūpamācayarūpena, jāyaticcuparūpari;
Materiality arises repeatedly in the manner of accumulation;
Sắc sinh ra liên tục dưới dạng tích lũy;
12818
Pekkhatopacayākārā, jāti gayhati yogino.
To the yogi who observes, birth is understood as the aspect of accumulation.
Đối với hành giả quán sát, trạng thái tích tụ của sự sinh được nắm bắt.
12819
693.
693.
693.
12820
Anuppabandhākārena, jāyatīti sapekkhato;
To him who observes that it arises in an uninterrupted manner,
Đối với người quán sát rằng nó sinh ra dưới dạng không gián đoạn;
12821
Tadāyaṃ santatākārā, jāti gayhati tassa tu.
Then birth is understood by him as the aspect of continuity.
Khi đó, trạng thái liên tục của sự sinh được nắm bắt bởi người đó.
12822
694.
694.
694.
12823
Evamābhogabhedena, jātirūpaṃ dvidhā kataṃ;
Thus, the nature of birth has been made two-fold by way of observation;
Như vậy, sắc sinh được chia thành hai loại theo sự phân biệt về cách nhận thức;
12824
Attūpaladdhibhāvena, jāyantaṃ vātha kevalaṃ.
Or simply as that which arises through the mode of self-perception.
Hoặc chỉ là sự sinh dưới dạng tự thể hiện.
12825
695.
695.
695.
12826
Rūpaṃ vivittokāsassa, pūrakaṭṭhena cīyati;
Materiality accumulates by way of filling empty space;
Sắc được tích tụ vì nó lấp đầy không gian trống rỗng;
12827
Abhāvā punabhāvāya, pavattaṃ santatīti ca.
And its persistence for the purpose of reappearance from non-existence is continuity.
Và sự hiện hữu tiếp tục sau khi không còn được gọi là liên tục.
12828
696.
696.
696.
12829
Evamākārabhedāva, sabbākāravarākaro;
Thus, the nature of birth, the most excellent of all forms of arising,
Như vậy, bậc tối thượng của mọi hình tướng,
12830
Jātirūpaṃ dvidhākāsi, jātirūpavirocano.
The illuminator of the nature of birth, has made it two-fold by way of aspects.
Đấng chiếu sáng sắc sinh, đã chia sắc sinh thành hai loại theo sự phân biệt hình tướng.
12831
697.
697.
697.
12832
Jaratā navatāhāyā, rūpānaṃ pākalakkhaṇā;
Aging is the characteristic of the maturation and decay of material phenomena,
Hoại là sự chín muồi của các sắc, sự mất đi tính mới mẻ;
12833
Aniccatanti mappatti, paribhijjanalakkhaṇā.
While impermanence is the characteristic of disintegration, not of attainment.
Vô thường là sự tan rã, có đặc tính biến hoại.
12834
698.
698.
698.
12835
Iti lakkhaṇarūpaṃ tu, tividhaṃ bhinnakālikaṃ;
Thus, this three-fold characteristic materiality exists at different times;
Như vậy, sắc đặc tính có ba loại, có thời gian khác biệt;
12836
Sabhāvarūpadhammesu, taṃtaṃkālopalakkhitaṃ.
It is observed at various times in the intrinsically existent material phenomena.
Được nhận biết trong từng thời điểm của các pháp sắc tự tánh.
12837
699.
699.
699.
12838
Yena lakkhīyati rūpaṃ, bhinnākāraṃ khaṇe khaṇe;
That by which materiality is characterized, moment by moment in different forms,
Sắc được nhận biết bởi điều gì, với hình tướng khác biệt từng khoảnh khắc;
12839
Vipassanānayatthāya, tamiccāha tathāgato.
The Tathāgata thus declared for the purpose of the method of vipassanā.
Đức Như Lai đã nói điều đó vì mục đích của phương pháp quán Vipassanā.
12840
700.
700.
700.
12841
Kabaḷīkāro āhāro,
Nutriment in morsels,
Đoàn thực,
12842
Yāpetabbojalakkhaṇo;
Characterized by sustaining life;
Có đặc tính duy trì sinh mạng;
12843
Āhāro sendriyajāto,
Nutriment born with faculties,
Thức ăn do các căn sinh ra,
12844
Rūpakāyānupālako.
Sustains the material body.
Duy trì thân sắc.
12845
701.
701.
701.
12846
Iccevaṃ saparicchedā, savikārā salakkhaṇā;
Thus, defined with distinctions, with modifications, and with characteristics,
Như vậy, với sự phân định, với sự biến đổi, với các đặc tính;
12847
Akiccapaṭivedhāya, dayāpannena tādinā.
For the penetration of the unwholesome, by such a compassionate one.
Đã được Đức Như Lai đầy lòng bi mẫn giảng giải để thâm nhập vào điều cần thiết.
12848
702.
702.
702.
12849
Tattha tattha yathāyogaṃ, desitāti pakāsitā;
In various places, appropriately, it has been expounded:
Được tuyên bố là đã giảng giải ở từng nơi thích hợp;
12850
Rūpadhammā sarūpena, aṭṭhavīsati sabbathā.
The twenty-eight material phenomena, in all respects, by their own nature.
Các pháp sắc có hai mươi tám loại theo bản chất.
12851
703.
703.
703.
12852
Katvāna jātimekaṃ tu, tatthopacayasantatiṃ;
Having considered one birth, and the continuity of accumulation there,
Khi gộp sự sinh, tích tụ và liên tục thành một;
12853
Sattavīsati rūpāni, bhavantīti viniddise.
It should be declared that there are twenty-seven rūpas.
Thì có hai mươi bảy sắc, nên được phân loại như vậy.
12854
704.
704.
704.
12855
Bhūtattayaṃ tu phoṭṭhabbaṃ, katvā chabbīsadhāpi ca;
Considering the three elements as tangible, there are twenty-six; and
Khi gộp ba đại oai nghi thành xúc, thì có hai mươi sáu loại;
12856
Ubhayaṃ jātiphoṭṭhabbaṃ, gahetvā pañcavīsati.
Including both jāti and phoṭṭhabba, there are twenty-five.
Khi gộp cả sinh và xúc, thì có hai mươi lăm loại.
12857
705.
705.
705.
12858
Rūpadhammānamiccevaṃ, vibhāveyya visārado;
Thus, an expert should classify the material phenomena,
Như vậy, người trí nên phân biệt các pháp sắc;
12859
Sarūpaṃ nāmasaṅkhepaṃ, sabhāvañca salakkhaṇanti.
By their nature, the summary of their names, their intrinsic nature, and their characteristics.
Tự tánh, tóm tắt danh pháp, tự tánh và đặc tính.
12860
Iti rūpavibhāge sarūpakathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on intrinsic nature in the section on the classification of rūpa.
Như vậy là kết thúc phần trình bày về bản chất trong phân loại sắc.
12861
Aṭṭhārasamo paricchedo.
The Eighteenth Chapter.
Chương thứ mười tám.
12862

Ekūnavīsatimo paricchedo

Chapter Nineteen

Chương thứ mười chín

12863
19. Pabhedakathā
19. Discourse on Distinctions
19. Phần trình bày về sự phân loại
Next Page →