Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
13152
21. Uppattikathā
21. Discourse on Origination
21. Câu chuyện về sự sinh khởi
13153
797.
797.
797.
13154
Aṭṭhavīsati rūpāni, kalāpā cekavīsati;
Twenty-eight rūpas and twenty-one kalāpas;
Hai mươi tám loại sắc, và hai mươi mốt nhóm sắc;
13155
Vuttā cettāvatā tesaṃ, uppādo dāni niyyate.
Having been stated thus far, their origination is now explained.
Đã được nói cho đến đây, bây giờ sự sinh khởi của chúng được trình bày.
13156
798.
798.
798.
13157
Aṇḍajā jalābujā ca, saṃsedajopapātikā;
Egg-born (aṇḍaja), womb-born (jalābuja), sweat-born (saṃsedaja), and spontaneous-born (opapātika);
Noãn sinh, thai sinh, thấp sinh, và hóa sinh;
13158
Iccuppattipabhedena, catasso yoniyo matā.
Thus, by distinction of origination, four wombs (yoni) are understood.
Như vậy, bốn loại thai sinh được biết đến theo sự phân loại sinh khởi.
13159
799.
799.
799.
13160
Bhummavajjesu devesu,
Among the devas, except the terrestrial (bhūmma),
Trong các vị trời trừ địa cư thiên,
13161
Pete nijjhāmataṇhike;
Among the hungry ghosts (peta) tormented by thirst and hunger;
Trong các ngạ quỷ đói khát,
13162
Nirayesu ca sambhoti,
And in the hells, arises
Và trong các địa ngục, chỉ có
13163
Yonekāvopapātikā.
The one womb, the spontaneous-born.
Một loại thai sinh là hóa sinh.
13164
800.
800.
800.
13165
Bhummadeve manussesu,
Among terrestrial devas, among humans,
Trong các địa cư thiên, trong loài người,
13166
Tiracchānāsure tathā;
Among animals and asuras, likewise;
Trong súc sinh và A-tu-la;
13167
Petesu cāvasesesu,
And among the remaining hungry ghosts (peta),
Và trong các ngạ quỷ còn lại,
13168
Catassopi ca yoniyo.
All four wombs (yoni) (are found).
Cả bốn loại thai sinh đều có.
13169
801.
801.
801.
13170
Tatthaṇḍajā jalābujā, gabbhaseyyasamuggamo;
Among these, the egg-born and womb-born are called "originating in the womb-couch";
Trong đó, noãn sinh và thai sinh là sinh khởi từ bào thai;
13171
Saṃsedajopapātikā, opapātikanāmakā.
The sweat-born and spontaneous-born are called "spontaneous-originating".
Thấp sinh và hóa sinh được gọi là hóa sinh.
13172
802.
802.
802.
13173
Tattha sampuṇṇāyatano, gabbhaseyyasamuggamo;
Among these, originating in the womb-couch, with complete sense-faculties;
Trong đó, thai sinh có đầy đủ các căn, sinh khởi từ bào thai;
13174
Abhāvo dve sabhāvā ca, itthipumbhāvamissitā.
Two are without faculties, and two with faculties, mixed with female and male faculties.
Không có sắc giới tính, hai nhóm có sắc giới tính, pha trộn giới tính nam nữ.
13175
803.
803.
803.
13176
Paripuṇṇāparipuṇṇo, opapātikanāmako;
Spontaneous-born (opapātika) are with complete or incomplete (sense-faculties);
Hóa sinh có đầy đủ hoặc không đầy đủ các căn, được gọi là hóa sinh;
13177
Abhāvo dve sabhāvā ca, caturāpāyabhūmiyaṃ.
Two are without faculties, and two with faculties, in the four woeful states.
Không có sắc giới tính, hai nhóm có sắc giới tính, trong bốn cõi khổ.
13178
804.
804.
804.
13179
Sampuṇṇāyatanoveso,
With complete sense-faculties,
Loại có đầy đủ các căn,
13180
Kāme sugatiyaṃ pana;
In the sensual happy realms, however;
Trong thiện dục giới thì;
13181
Ādikappe abhāvo ca,
In the beginning of the aeon, without faculties,
Trong thời kỳ đầu không có sắc giới tính,
13182
Dve sabhāvā tato paraṃ.
And thereafter, two with faculties.
Sau đó có hai nhóm có sắc giới tính.
13183
805.
805.
805.
13184
Aparipuṇṇāyatano, abhāvo ca mahaggate;
With incomplete sense-faculties, without faculties, and in the higher realms;
Loại không đầy đủ các căn, không có sắc giới tính trong các cõi đại phạm;
13185
Iccevaṃ dasadhā honti, sabbā sandhisamuggamā.
Thus, all arise in ten ways at the rebirth-linking (sandhi).
Như vậy có mười loại, tất cả đều là sinh khởi tái tục.
13186
806.
806.
806.
13187
Tattheva dasadhā bhinne, attabhāvasamuggame;
When the acquisition of a personality (attabhāva) is likewise divided into ten ways there;
Trong đó, mười loại thân sinh khởi khác nhau;
13188
Sandhiyañca pavatte ca, rūpuppattiṃ vibhāvaye.
And at conception and during existence, one should explain the arising of materiality.
Hãy phân biệt sự sinh khởi của sắc trong sự tái tục và tiến trình.
13189
807.
807.
807.
13190
Tatthābhāvakasattānaṃ, gabbhaseyyasamuggame;
Therein, for sexless beings, at the inception of rebirth in the womb,
Trong đó, đối với chúng sinh không có sắc giới tính, sinh khởi từ bào thai;
13191
Kāyavatthuvasā dveva, dasakā honti kammajā.
only two kamma-born decads arise, based on the body and the heart-base.
Hai nhóm mười do nghiệp sinh, theo thân và y vật.
13192
808.
808.
810.
13193
Rūpasantatisīsāni, dve ca rūpāni vīsati;
Twenty headings of materiality continuums and two materialities;
Các sắc là đầu của dòng tương tục sắc, và hai mươi loại sắc;
13194
Agahītaggahaṇena, tatthekādasa niddise.
therein, by including what is not yet taken, eleven should be specified.
Bằng cách không bao gồm những gì đã được bao gồm, hãy chỉ rõ mười một ở đó.
13195
809.
809.
809.
13196
Tato paraṃ pavattimhi, vaḍḍhamānassa jantuno;
Thereafter, during existence, for a growing being,
Sau đó, trong tiến trình, đối với chúng sinh đang phát triển;
13197
Cakkhudasakādayo ca, cattāro honti sambhavā.
four additional groups arise, such as the eye decad.
Các nhóm mười có mắt, v.v., bốn loại sẽ sinh khởi.
13198
810.
810.
810.
13199
Iccābhāvakasattānaṃ, chaḷevuttamakoṭiyā;
Thus, for sexless beings, at the highest extreme, six;
Như vậy, đối với chúng sinh không có sắc giới tính, sáu loại ở mức cao nhất;
13200
Heṭṭhimakoṭiyā dveva, gabbhaseyyasamuggame.
at the lowest extreme, two, at the inception of rebirth in the womb.
Hai loại ở mức thấp nhất, trong sự sinh khởi từ bào thai.
13201
811.
811.
811.
13202
Cakkhusotaghānavasā, tattha tidvekahīnakā;
Therein, based on eye, ear, and nose, there are three, two, and one less;
Theo mắt, tai, mũi, trong đó thiếu ba, hai, một;
13203
Eko tayo tayo ceva, siyuṃticatupañcakā.
one, three, and three, indeed, become three, four, and five groups respectively.
Một, ba, ba, sẽ là nhóm ba, bốn, năm.
13204
812.
812.
812.
13205
Opapātikasaṅkhāte, abhāvakasamuggame;
At the inception of spontaneous rebirth, for sexless beings (asexuals),
Trong sự sinh khởi hóa sinh không có sắc giới tính;
13206
Jivhākāyavatthuvasā, tayo heṭṭhimakoṭiyā.
based on tongue, body, and heart-base, three are at the lowest extreme.
Ba loại ở mức thấp nhất theo lưỡi, thân, y vật.
13207
813.
813.
813.
13208
Uttamakoṭiyā honti, chaḷevobhinnamantare;
At the highest extreme, six arise, in the intermediate stages where they are complete;
Ở mức cao nhất thì có sáu loại, trong khoảng giữa;
13209
Catukkapañcakā tattha, dvekahīnā tayo tayo.
therein, four and five groups, three and three less by two and one respectively.
Các nhóm bốn và năm ở đó, thiếu hai, ba, ba.
13210
814.
814.
814.
13211
Chakkādayo abhāvānaṃ,
Six groups and so on for sexless beings,
Các nhóm sáu, v.v., của những loại không có sắc giới tính,
13212
Iccevaṃ pañcasaṅgahā;
thus five groupings;
Như vậy là năm loại được tổng hợp;
13213
Eko tayo tayo ceko,
one, three, three, and one,
Một, ba, ba, một,
13214
Ekoti ca yathākkamaṃ.
and one, in due order.
Và một theo thứ tự.
13215
815.
815.
815.
13216
Sabhāvakānaṃ dvinnampi, duvidhā sattakādayo;
For those with sex, both types, the seven groups and so on, are twofold;
Đối với hai loại có sắc giới tính, các nhóm bảy, v.v., có hai loại;
13217
Bhāvādikā yathāvuttā, navadhā navadhā siyuṃ.
those with sex and so on, as stated, become nine types, nine types.
Các loại trạng thái, v.v. như đã nói, có thể là chín loại, chín loại.
13218
816.
816.
816.
13219
Sattevuttamato heṭṭhā, ticatukkā tadantare;
Seven at the highest, below that, three and four groups in between;
Bảy loại đã nói ở dưới, ba và bốn loại ở giữa chúng;
13220
Catukkapañcakacchakkā, pañcachakkāpi ca dvidhā.
four, five, and six groups, and five and six groups, are also twofold.
Bốn, năm và sáu loại, năm và sáu loại cũng có hai cách.
13221
817.
817.
817.
13222
Tiṇṇannampi vaseneva, sattakacchakkapañcakā;
Based on all three (types), the seven, six, and five groups;
Theo cách của cả ba, bảy, sáu và năm loại;
13223
Catukkatikadukkā ca, cha koṭṭhāsā yathārahaṃ.
four, three, and two groups, are six divisions, as appropriate.
Bốn, ba và hai loại, sáu phần một cách thích hợp.
13224
818.
818.
818.
13225
Dve satta ca nava pañca, tayo ceko yathākkamaṃ;
Two, seven, nine, five, three, and one, in due order;
Hai, bảy và chín, năm, ba và một theo thứ tự;
13226
Rūpasantatisīsānaṃ, rāsayo sattavīsati.
the masses of materiality continuums are twenty-seven.
Các nhóm của các liên tục sắc (rūpasantati) có hai mươi bảy.
13227
819.
819.
819.
13228
Kammajātā yathāyogaṃ, pavattanti khaṇe khaṇe;
The kamma-born (materialities) arise continuously, moment by moment, as is appropriate,
Các loại nghiệp quả, một cách thích hợp, khởi lên từng khoảnh khắc;
13229
Kāmāvacarasattānaṃ, paṭisandhipavattiyaṃ.
for beings in the sensuous sphere, at the moment of conception and during existence.
Trong sự tái tục và tiến trình của các chúng sinh cõi dục.
13230
820.
820.
820.
13231
Tattha santatisīsāni, rūpāni ca yathārahaṃ;
Therein, the headings of continuums and the materialities, as appropriate,
Ở đó, các nhóm liên tục và các sắc (rūpa) một cách thích hợp;
13232
Pubbe vuttanayeneva, sabbatthāpi viniddise.
should be specified everywhere, in the manner stated previously.
Nên được chỉ rõ ở khắp mọi nơi theo phương pháp đã nói trước đó.
13233
821.
821.
821.
13234
Sītuṇhotusamaññātā,
The element of fire,
Hạ nhiệt và nóng, được gọi là các mùa,
13235
Tejodhātu ṭhitikkhaṇe;
known as cold, heat, and season, at the moment of persistence,
Địa đại ở khoảnh khắc tồn tại;
13236
Bhūtā sandhikkhaṇe rūpaṃ,
when manifested at the moment of conception, produces
Các sắc căn bản ở khoảnh khắc tái tục,
13237
Janeti utujaṭṭhakaṃ.
the eightfold group born of season (utujaṭṭhaka).
Sinh ra bát nhóm sắc do thời tiết (utujaṭṭhaka).
13238
822.
822.
822.
13239
Paṭisandhimatikkamma, cittaṃ cittajamaṭṭhakaṃ;
Having passed the conception moment, consciousness produces the eightfold group born of consciousness (cittajamaṭṭhaka);
Vượt qua sự tái tục, tâm (citta) sinh ra bát nhóm sắc do tâm (cittajamaṭṭhaka);
13240
Bhavaṅgādimupādāya, janetuppattiyaṃ pana.
commencing from the life-continuum, this occurs during existence.
Bắt đầu từ hữu phần (bhavaṅga), trong tiến trình.
13241
823.
823.
823.
13242
Bhuttāhāro ṭhitippatto, mātarā ca sayampi ca;
Nourishment that has been consumed and has reached the persistence moment, both by the mother and by oneself,
Thực phẩm đã ăn, khi đạt đến sự tồn tại, bởi mẹ và bởi chính mình;
13243
Sarīrānugato hutvā, janetāhārajaṭṭhakaṃ.
having pervaded the body, produces the eightfold group born of nourishment (āhārajaṭṭhaka).
Trở thành một phần của thân, sinh ra bát nhóm sắc do vật thực (āhārajaṭṭhaka).
13244
824.
824.
824.
13245
Iti suddhaṭṭhakāni ca, tesamuṭṭhānikāpare;
Thus, the pure eightfold groups, and others born of these (four sources),
Như vậy, các bát nhóm sắc thuần túy, và các sắc khác do chúng sinh ra;
13246
Saddaviññattilahutā, sambhave sambhavanti ca.
sound, intimation, and lightness, also arise when there is existence.
Âm thanh (sadda), khinh khoái (lahutā) và biểu tri (viññatti) cũng có thể sinh ra khi có điều kiện.
13247
825.
825.
825.
13248
Itthaṃ catusamuṭṭhānā, kalāpā kāmabhūmiyaṃ;
In this way, the kalāpas (material groups) born of four sources in the sensuous sphere
Như vậy, các nhóm sắc do bốn nguyên nhân (catusamuṭṭhānā kalāpā) trong cõi dục;
13249
Yāvajīvaṃ pavattanti, dīpajālāva santati.
continue throughout life, like the flame of a lamp.
Tiếp diễn suốt đời, như ngọn đèn liên tục cháy.
13250
826.
826.
826.
13251
Cakkhusotavatthuvasā, dasakā ca tayo paraṃ;
Based on eye, ear, and heart-base, three decads beyond that,
Ba thập nhóm sắc (dasaka) liên quan đến mắt, tai và vật y (vatthu);
13252
Jīvitanavakañceva, rūpāvacarabhūmiyaṃ.
and the vitality ennead (jīvitanavaka), exist in the fine-material sphere.
Và một cửu nhóm sắc sinh mạng (jīvitanavaka) trong cõi sắc (rūpāvacarabhūmi).
13253
827.
827.
827.
13254
Honti sandhipavattīsu, cattāro kammajā sadā;
Four kamma-born (groups) are always present at conception and during existence;
Luôn có bốn loại sắc do nghiệp (kammaja) trong sự tái tục và tiến trình;
13255
Pubbe vuttanayeneva, pavatte utucittajā.
those born of season and consciousness arise during existence, in the manner stated previously.
Các sắc do thời tiết (utuja) và do tâm (cittaja) trong tiến trình theo phương pháp đã nói trước đó.
13256
828.
828.
828.
13257
Jīvitanavakañcekaṃ, paṭisandhipavattiyaṃ;
One vitality ennead arises at conception and during existence;
Một cửu nhóm sắc sinh mạng (jīvitanavaka) trong sự tái tục;
13258
Pavatte utujañceti, dvedhāsaññīnamuddise.
during existence, only the season-born arises, this is how it should be stated for the non-percipient beings.
Và sắc do thời tiết (utuja) trong tiến trình, nên được chỉ rõ là hai loại đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññī).
13259
829.
829.
829.
13260
Iccuppattikamaṃ ñatvā, vibhāveyya tato paraṃ;
Having known this order of arising, one should thereafter explain
Sau khi đã biết thứ tự sinh khởi như vậy, nên phân tích thêm;
13261
Kalāpānañca rūpānaṃ, sambhavāsambhavampi ca.
the arising and non-arising of kalāpas and materialities.
Sự có mặt và không có mặt của các nhóm sắc (kalāpa) và các sắc (rūpa) một cách thích hợp.
13262
830.
830.
830.
13263
Indriyabaddhasantāne, sabbe sambhonti sambhavā;
In a continuum connected with faculties, all types of arising occur;
Trong dòng tương tục của các căn (indriya) được thiết lập, tất cả các sắc có thể sinh ra đều có mặt;
13264
Kalāpā ceva rūpāni, tathā santatirāsayo.
kalāpas and materialities, as well as masses of continuums.
Các nhóm sắc và các sắc, cũng như các nhóm liên tục.
13265
831.
831.
831.
13266
Bahiddhā matakāye ca, nopalabbhanti kammajā;
Outside (the body) and in a dead body, kamma-born (groups) are not found;
Ở bên ngoài và trong thân người chết, các sắc do nghiệp (kammaja) không được tìm thấy;
13267
Cittojajā kalāpā ca, utujā lahutādayo.
kalāpas born of consciousness and season, and lightness, etc. (are found).
Các nhóm sắc do tâm (cittoja) và do thời tiết (utujā), khinh khoái (lahutā), v.v. (cũng không).
13268
832.
832.
832.
13269
Tathā suddhaṭṭhakasadda-navakañcotu sabbathā;
Likewise, the pure eightfold group, the sound ennead, and the season-born (kalāpas) in all cases;
Cũng như bát nhóm sắc thuần túy (suddhaṭṭhaka), cửu nhóm sắc âm thanh (sadda-navaka), và sắc do thời tiết (otu) trong mọi trường hợp;
13270
Kalāpā tattha labbhanti, dve ca rūpāni uddise.
therein, two kalāpas and (two) materialities are obtained, as should be specified.
Ở đó, hai nhóm sắc và các sắc được tìm thấy, nên được chỉ rõ.
13271
833.
833.
833.
13272
Tesamuṭṭhānikā sabbe, kalāpā natthi sandhiyaṃ;
All kalāpas born of these (four sources) do not exist at conception;
Tất cả các nhóm sắc do chúng sinh ra không có trong sự tái tục;
13273
Uppādakāle sabbattha, jaratāniccatāpi ca.
at the moment of arising, old age and impermanence are also present everywhere.
Trong khoảnh khắc sinh khởi ở mọi nơi, sự già yếu (jaratā) và sự vô thường (aniccatā) cũng vậy.
13274
834.
834.
834.
13275
Kalāpā kammajā santi, jātirūpañca sandhiyaṃ;
Kamma-born kalāpas and the genesis-materiality exist at conception;
Các nhóm sắc do nghiệp (kammaja) có mặt, và sắc sinh (jātirūpa) trong sự tái tục;
13276
Rūpāni ca kalāpā ca, sabbepi ca pavattiyaṃ.
all materialities and kalāpas exist during existence.
Tất cả các sắc và các nhóm sắc đều có mặt trong tiến trình.
13277
835.
835.
835.
13278
Santi sabbāni rūpāni, kāmesu catusambhavā;
All materialities, born of four sources, exist in the sensuous spheres;
Tất cả các sắc có mặt trong cõi dục, do bốn nguyên nhân (catusambhavā);
13279
Jīvitanavakaṃ hitvā, kalāpā honti vīsati.
excluding the vitality ennead, there are twenty kalāpas.
Trừ cửu nhóm sắc sinh mạng (jīvitanavaka), có hai mươi nhóm sắc.
13280
836.
836.
836.
13281
Dasakesveva gahitaṃ, visuṃ kāme na labbhati;
What is included in the decads is not obtained separately in the sensuous spheres;
Cửu nhóm sắc sinh mạng (jīvitanavaka) được bao gồm trong các thập nhóm sắc (dasakesu), không được tìm thấy riêng biệt trong cõi dục;
13282
Jīvitanavakaṃ nāma, rūpaloke visuṃ siyā.
the vitality ennead, however, may exist separately in the fine-material sphere.
Nó có thể tồn tại riêng biệt trong cõi sắc (rūpaloka).
13283
837.
837.
837.
13284
Āhārajakalāpā ca, bhāvā dve cādikappike;
The kalāpas born of nourishment, and the two sex-materialities in the initial stages of existence;
Các nhóm sắc do vật thực (āhāraja kalāpa) và hai loại sắc trạng thái (bhāva) trong thời kỳ ban đầu;
13285
Ādikāle na labbhanti, pacchā labbhanti kecipi.
are not found in the initial stages, but some are found later.
Không được tìm thấy ở thời kỳ ban đầu, một số được tìm thấy sau đó.
13286
838.
838.
838.
13287
Ghānajivhākāyabhāva-dasakā rūpabhūmiyaṃ;
The decads of nose, tongue, body, and sex-materiality in the fine-material sphere;
Các thập nhóm sắc mũi, lưỡi, thân và trạng thái (ghānajivhākāyabhāva-dasakā) trong cõi sắc (rūpabhūmi);
13288
Āhārajakalāpā ca, na labbhanteva sabbathā.
and the kalāpas born of nourishment, are not found at all.
Và các nhóm sắc do vật thực (āhāraja kalāpa) không bao giờ được tìm thấy.
13289
839.
839.
839.
13290
Cakkhusotavatthusaddā, kalāpā cittajāpi ca;
The kalāpas of eye, ear, heart-base, and sound, and those born of consciousness;
Các nhóm sắc mắt, tai, vật y và âm thanh (cakkhusotavatthusaddā), và các nhóm sắc do tâm (cittajāpi ca);
13291
Asaññibhūmiyaṃ pubbe, vuttāpi ca na labbhare.
even though stated previously, are not found in the non-percipient realm.
Đã nói trước đây cũng không được tìm thấy trong cõi vô tưởng (asaññibhūmi).
13292
840.
840.
840.
13293
Kalāpā satta rūpāni, pañca rūpesvasaññisu;
Seven kalāpas and five materialities exist for non-percipient beings in the fine-material realms;
Bảy nhóm sắc và năm sắc trong cõi sắc đối với chúng sinh vô tưởng (asaññisu);
13294
Natthekādasa rūpāni, kalāpekūnavīsati.
eleven materialities are absent, and there are nineteen kalāpas.
Không có mười một sắc, và mười chín nhóm sắc.
13295
841.
841.
841.
13296
Tasmā tevīsa rūpāni, kalāpā pana cuddasa;
Therefore, twenty-three materialities and fourteen kalāpas;
Do đó, hai mươi ba sắc, và mười bốn nhóm sắc;
13297
Tesamuṭṭhānikā santi, rūpāvacarabhūmiyaṃ.
born of those (four sources) exist in the fine-material sphere.
Do chúng sinh ra có mặt trong cõi sắc (rūpāvacarabhūmi).
13298
842.
842.
842.
13299
Sattaraseva rūpāni, kalāpā dve dvisambhavā;
Only seventeen materialities and two kalāpas born of two sources;
Chỉ có mười bảy sắc, hai nhóm sắc do hai nguyên nhân (dvisambhavā);
13300
Asaññīnaṃ tu sambhonti, natthārūpesu kiñcipi.
arise for non-percipient beings, and nothing at all in the immaterial realms.
Có mặt đối với chúng sinh vô tưởng (asaññī), không có gì trong cõi vô sắc (ārūpesu).
13301
843.
843.
843.
13302
Uppattikkamamiccevaṃ, sambhavāsambhavampi ca;
Thus, having understood the order of arising, and the arising and non-arising;
Như vậy, thứ tự sinh khởi, sự có mặt và không có mặt;
13303
Kalāpānañca rūpānaṃ, yathāyogaṃ vibhāvayeti.
of kalāpas and materialities, one should explain it appropriately.
Của các nhóm sắc và các sắc nên được phân tích một cách thích hợp.
13304
Iti rūpavibhāge uppattikathā niṭṭhitā.
Here ends the section on arising in the division of materiality.
Như vậy là kết thúc phần trình bày về sự sinh khởi trong phân loại sắc.
13305
Ekavīsatimo paricchedo.
The Twenty-first Chapter.
Chương hai mươi mốt.
13306

Dvāvīsatimo paricchedo

Chapter 22

Chương hai mươi hai

13307
22. Pakiṇṇakakathā
22. Miscellaneous Topics
22. Phần trình bày tổng hợp
Next Page →