Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
13610

Catuvīsatimo paricchedo

Chapter Twenty-Four

Chương Hai Mươi Bốn

13611
24. Pariggahavisuddhikathā
24. Discourse on the Purification of Comprehension
24. Câu chuyện về Kiến Thanh Tịnh
13612
940.
940.
940.
13613
Sīlacittavisuddhīhi, yathāvuttāhi maṇḍito;
Adorned with the purifications of morality and mind as described,
Được trang bị với Giới Thanh Tịnh và Tâm Thanh Tịnh như đã nói;
13614
Payogāsayasampanno, nibbānābhirato tato.
Endowed with right effort and intention, thereafter delighting in Nibbāna.
Thành tựu về sự tinh tấn và ý chí, sau đó vị ấy hoan hỷ với Niết Bàn.
13615
941.
941.
941.
13616
Khandhāyatanadhātādippabhedehi yathārahaṃ;
Through the classifications of aggregates, sense bases, elements, and so forth, as appropriate;
Từ các phân loại như uẩn, xứ, giới, v.v. một cách thích hợp;
13617
Lakkhaṇapaccupaṭṭhāna-padaṭṭhānavibhāgato.
By way of characteristics, manifestations, and proximate causes.
Từ sự phân biệt các đặc tính, biểu hiện và nhân cận.
13618
942.
942.
942.
13619
Pariggahetvā saṅkhāre, nāmarūpaṃ yathākathaṃ;
Having comprehended the formations (saṅkhāras), and how nāma-rūpa (mind-and-matter) arises,
Sau khi thấu hiểu các hành (saṅkhāra), danh sắc theo cách nào đó;
13620
Vavatthapento tatthevamanupassati paññavā.
The wise one analyzes them and contemplates them therein.
Bậc trí tuệ phân biệt chúng và quán xét như vậy.
13621
943.
943.
943.
13622
Nāmarūpamidaṃ suddhaṃ, attabhāvoti vuccati;
This pure mind-and-matter is called an individual existence;
Danh sắc thuần túy này được gọi là tự ngã;
13623
Natthettha koci attā vā, satto jīvo ca puggalo.
There is no self, being, life, or person here.
Ở đây không có bất kỳ tự ngã, chúng sinh, sinh vật hay cá nhân nào.
13624
944.
944.
944.
13625
Yathāpi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
Just as with an assemblage of parts, there is the designation "chariot";
Cũng như do sự kết hợp của các bộ phận mà có tiếng gọi là xe;
13626
Evaṃ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti.
Even so, when the aggregates exist, there is the conventional designation "being".
Cũng vậy, khi có các uẩn, thì có sự quy ước gọi là chúng sinh.
13627
945.
945.
945.
13628
Khandhāyatanadhātūnaṃ, yathāyogamanukkamo;
The uninterrupted succession of aggregates, sense bases, and elements, as appropriate,
Sự tiếp nối không gián đoạn của các uẩn, xứ, giới, một cách thích hợp;
13629
Abbocchinno pavattanto, saṃsāroti pavuccati.
Is called Saṃsāra (the cycle of rebirth).
Được gọi là luân hồi (saṃsāra).
13630
946.
946.
946.
13631
Iti nānappakārena, tebhūmakapariggaho;
Thus, in various ways, the comprehension of the three planes of existence;
Như vậy, sự thấu hiểu các pháp thuộc ba cõi bằng nhiều cách;
13632
Bhūmidhammavavatthānaṃ, suddhasaṅkhāradassanaṃ.
The analysis of conditioned phenomena, the pure seeing of formations.
Là sự phân biệt các pháp thuộc các cõi, là sự thấy các hành thuần túy.
13633
947.
947.
947.
13634
Attadiṭṭhipahānena, diṭṭhisaṃklesasodhanaṃ;
This knowledge is called Purification of View (Diṭṭhivisuddhi), which cleanses the defilement of wrong view
Do đoạn trừ tà kiến về tự ngã, là sự tịnh hóa các ô nhiễm của kiến;
13635
Diṭṭhivisuddhi nāmāti, ñāṇametaṃ pavuccati.
through the abandonment of the view of self (atta-diṭṭhi).
Trí tuệ này được gọi là Kiến Thanh Tịnh (Diṭṭhivisuddhi).
13636
948.
948.
948.
13637
Pariggahitasaṅkhāro, nāmarūpamapatthiyā;
Having comprehended the formations, mind-and-matter, without longing;
Sau khi thấu hiểu các hành, danh sắc không có sự mong muốn;
13638
Tato paraṃ yathāyogaṃ, pariggaṇhati paccaye.
Thereafter, one comprehends the causes (paccayas) as appropriate.
Từ đó, vị ấy thấu hiểu các duyên một cách thích hợp.
13639
949.
949.
949.
13640
Dukkhasamudayo tattha, taṇhā saṃsāranāyikā;
Therein, the origin of suffering is craving (taṇhā), the leader of saṃsāra;
Trong đó, tập đế là ái, là kẻ dẫn đầu của luân hồi;
13641
Samodhāneti saṅkhāre, tattha tatthupapattiyā.
It brings together formations for rebirth in various existences.
Nó kết hợp các hành để tái sinh ở khắp mọi nơi.
13642
950.
950.
950.
13643
Taṇhāsambhavamevetaṃ, tasmā dukkhaṃ pavuccati;
This arises from craving, therefore it is called suffering;
Đây là sự phát sinh của ái, do đó được gọi là khổ;
13644
Tadappavatti nibbānaṃ, maggo taṃpāpakoti ca.
Its non-arising is Nibbāna, and the path leads to its attainment.
Sự không tiếp diễn của nó là Niết Bàn, và đạo là phương tiện đạt đến đó.
13645
951.
951.
951.
13646
Catusaccavavatthāna-mukhenevampi paccaye;
Even by means of the determination of the Four Noble Truths, conditions;
Một số người thấu hiểu các duyên theo cách này, thông qua sự phân biệt Tứ Diệu Đế;
13647
Pariggaṇhanti ekacce, saṅkhārānamathāpare.
some comprehend, and others comprehend the formations.
Còn những người khác thì thấu hiểu các hành.
13648
952.
952.
952.
13649
Ālokākāsavāyāpapathaviñcupanissayaṃ;
Having appropriately obtained light, space, air, water, earth, and consciousness as strong support,
Sau khi nhận được ánh sáng, không gian, gió, nước, đất và sự nương tựa của thức;
13650
Bhavaṅgapariṇāmañca, labhitvāva yathārahaṃ.
as well as the transformation of the life-continuum.
Và sự chuyển hóa của hữu phần (bhavaṅga) một cách thích hợp.
13651
953.
953.
953.
13652
Cha vatthūni ca nissāya, cha dvārārammaṇāni ca;
Dependent on the six bases and the six sense-objects,
Nương vào sáu căn, sáu cửa và đối tượng;
13653
Paṭicca manasikāraṃ, pavattanti arūpino.
and dependent on attention, the formless (states) arise.
Và do sự tác ý (manasikāra) mà các pháp vô sắc phát sinh.
13654
954.
954.
954.
13655
Yathāsakasamuṭṭhānaṃ, vibhāgehi ca rūpino;
And others comprehend conditions, (saying) that material phenomena arise
Và do các phân loại của sự phát sinh riêng của chúng, các pháp sắc cũng;
13656
Pavattanti ekacceti, pariggaṇhanti paccaye.
by means of their respective originating causes and divisions.
Phát sinh, một số người thấu hiểu các duyên như vậy.
13657
955.
955.
955.
13658
Avijjāpaccayā honti, saṅkhārā tu tato tathā;
Dependent on ignorance, formations arise, and from that, in the same way,
Do vô minh làm duyên mà các hành phát sinh, và từ đó;
13659
Viññāṇaṃ nāmarūpañca, saḷāyatananāmakaṃ.
consciousness, mentality-materiality, and what is called the six sense bases.
Thức, danh sắc, và sáu xứ (saḷāyatana) được gọi tên.
13660
956.
956.
956.
13661
Phasso ca vedanā taṇhā, upādānaṃ bhavo tato;
Contact, feeling, craving, clinging, and then becoming;
Xúc, thọ, ái, thủ, hữu, từ đó;
13662
Jāti jarā maraṇañca, pavattati yathārahaṃ.
birth, old age, and death arise appropriately.
Sinh, già, chết phát sinh một cách thích hợp.
13663
957.
957.
957.
13664
Tato soko paridevo, dukkhañceva tathāparaṃ;
From that, sorrow, lamentation, suffering, and also further
Từ đó, sầu, bi, khổ, và;
13665
Domanassamupāyāso, sambhoti ca yathārahaṃ.
grief and despair arise appropriately.
Ưu, não phát sinh một cách thích hợp.
13666
958.
958.
958.
13667
Etassa kevalassevaṃ, dukkhakkhandhassa sambhavo;
The arising of this entire mass of suffering
Sự phát sinh của toàn bộ khối khổ này;
13668
Paṭiccasamuppādova, natthañño koci kārako.
is due to Dependent Origination; there is no other agent.
Chỉ là duyên khởi (paṭiccasamuppāda), không có bất kỳ tác nhân nào khác.
13669
959.
959.
959.
13670
Tatthāvijjādayo dvepi, addhātīto anāgato;
Among these, ignorance and the two others are described as past and future,
Trong đó, vô minh và hai pháp khác thuộc quá khứ và vị lai;
13671
Jātādayopare aṭṭha, paccuppannoti vaṇṇito.
and the eight others, such as birth, are present.
Tám pháp còn lại như sinh, v.v. được mô tả là hiện tại.
13672
960.
960.
960.
13673
Puññāpuññāneñjavasā, saṅkhārā tividhā tathā;
Formations are threefold according to meritorious, demeritorious, and imperturbable (actions);
Các hành có ba loại: phước, phi phước, bất động;
13674
Bhavekadeso kammañca, kammavaṭṭanti vuccati.
a part of becoming is kamma, and it is called the Kamma-round.
Một phần của hữu là nghiệp, được gọi là vòng nghiệp (kammavaṭṭa).
13675
961.
961.
961.
13676
Avijjātaṇhupādānā, klesavaṭṭamathāpare;
Ignorance, craving, and clinging are the Defilement-round, and others say;
Vô minh, ái, thủ là vòng phiền não (kilesavaṭṭa);
13677
Vipākavaṭṭaṃ sattāpi, upapattibhavopi ca.
the seven are the Result-round, and also the rebirth-becoming.
Bảy pháp còn lại là vòng quả (vipākavaṭṭa), và cũng là hữu tái sinh (upapattibhava).
13678
962.
962.
962.
13679
Avijjāsaṅkhārānaṃ tu, gahaṇe gahitāva te;
When ignorance and formations are grasped, these
Khi vô minh và các hành được nắm giữ, thì chúng cũng được nắm giữ;
13680
Taṇhupādānabhavāti, atīte pañca hetavo.
craving, clinging, and becoming are the five causes in the past.
Ái, thủ, hữu là năm nhân trong quá khứ.
13681
963.
963.
963.
13682
Taṇhupādānabhavānaṃ, gahaṇe gahitāva te;
When craving, clinging, and becoming are grasped, these
Khi ái, thủ, hữu được nắm giữ, thì chúng cũng được nắm giữ;
13683
Avijjā saṅkhārā ceti, paccuppannepi pañcake.
ignorance and formations are also among the present five.
Vô minh và các hành là năm pháp trong hiện tại.
13684
964.
964.
964.
13685
Viññāṇādisarūpena, dassitaṃ phalapañcakaṃ;
The five results are shown in the form of consciousness etc.;
Năm quả được trình bày dưới dạng thức, v.v.;
13686
Tathā tadeva jātādi-nāmenānāgatanti ca.
and that same (set) is also called future by the name of birth etc.
Và chính chúng cũng được gọi là vị lai với tên sinh, v.v.
13687
965.
965.
965.
13688
Atīte hetavo pañca, idāni phalapañcakaṃ;
In the past, there were five causes; now, there are five results.
Năm nhân trong quá khứ, bây giờ là năm quả;
13689
Idāni hetavo pañca, āyatiṃ phalapañcakaṃ.
Now, there are five causes; in the future, there will be five results.
Bây giờ là năm nhân, trong tương lai là năm quả.
13690
966.
966.
966.
13691
Hetuphalaṃ phalahetu, puna hetuphalāni ca;
Cause-and-effect, effect-and-cause, and again cause-and-effects;
Nhân-quả, quả-nhân, và lại nhân-quả;
13692
Tisandhi catusaṅkhepaṃ, vīsatākāramabravuṃ.
They spoke of three connections, four abridgments, and twenty aspects.
Được nói là ba mối nối, bốn tóm lược, hai mươi khía cạnh.
13693
967.
967.
967.
13694
Atthadhammapaṭivedha-desanānaṃ yathārahaṃ;
Of understanding the meaning, understanding the Dhamma, and teaching, as is appropriate;
Do sự sâu sắc của nghĩa, pháp, sự chứng đắc và sự thuyết giảng một cách thích hợp;
13695
Gambhīrattā catunnampi, catugambhīratā matā.
The profundity of all four is considered the fourfold profundity.
Bốn điều này được xem là bốn sự sâu sắc.
13696
968.
968.
968.
13697
Ekattanānattanayā, abyāpāranayoparo;
The method of unity, the method of diversity, and the method of non-agency;
Phương pháp đồng nhất, phương pháp dị biệt, và phương pháp không tác động;
13698
Tathevaṃdhammatā ceti, nayā vuttā catubbidhā.
And the method of suchness – these are the four kinds of methods taught.
Cũng như phương pháp như thế này, được nói là bốn phương pháp.
13699
969.
969.
969.
13700
Jarāmaraṇasokādi-pīḷitānamabhiṇhaso;
For those constantly afflicted by old age, death, sorrow, and so on;
Do sự phát sinh liên tục của các lậu hoặc (āsava) từ những người bị già, chết, sầu, v.v. hành hạ;
13701
Āsavānaṃ samuppādā, avijjā ca pavattati.
From the arising of āsavas, ignorance also persists.
Vô minh cũng tiếp diễn.
13702
970.
970.
970.
13703
Avijjāpaccayā honti, saṅkhārāpi yathā pure;
Conditioned by ignorance, formations arise, just as before;
Do vô minh làm duyên mà các hành phát sinh như trước đây;
13704
Baddhāvicchedamiccevaṃ, bhavacakkamanādikaṃ.
Thus, the beginningless wheel of existence is bound and unbroken.
Như vậy, vòng luân hồi không có khởi đầu, bị ràng buộc không gián đoạn.
13705
971.
971.
971.
13706
Taṇhāvijjānābhikaṃ taṃ, jarāmaraṇanemikaṃ;
That wheel, with craving and ignorance as its hub, old age and death as its rim;
Vòng luân hồi đó có ái và vô minh làm trục, già và chết làm vành bánh xe;
13707
Sesākārādighaṭikaṃ, tibhavārathayojitaṃ.
With the remaining factors as its spokes, is yoked to the three existences.
Các khía cạnh còn lại là nan hoa, được gắn vào cỗ xe của ba cõi.
13708
972.
972.
972.
13709
Tiaddhañca tivaṭṭañca, tisandhighaṭikaṃ tathā;
Having three periods, three rounds, and also three connections as its spokes;
Có ba thời, ba vòng, và cũng có ba mối nối là nan hoa;
13710
Catusaṅkhepagambhīranayamaṇḍitadesanaṃ.
Its teaching is adorned with four abridgments, profundity, and methods.
Sự thuyết giảng được trang hoàng bằng bốn tóm lược, sâu sắc và các phương pháp.
13711
973.
973.
973.
13712
Vīsatākāravibhāgaṃ, dvādasākārasaṅgahaṃ;
It is divided into twenty aspects, and comprised of twelve factors;
Có hai mươi khía cạnh phân loại, tóm lược mười hai khía cạnh;
13713
Dhammaṭṭhitīti dīpenti, idappaccayataṃ budhā.
The wise explain this specific conditionality as the Dhammaṭṭhiti.
Các bậc trí tuệ chỉ ra sự tùy thuộc lẫn nhau này là Pháp Trụ (Dhammaṭṭhiti).
13714
974.
974.
974.
13715
Paṭiccasamuppādoyaṃ, paccayākāranāmato;
This dependent origination, by the name of Paccayākāra (Mode of Conditions);
Duyên Khởi này, được gọi là các phương thức duyên,
13716
Saṅkhepato ca vitthārā, vividhākārabhedato.
Is of various forms, in brief and in detail, due to the diversity of distinctions.
Cả tóm tắt lẫn chi tiết, theo các phân loại phương thức đa dạng.
13717
975.
975.
975.
13718
Janeti paccayuppanne, avijjādipavattiyā;
It generates conditioned things through the arising of ignorance and so forth;
Nó sinh ra các pháp duyên sinh do sự vận hành của vô minh, v.v.;
13719
Avijjādinirodhena, nirodheti ca sabbathā.
And ceases completely through the cessation of ignorance and so forth.
Và diệt trừ hoàn toàn do sự đoạn diệt của vô minh, v.v.
13720
976.
976.
976.
13721
Paccayappaccayuppanna-vaseneva pavattati;
It persists only through the condition and the conditioned;
Nó vận hành chỉ theo cách các duyên và các pháp duyên sinh.
13722
Saṃsāroyanti ekacce, pariggaṇhanti paccaye.
Some understand conditions as the cycle of existence.
Một số người nắm giữ các duyên, gọi đó là luân hồi (saṃsāra).
13723
977.
977.
977.
13724
Samantapaṭṭhānamahāpakaraṇavibhāgato;
According to the division in the great treatise of Samantapaṭṭhāna;
Theo sự phân chia của Đại Luận Paṭṭhāna,
13725
Ekacce pariggaṇhanti, catuvīsati paccaye.
Some understand the twenty-four conditions.
Một số người nắm giữ hai mươi bốn duyên.
13726
978.
978.
978.
13727
Iti nānappakārena, paccayānaṃ pariggaho;
Thus, the comprehension of conditions in various ways;
Như vậy, sự nắm giữ các duyên theo nhiều cách khác nhau,
13728
Sappaccayanāmarūpaṃ, vavatthānanti veditaṃ.
Is known as the discernment of mind-and-matter with conditions.
Được biết là sự xác định danh-sắc có duyên.
13729
979.
979.
979.
13730
Idappaccayatāñāṇaṃ, paccayākāradassanaṃ;
The knowledge of specific conditionality, the insight into the mode of conditions;
Trí tuệ về Idappaccayatā (Duyên Hệ), sự thấy các phương thức duyên,
13731
Dhammaṭṭhiti yathābhūtañāṇadassananāmakaṃ.
Is called the knowledge and vision of things as they truly are, the Dhammaṭṭhiti.
Được gọi là trí tuệ và sự thấy biết đúng như thật về Dhammaṭṭhiti (Pháp Trụ).
13732
980.
980.
980.
13733
Kālattayavibhāgesu, kaṅkhāsaṃklesasodhanaṃ;
The purification of doubt and perplexity regarding the divisions of the three times;
Sự thanh lọc các hoài nghi và phiền não về ba thời gian,
13734
Kaṅkhāvitaraṇā nāma, visuddhīti pavuccatīti.
Is called Purification of Doubt.
Được gọi là Hoài Nghi Thanh Tịnh (Kaṅkhāvitaraṇavisuddhi).
13735
Iti nibbānavibhāge pariggahavisuddhikathā niṭṭhitā.
Here ends the Discourse on the Purification of Comprehension in the Nibbāna Section.
Như vậy, phần trình bày về Pariggahavisuddhi (Thanh Tịnh về Sự Nắm Giữ) trong chương Nibbānavibhāga (Phân Tích Niết Bàn) đã hoàn tất.
13736
Catuvīsatimo paricchedo.
The Twenty-fourth Chapter.
Chương hai mươi bốn.
13737

Pañcavīsatimo paricchedo

Chapter Twenty-five

Chương Hai Mươi Lăm

13738
25. Vipassanāvuddhikathā
25. Discourse on the Development of Vipassanā
25. Phần Trình Bày về Sự Phát Triển Của Tuệ Quán
Next Page →