331. Syādisyādinekatthaṃ* .332. Asaṅkhyaṃ vibhattisampattisamīpasākalyābhāvayathāpacchāyugapadatthe* .333. Ekatthatāyaṃ* .333. In the state of having one meaning (ekatthatāyaṃ).333. Trong Ekatthatā (đồng nhất nghĩa).334. Taṃ napuṃsakaṃ* .334. That is neuter.334. Nó là giống trung tính.335. Syādīsu rasso* .335. Shortening of vowels in syādi endings.335. Rasso (ngắn hóa) trong syādi.336. Pubbasmāmādito* .336. From pubbasmā and others.336. Từ pubbasmāmādi.337. Nātomapañcamiyā* .337. Not from a-ending words to the fifth case.337. Không phải từ akāranta (kết thúc bằng a) trừ pañcamī (ngũ cách).338. Vā tatiyāsattamīnaṃ* .338. Alternatively for the third and seventh cases.338. Hoặc tatiyā (tam cách) và sattamī (thất cách).339. Yathā natulye* .339. Yathā not in the sense of 'equal'.339. Yathā natulye.340. Yāvāvadhāraṇe* .340. Yāva in the sense of 'limitation'.340. Yāvāvadhāraṇe.341. Parāpābahitiropurepacchā vā pañcamyā* .341. Pari, apa, ā, bahi, tiro, pure, pacchā optionally with the fifth case.341. Parāpābahitiropurepacchā vā pañcamyā.342. Samīpāyāmesvanu* .342. Anu in the sense of 'proximity' and 'extension'.342. Samīpāyāmesvanu.343. Oro pari paṭi pāre majjhe heṭṭhuddhādhonto vā chaṭṭhiyā* .343. Oro, pari, paṭi, pāre, majjhe, heṭṭhā, uddhaṃ, adho, anto optionally with the sixth case.343. Oro pari paṭi pāre majjhe heṭṭhuddhādhonto vā chaṭṭhiyā.344. Tiṭṭhagvādīni* .344. Tiṭṭhagu and so on.344. Tiṭṭhagvādīni.345. Amādi* .345. Amādi.345. Amādi.syādi (biến cách) được kết hợp với một từ có tận cùng là amādi (biến cách) trở thành một nghĩa với từ có tận cùng là syādi (biến cách) ở vị trí chủ cách. Hợp chất này được gọi là "amādi-samāsa" và "tappurisa-samāsa" tùy theo nghĩa của nó.amādi (từ chỉ đối tượng) với amādi, các biến cách của các từ đã nói sẽ bị lược bỏ, sau đó syādi (biến cách) sẽ xuất hiện ở cuối từ có một nghĩa.dutiyātappurisa (hợp chất tappurisa cách hai), tatiyātappurisa (hợp chất tappurisa cách ba), catutthītappurisa (hợp chất tappurisa cách bốn), pañcamītappurisa (hợp chất tappurisa cách năm), chaṭṭhītappurisa (hợp chất tappurisa cách sáu), sattamītappurisa (hợp chất tappurisa cách bảy).dutiyātappurisa xảy ra khi có các từ chỉ chủ thể như gata (đã đi), nissita (nương tựa), atīta (đã qua), atikkanta (đã vượt qua), patta (đã đạt), āpanna (đã đạt đến), v.v. theo sau.Gāmaṃ gato (đi đến làng) là gāmagato hoặc gāmaṃ gato.araññagato (đi đến rừng), bhūmigato (đi đến đất), rājānaṃ nissito (nương tựa vua) là rājanissito.atthanissito (nương tựa lợi ích), dhammanissito (nương tựa Pháp).Bhavaṃ atīto (đã vượt qua hữu) là bhavātīto.bhayātīto (đã vượt qua sợ hãi), kālātīto (đã vượt qua thời gian), khaṇātīto (đã vượt qua khoảnh khắc), pamāṇaṃ atikkanto (đã vượt qua giới hạn) là pamāṇātikkanto, sukhaṃ patto (đã đạt được hạnh phúc) là sukhappatto.dukkhappatto (đã đạt được khổ), sotaṃ āpanno (đã đạt đến dòng) là sotāpanno.nirodhasamāpanno (đã nhập diệt), addhānamaggaṃ paṭipanno (đã thực hành con đường dài) là addhānamaggappaṭipanno, rukkhaṃ ārūḷho (đã leo lên cây) là rukkhārūḷho, rathārūḷho (đã leo lên xe), oghaṃ tiṇṇo (đã vượt qua dòng lũ) là oghatiṇṇo hoặc oghaṃ tiṇṇo, v.v.kitanta (phân từ) được hình thành từ các động từ chỉ đối tượng, đó là niccasamāsa (hợp chất bất biến): kumbhaṃ karotīti (người làm bình) là kumbhakāro, rathakāro (người làm xe), pattaṃ gaṇhātīti (người cầm bát) là pattaggāho, atthaṃ kāmetīti (người mong muốn lợi ích) là atthakāmo, dhammakāmo (người mong muốn Pháp), vinayaṃ dhāretīti (người giữ Vinaya) là vinayadharo, dhammadharo (người giữ Pháp), brahmaṃ carati sīlenāti (người sống phạm hạnh bằng giới) là brahmacārī, bhavapāraṃ gacchati sīlenāti (người đi đến bờ bên kia của hữu bằng giới) là bhavapāragū, sabbaṃ jānātīti (người biết tất cả) là sabbaññū, atthaññū (người biết lợi ích), dhammaññū (người biết Pháp), v.v.ta, tavantu, tāvī, anta, māna, tuna, tvāna, tvā, tuṃ, tave theo sau: vassaṃ vuttho (đã ở trong mùa mưa), odanaṃ bhutto (đã ăn cơm), odanaṃ bhuttavā (đã ăn cơm), odanaṃ bhuttāvī (đã ăn cơm), dhammaṃ suṇanto (đang nghe Pháp), dhammaṃ suṇamāno (đang nghe Pháp), dhammaṃ sotuna (để nghe Pháp), dhammaṃ sutvāna (sau khi nghe Pháp), dhammaṃ sutvā (sau khi nghe Pháp), dhammaṃ sotuṃ (để nghe Pháp), dhammaṃ sotave (để nghe Pháp).dutiyātappurisa.TatiyātappurisaTatiyātappurisa (hợp chất tappurisa cách ba) xảy ra khi có các từ kitanta (phân từ) chỉ đối tượng, hoặc sampanna (đầy đủ), sahagata (đi kèm), v.v. theo sau, hoặc pubba (trước), sadisa (giống), sama (bằng), ūnattha (thiếu), kalaha (tranh cãi), nipuṇa (khéo léo), missaka (hỗn hợp), sakhila (thân thiện), v.v. theo sau.Buddhena bhāsito (được Đức Phật thuyết) là buddhabhāsito.buddhadesito (được Đức Phật giảng), buddhapaññatto (được Đức Phật chế định), buddharakkhito (được Đức Phật bảo vệ), satthārā vaṇṇito (được Bậc Đạo Sư ca ngợi) là satthuvaṇṇito, viññūhi garahito (bị người trí chỉ trích) là viññugarahito, viññupasattho (được người trí tán thán), issarena kataṃ (được chúa tể làm) là issarakataṃ, attanā kataṃ (được tự mình làm) là sayaṃkataṃ, parehi kataṃ (được người khác làm) là paraṃkataṃ, có sự thêm vào binda (ṃ).Sukehi āhaṭaṃ (được vẹt mang đến) là sukāhaṭaṃ, raññā hato (bị vua giết) là rājahato, rogena pīḷito (bị bệnh tật hành hạ) là rogapīḷito, agginā daḍḍho (bị lửa đốt) là aggidaḍḍho, sappena daṭṭho (bị rắn cắn) là sappadaṭṭho, sallena viddho (bị mũi tên bắn) là sallaviddho, icchāya apakato (bị khát vọng làm cho suy yếu) hoặc abhibhūto (bị chế ngự) là icchāpakato.Sīlena sampanno (đầy đủ giới) là sīlasampanno.sukhasahagataṃ (đi kèm với hạnh phúc), ñāṇasampayuttaṃ (liên hệ với trí tuệ), mittasaṃsaggo (kết giao với bạn bè), piyasampayogo (kết hợp với điều ưa thích), piyavippayogo (xa lìa điều ưa thích), jātiyā andho (mù từ khi sinh ra) là jaccandho, guṇahīno (thiếu đức hạnh), guṇavuḍḍho (tăng trưởng đức hạnh), catuvaggena saṅghena karaṇīyaṃ kammaṃ (việc phải làm bởi Tăng đoàn bốn vị) là catuvaggakaraṇīyaṃ.pañcavaggakaraṇīyaṃ (việc phải làm bởi Tăng đoàn năm vị), kākehi peyyā (được quạ uống) là kākapeyyā, nadī (sông).niccasamāsa (hợp chất bất biến): urena gacchatīti (đi bằng ngực) là urago (rắn), pādena pivatīti (uống bằng chân) là pādapo (cây), v.v.guḷena saṃsaṭṭho odano (cơm trộn với đường thốt nốt) là guḷodano.khīrodano (cơm sữa), assena yutto ratho (xe ngựa kéo) là assaratho.ājaññaratho (xe ngựa quý), maggena sampayuttaṃ cittaṃ (tâm liên hệ với đạo) là maggacittaṃ, jambuyā paññāto dīpo (châu được gọi là Jambū) là jambudīpo, ekena adhikā dasa (mười thêm một) là ekādasa (mười một), v.v.pubba, v.v. – māsena pubbo (trước một tháng) là māsapubbo, mātarā sadiso (giống mẹ) là mātusadiso.mātusamo (bằng mẹ), pitusamo (bằng cha), ekena ūnā vīsati (hai mươi thiếu một) là ekūnavīsati (mười chín), sīlena vikalo (khiếm khuyết giới) là sīlavikalo, asinā kalaho (tranh cãi bằng gươm) là asikalaho, vācāya nipuṇo (khéo léo trong lời nói) là vācānipuṇo.yāvakālikasammissaṃ (trộn lẫn với đồ ăn suốt đời), vācāsakhilo (thân thiện trong lời nói), satthārā sadiso (giống Bậc Đạo Sư) là satthukappo, puññena attho (có lợi ích từ phước) là puññattho, puññena atthiko (mong muốn phước) là puññatthiko.seyyatthiko (mong muốn điều tốt đẹp), mahagghatthiko (mong muốn điều quý giá), guṇena adhiko (vượt trội về đức hạnh) là guṇādhiko, v.v.pharasunā chinnaṃ (được chặt bằng rìu), kākehi pātabbā (phải được quạ uống), dassanena pahātabbā dhammā (các pháp phải được đoạn trừ bằng thấy), bhāvanāya pahātabbā dhammā (các pháp phải được đoạn trừ bằng tu tập), v.v.tatiyātappurisa.CatutthītappurisaCatutthītappurisa (hợp chất tappurisa cách bốn) xảy ra khi có các từ attha (mục đích), hita (lợi ích), deyya (đáng cho), v.v. theo sau, hoặc khi chỉ mục đích.Kathinassa dussaṃ (y phục cho Kathina) là kathinadussaṃ, nghĩa là y phục được mang đến vì Kathina.kathinacīvaraṃ (y Kathina), kathināya dussaṃ (y phục cho Kathina), kathināya cīvaranti cũng phù hợp, nghĩa là vì việc trải Kathina.Cīvarāya dussaṃ (y phục cho y) là cīvaradussaṃ.cīvaramūlaṃ (giá y), saṅghassa ābhaṭaṃ bhattaṃ (thực phẩm được mang đến cho Tăng đoàn) là saṅghabhattaṃ, hoặc saṅghatthāya vā paṭiyattaṃ bhattaṃ (thực phẩm được chuẩn bị cho Tăng đoàn) là saṅghabhattaṃ.āgantukabhattaṃ (thực phẩm cho khách tăng), gamikabhattaṃ (thực phẩm cho tăng lữ đi đường), gilānabhattaṃ (thực phẩm cho tăng lữ bệnh).Saṅghassa attho (lợi ích cho Tăng đoàn) là saṅghattho, lokassa hito (lợi ích cho thế gian) là lokahito, buddhassa deyyaṃ (đáng cho Đức Phật) là buddhadeyyaṃ, buddhassa paṇāmo (sự đảnh lễ Đức Phật) là buddhappaṇāmo.buddhathomanā (lời tán thán Đức Phật), buddhupaṭṭhānaṃ (sự hầu hạ Đức Phật), suttassa anulomaṃ (phù hợp với Sutta) là suttānulomaṃ.suttānurūpaṃ (tương ứng với Sutta), suttānukūlaṃ (thuận lợi cho Sutta), suttānuguṇaṃ (có đức hạnh của Sutta), ṭhānassa arahaṃ (xứng đáng với vị trí) là ṭhānārahaṃ, rañño arahaṃ (xứng đáng với vua) là rājārahaṃ.rājagghaṃ (có giá trị như vua), rājadeyyaṃ (đáng cho vua), kattuṃ kāmetīti (mong muốn làm) là kattukāmo.gantukāmo (mong muốn đi), kathetukāmo (mong muốn nói), daṭṭhukāmo (mong muốn thấy), sotukāmo (mong muốn nghe).tumanta (phân từ chỉ mục đích) là bất biến, nên sự lược bỏ cách bốn luôn xảy ra từ asaṅkhyehi sabbāsaṃ, và khi hợp chất được tạo thành, niggahīta luôn bị lược bỏ.saṅghassa dātabbaṃ (phải được cho Tăng đoàn), saṅghassa dātuṃ (để cho Tăng đoàn), v.v.catutthītappurisa.PañcamītappurisaPañcamītappurisa (hợp chất tappurisa cách năm) xảy ra khi có các từ chỉ sự rời bỏ, sợ hãi, tránh xa, giải thoát, v.v. theo sau.Methunā apeto (đã rời bỏ tà dâm) là methunāpeto, palāsato apagato (đã rời bỏ ganh tỵ) là palāsāpagato, nagaramhā niggato (đã đi ra khỏi thành phố) là nagaraniggato, piṇḍapātato paṭikkanto (đã từ bỏ khất thực) là piṇḍapātappaṭikkanto.346. Visesanamekatthena* .346. A modifier with a single meaning.346. Visesana với một ý nghĩa (ekattha).dhammasaññā (perception of Dhamma), aniccasaññā (perception of impermanence), dhātusaññā (perception of elements), mātusaññā (perception of a mother), pāṇasaññitā (perception of living beings), attadiṭṭhi (view of self), and so on, are also introduced here. These are considered paṭhamātappurisapadāni (first Tappurisa compounds) with the omission of 'iti', similar to the word saraṇaṅgato (one who has gone to refuge).dhammasaññā (tưởng về pháp), aniccasaññā (tưởng về vô thường), dhātusaññā (tưởng về các giới), mātusaññā (tưởng về mẹ), pāṇasaññitā (tưởng về sinh vật), attadiṭṭhi (tà kiến về tự ngã) cũng được đưa vào đây, nhưng những từ này được gọi là các paṭhamātappurisapadāni (các từ ghép Tappurisa thứ nhất) mà trong đó từ iti đã bị lược bỏ, giống như từ saraṇaṅgato (người đã đến nương tựa) là từ ghép của saraṇaṃ iti gato upagato (đã đi đến, đã đến nương tựa). Avadhāraṇapubbapado (phạm trù từ xác định đứng trước) như thế nào?guṇadhanaṃ (wealth of virtue).Guṇo eva dhanaṃ (phẩm hạnh chính là tài sản), không phải đá quý hay vàng bạc, nên gọi là guṇadhanaṃ (tài sản phẩm hạnh).saddhādhanaṃ (wealth of faith), sīladhanaṃ (wealth of morality); the eye alone is the door, not a village gate or similar; thus, cakkhudvāraṃ (eye-door).saddhādhanaṃ (tài sản niềm tin), sīladhanaṃ (tài sản giới hạnh); cakkhu eva dvāraṃ (mắt chính là cửa), không phải cửa làng hay các loại cửa khác, nên gọi là cakkhudvāraṃ (cửa mắt).cakkhuvatthu (eye-base), cakkhundriyaṃ (eye-faculty), cakkhāyatanaṃ (eye-sphere), cakkhudhātu (eye-element); the aggregates alone are burdens; khandhabhārā (the aggregates as burdens).cakkhuvatthu (căn cứ mắt), cakkhundriyaṃ (nhãn căn), cakkhāyatanaṃ (nhãn xứ), cakkhudhātu (nhãn giới); khandhā eva bhārā (các uẩn chính là gánh nặng), nên gọi là khandhabhārā (gánh nặng uẩn).bhārā có nghĩa là những gì phải được mang vác, thì chỉ có năm uẩn mới là bhārā, chứ không phải gánh nặng trên đầu hay gánh nặng trên vai, v.v.khandhā eva bhārā (chính các uẩn là gánh nặng) được sử dụng, chứ không phải để phủ nhận hoàn toàn tính chất gánh nặng của gánh nặng trên đầu, v.v.avijjāmalaṃ (impurity of ignorance); ignorance alone is an influx, not mead-influx and so on; thus, avijjāsavo (influx of ignorance).avijjā eva malaṃ (vô minh chính là cấu uế), không phải cấu uế của đồng hay các thứ khác, nên gọi là avijjāmalaṃ (cấu uế vô minh); avijjā eva āsavo (vô minh chính là lậu hoặc), không phải rượu mật hay các thứ khác, nên gọi là avijjāsavo (lậu hoặc vô minh).taṇhāsallaṃ (arrow of craving), paññāsatthaṃ (knife of wisdom), paññāloko (light of wisdom), paññāpajjoto (radiance of wisdom), rāgaggi (fire of lust), dosaggi (fire of hatred), mohaggi (fire of delusion), and so on.taṇhāsallaṃ (mũi tên khát ái), paññāsatthaṃ (gươm trí tuệ), paññāloko (ánh sáng trí tuệ), paññāpajjoto (ngọn đèn trí tuệ), rāgaggi (lửa tham), dosaggi (lửa sân), mohaggi (lửa si), v.v.saddhādhanaṃ; that which is like a knife is a knife; wisdom alone is a knife, paññāsatthaṃ." If this is the case, the meaning of emphasizing excellence is not achieved.dhanaṃ viyāti dhanaṃ (tài sản như là tài sản); saddhā eva ariyānaṃ dhanaṃ saddhādhanaṃ (niềm tin chính là tài sản của các bậc Thánh, nên gọi là tài sản niềm tin); satthaṃ viyāti satthaṃ (gươm như là gươm); paññā eva satthaṃ paññāsatthaṃ (trí tuệ chính là gươm, nên gọi là gươm trí tuệ)." Nếu ghép như vậy, ý nghĩa nhấn mạnh sự vượt trội sẽ không thành hiện thực.347. Nanipātapubbapade nau* .347. Nanipātapubbapade nau (the particle na as the preceding word in a compound).347. Nanipātapubbapade nau (khi nau là một nipāta đứng trước).Ñānubandho (the ña anubandha, i.e., the particle na) implies the negation of a doing other than the prohibition; na (or nau) being a word ending in syā (case-ending) becomes one with another word ending in syā.ñā là ý nghĩa phủ định, tức là sự loại bỏ cái không phải là. Từ nau này, khi kết thúc bằng syā (tức là một nipāta), sẽ có cùng ý nghĩa với một từ khác kết thúc bằng syā.nañ này, sau khi tạo ra một kattha-saññā (tên gọi kattha) –348. Ṭa naussa* .348. Ṭa naussa (the ṭa of na).348. Ṭa naussa (chữ ṭa của nau).nau này sẽ trở thành a có ṭānubandha, tức là na trở thành a.abrāhmaṇo (non-brāhmaṇa).Na brāhmaṇo (không phải Bà-la-môn) là abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn).abrāhmaṇas.abrāhmaṇā (phi Bà-la-môn).brāhmaṇa (such as one similar to a brāhmaṇa) as a brāhmaṇa, and the usage of "brāhmaṇa" for them persists accordingly. This is a negation of such a usage of "brāhmaṇa" being applied to a non-brāhmaṇa.abrāhmaṇa (phi Bà-la-môn) giống như Bà-la-môn, một số người đã thiết lập nhận thức về Bà-la-môn, và một cách gọi Bà-la-môn cũng diễn ra đối với người đó theo nhận thức đó. Đây là sự phủ định cách gọi Bà-la-môn đã diễn ra đối với người abrāhmaṇa.abrāhmaṇo is said to mean "one similar to a brāhmaṇa."nakāra (chữ na) chỉ là để làm sáng tỏ ý nghĩa đó cũng đã được chứng minh. Và như vậy, đặc điểm của Tappurisa được gọi là tính ưu việt của ý nghĩa hậu tố cũng không mâu thuẫn ở đây. Do đó, abrāhmaṇo có nghĩa là "giống như Bà-la-môn" đã được nói đến.tadañña (khác với cái đó), tabbiruddha (đối lập với cái đó), tadabhāva (sự không tồn tại của cái đó), v.v.tadañña (khác với cái đó) –Saṅkhatā dhammā asaṅkhatā dhammā (các pháp hữu vi, các pháp vô vi).asaṅkhatā (unconditioned) means "not conditioned," meaning "phenomena other than conditioned phenomena."na saṅkhatā (không phải hữu vi) là asaṅkhatā (vô vi), có nghĩa là các pháp khác với các pháp hữu vi.tabbiruddha (đối lập với cái đó) –Akusalo (unwholesome) means "a phenomenon contrary to wholesome."Akusalo (bất thiện), có nghĩa là pháp đối lập với thiện.tadabhāva (sự không tồn tại của cái đó) –Na katvā (not having done) means akatvā (without having done), which means "completely without doing."Na katvā (không làm) là akatvā (chưa làm), có nghĩa là hoàn toàn không có hành động.pasajjapaṭisedho (phủ định khẳng định) và payirudāsapaṭisedho (phủ định loại trừ).pasajjapaṭisedho là phủ định bằng cách gắn chặt ý nghĩa của từ được sử dụng vào chính nó, nakāra chỉ làm rõ sự không tồn tại của nó, có nghĩa là phủ định hành động.Akatvā (not having done), akātuṃ (not to do), akaronto (not doing), na karoti (he does not do), na kātabbaṃ (it should not be done), and so on.akatvā (chưa làm), akātuṃ (để không làm), akaronto (không làm), na karoti (không làm), na kātabbaṃ (không nên làm), v.v.Payirudāso là không dừng lại ở sự khẳng định mà loại bỏ ý nghĩa cần phủ định bằng cách nắm bắt các khía cạnh xung quanh như "tương tự như vậy", có nghĩa là làm rõ sự tương tự, được gọi là phủ định đối tượng.Abrāhmaṇo (non-brāhmaṇa), and so on.abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn), v.v.asamaṇo (non-recluse), asakyaputtiyo (not a son of the Sakyas), amitto (not a friend), which means "devoid of the quality of a friend."asamaṇo (phi Sa-môn), asakyaputtiyo (không phải con trai của dòng Thích Ca), amitto (không phải bạn), có nghĩa là thiếu các phẩm chất của một người bạn.349. Ana sare* .349. Ana sare (ana before a vowel).349. Ana sare (khi ana đứng trước một nguyên âm).nau này trở thành ana.Na ariyo (not noble) becomes anariyo (ignoble), meaning "averse to noble qualities."Na ariyo (không phải bậc Thánh) là anariyo (phàm phu), có nghĩa là quay lưng lại với các pháp của bậc Thánh.Na āvāso (not a dwelling) becomes anāvāso (no dwelling); na issaro (not a lord) becomes anissaro (not a lord).Na āvāso (không phải trú xứ) là anāvāso (phi trú xứ); na issaro (không phải chủ tể) là anissaro (phi chủ tể).Na īti (not calamity) becomes anīti (no calamity); ītī means "trouble"; na yutto upāyo (not a proper means) becomes anupāyo (improper means); na ūmi (not a wave) becomes anūmi (no wave); na yuttā esanā (not a proper search) becomes anesanā (improper search); na yutto okāso (not an opportunity) becomes anokāso (no opportunity); na atikkamma (not having transgressed) becomes anatikkamma (without transgressing); anādāya (without taking); anoloketvā (without looking), and so on.Na īti (không phải tai họa) là anīti (phi tai họa), ‘ītī’ có nghĩa là tai ương; na yutto upāyo (phương tiện không phù hợp) là anupāyo (phi phương tiện); na ūmi (không phải sóng) là anūmi (phi sóng); na yuttā esanā (sự tìm cầu không phù hợp) là anesanā (phi tìm cầu); na yutto okāso (cơ hội không phù hợp) là anokāso (phi cơ hội); na atikkamma (không vượt qua) là anatikkamma (không vượt qua); anādāya (không nắm giữ); anoloketvā (không nhìn), v.v.apunageyyā (not to be sung again) — verses which are "not to be sung again"; acandamullokikāni (not looking at the moon) — faces which "do not look at the moon"; asūriyapassā (not seeing the sun) — princesses who "do not see the sun"; asaddhabhojī (not eating with faith) — one who "does not eat with faith, due to morality."bahula (đa số), sự ghép nối cũng xảy ra với những từ có ý nghĩa không phù hợp: puna na gāyitabbā (không nên hát lại) là apunageyyā (không nên lặp lại); gāthā (kệ); candaṃ na ullokentīti (không nhìn mặt trăng) là acandamullokikāni (không nhìn mặt trăng); mukhāni (các khuôn mặt); sūriyaṃ na passantīti (không nhìn mặt trời) là asūriyapassā (không nhìn mặt trời); rājakaññā (công chúa); saddhaṃ na bhuñjati sīlenāti (không ăn bằng niềm tin mà bằng giới hạnh) là asaddhabhojī (người không ăn bằng niềm tin).alavaṇabhojī (one who eats without salt); anatthakāmā (not desiring benefit) — those who "do not desire benefit."alavaṇabhojī (người không ăn muối); atthaṃ na kāmentīti (không mong muốn lợi ích) là anatthakāmā (những người không mong muốn lợi ích).ahitakāmā (desiring harm); anokāsaṃkāretvā (not having created opportunity) — having "not created an opportunity."ahitakāmā (những người mong muốn điều bất lợi); okāsaṃ na kāresīti (không tạo cơ hội) là anokāsaṃkāretvā (sau khi không tạo cơ hội).animittaṃkatvā (having made without sign); amūlamūlaṃgantvā (not having gone to the very root), and so on.animittaṃkatvā (sau khi không tạo ra dấu hiệu); mūlamūlaṃ na gacchatīti (không đi đến tận gốc rễ) là amūlamūlaṃgantvā (sau khi không đi đến tận gốc rễ), v.v.punageyyā; those not to be sung again are apunageyyā,"puna gāyitabbāti punageyyā (nên hát lại là punageyyā), na punageyyā apunageyyā (không nên hát lại là apunageyyā).atthakāmā; those not desiring benefit are anatthakāmā,"Atthaṃ kāmentīti atthakāmā (mong muốn lợi ích là atthakāmā), na atthakāmā anatthakāmā (không mong muốn lợi ích là anatthakāmā).na attho (not benefit) is anattho (harm); those who desire harm are anatthakāmā," then these compounds become appropriate.na attho anattho (không phải lợi ích là anattho), anatthaṃ kāmentīti anatthakāmā (mong muốn điều không lợi ích là anatthakāmā)", thì chúng là các từ ghép phù hợp.anatthakāmā; those who do not desire good, but only desire harm, are ahitakāmā; those who do not desire comfort, but only desire discomfort, are aphāsukāmā." This is a compound of double intent.atthaṃ na kāmenti anatthameva kāmentīti anatthakāmā (không mong muốn lợi ích mà chỉ mong muốn điều không lợi ích là anatthakāmā); hitaṃ na kāmenti ahitameva kāmentīti ahitakāmā (không mong muốn điều lợi ích mà chỉ mong muốn điều bất lợi là ahitakāmā); phāsuṃ na kāmenti aphāsumeva kāmentīti aphāsukāmā (không mong muốn sự thoải mái mà chỉ mong muốn sự không thoải mái là aphāsukāmā)". Đây là những từ có hai ý nghĩa.kunnadī (bad river); a small trunk is kusombho (bad trunk); a small forest is kubbanaṃ (bad forest).ku là một nipāta đứng trước), do tính chất của niccasamāsa (từ ghép thường xuyên), sự phân tích được thực hiện bằng một từ khác: khuddakā nadī kunnadī (con sông nhỏ là kunnadī); khuddako sombho kusombho (cái cột nhỏ là kusombho); khuddakaṃ vanaṃ kubbanaṃ (khu rừng nhỏ là kubbanaṃ).350. Sare kada kussuttaratthe* .350. Sare kada kussuttaratthe (the kada of ku when a vowel follows, in the sense of a subsequent word).350. Sare kada kussuttaratthe (khi kada và ku đứng trước một nguyên âm, trong ý nghĩa hậu tố).sa theo sau, thì ku tiểu từ mang nghĩa của hậu tố sẽ biến thành kadi.kadannaṃ, sự ăn dở là kadasanaṃ, bậc Thánh đáng chê là kadariyo, keo kiệt.Sa là gì?Kuputtā (con hư), kudārā (vợ hư), kudāsā (tớ hư).Uttaratthe là gì?kuoṭṭho.351. Kāppatthe* .351. Kāppatthe .351. Kāppatthe.ku tiểu từ mang nghĩa của hậu tố và mang nghĩa "ít" sẽ biến thành kā hoặc không.kālavaṇaṃ.kāpupphaṃ (ít hoa).pa as the prior word is always a compound. An excellent word is pāvacana (discourse), due to lengthening (of a to ā). That which is brought forth excellently is paṇīta (excellent). That which is placed foremost is padhāna (foremost).pāvacanaṃ, sự kéo dài, được mang đi một cách tuyệt vời là paṇītaṃ, sự nắm giữ hàng đầu là padhānaṃ.paṭṭhāna (origination). Diverse views are vimati (doubt). A superior deity is adhidevo. An excellent or special doctrine is abhidhammo. A pleasant scent is sugandho. A foul smell is duggandho.paṭṭhānaṃ (sự khởi đầu), sự hiểu biết đa dạng là vimati, vị devā vượt trội là adhidevo, pháp vượt trội hoặc khác biệt là abhidhammo, mùi thơm dễ chịu là sugandho, mùi hôi thối là duggandho.sukataṃ. Badly-done is dukkaṭaṃ. A wrong path is uppatho.sukataṃ, việc làm xấu là dukkaṭaṃ, con đường sai lệch là uppatho.ummaggo, uddhammo, ubbinayo, etc.ummaggo (con đường sai trái), uddhammo (phi pháp), ubbinayo (vô kỷ luật), v.v.kammadhārayasamāsa also denotes the object and takes the gender of the latter word.kammadhāraya biểu thị ý nghĩa và có giới tính của từ sau.Kammadhārayasamāsa is finished.Tappurisa compound, known as Digu, is explained.paṭhamātappurisa được gọi là digusamāsa.digu. Because all such compounds are similar to the word digu in having a numeral as the prior word and being in the neuter singular, this entire compound is called digū.digu, và do có số từ đứng trước và là giống trung, nên tất cả các hợp chất này được gọi là digū vì tương tự như từ digu.352. Saṅkhyādi* .352. Saṅkhyādi* .352. Saṅkhyādi.samāhāra.digu. In the rule ‘gossū’, the o of go is changed to u. Three worlds are tilokaṃ. Three worlds gathered and brought together in knowledge, hence tilokaṃ. The aggregate of three worlds is tilokaṃ. The three are those worlds, hence tilokaṃ.digu, theo quy tắc ‘gossū’ thì o biến thành u, ba cõi là tilokaṃ, ba cõi được tập hợp và tích lũy trong trí tuệ là tilokaṃ, sự tập hợp của ba cõi là tilokaṃ, ba cõi đó là tilokaṃ.tibhavā (three existences), tipurisaṃ (three persons), tīṇi malāni timalaṃ (three defilements), tiratanaṃ (three jewels), tisso saññāyotisaññaṃ (three perceptions), where shortening occurs by ‘syādīsu rasso’ (shortening in sya, etc.).tibhavaṃ (ba hữu), tipurisaṃ (ba người), ba cấu uế là timalaṃ, tiratanaṃ (ba ngôi báu), ba tưởng là tisaññaṃ, theo quy tắc ‘syādīsu rasso’ thì nó được rút ngắn.catuppathaṃ. Four truths are catusaccaṃ. Four directions are catuddisaṃ.catuppathaṃ, bốn sự thật là catusaccaṃ, bốn phương là catuddisaṃ.pañcasikkhāpadaṃ (five precepts), saḷāyatanaṃ (six sense bases), sattāhaṃ (seven days), aṭṭhapadaṃ (eight steps), navalokuttaraṃ (nine supra-mundane states), dasasikkhāpadaṃ (ten precepts), satayojanaṃ (hundred yojanas), sahassayojanaṃ (thousand yojanas), etc.pañcasikkhāpadaṃ (năm giới), saḷāyatanaṃ (sáu xứ), sattāhaṃ (bảy ngày), aṭṭhapadaṃ (tám chi), navalokuttaraṃ (chín siêu thế), dasasikkhāpadaṃ (mười giới), satayojanaṃ (trăm dojanā), sahassayojanaṃ (ngàn dojanā), v.v.digu compound), everything is neuter, ending in a short vowel, and in the singular number.digu compound)* ?ekapuggalo. Three existences are tibhavā. Four directions are catuddisā, etc.ekapuggalo, ba cõi là tibhavā, bốn phương là catuddisā, v.v.dvisataṃ.dvisataṃ.tisataṃ (three hundreds), catusataṃ (four hundreds), pañcasataṃ (five hundreds), chasataṃ (six hundreds), sattasataṃ (seven hundreds), aṭṭhasataṃ (eight hundreds), navasataṃ (nine hundreds), dasasataṃ (ten hundreds), dvisahassaṃ (two thousands), tisahassaṃ (three thousands), catusahassaṃ (four thousands), pañcasahassaṃ (five thousands), dasasahassaṃ (ten thousands).tisataṃ (ba trăm), catusataṃ (bốn trăm), pañcasataṃ (năm trăm), chasataṃ (sáu trăm), sattasataṃ (bảy trăm), aṭṭhasataṃ (tám trăm), navasataṃ (chín trăm), dasasataṃ (mười trăm), dvisahassaṃ (hai ngàn), tisahassaṃ (ba ngàn), catusahassaṃ (bốn ngàn), pañcasahassaṃ (năm ngàn), dasasahassaṃ (mười ngàn).dvisatasahassaṃ.dvisatasahassaṃ.digu always preceded by a numeral, and in these examples, is the entire word a numeral?digu chỉ có thể có số từ đứng trước, và trong những trường hợp này, tất cả đều là từ số?digu, the prior word must be a numeral; the latter word, however, may be a numeral or something else.digu, từ đứng trước chỉ có thể là số từ, nhưng từ đứng sau có thể là số từ hoặc bất kỳ từ nào khác.Digusamāsa is finished.Bahubbīhisamāsa is explained.bahubbīhisamāsa được nói đến.bahavo vīhayo) is bahubbīhi (having much rice); such a village, country, or district. Because this entire compound is similar to the word bahubbīhi, it is called bahubbīhi.bahubbīhi, một ngôi làng, một vùng đất hay một quốc gia như vậy, và vì tương tự như từ bahubbīhi, nên tất cả các hợp chất này được gọi là bahubbīhi.bahubbīhi goes beyond the meaning of the compound word itself and refers to the meanings of other words like village, country, or district, so does this compound.bahubbīhi vượt ra ngoài ý nghĩa của từ hợp chất để chỉ ý nghĩa của các từ khác như làng, đất, quốc gia, v.v., thì hợp chất này cũng vậy.Bahubbīhisamāsa is one where the meaning of another word is predominant.bahubbīhisamāsa là hợp chất có ý nghĩa của từ khác là chính.tagguṇasaṃviññāṇa and atagguṇasaṃviññāṇa.tagguṇasaṃviññāṇo và atagguṇasaṃviññāṇo.tagguṇa by meaning. Viññāṇo means 'to be understood', which is the meaning of the other word. That in which the meaning of the other word is understood along with the tagguṇa without abandoning it, is tagguṇasaṃviññāṇa. That which is not tagguṇasaṃviññāṇa is atagguṇasaṃviññāṇa. Where the meaning of the compound word is included in the meaning of the other word, either as a part or as a co-predicate, that is tagguṇasaṃviññāṇa.tagguṇo theo nghĩa đó; ‘viññāṇo’ là điều cần được biết, là ý nghĩa từ khác; tagguṇasaṃviññāṇo là khi ý nghĩa từ khác được biết cùng với tagguṇa mà không bỏ sót tagguṇa; na tagguṇasaṃviññāṇo là atagguṇasaṃviññāṇo; nơi ý nghĩa của từ hợp chất được bao gồm trong ý nghĩa từ khác như một phần hoặc như một điều cần được quy định, thì đó là tagguṇasaṃviññāṇo.chinnahattho puriso) gives alms to the community of monks headed by the Buddha (buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhattaṃ deti). He came with his wife and children (saputtadāro āgato). The prefixes (pādayo) are indeed prepositions (upasaggā)’.pa và các tiền tố khác được gọi là upasaggā.pa is a preposition, and other prefixes like parā, etc., are also prepositions.Pa và các tiền tố khác được gọi là upasaggā’ có nghĩa là tiền tố pa là upasaggo, và các tiền tố parā v.v. cũng là upasaggā.dinnasuṅko rājā) gives a gift. He cultivates fields, etc., that are like mountains (pabbatādīni khettāni kassati).Paṭhamābahubbīhi, Dutiyābahubbīhi, Tatiyābahubbīhi, Catutthībahubbīhi, Pañcamībahubbīhi, Chaṭṭhībahubbīhi, and Sattamībahubbīhi.paṭhamābahubbīhi, dutiyābahubbīhi, tatiyābahubbīhi, catutthībahubbīhi, pañcamībahubbīhi, chaṭṭhībahubbīhi, và sattamībahubbīhi.saha as the prior word, having an upamāna (comparison) as the prior word, having a numeral in both words, indicating the space between directions, and indicating reciprocal action (byatihāra).sahapubbapada (từ đứng trước là saha), upamānapubbapada (từ đứng trước là so sánh), saṅkhyobhayapada (cả hai từ đều là số), disantarāḷattha (nghĩa giữa các phương hướng), và byatihāralakkhaṇa (đặc điểm của sự trao đổi qua lại).353. Vānekamaññatthe* .353. Vānekamaññatthe* .353. Vānekamaññatthe.sya, etc., optionally become singular in the sense of another word.syādi có thể trở thành một từ duy nhất trong nghĩa của từ khác, tùy chọn.savitakko, or that which exists together with thought is savitakko, which is samādhi.vitakka là savitakko, hoặc cái gì tồn tại cùng với vitakka là savitakko, tức là samādhi.saha vitakkenā), the meaning of the first case ending (paṭhamāvibhatti), which is another word's meaning, is established by the force of the sentence.paṭhamāvibhatti trong ‘cùng với vitakka’, được xác lập bởi sức mạnh của câu.saha và vitakka trở thành một nghĩa với nghĩa của từ khác, tức là samādhi. Và khi đã trở thành một nghĩa, tất cả các nghĩa của các từ khác và các biến cách đứng trong câu được nói bởi một hợp từ (samāsa) đã trở thành một nghĩa. Các từ khác và các biến cách được gọi là đã được nói nghĩa. Vì những từ đã được nói nghĩa không còn nghĩa, nên không có chức năng sử dụng. Do đó, với kinh ekatthatāya (vì có một nghĩa), các biến cách bị lược bỏ. Tương tự, trong tất cả các hợp từ, các từ khác như ya, ta, eta, ima, iti, eva, iva, viya, ca, vā v.v. xuất hiện trong câu bị lược bỏ bởi kinh mahāvutti. Và khi các biến cách bị lược bỏ, các hợp từ kết thúc bằng nguyên âm và kết thúc bằng phụ âm tự nhiên trở về trạng thái gốc. Ở đây, với kinh sahassa soññatthe (của saha trong nghĩa so - cùng với), chữ saha trở thành sa. Từ đó, các biến cách syā v.v. được tạo ra. savitakko samādhi (tâm định có tầm), savitakkā samādhayo (các tâm định có tầm), savitakkā paññā (trí tuệ có tầm), savitakkā paññāyo (các trí tuệ có tầm), savitakkaṃ jhānaṃ (thiền có tầm), savitakkāni jhānāni (các thiền có tầm) v.v. cần được biết là thành công trong cách dùng bằng cách kết hợp với tất cả các giống, biến cách và số.nigrodhaparimaṇḍalo (tròn như cây đa). Hoặc, người tròn như cây đa thì đó là nigrodhaparimaṇḍalo (người tròn như cây đa), rājakumāro (hoàng tử). Trắng như vỏ ốc là saṅkhapaṇḍaro (trắng như vỏ ốc). Dũng cảm như quạ là kākasūro (dũng cảm như quạ). Vì làm cho chúng sinh đạt được nhãn tuệ, nên được gọi là con mắt của họ, đó là cakkhubhūto (người là mắt). Vì làm cho đạt được các pháp siêu thế, nên được gọi là pháp của họ, đó là dhammabhūto (người là pháp). Vì có trái tim luôn hiền lành, nên được gọi là Phạm thiên, đó là brahmabhūto (người là Phạm thiên). Người này được gọi là mù lòa như người mù, đó là andhabhūto (người mù lòa) v.v.dvittippattā (hai hoặc ba lá). Ở đây, chính từ vā (hoặc) là các từ khác. Nghĩa không xác định của chúng là nghĩa của từ khác.dvīhatīhaṃ (hai hoặc ba ngày). Sáu hoặc năm lời nói là chappañcavācā (sáu hoặc năm lời nói).sattaṭṭhamāsā (bảy hoặc tám tháng), ekayojanadviyojanāni (một hoặc hai dojana) v.v.dakkhiṇapubbā (Đông Nam).pubbuttarā (Đông Bắc), pacchimuttarā (Tây Bắc), aparadakkhiṇā (Tây Nam). Với kinh mahāvutti, tiền tố được rút ngắn.dakkhiṇapubbā v.v., cũng có thể là kammadhāraya (hợp từ đẳng lập).354. Tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ.354. Having taken it there and struck with it in battle, it is sarūpaṃ (of the same form).354. Tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ (Sau khi nắm giữ ở đó và đánh bằng cái đó, trong cuộc chiến, hình dạng của chính nó).355. Ṅi vītihāre* .355. Ṅi in reciprocal action.355. Ṅi vītihāre (Ṅi trong sự trao đổi lẫn nhau).i với ṅa làm dấu hiệu được thêm vào cuối từ. Ở đây, nguyên âm i luôn ngắn.356. Ṅi smiṃca* .356. And ṅi smiṃ.356. Ṅi smiṃca (Ṅi và smiṃ).i, nguyên âm cuối của tiền tố trở thành ā.kesākesi (đánh nhau giật tóc). Cuộc chiến này diễn ra bằng cách đánh bằng gậy và đánh bằng gậy, đó là daṇḍādaṇḍi (đánh nhau bằng gậy).muṭṭhāmuṭṭhi (đánh nhau bằng nắm đấm), musalāmusali (đánh nhau bằng chày).āgatasamaṇo (tịnh xá mà các Sa-môn đã đến), tịnh xá.āgatasamaṇo trực tiếp nói lên nghĩa biểu thị, không phải nghĩa được chỉ định. Khi nghe āgatasamaṇo, người ta chỉ biết trạng thái phải được các Sa-môn đến, không biết đối tượng là tịnh xá. Do đó, nghĩa được chỉ định của nó được chỉ ra bởi từ saṅghārāma khác. Vì nghĩa biểu thị đã được nói trực tiếp bởi nó, không cần phải nói lại, nên không có chức năng chỉ ra bởi biến cách thứ hai trong từ saṅghārāma. Do đó, biến cách thứ hai không thể xuất hiện trong từ saṅghārāma. Chỉ có biến cách thứ nhất, thuộc phạm vi nghĩa giống, mới xuất hiện. Sau đó, khi có mối quan hệ với các từ khác, tất cả các biến cách xuất hiện từ đó, như saṅghārāmaṃ passati āgatasamaṇaṃ (thấy tịnh xá mà các Sa-môn đã đến), saṅghārāmena gāmo sobhati āgatasamaṇena (làng đẹp nhờ tịnh xá mà các Sa-môn đã đến), saṅghārāmassa pūjeti āgatasamaṇassā (cúng dường tịnh xá mà các Sa-môn đã đến) v.v.āgatasamaṇā sāvatthi (Sāvatthī mà các Sa-môn đã đến). Các Sa-môn đã đến Jetavana, đó là āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ (Jetavana mà các Sa-môn đã đến). Hoặc, các Sa-môn đang đến cái này, đó là āgatasamaṇo (tu viện mà các Sa-môn đang đến), tu viện.ārūḷhavānaro (cây mà các con vượn đã leo lên), cây.sampattagāmiko (làng mà các dân làng đã đến).paviṭṭhagāmiko (làng mà người đã vào) v.v.jitindriyo (người đã chế ngự các căn), Sa-môn.diṭṭhadhammo (người đã thấy Pháp).pattadhammo (người đã đạt Pháp), viditadhammo (người đã hiểu Pháp), pariyogāḷhadhammo (người đã thâm nhập Pháp). Người mà các việc của Tứ Đạo đã được làm, đó là katakicco (người đã hoàn thành việc). Trong số nhiều, những người mà các việc đã được làm, đó là katakiccā (những người đã hoàn thành việc), các vị A-la-hán.dhammādhigatabhogo (người có tài sản đạt được bằng Pháp), người đàn ông.adhammādhigatabhogo (người có tài sản đạt được bằng phi Pháp).chinnarukkho (cái đã chặt cây), cái rìu v.v.dinnasuṅko (vua đã nhận thuế). Người mà thức ăn đã được dâng lên cho, đó là upanītabhojano (người đã được dâng thức ăn). Người mà không có sự so sánh, đó là atulo (vô song). Với kinh ṭa nañssā, na trở thành ṭa. Người mà không có đối thủ, đó là appaṭipuggalo (không có đối thủ). Người mà không có giới, đó là dussīlo (phá giới). Người mà không có trí tuệ tái sinh, đó là duppañño (kém trí). Với kinh ghapassantassāppadhānassā, ā của ghasaññā được rút ngắn.nissīlo (không giới), nippañño (không trí), apañño (không trí). Người mà có khuôn mặt xấu xí, đó là dummukho (mặt xấu).dummano (tâm xấu), dubbaṇṇo (màu xấu). Người mà không có ai cao hơn, vượt trội hơn mình, đó là anuttaro (vô thượng). Với kinh ana sare, na trở thành ana.bāhiratthabahubbīhi (Bahubbīhi chỉ nghĩa bên ngoài). Người mà đã nhập Niết-bàn bảy ngày, đó là sattāhaparinibbuto (người đã nhập Niết-bàn bảy ngày). Người mà đã nhập Niết-bàn chưa lâu, đó là aciraparinibbuto (người đã nhập Niết-bàn chưa lâu). Người mà đã được sinh ra một tháng, đó là māsajāto (người một tháng tuổi). Người đã được sinh ra hai tháng, đó là dvemāsajāto (người hai tháng tuổi). Vua mà đã được tấn phong một tháng, đó là ekamāsābhisitto (vua đã được tấn phong một tháng). Người đã chết một ngày, đó là ekāhamataṃ (người đã chết một ngày).dvīhamataṃ (người đã chết hai ngày), tīhamataṃ (người đã chết ba ngày). Người phụ nữ đã bị che giấu một ngày, đó là ekāhappaṭicchannā (người phụ nữ bị che giấu một ngày).yojanagato (one who has gone a yojana); dviyojanagato (one who has gone two yojanas), and so on.niggatajano (a village from which people have gone out). ‘From which the blackness has departed’ means apagatakāḷako (a cloth from which blackness has departed), referring to paṭo (cloth).apagatakāḷakaṃ (that from which blackness has departed), a cloth.apetaviññāṇaṃ (that from which consciousness has departed), a dead body, and so on.chinnahattho or hatthacchinno (one with a cut hand). ‘He in whom desire has arisen’ means jātachando or chandajāto (one in whom desire has arisen). ‘He in whom joy and happiness have arisen’ means sañjātapītisomanasso or pītisomanassasañjāto (one in whom joy and happiness have arisen). ‘He whose moral conduct is pure’ means visuddhasīlo or sīlavisuddho (one with pure moral conduct). ‘He whose body is great’ means mahākāyo (one with a great body).chinnahattho (người bị chặt tay), hatthacchinno (chặt tay). Người mà ước muốn đã sinh khởi thì gọi là jātachando (người có ước muốn sinh khởi), chandajāto (ước muốn sinh khởi). Người mà hỷ lạc đã phát sinh thì gọi là sañjātapītisomanasso (người có hỷ lạc phát sinh), pītisomanassasañjāto (hỷ lạc phát sinh). Người mà giới hạnh thanh tịnh thì gọi là visuddhasīlo (người có giới hạnh thanh tịnh), sīlavisuddho (giới hạnh thanh tịnh). Người mà thân thể to lớn thì gọi là mahākāyo (người có thân thể to lớn).upamānapubbapada. ‘He whose color is like gold’ means suvaṇṇavaṇṇo (golden-colored). ‘He whose voice is like Brahmā’s’ means brahmassaro (one with a Brahmā-like voice). ‘His gait is like an elephant’s’ means nāgagati (elephant-gait).suvaṇṇassa viya vaṇṇo yassa (người có màu da như vàng) là suvaṇṇavaṇṇo (người có màu da vàng); brahmuno viya saro yassa (người có giọng nói như Phạm thiên) là brahmassaro (người có giọng Phạm thiên); nāgassa viya gati assa (người có dáng đi như voi) là nāgagati (người có dáng đi voi).sīhagati (lion-gait), nāgavikkamo (elephant-prowess), sīhavikkamo (lion-prowess). ‘He whose jaw is like a lion’s’ means sīhahanu (lion-jawed). ‘He whose shanks are like an antelope’s’ means eṇijaṅgho (antelope-shanked). ‘His shoulder is like a bull’s’ means usabhakkhandho (bull-shouldered), and so on.sīhagati (dáng đi sư tử), nāgavikkamo (sức mạnh voi), sīhavikkamo (sức mạnh sư tử). Sīhassa viya hanu assa (người có hàm như sư tử) là sīhahanu (người có hàm sư tử); eṇissa viya jaṅghā yassa (người có bắp chân như nai) là eṇijaṅgho (người có bắp chân nai); usabhassa viya assa khandho (người có vai như bò tót) là usabhakkhandho, v.v.Rūpaṃ means nature. ‘Of what nature it is’ means yathārūpaṃ.Yādisaṃ rūpaṃ assa (có bản chất như thế nào) là yathārūpaṃ (như bản chất).tathārūpaṃ (of such a nature). ‘Of this nature it is’ means evarūpaṃ, with elision of bindu (ṃ).tathārūpaṃ (như vậy), evarūpaṃ (như thế này) là evaṃ rūpaṃ assa (có bản chất như thế này), có sự lược bỏ dấu chấm.evamādi.evamādi (v.v.) là evaṃ ādi assa (có khởi đầu như thế này).tathā (such), and so on; iccevamādi (such and so on). ‘He whose name is such’ means itthannāmo (of such a name), evaṃnāmo (of this name). ‘He whose name is what’ means kinnāmo (what-named). In konāmo, the word kiṃ becomes ko by the great grammatical treatise (Mahāvutti).iccādi (v.v.), iccevamādi (v.v.). Īdisaṃ nāmaṃ yassa (người có tên như thế này) là itthannāmo (người tên như thế này), evaṃnāmo (người tên như thế này). Kīdisaṃ nāmaṃ yassa (người có tên như thế nào) là kinnāmo (người tên gì). Ở đây, trong konāmo, kiṃ được chuyển thành ko theo mahāvutti.kiṃsamudayo (what-origin). ‘Of what birth is he’ means kiṃjātiko (of what birth). ‘Of what cause is it’ means kiṃnidāno (what-cause). ‘Of how many years is he’ means kativasso (how-many-years-old). ‘Of what purpose is it’ means kimatthaṃ, referring to a word.Ko samudayo yassa dhammassa (pháp có sự tập khởi nào) là kiṃsamudayo (pháp có sự tập khởi gì). Kā jāti yassa (pháp có sự sinh nào) là kiṃjātiko (pháp có sự sinh gì). Kiṃnidānaṃ yassa (pháp có nhân duyên nào) là kiṃnidāno (pháp có nhân duyên gì). Kati vassāni yassa (người có bao nhiêu tuổi) là kativasso (người bao nhiêu tuổi). Ko attho assa (có mục đích gì) là kimatthaṃ (để làm gì), là một lời nói.kvattho, the word kiṃ becomes ko by the great grammatical treatise (Mahāvutti). ‘Of what purpose it is’ means yadattho (what-purpose). ‘Of such a purpose it is’ means tadattho (that-purpose). ‘Of what purpose is this Vinaya’ means etadattho, referring to the Vinaya.kvattho, kiṃ được chuyển thành ko theo mahāvutti. Yādiso attho assa (có mục đích như thế nào) là yadattho (có mục đích như vậy). Tādiso attho assa (có mục đích như thế kia) là tadattho (có mục đích như thế kia). Ediso attho yassa vinayassa (giới luật có mục đích như thế này) là etadattho (có mục đích như thế này), giới luật.etadatthā (for this purpose), referring to a Vinaya discourse.Etadatthā (có mục đích này), câu chuyện về giới luật.etadatthaṃ (for this purpose), referring to listening, and so on.Etadatthaṃ (vì mục đích này), sự chú tâm lắng nghe, v.v.sampannasasso (a country with abundant crops). ‘That country in which alms are easily obtainable, that is subhikkho (a country where alms are easily obtainable). ‘That in which alms are difficult to obtain, that is dubbhikkho (a famine-stricken country). ‘That country in which there are many villages, that is bahugāmo (a country with many villages).Sampannāni sassāni yasmiṃ janapade so ayaṃ (xứ sở mà mùa màng phong phú) là sampannasasso (xứ sở mùa màng phong phú). Sulabhā bhikkhā yasmiṃ janapade so ayaṃ (xứ sở mà đồ khất thực dễ kiếm) là subhikkho (xứ sở dễ kiếm đồ khất thực). Dullabhā bhikkhā yasmiṃ (xứ sở mà đồ khất thực khó kiếm) là dubbhikkho (xứ sở khó kiếm đồ khất thực). Bahavo gāmā asmiṃ janapade (xứ sở có nhiều làng) là bahugāmo (xứ sở nhiều làng).bahujano (many people), referring to a village.bahujano (nhiều người), làng.agāmakaṃ (a forest without a village). The suffix ka is added at the end of the compound.Natthi gāmakhettaṃ yasmiṃ araññe taṃ idaṃ (khu rừng mà không có làng mạc, ruộng đồng) là agāmakaṃ (khu rừng không có làng). ko ở cuối từ ghép.samanusso (a village with people). ‘That village in which people do not exist, that is amanusso (a village without people), and so on.Saṃvijjanti manussā yasmiṃ gāme (ngôi làng có người) là samanusso (ngôi làng có người). Na vijjanti manussā yasmiṃ gāme (ngôi làng không có người) là amanusso (ngôi làng không người), v.v.Bhinnādhikaraṇabahubbīhi is so called. ‘He for whom dwelling for one night exists’ means ekarattivāso (one who dwells for one night). ‘He for whom dwelling with equal people exists’ means samānavāso (one who dwells with equals). ‘He for whom a pair of marks arisen from both actions exists’ means ubhatobyañjano (one with both characteristics), an aluttasamāso (unelided compound).ekarattiṃ vāso assa (có sự ở một đêm) là ekarattivāso (ở một đêm). Samānena janena saddhiṃ vāso assa (có sự ở cùng người bình thường) là samānavāso (ở cùng người bình thường). Ubhato kammato uppannaṃ byañjanadvayaṃ assa (có hai dấu hiệu sinh ra từ hai nghiệp) là ubhatobyañjano (có hai dấu hiệu), là từ ghép không biến đổi.kaṇṭhekāḷo (one with a black throat). ‘He for whom hairs are on the chest’ means urasilomo (one with hair on the chest). ‘He in whose hand a bowl is’ means pattahattho (one with a bowl in hand).kaṇṭhasmiṃ kāḷo assa (người có màu đen ở cổ) là kaṇṭhekāḷo (người cổ đen). Urasmiṃ lomāni assa (người có lông ở ngực) là urasilomo (người ngực lông). Yassa hatthe patto atthīti (người có bát trong tay) là pattahattho (người tay cầm bát).asihattho (sword in hand), daṇḍahattho (staff in hand). ‘He for whom an umbrella is in his hand’ means chattapāṇi (umbrella in hand).asihattho (tay cầm kiếm), daṇḍahattho (tay cầm gậy). Chattaṃ pāṇimhi assa (người có dù trong tay) là chattapāṇi (người tay cầm dù).satthapāṇi (knife in hand), daṇḍapāṇi (staff in hand), vajirapāṇi (thunderbolt in hand). ‘He for whom an inclination for giving exists’ means dānajjhāsayo (one with an inclination for giving), dānādhimuttiko (devoted to giving). ‘He for whom devotion to the Buddhas exists’ means buddhabhattiko (devoted to the Buddhas). ‘He for whom reverence for the Buddhas exists’ means buddhagāravo (reverent towards the Buddhas), dhammagāravo (reverent towards the Dhamma), and so on.satthapāṇi (tay cầm dao), daṇḍapāṇi (tay cầm gậy), vajirapāṇi (tay cầm chày kim cương). Dāne ajjhāsayo assa (người có ý hướng về sự bố thí) là dānajjhāsayo (người có ý hướng bố thí), dānādhimuttiko (người thiên về bố thí). Buddhesu bhatti assa (người có lòng tin nơi chư Phật) là buddhabhattiko (người có lòng tin Phật). Buddhe gāravo assa (người có lòng tôn kính Phật) là buddhagāravo (người tôn kính Phật), dhammagāravo (người tôn kính Pháp), v.v.Tipadabahubbīhi is so called. ‘Those by whom prosperity is attained through effort, they are parakkamādhigatasampadā (those who have attained prosperity through effort). ‘Those by whom possessions are attained through Dhamma, they are dhammādhigatabhogā (those who have attained possessions through Dhamma). ‘He by whom his hand is lowered from the bowl, he is oṇītapattapāṇi (one with his hand lowered from the bowl). ‘He whose body is like the forepart of a lion’s’ means sīhapubbaddhakāyo (one with a lion-like forepart of the body). ‘That forest in which there are many intoxicated elephants’ means mattabahumātaṅgaṃ (a forest with many intoxicated elephants), and so on.parakkamena adhigatā sampadā yehi te (những người mà thành tựu đã đạt được nhờ tinh tấn) là parakkamādhigatasampadā (những người thành tựu nhờ tinh tấn). Dhammena adhigatā bhogā yehi te (những người mà tài sản đã đạt được nhờ Chánh Pháp) là dhammādhigatabhogā (những người tài sản nhờ Chánh Pháp). Oṇīto pattamhā pāṇi yena so (người mà tay đã rút ra khỏi bát) là oṇītapattapāṇi (người tay rút bát). Sīhassa pubbaddhaṃ viya kāyo assa (người có thân thể như nửa thân trước của sư tử) là sīhapubbaddhakāyo (người có thân thể nửa sư tử). Mattā bahavo mātaṅgā yasmiṃ vane (khu rừng mà có nhiều voi say) là mattabahumātaṅgaṃ (khu rừng nhiều voi say), v.v.Dvanda compound is explained.dvandā, or two and two meanings are dvandā. By the great grammatical treatise (Mahāvutti), the two dvi words combine into dvandā.mahāvutti, hai từ dvi được chuyển thành dvanda.dvanda, it is called dvanda.dvanda, tất cả từ ghép này được gọi là dvando.dvanda is that in which two components are united or bound (andiyanti bandhiyanti). This is a name for a pair, as in ‘I bow my head to the venerable Muni’s pair of feet’ (pādadvandaṃ munindassa, vandāmi sirasāmahaṃ). Here, however, a pair of words and a pair of meanings are taken.dvanda là nơi hai thành phần được kết nối, gắn kết. Đây là tên của một cặp, như trong câu "Con xin cúi đầu đảnh lễ song túc của bậc Đạo sư". Ở đây, một cặp từ và một cặp nghĩa được hiểu.dvanda compound is dominant in the meaning of both terms.dvanda là từ ghép mà ý nghĩa của cả hai từ đều là chính.dvanda compound is dominant in the meaning of both terms, then how can it have the characteristic of unification of meaning?dvanda là từ ghép mà ý nghĩa của cả hai từ đều là chính, thì trong trường hợp đó, làm sao dvanda có đặc tính của sự thống nhất ý nghĩa?dvanda compound.dvanda cũng không khác biệt.sāriputtamoggallānā gacchanti) or ‘He sees Sāriputta and Moggallāna’ (sāriputtamoggallāne passati), the two meanings, being subject to a single inflection, achieve unity through having a single agent, a single object, and so on. In this way, even in a dvanda compound, the characteristic of unification of meaning for two, three, or many words is indeed obtainable.dvanda, đặc tính của sự thống nhất ý nghĩa của hai, ba hoặc nhiều từ vẫn được chấp nhận.357. Catthe* .357. Catthe.357. Catthe*.syā can optionally become one meaning in the sense of the word ca.sya (cách sáu) hoặc ādi (khởi đầu) có thể trở thành một ý nghĩa trong nghĩa của từ ca.ca: samuccaya (conjunction), anvācaya (succession), itarītarayoga (mutual connection), and samāhāra (collective whole).ca: samuccaya (tập hợp), anvācaya (liên kết), itarītarayoga (kết hợp từng cái một), samāhāra (tập hợp).Cīvarañca piṇḍapātañca senāsanañca detīti (cho y, cho đồ khất thực và cho chỗ ở).Dānañca deti, sīlañca rakkhatīti (cho bố thí và giữ giới).ca are found only in compound sentences, not in dvanda compounds, because the words are mutually independent.ca này chỉ được tìm thấy trong câu kép, không phải trong từ ghép dvanda vì các từ không phụ thuộc lẫn nhau.anvācaya due to its dependence on diverse actions. However, in samuccaya, it is indeed possible to combine in two ways, either as ‘He gives robes, almsfood, and lodging’ or as ‘He gives robes, almsfood, and lodging,’ as seen in the Pāli text ‘He is a recipient of robes, almsfood, lodging, medicines for the sick, and other requisites.’anvācaya vì nó phụ thuộc vào nhiều hành động khác nhau. Tuy nhiên, trong samuccaya, việc kết hợp theo hai cách cīvarañca piṇḍapātañca senāsanañca detīti (cho y, đồ khất thực và chỗ ở) hoặc cīvarapiṇḍapātasenāsanāni detīti (cho y, đồ khất thực và chỗ ở) là hợp lý, như được thấy trong đoạn kinh lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna* (người được y, đồ khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh).anvācaya is not unavailable in a dvanda compound, as seen in the Pāli text ‘places for garlands, perfumes, unguents, adornments, and embellishments.’anvācaya cũng không phải là không thể tìm thấy trong từ ghép dvanda, như được thấy trong đoạn kinh mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā* (nơi đeo vòng hoa, hương liệu, xoa dầu, trang sức, điểm tô).ca is of two kinds based on whether it refers to one action or multiple actions—namely, samuccaya and anvācaya. And each of these is again of two kinds, based on whether the individual components are primary or the collective whole is primary—namely, itarītarayoga and samāhāra.ca có hai loại do sự phân biệt giữa một hành động và sự phụ thuộc vào nhiều hành động, đó là samuccaya và anvācaya. Và mỗi loại trong số đó lại có hai loại do sự phân biệt giữa chính yếu là từng thành phần và chính yếu là tập hợp, đó là itarītarayoga và samāhāra.itarītarayoga (mutual connection), due to the predominance of individual parts, only the plural is used in all cases.dvanda compound, the more excellent word is placed first.sāriputtamoggallānā (nominative plural), sāriputtamoggallāne (accusative plural), sāriputtamoggallānehi (instrumental plural), etc.samaṇabrāhmaṇā (ascetics and brahmins), brāhmaṇagahapatikā (brahmins and householders), khattiyabrāhmaṇā (warriors and brahmins), devamanussā (deities and humans), candimasūriyā (moon and sun).gāmanigamā (villages and towns), gāmajanapadā (villages and districts), etc.i or u come first, such as aggi ca dhūmo ca aggidhūmā (fire and smoke), rattidivā (night and day), dhātuliṅgāni (roots and genders).a, the word starting with a vowel comes first, such as attho ca dhammo ca atthadhammā (meaning and doctrine), or dhammatthā, etc.358. Samāhāre napuṃsakaṃ* .358. In a Samāhāra, it is neuter.358. Trong tập hợp, là giống trung tính.*.359. Kvacekattañca chaṭṭhiyā* .359. Sometimes singular and in the sixth case.359. Đôi khi số ít và cách sáu.*.sabhā (assembly), this rule applies only to non-human assemblies; the assembly of Brahmas is brahmasabhaṃ.devasabhaṃ, indasabhaṃ, yakkhasabhaṃ, rakkhasasataṃ.khattiyasabhā, rājasabhā, etc.Rājaparisā (royal assembly).abyayībhāva, samāhāradigu, dvanda compounds, and sometimes tappurisa compounds, when syādi suffixes follow.abyayībhāva:Upamaṇikaṃ, adhitthi, upavadhu.samāhāradigu:Catuddisaṃ, dasitthi, dasavadhu.samāhāradvanda:Mukhanāsikaṃ, hanugīvaṃ.tappurisa:Salabhacchāyaṃ, brahmasabhaṃ.360. Ghapassantassāppadhānassa* .360. For a gha vowel that is final and not principal.360. Ghapassantassāppadhānassa.gha vowel that is final and not principal is shortened when syādi suffixes follow.bahubbīhi:Bahukañño (man), bahuitthi (family), bahuvadhu (family).abyayībhāva:Upamaṇikaṃ, adhitthi, upavadhu.Saddhādhano, puriso (a man whose wealth is faith).Rājakaññā (king's daughter), rājakumārī (king's princess), brahmabandhū (friend of Brahmas).361. Gossu* .361. For go (cow).361. Gossu.go which is not principal becomes u when syādi suffixes follow.Tiṭṭhagu, cittagu.Rājagavo (king's bull).Gokulaṃ (herd of cows).362. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāvekatthe* .362. A feminine word that has a corresponding masculine form, when occurring in the feminine and having the same meaning as another word, becomes masculine.362. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāvekatthe.uttarapada (second word in a compound) having the same meaning follows, it sometimes becomes like a masculine word.dīghajaṅgho, puriso (a man with long shanks); dīghajaṅghā, itthī (a woman with long shanks); dīghajaṅghaṃ, kulaṃ (a family with long shanks).dīgho maggo (a long path), dīghā ratti (a long night); gato puriso (a man who has gone), gatā itthī (a woman who has gone); kumāro (a youth), kumārī (a maiden); brāhmaṇo (a brahmin man), brāhmaṇī (a brahmin woman), etc.bhāsitapumā, such as kaññā (girl), paññā (wisdom), saddhā (faith), nadī (river), itthī (woman), pathavī (earth), etc.bhāsitapumā, such as devatā (deity), ratti (night), dhenu (cow), vadhū (daughter-in-law), sakko (Sakka), devo (deva), brahmā (Brahma), ratanaṃ (gem), saraṇaṃ (refuge), etc.dīgha is bhāsitapuma in phrases like ‘‘dīgho bālāna saṃsāro’’ (long is the wandering for fools), and here, being influenced by the gender of the qualified noun, it becomes a feminine word with a feminine suffix.ā disappears, and by the rule ‘ghapassantassāppadhānassā’, the long ā at the end of the compound is shortened. He whose wife is a maiden becomes kumārabhariyo, with the ī suffix removed.yuvajāyo, with the ti suffix removed.brahmabandhū becomes brahmabandhubhariyo, with the ū suffix removed.kumārīratano, puriso (a man whose gem is a maiden); here the second word is not feminine, therefore the assignment of masculine gender should not be made; if it were made, the unwanted form kumāro ratanaṃ yassa kumāraratano would result.kumārībhattiko.samaṇībhattiko, brāhmaṇībhattiko, with the suffix ko at the end of the compound. Here the second word does not have the same meaning as the first, therefore the assignment of masculine gender should not be made; if it were made, the unwanted form kumāresu bhatti yassa so kumārabhattikoti would result.Diṭṭhi (view) in the sense of 'to be seen', gāmaṇidiṭṭhi (view of a leader) by whom the family of a village leader is seen; here the word gāmaṇi is bhāsitapuma, but here, referring to a family, it stands in the neuter gender, and there is no feminine suffix, therefore there is no need to assign masculine gender.saddhāpakatiko.paññāpakatiko; here the first word is not bhāsitapuma because it is invariably feminine.saddhādhano, paññādhano, saddhādhuro, paññādhuro, there is a deficiency in two conditions.kammadhāraya compounds, however, the word ‘ekatthe’ (having the same meaning) is not a separate condition, as the absence of common meaning is impossible here.dīghajaṅghā; that which is a maiden and also a wife is kumārabhariyā.khattiyakaññā, brāhmaṇakaññā; that which is a young woman and also a wife is yuvabhariyā; that which is a brahmabandhū and also a wife is brahmabandhubhariyā.kumārīratanaṃ.samaṇīpadumaṃ (lotus-like ascetic woman).gāmaṇidiṭṭhi.Saddhāpakati, gaṅgānadī, taṇhānadī, pathavīdhātu.nandādevī (the goddess Nandā), nandāpokkharaṇī (the Nandā pond), kāyagatāsati (mindfulness of the body), paṭhamāvibhatti (first case), dutiyāvibhatti (second case), pañcamīvibhatti (fifth case), chaṭṭhīvibhatti (sixth case), etc.363. Kvaci paccaye* .363. Sometimes when a suffix follows.363. Kvaci paccaye.Byattatarā, byattatamā; here it means byattatarā for byattānaṃ itthīnaṃ atisayena byattāti (women who are extremely skillful), and byattatamā (most skillful).paṇḍitatarā, paṇḍitatamā, etc.364. Sabbādayo vuttimatte* .364. All sabbādi words in a compound.364. Sabbādayo vuttimatte.sabbādi group become masculine.tappamukho.tappadhāno; associated with her or with them, taṃsampayutto.tappamukhā.tappadhānā; her face, tammukhaṃ; in that verse or in those verses, tatra; from that verse or from those verses, tato; at that time, tadā, etc.vutti refers to compounds, derivative suffixes (like taddhita and āyādi), verbal suffixes, and case endings.Samāsanta Suffixes365. Ltitthiyūhi ko* .365. The suffix ka after feminine ī and ū.365. Ltitthiyūhi ko.ka thường xuất hiện sau các từ kết thúc bằng hậu tố ltu (như kattu) và các từ kết thúc bằng ī hoặc ū trong giống cái.bahukattuko. Tương tự, bahuvattuko. Nơi nào có nhiều sông, đó là bahunadiko.bahuitthiko (ngôi làng), bahuitthikā (hội trường), bahuitthikaṃ (gia đình).bahukumārikaṃ, bahubrahmabandhuko.bahukumārikaṃ (nhiều thiếu nữ), bahubrahmabandhuko (nhiều bà la môn).brahmabandhū (ngắn) chỉ một Bà-la-môn nam, từ (dài) chỉ một Bà-la-môn nữ. Khi hậu tố ka theo sau, họ muốn các từ dài được rút ngắn theo quy tắc mahāvutti.bahulaṃ (thường)?Bahukattā, gāmo (ngôi làng có nhiều chủ thể).366. Vāññato* .366. Vāññato.366. Vāññato.ka suffix frequently occurs, optionally, after words ending in a, i, or u from other sources.ka thường hoặc đôi khi xuất hiện sau các từ khác ngoài các từ kết thúc bằng ī hoặc ū, tức là các từ kết thúc bằng a hoặc u.a:a:Agāmakaṃ, araññaṃ (không có làng, không có rừng), bahugāmako, janapado (quốc gia có nhiều làng), sasotako, asotako (có tai, không tai), salomako, sapakkhako (có lông, có cánh), bahumālako, bahumālo (có nhiều vòng hoa), bahumāyako, bahumāyo (có nhiều ảo ảnh).i:i:sammādiṭṭhiko, sammādiṭṭhi (chánh kiến), micchādiṭṭhiko, micchādiṭṭhi (tà kiến), matapatikā, itthī (người phụ nữ có chồng đã chết), saddhāpakatiko (có bản chất là đức tin), paññāpakatiko (có bản chất là trí tuệ), bahuhatthiko (có nhiều voi), bahudaṇḍiko (có nhiều gậy).u:u:Sahetuko, ahetuko (có nguyên nhân, không có nguyên nhân), sacakkhuko, acakkhuko (có mắt, không có mắt), sabhikkhuko, abhikkhuko (có tỳ-khưu, không có tỳ-khưu), dīghāyuko, appāyuko (tuổi thọ dài, tuổi thọ ngắn), bahudhenuko, vajo (đàn bò có nhiều bò cái), bahurattaññuko, bhikkhusaṅgho (tăng đoàn có nhiều tỳ-khưu thâm niên).ka is used in the feminine gender, the final a frequently becomes i by the rule of 'mahāvutti' or by the rule "adhātussa ke...", e.g., bahuputtikā (having many daughters), itthī (woman), or bahuputtakā; ekaputtikā (having one daughter), or ekaputtakā, and so on.ka theo sau trong giống cái, nguyên âm a thường trở thành i theo quy tắc mahāvutti hoặc theo luật “adhātussa ke…”. Ví dụ: bahuputtikā, itthī (người phụ nữ có nhiều con gái) hoặc bahuputtakā, ekaputtikā, ekaputtakā, v.v.ka suffixes ending a compound.ka kết thúc từ ghép.a suffixes ending a compounda kết thúc từ ghép