430. Ṇo vāpacce* .430. Ṇo vāpacce.430. Ṇo vāpacce* .431. Padānamādissāyuvaṇṇassāeo ṇānubandhe* .431. Padānamādissāyuvaṇṇassāeo ṇānubandhe.431. Padānamādissāyuvaṇṇassāeo ṇānubandhe* .432. Majjhe* .432. Majjhe.432. Majjhe* .433. Vacchādito ṇānaṇāyanā* .433. Vacchādito ṇānaṇāyanā.433. Vacchādito ṇānaṇāyanā* .434. Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā* .434. Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā.434. Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā* .435. Ṇya diccādīhi* .435. Ṇya diccādīhi.435. Ṇya diccādīhi* .436. Lopovaṇṇivaṇṇānaṃ* .436. Lopovaṇṇivaṇṇānaṃ.436. Lopovaṇṇivaṇṇānaṃ* .i, tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā results in cavagga for tavagga when ya follows, and again, vaggalasehi te results in ya becoming the preceding form. Koṇḍañña is the descendant of Kuṇḍinī.ivaṇṇalopa (lược bỏ nguyên âm i), theo quy tắc ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ (khi ‘ya’ theo sau, các chữ thuộc nhóm ta biến thành các chữ thuộc nhóm ca, ba, ya, ña), nhóm ta trở thành nhóm ca. Lại nữa, theo quy tắc ‘vaggalasehi te’ (từ va, ga, la, sa, ta), ya trở thành hình thức trước. Con cháu của Kuṇḍanī là Koṇḍañña.437. Uvaṇṇassāvaṅa sare* .437. avaṅa for the u vowel before a vowel.437. Nguyên âm u thành ava khi có nguyên âm theo sau*.u vowel becomes avaṅa, meaning the u vowel becomes ava.u trở thành ava, tức là u biến thành ava.Tavaggavaraṇāna..., va becomes ba, and again by the rule Vaggalasehi te, ya becomes the preceding form. Bhātabyo is the descendant of bhātu.va trở thành ba, lại nữa theo kinh ‘vaggalasehi te’ ya trở thành hình thức trước. Con cháu của bhātu là bhātabyo.438. Ā ṇi* .438. ṇi for ā.438. Ā ṇi*.ṇā suffix, which is rassi when denoting a descendant, comes after a short a-ending word.a ngắn kết thúc, trong ý nghĩa con cháu, ṇi là một tiếp vĩ ngữ tùy chọn.Dakkhi is the descendant of Dakkha.439. Rājato ño jātiyaṃ* .439. The affix ña (ño) comes after rāja (king) in the sense of lineage.439. Từ rāja, ño trong ý nghĩa dòng dõi*.rāja tùy chọn có tiếp vĩ ngữ ña trong ý nghĩa con cháu.440. Khattā yiyā* .440. The affixes ya and iya come after khattā (khattiya).440. Từ khattā, ya và iya*.khattā có các tiếp vĩ ngữ ya và iya trong ý nghĩa con cháu.441. Manuto ssasaṇa* .441. The affixes ssa and saṇa come after Manu.441. Từ Manu, ssa và saṇa*.manu có các tiếp vĩ ngữ ssa và saṇa trong ý nghĩa con cháu.442. Janapadanāmasmā janakhattiyā raññe ca ṇo* .442. The affix ṇa comes after the name of a country when referring to people of a country or Khattiyas, or a king.442. Từ tên janapada, từ khattiya của janapada, và từ rājā, thì có ṇo*.rāja, thì có tiếp vĩ ngữ ṇo trong ý nghĩa con cháu.443. Ṇya kurusivīhi* .443. The affix ṇya comes after Kuru and Sivi.443. Ṇya từ Kuru và Sivi*.ṇya trong ý nghĩa con cháu và vua.444. Ṇa rāgā tena rattaṃ* .444. The affix ṇa comes after rāga (dye) in the sense of "dyed with that".444. Ṇa từ rāga trong ý nghĩa ‘được nhuộm bởi đó’*.ṇo trong ý nghĩa ‘được nhuộm bởi đó’.445. Nakkhatteninduyuttena kāle* .445. The affix ṇa comes in the sense of "time characterized by a constellation connected with the moon".445. Trong thời gian được đánh dấu bởi chòm sao có mặt trăng*.ṇo từ các từ chỉ chòm sao đó.446. Sāssa devatā puṇṇamāsī* .446. In the sense of "that is his deity" or "that is his full moon day".446. Đó là vị thần của nó, đó là ngày trăng tròn của nó*.ṇo từ từ ở cách một.447. Tamadhīte taṃ jānāti kaṇikā ca* .447. The affixes ṇa, ka, and ṇika come in the sense of "studies that" or "knows that".447. Người học đó, người biết đó, và kaṇikā*.ṇo, ko, và ṇiko.ṇa: Người học hoặc biết ngữ pháp là Veyyākaraṇo*.ṇika.ka: Người học hoặc biết thi luật là Chando.ṇika: Người học hoặc biết Vinaya là Venayiko, Suttantiko, Ābhidhammiko.448. Tassa visaye dese* .448. The affix ṇa comes in the sense of "that is its domain or region".448. Trong lãnh địa của nó, ở một quốc gia*.ṇo.ṇo. Lãnh địa của mắt là sắc.449. Nivāse tannāme* .449. The affix ṇa comes in the sense of "dwelling place, named after that".449. Trong nơi cư trú, với tên đó*.ṇo.450. Anubhave* .450. In the sense of "proximity".450. Anubhave* .ṇo được thêm vào từ ở cách sở hữu.451. Tena nibbatte* .451. In the sense of "produced by that".451. Tena nibbatte* .ṇo được thêm vào từ ở cách công cụ.452. Tamidhatthi* .452. Tamidhatthi .452. Tamidhatthi* .ṇo được thêm vào từ ở cách chủ cách.453. Tatra bhave* .453. Tatra bhave .453. Tatra bhave* .ṇo được thêm vào từ ở cách vị trí.sā.u thành ava theo quy tắc ‘uvaṇṇassāvaṅa…’.454. Manādīnaṃ saka* .454. Manādīnaṃ saka .454. Manādīnaṃ saka* .ṇ theo sau, chữ sā được thêm vào cuối các từ bắt đầu bằng "mana" (manādi) ở mọi nơi, tức là vào cuối các từ thuộc nhóm "manogaṇa".455. Ajjādīhi tano* .455. Ajjādīhi tano .455. Ajjādīhi tano* .tano được thêm vào các từ bắt đầu bằng "ajja" (ajjādi).essa thành āttaṃ theo quy tắc của Mahāvutti.o thành attaṃ và sự lặp đôi.456. Purāto ṇo ca* .456. Purāto ṇo ca .456. Purāto ṇo ca* .ṇo và tano được thêm vào từ "purā".ṇo không phải là hậu tố. Hoặc Porāṇo, Purātano.457. Amātvacco* .457. Amātvacco .457. Amātvacco* .acco được thêm vào từ "amā" trong ý nghĩa "có".458. Majjhādīhimo* .458. Majjhādīhimo .458. Majjhādīhimo* .imo được thêm vào các từ bắt đầu bằng "majjha" (majjhādi) trong ý nghĩa "có".459. Kaṇa ṇeyya ṇeyyaka yiyā* .459. Kaṇa ṇeyya ṇeyyaka yiyā .459. Kaṇa ṇeyya ṇeyyaka yiyā* .y thành ka. Odariyo, Odariko là cái có ở bụng (udare). Diviyo là cái có ở trời (dive). Pañcāliyo, Bodhipakkhiyo, Lokiyo.460. Ṇiko* .460. Ṇiko .460. Ṇiko* .ṇiko được thêm vào từ ở cách vị trí trong ý nghĩa "có".461. Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ* .461. Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ .461. Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ* .ṇiko được thêm vào từ ở cách chủ cách trong các ý nghĩa: "đó là nghề của người ấy", "đó là giới hạnh của người ấy", "đó là hàng hóa của người ấy", "đó là vũ khí của người ấy", "đó là mục đích của người ấy".462. Taṃ hantārahati gacchatuñchati carati* .462. Taṃ hantārahati gacchatuñchati carati .462. Taṃ hantārahati gacchatuñchati carati* .ṇiko được thêm vào từ ở cách đối cách trong các ý nghĩa: "đánh cái đó", "xứng đáng với cái đó", "đi đến cái đó", "nhặt cái đó", "thực hành cái đó".vā ở giữa.463. Tena kataṃ kītaṃ bandhaṃ abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khaṇati tarati carati vahati jīvati* .463. Made by, bought by, bound by, prepared with, mixed with, struck by, strikes by, conquered by, conquers by, plays with, digs with, crosses by, travels by, carries by, lives by.463. Tena kataṃ kītaṃ bandhaṃ abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khaṇati tarati carati vahati jīvati* .ṇika suffix is appended to a word in the instrumental case.464. Tassa saṃvattati* .464. Conducive to that.464. Dẫn đến điều đó.ṇika suffix is appended to a word in the dative case.465. Tato sambhūtamāgataṃ* .465. Born from that, come from that.465. Phát sinh từ đó, đến từ đó.ṇika suffix is appended to a word in the ablative case.ṇya and ṇiya are seen: born from fragrance is fragrant (sorabhya); born from the breast is breast-milk (thañña); born from the father is paternal (pettiyo).ṇya, macca.466. Tattha vasati vidito bhatto niyutto* .466. Lives there, known there, served there, appointed there.466. Cư trú ở đó, được biết đến, được nuôi dưỡng, được bổ nhiệm.ṇika suffix is appended to a word in the locative case.kiya is used according to Mahāvutti.467. Tassidaṃ* .467. This belongs to him.467. Của người này.ṇika suffix is appended to a word in the genitive case.468. Ṇikassiyo vā* .468. Or iyo for ṇika.468. Hoặc iyo của ṇika.ṇika may optionally become iyo.469. Ṇo* .469. ṇo.469. Ṇo.ṇo suffix is appended to a word in the genitive case.470. Gavādīhi yo* .470. yo after gavādi.470. Yo từ gavādi.yo is appended after gavādi (words beginning with go, etc.).471. Yamhi gossa ca* .471. And of go in ya.471. Và gossa trong yamhi.ya follows, go and the vowels u become avaṅa (i.e., ava).tavaggavaraṇāna..." the va becomes ba; this belongs to cows is bovine (gabyaṃ), meat, etc. du refers to a tree, this belongs to it is (dabyaṃ), (dabbaṃ), roots, etc.Anekattha is finished.472. Tametthassatthīti mantu* .472. That is there, that has that, is mantu.472. Điều đó có ở đây, điều đó có ở người này là mantu.mantu suffix is appended to a word in the nominative case; mantu follows words ending in i, u, or o.i: mindfulness is present in this, or this has mindfulness, thus mindful (satimā).u –473. Āyussāyasa mantumhi* .473. āyassa to āyasa in mantu.473. Āyussāyasa trong mantumhi.mantu follows, āyusa becomes āyasa.candimā and pāpimā, they desire the imantu suffix according to Mahāvutti.candimā, and the deva is also called canda.pāpimā, as mantu and other suffixes are applied only in the sense of abundance, etc., for emphasis.mantu and other suffixes occur."satimā, etc., are spoken of only with respect to existing mindfulness, etc., not with respect to past, future, or non-existing states. Why?mant và các hậu tố khác không được dùng. Tương tự, trong các từ chỉ phẩm chất như “vải xanh, vải trắng”, v.v., và trong các từ chỉ tên riêng như “Tissa, Phussa”, v.v.buddhimā (người có trí tuệ), paññavā (người có trí tuệ), rūpavā (người có hình sắc), vaṇṇavā (người có màu sắc), v.v.374. Imiyā* .374. Imīyā.374. Imiyā* .paṭhama (nguyên thể) có hậu tố ima, iyā trong nghĩa sở hữu.Puttimo (người có con) vì “có nhiều con của người ấy hoặc trong điều này”; kittimo (người có danh tiếng) vì “có danh tiếng lan rộng của người ấy hoặc trong điều này”.phalimo (cây có quả), khandhimo (cây có thân), rukkho (cây), puttiyo (người có con), kappimo (người có tuổi), kappiyo (người có tuổi), jaṭimo (người có tóc bện), jaṭiyo (người có tóc bện), theriyo (người có phẩm chất vững chắc) vì “có phẩm chất vững chắc của người ấy hoặc trong điều này”; hānabhāgiyo (người có phần suy thoái) vì “có phần suy thoái của người ấy hoặc trong điều này”.ṭhitibhāgiyo (người có phần ổn định), visesabhāgiyo (người có phần ưu việt), nibbedhabhāgiyo (người có phần xuyên thấu), v.v.candimā và puttimā ở cách một số ít giống như nhóm rājā (vua) được thấy: rattimābhāti candimā (mặt trăng chiếu sáng vào ban đêm)* , puttehi nandati puttimāti (người có con hoan hỷ với con cái)* .kittimā là kittimassa, kittimato.475. Vantvāvaṇṇā* .475. Vantvāvaṇṇā.475. Vantvāvaṇṇā* .paṭhama (nguyên thể) không có nguyên âm thì có hậu tố vantu trong nghĩa sở hữu.Sīlavā (người có giới hạnh) vì “có giới hạnh thanh tịnh của người ấy hoặc trong điều này do thường xuyên giữ giới”; guṇavā (người có đức hạnh) vì “có đức hạnh tốt đẹp của người ấy hoặc trong điều này”.paññavā (người có trí tuệ) vì “có trí tuệ đi kèm với tái sinh của người ấy”; đôi khi có sự rút ngắn nguyên âm dài khi có hậu tố.Vido (người hiểu biết) vì “người ấy hiểu biết bằng điều này, tức là trí tuệ”; vidvā (người hiểu biết) vì “có trí tuệ của người ấy hoặc trong điều này”; có sự lược bỏ nguyên âm trước khi có phụ âm.Satimā (người có chánh niệm), bandhumā (người có bà con).rasmivā (người có tia sáng), lakkhivā (người có may mắn), yasassivā (người có danh tiếng), bhayadassivā (người thấy sợ hãi), massuvā (người có râu), gāṇḍīvadhanvā (người có cung Gāṇḍīva) cũng được thành lập.gāṇḍīvadhanvā vì “có cây cung Gāṇḍīva của người ấy hoặc trong điều này”; có sự lược bỏ nguyên âm trước khi có phụ âm.476. Daṇḍādīhikaī vā* .476. Daṇḍādīhi ika, ī vā.476. Daṇḍādīhikaī vā* .ika, ī có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.Daṇḍiko (người cầm gậy), daṇḍī (người cầm gậy), daṇḍavā (người cầm gậy) vì “có cây gậy được cầm thường xuyên của người ấy hoặc trong điều này”.gandhiko (người có mùi thơm), gandhī (người có mùi thơm), gandhavā (người có mùi thơm); rūpiko (người có hình sắc), rūpī (người có hình sắc), rūpavā (người có hình sắc).dhaniko (người có tiền) từ dhanā; ở trường hợp khác, dhanī (người có tiền), dhanavā (người có tiền); atthiko (người có mục đích), atthī (người có mục đích), atthavā (người có mục đích).atthiko (người có mục đích) vì “có mục đích của người ấy với một đối tượng không hiện diện”; mahagghatthiko (người có mục đích lớn) vì “có mục đích lớn”.dhanatthiko (người khao khát tiền bạc), puññatthiko (người khao khát phước đức), seyyatthiko (người khao khát điều tốt đẹp); idamatthī (người có mục đích này) vì “mục đích này là của người ấy”; pāṭavatthī (người có sự khéo léo) vì “có sự khéo léo của người ấy”.chekatthī (người có sự tinh thông), kusalatthī (người có sự thiện xảo), v.v. được thành lập.vaṇṇa (màu sắc, hình dạng) chỉ có hậu tố ī: brahmavaṇṇī (người có hình dạng như Phạm thiên) vì “có hình dạng của Phạm thiên của người ấy”.brahmavaṇṇo (màu sắc của Phạm thiên) là màu sắc của Phạm thiên; brahmavaṇṇī là người có màu sắc giống như màu sắc của Phạm thiên.brahmavacchasī (người có đầu như Phạm thiên), vacchasa nghĩa là đầu; đây là một từ ghép có hậu tố taddhita.devavaṇṇī (người có hình dạng như chư thiên).hattha (tay), danta (răng), v.v., trong nghĩa chủng loại, chỉ có hậu tố ī: hatthī (voi), dantī (voi), gajo (voi), dāṭhī (voi có ngà), kesarī (sư tử), sīho (sư tử); ở trường hợp khác, hatthavā (người có tay), dantavā (người có răng).ī từ vaṇṇa: vaṇṇī (người có vẻ đẹp); ở trường hợp khác, vaṇṇavā (người có vẻ đẹp).pokkhara (hoa sen), v.v., trong nghĩa nơi chốn, chỉ có ī: pokkhara được gọi là hoa sen, pokkharaṇī (ao sen); sau đó là nī cho giống cái, nguyên âm ī trước đó được rút ngắn thành a; uppalinī (ao sen xanh), kumudinī (ao sen trắng), bhisinī (ao sen có củ sen), muḷālinī (ao sen có cuống sen), sālukinī (ao sen có củ súng); padumī (ao sen) vì “có hoa sen ở nơi này”; sau đó là nī cho giống cái, nguyên âm ī trước đó được rút ngắn; tất cả đều là tên của hồ sen hoặc bụi sen; ở trường hợp khác, pokkharavā hatthī (voi có vòi), ở đây soṇḍā (vòi) được gọi là pokkhara.Sikhī (người có chỏm tóc), sikhāvā (người có chỏm tóc); mālī (người có vòng hoa), mālāvā (người có vòng hoa); sīlī (người có giới hạnh), sīlavā (người có giới hạnh); balī (người có sức mạnh), balavā (người có sức mạnh).ī: niddāsīlī (người có thói quen ngủ), sabhāsīlī (người có thói quen nói chuyện), bāhubalī (người có sức mạnh cánh tay), ūrubalī (người có sức mạnh đùi).sukha (hạnh phúc), dukkha (khổ đau) chỉ có ī: sukhī (người hạnh phúc), dukkhī (người khổ đau), v.v.477. Tapādīhi sī* .477. Tapādīhi sī.477. Tapādīhi sī* .tapa (khổ hạnh), v.v., hậu tố sī có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.Tapassī (người tu khổ hạnh) vì “có sự khổ hạnh của người ấy hoặc trong điều này”; có sự lặp phụ âm.yasassī (người có danh tiếng), tejassī (người có uy lực); manassī (người có tâm) vì “có tâm của người ấy”.vā?Yasavā (người có danh tiếng).478. Ṇo tapā* .478. Ṇo tapā.478. Ṇo tapā* .tapa (khổ hạnh), hậu tố ṇo được dùng trong nghĩa sở hữu.Tāpaso (người tu khổ hạnh) vì “có sự khổ hạnh của người ấy”; ở giống cái là tāpasī.479. Mukhādito ro* .479. Mukhādito ro.479. Mukhādito ro* .mukha (miệng), v.v., hậu tố ro được dùng trong nghĩa sở hữu.Mukharo (người nói nhiều) vì “có miệng không kiềm chế của người ấy”; susiro (cây rỗng) vì “có lỗ hổng của nó”, tức là cây; ūsaro (đất mặn) vì “có muối mặn trong đó”, tức là vùng đất mặn; madhuro (ngọt) vì “có vị mật của nó”, tức là đường thốt nốt; nagaro (thành phố) vì “có núi ở đó”, tức là vùng có nhiều núi; cũng có bản đọc là nagara; kuñjaro (voi) vì kuñja được gọi là hàm, tức là voi; danturo (voi có ngà) vì “có răng nhô ra của nó”, tức là voi; điều này đã được nói rõ trong mahāvutti.480. Tundyādīhi bho* .480. Tundyādīhi bho.480. Tundyādīhi bho* .tundi (rốn), v.v., hậu tố bho có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.Tundibho (người có rốn to) vì tundi được gọi là rốn nhô ra; valibho (người có nếp nhăn) vì “có nếp nhăn trong điều này”.vā?Tundimā (người có rốn to).481. Saddhāditva* .481. Saddhāditva.481. Saddhāditva* .saddhā (đức tin), v.v., hậu tố a được dùng trong nghĩa sở hữu.Saddho (người có đức tin) vì “có đức tin của người ấy hoặc trong điều này”.pañño (người có trí tuệ), sato (người có chánh niệm).vā?Paññavā (người có trí tuệ), satimā (người có chánh niệm).482. Ālvābhijjhādīhi* .482. Ālvābhijjhādīhi.482. Ālvābhijjhādīhi* .abhijjhā (tham lam), v.v., hậu tố ālu có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.Abhijjhālu (người tham lam) vì “có sự tham lam quá mức của người ấy”; sītālu (người dễ bị lạnh) vì “có sự đau khổ do lạnh quá mức của người ấy”; dhajālu (xe có nhiều cờ) vì “có nhiều cờ trên chiếc xe này”; dayālu (người có lòng từ bi) vì “có nhiều lòng từ bi của người ấy”; purisālu (người đàn bà mê trai) vì “có nhiều tâm ý hướng về đàn ông của người ấy”, tức là người đàn bà mê trai.vā?Dayāvā (người có lòng từ bi).483. Picchāditvilo* .483. Picchāditvilo.483. Picchāditvilo* .piccha and others, the suffix ila occurs optionally in the sense of possession.ila được dùng theo nghĩa sở hữu sau piccha và các từ tương tự.picchila (having down/cotton), picchavā (having down/cotton), a cotton tree; picchilā sippali (a silky cotton tree); phenilo (foamy), phenavā (having foam), addāriṭṭhako (a type of gem); jaṭilo (matted-haired), jaṭāvā (having matted hair), tāpaso (an ascetic); tuṇḍilo (pot-bellied), tuṇḍavā (having a big belly). He has excessive speech, thus vācālo (talkative). The ila suffix is dropped by a great rule.picchila (có lông tơ), picchavā (có lông tơ), tūlarukkha (cây bông gòn); picchilā sippali (cây bông gòn có lông tơ)*; phenila (có bọt)*, phenavā (có bọt), addāriṭṭhaka (đá bọt); jaṭila (có búi tóc), jaṭāvā (có búi tóc), tāpasa (khổ hạnh giả); tuṇḍila (có bụng bự), tuṇḍavā (có bụng bự); cái mà có nhiều lời nói (adhikā vācā assa atthīti) thì gọi là vācāla (nói nhiều). Tiếp vĩ ngữ ila được lược bỏ theo quy tắc chung.484. Sīlādito vo* .484. From sīla and others, vo.484. Tiếp vĩ ngữ va sau sīla và các từ tương tự.sīla and others, the suffix vo occurs in the sense of possession.va được dùng theo nghĩa sở hữu sau sīla và các từ tương tự.sīlavo (virtuous), a man; sīlavā (virtuous), a woman. In him are excessively long hairs, thus kesavo (having long hair), kesavā. In it are immeasurable waters, thus aṇṇavo (ocean). He has great strength, thus balavo (powerful), balavā, balavaṃ.sīlava (có giới hạnh), sīlavā (có giới hạnh) là nam; sīlavā là nữ. Người mà có tóc rất dài (kesā atidīghā asmiṃ santīti) thì gọi là kesava (có tóc dài), kesavā (có tóc dài). Cái mà có vô số nước (aparimāṇā aṇṇā udakā asmiṃ santīti) thì gọi là aṇṇava (biển). Người mà có sức mạnh lớn (mahantaṃ balaṃ assa atthīti) thì gọi là balava (có sức mạnh), balavā (có sức mạnh), balavaṃ (có sức mạnh).gāṇḍī is called a joint; in it are many joints, thus gāṇḍīvaṃ (bow). In it are many lines, thus rājīvaṃ (lotus).Gāṇḍī được gọi là khớp nối. Cái mà có nhiều khớp nối (bahavo gāṇḍī asmiṃ atthīti) thì gọi là gāṇḍīvaṃ (cung), dhanu*. Cái mà có nhiều đường sọc (bahukā rājī assa atthīti) thì gọi là rājīvaṃ (hoa sen), paṅkajaṃ (hoa sen).485. Māyāmedhāhi vī* .485. From māyā and medhā, vī.485. Tiếp vĩ ngữ vī sau māyā và medhā.vī occurs in the sense of possession.vī được dùng theo nghĩa sở hữu sau các từ này.Māyāvī (deceitful), medhāvī (wise).Māyāvī (có ảo thuật), medhāvī (có trí tuệ).486. Issare āmyuvāmī* .486. For a master, āmī and uvāmī.486. Tiếp vĩ ngữ āmī và uvāmī theo nghĩa issara (chủ tể).āmī and uvāmī occur.āmī và uvāmī được dùng theo nghĩa sở hữu khi nó là chủ tể.sāmī (master), suvāmī (good master); in the feminine, sāminī (mistress), suvāminī. The dropping of bindu. In some cases, sāmiko (husband).sāmī (chủ), suvāmī* (chủ); đối với nữ thì là sāminī (nữ chủ), suvāminī (nữ chủ). Chữ bindu bị lược bỏ, sāmika (chủ) khi có kāgama (âm k chèn vào).487. Lakkhyā ṇo a ca* .487. From lakkhī, ṇo and a.487. Tiếp vĩ ngữ ṇa và a sau lakkhī.lakkhī, ṇo occurs in the sense of possession, and the long ī becomes a.ṇa được dùng theo nghĩa sở hữu sau lakkhī, và nguyên âm ī biến thành a.lakkhī (good fortune) and sirī (splendour), thus lakkhaṇo (fortunate, marked).lakkhaṇa (có tướng tốt).488. Aṅgā no kalyāṇe* .488. From aṅga, no for excellence.488. Tiếp vĩ ngữ ṇa sau aṅga theo nghĩa kalyāṇa (tốt đẹp).aṅga, no occurs in the sense of possession.ṇa được dùng theo nghĩa sở hữu sau aṅga.aṅganā (woman).aṅganā (người nữ).489. So lomā* .489. From loma, so.489. Tiếp vĩ ngữ sa sau loma.loma, the suffix sa occurs in the sense of possession.sa được dùng theo nghĩa sở hữu sau loma.lomaso (hairy).lomasa (nhiều lông).sumedhaso (very wise), bhūrimedhaso (greatly wise) and so on are also formed.so, các từ như sumedhasa (có trí tuệ tốt), bhūrimedhasa (có trí tuệ rộng lớn) và các từ tương tự cũng được hình thành.Assatthirāsi đã hoàn tất.Bhāva (Trạng thái) và Kamma (Hành động)490. Tassa bhāvakammesu tta tā ttana ṇya ṇeyyaṇiya ṇa iyā* .490. For state and action, tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇiya, ṇa, iya.490. Các tiếp vĩ ngữ tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇiya, ṇa, iyā theo nghĩa bhāva (trạng thái) và kamma (hành động) của nó.bhāva (state); it is the cause for the initial arising of words in their meanings and the cause for their long-term continuation.bhāva (trạng thái) là cái mà từ đó trí tuệ và âm thanh phát sinh (bhavanti buddhi, saddā etasmāti), là nguyên nhân ban đầu và nguyên nhân duy trì lâu dài cho sự phát sinh của các âm thanh trong ý nghĩa riêng của chúng.byappattinimitta (the occasion of manifestation).pavattinimitta (the occasion of continuation).jāti (loài), dabba (vật thể), guṇa (phẩm chất), kriyā (hành động), nāma (tên).gotta (cow-state)", the cow-species is called the state.gotta" (gossa bhāvo gotta) thì jāti (loài) bò là trạng thái.daṇḍitta (staff-bearer-state)", the staff-substance is called the state.daṇḍitta" (daṇḍino bhāvo daṇḍitta) thì dabba (vật thể) là gậy là trạng thái.nīlatta (blueness)", the blue quality is called the state.nīlatta" (nīlassa paṭassa bhāvo nīlatta) thì guṇa (phẩm chất) xanh là trạng thái.pācakatta (cook-state)", the action of cooking is called the state.pācakatta" (pācakassa bhāvo pācakatta) thì kriyā (hành động) nấu ăn là trạng thái.tissatta (Tissa-state)", the name Tissa is called the state.tissatta" (tissanāmassa janassa bhāvo tissatta) thì nāma (tên) Tissa là trạng thái.tta: gotta (cow-state), daṇḍitta (staff-bearer-state), pācakatta (cook-state), tissatta (Tissa-state) and so on.tta: gotta (tính bò), daṇḍitta (tính cầm gậy), pācakatta (tính nấu ăn), tissatta (tính Tissa) v.v.tā: saṅgaṇikārāmatā (fondness for company), niddārāmatā (fondness for sleep), bhassārāmatā (fondness for chatter) and so on.tā: saṅgaṇikārāmatā (tính thích giao du), niddārāmatā (tính thích ngủ), bhassārāmatā (tính thích nói chuyện phiếm) v.v.ttana: puthujjanattanaṃ (the state of an ordinary person), vedanattanaṃ (the state of feeling), jārattanaṃ (the state of a paramour), jāyattanaṃ (the state of a wife) and so on.ttana: puthujjanattanaṃ (tính phàm phu), vedanattanaṃ (tính cảm thọ), jārattanaṃ (tính ngoại tình), jāyattanaṃ (tính vợ) v.v.ṇya: the state of a lazy person is ālasyaṃ (laziness); the state of a recluse is sāmaññaṃ (recluseship); the state of a brahmin is brāhmaññaṃ (brahminhood); sāmañña and brāhmañña are the qualities of sīla (virtue), samādhi (concentration), and paññā (wisdom).ṇya: trạng thái của người lười biếng là ālasyaṃ (sự lười biếng); trạng thái của sa-môn là sāmaññaṃ (tính sa-môn); trạng thái của Bà-la-môn là brāhmaññaṃ (tính Bà-la-môn); phẩm chất giới, định, tuệ được gọi là sāmañña và brāhmañña.tāpasyaṃ (asceticism); the state of a skillful person is nepuññaṃ (skillfulness); the state of being vast is vepullaṃ (vastness); the state of a king is rajjaṃ (kingship); the state of a field reaching up to the mountain is āpabbatyaṃ (mountainousness); the state of an heir is dāyajjaṃ (heirship); the state of unevenness is vesammaṃ (unevenness); the state of a friend is sakhyaṃ (friendship); the state of merchants is vāṇijjaṃ (merchandise) and so on.tāpasyaṃ (tính khổ hạnh giả); trạng thái của người khéo léo là nepuññaṃ (sự khéo léo); trạng thái của sự rộng lớn là vepullaṃ (sự rộng lớn); trạng thái của vua là rajjaṃ (vương quốc); trạng thái của cánh đồng đến núi là āpabbatyaṃ (tính núi non); trạng thái của người thừa kế là dāyajjaṃ (tính thừa kế); trạng thái của sự bất bình đẳng là vesammaṃ (sự bất bình đẳng); trạng thái của bạn bè là sakhyaṃ (tình bạn); trạng thái của thương nhân là vāṇijjaṃ (tính thương nhân) v.v.ṇeyya: the state of purity is soceyyaṃ (purity).ṇeyya: trạng thái của sự trong sạch là soceyyaṃ (sự trong sạch).ādhipateyyaṃ (sovereignty) and so on.ādhipateyyaṃ (quyền tối cao) v.v.ṇiya: ālasiyaṃ (laziness); the state of intoxication is madiyaṃ (intoxication).ṇiya: ālasiyaṃ (sự lười biếng); trạng thái của sự say sưa là madiyaṃ (sự say sưa).dakkhiyaṃ (skillfulness); the state of a purohita is porohitiyaṃ (priesthood); the state of an expert is veyyattiyaṃ (expertise); the state of being engaged is veyyāvaṭiyaṃ (engagement). These two are formed like the grammatical term mentioned earlier.dakkhiyaṃ (sự khéo léo); trạng thái của thầy tế lễ là porohitiyaṃ (chức thầy tế lễ); trạng thái của người thông thái là veyyattiyaṃ (sự thông thái); trạng thái của người bận rộn là veyyāvaṭiyaṃ (sự bận rộn). Hai từ này được hình thành giống như từ veyyākaraṇa (ngữ pháp) trước đây.ṇa: the state of a venerable person is gāravo (veneration); the state of skillfulness is pāṭavaṃ (skillfulness) and so on.ṇa: trạng thái của sự nặng nề là gārava (sự tôn kính); trạng thái của sự khéo léo là pāṭavaṃ (sự khéo léo) v.v.iya: the state of being a chief is adhipatiyaṃ (chieftainship); the state of a wise person is paṇḍitiyaṃ (wisdom); the state of being learned is bahussutiyaṃ (erudition); the state of being naked is naggiyaṃ (nakedness); the state of being brave is sūriyaṃ (bravery); the state of being heroic is vīriyaṃ (heroism) and so on.iya: trạng thái của người đứng đầu là adhipatiyaṃ (chức đứng đầu); trạng thái của người trí tuệ là paṇḍitiyaṃ (sự trí tuệ); trạng thái của người đa văn là bahussutiyaṃ (sự đa văn); trạng thái của người trần truồng là naggiyaṃ (sự trần truồng); trạng thái của người dũng cảm là sūriyaṃ (sự dũng cảm); trạng thái của anh hùng là vīriyaṃ (sự tinh tấn) v.v.kamma), kamma means action. The action of a lazy person is alasattaṃ (laziness), alasatā (laziness), alasattanaṃ (laziness), ālasyaṃ (laziness), ālaseyyaṃ (laziness), ālasiyaṃ (laziness), ālasaṃ (laziness), alasiyaṃ (laziness) and so on.kamma (hành động): kamma là kriyā (hành động). Hành động của người lười biếng là alasattaṃ (sự lười biếng), alasatā (sự lười biếng), alasattanaṃ (sự lười biếng), ālasyaṃ (sự lười biếng), ālaseyyaṃ (sự lười biếng), ālasiyaṃ (sự lười biếng), ālasaṃ (sự lười biếng), alasiyaṃ (sự lười biếng) v.v.491. Bya vaddhadāsā vā* .491. From vaddha and dāsa, bya optionally.491. Tiếp vĩ ngữ bya sau vaddha và dāsa hoặc.vaddha and dāsa, bya occurs optionally in the sense of state and action.bya được dùng hoặc không được dùng sau vaddha và dāsa theo nghĩa bhāva và kamma.vaddhabyaṃ (old age), vaddhatā (oldness); the state or action of a slave is dāsabyaṃ (slavery), dāsatā (servitude). In vaddhavaṃ, the insertion of v occurs after ṇa.vaddhabyaṃ (sự già), vaddhatā (sự già); dāsabyaṃ (sự nô lệ), dāsatā (sự nô lệ). Ở đây, vaddhavaṃ là khi có vāgama (âm v chèn vào) trước ṇe.492. Naṇa yuvā bo ca vaye* .492. From yuva, ṇaṇa and ba optionally for age.492. Tiếp vĩ ngữ ṇaṇa và bāgama sau yuva theo nghĩa vaya (tuổi).yuva, ṇaṇa occurs optionally in the sense of state and action, and ba is also inserted.vaya (tuổi), tiếp vĩ ngữ ṇaṇa được dùng hoặc không được dùng sau yuva theo nghĩa bhāva và kamma, và bāgama (âm b chèn vào) cũng được dùng.yobbanaṃ (youth).yobbanaṃ (tuổi trẻ).vā?yuvattaṃ (youth), yuvatā (youth).Yuvattaṃ (tính trẻ), yuvatā (tính trẻ).493. Aṇvādīhimo* .493. From aṇu and others, ima.493. Tiếp vĩ ngữ ima sau aṇu và các từ tương tự.ima occurs optionally in the sense of state.ima được dùng hoặc không được dùng sau các từ đó theo nghĩa bhāva.aṇimā (subtlety); the state of being light is laghimā (lightness).aṇimā (sự nhỏ bé); trạng thái của sự nhẹ nhàng là laghimā (sự nhẹ nhàng).494. Kassamahatamime kasamahā* .494. For kassa and mahanta, kasa and mahā with ima.494. Kasa và mahā thay thế kassa và mahanta trước ima.ima follows, kassa and mahanta become kasa and mahā respectively.ima, các từ kassa và mahanta lần lượt biến thành kasa và mahā.ramaṇaṃ. That which possesses delight is rāmaṇa, such as a monastery (ārāma). The state of a delightful monastery is ārāmarāmaṇeyyakaṃ. The suffix ṇeyya and ka are used in the sense of 'own,' signifying the prosperity of the monastery or the glory of the monastery.bhāva (state of being) and kamma (action) is finished.495. Tamassa parimāṇaṃ ṇiko ca* .495. ṇika and ka are used for 'that is its measure'.495. Tamassa parimāṇaṃ ṇiko ca.ṇika and ka occur.parimāṇa (measure).doṇa is the measure is doṇika (a doṇa-measure).khārika (a khāri-measure), kumbhika (a kumbha-measure); that of which eighty years is the measure is āsītika (eighty years old), referring to age (vayo).nāvutika (ninety years old); that of which half a body is the measure is upaḍḍhakāyikaṃ (half-body-sized), referring to a pillow (bimbohanaṃ); that of which two is the measure is dukaṃ (a pair).tikaṃ (a trio), catukkaṃ (a quartet), pañcakaṃ (a quintet), chakkaṃ (a sextet), dvittaṃ (a duality).496. Yatetehi ttako*496. ttaka from ya, ta, eta.496. Yatetehi ttako.ttaka which is doubled occurs after the words ya, ta, and eta.yattakaṃ (as much as).tattakaṃ (that much).497. Etasseṭa ttake* .497. eṭa for eta before ttaka.497. Etasseṭa ttake.ttaka, eta becomes eṭa.ettakaṃ (this much); of which how far is the measure is yāvattakaṃ (as far as).tāvattakaṃ (so far), etāvattakaṃ (this far).ya, ta, eta," yāva, tāva, etāva are also taken.498. Sabbā ca ṭāvantu* .498. All ṭāvantu.498. Sabbā ca ṭāvantu.ṭāvantu comes after ya, ta, eta, and sabba; eta is doubled.sabbāvantaṃ (all-measure), sabbāvā (all, masc. pl. for 'meaning' or 'things'), sabbāvanto (all, masc. pl. for 'meaning' or 'things'), sabbāvantā (all, masc. pl. for 'meaning' or 'things'), sabbāvati (all, loc. for 'meaning' or 'things'), sabbāvantesu (all, loc. pl. for 'meaning' or 'things'); in the feminine, sabbāvatī or sabbāvantī (all, for 'assembly' - parisā).yāvā, yāvantā, yāvanto, ettāvā, ettāvantā, ettāvanto, and so on.ta syllable, as in yāvatako kāyo (as much as the body), tāvatako byāmo (so much as an arm's length), yāvatikā yānassa bhūmi (as much as the ground for the vehicle).499. Kiṃmhā rati rīva rīvataka rittakā* .499. From kiṃ come rati, rīva, rīvataka, rittakā.499. Kiṃmhā rati rīva rīvataka rittakā.kiṃ.500. Rānubandhentasarādissa* .500. Deletion of the final vowel, etc., of a stem before suffixes with ra as an anubandha.500. Rānubandhentasarādissa.ra as an anubandha, the final vowel, etc., of the stem is deleted.rīvantu and rittāvantupaccayā also occur.kati (how many).kīvaṃ (how much), "How far is the village from here?"kīvatakaṃ (how much), kittakaṃ (how much).rīvantu: "How many supplicants are there?"rittāvantumhi: "To what extent, Bhante, is there the designation of aggregates as aggregates?" "To what extent, Bhante, is it called rūpa?" "To what extent, Bhante, is it called Māra?"ṭāvantu from the previous rule: "To this extent is there the designation of aggregates as aggregates," "To this extent is it called rūpa," "To this extent is it called Māra."501. Māne matto* .501. matta for measure.501. Māne matto.māna (measure); this māna is twofold: ummāna (vertical measure) and parimāṇa (horizontal measure). In this rule, however, since it is a general term, both types are included. The suffix matta occurs in the sense of "that is its measure" after words like hattha etc., which refer to either of the two types of measure.hatthamattaṃ (a cubit's length); that of which two cubits are the measure is dvihatthamattaṃ (two cubits' length); that of which two fingers are the measure is dvaṅgulamattaṃ (two fingers' breadth).caturaṅgulamattaṃ (four fingers' breadth), vidatthimattaṃ (a span's length), yojanamattaṃ (a league's length); that of which three leagues are the measure is tiyojanamattaṃ (three leagues' length), nāḷimattaṃ (a nāḷi's measure), patthamattaṃ (a pattha's measure), doṇamattaṃ (a doṇa's measure); pala is a special type of measure called ummānasaṅkhāta; that of which a pala is the measure is palamattaṃ (a pala's measure), pañcamattaṃ (five-fold); "accompanied by five hundred bhikkhus." tiṃsamattaṃ (thirty-fold), saṭṭhimattaṃ (sixty-fold), satamattaṃ (a hundred-fold), sahassamattaṃ (a thousand-fold), koṭimattaṃ (a crore-fold), kumbhamattaṃ (a kumbha's measure), cāṭimattaṃ (a cāṭi's measure), hatthimattaṃ (elephant-sized), pabbatamattaṃ (mountain-sized), and so on.mattā is another word for measure. That of which a cubit (hattha) is the measure is hatthamattaṃ.dvihatthamattaṃ, and so on, compounds are also appropriate.502. Taggho cuddhaṃ* .502. taggha for vertical measure.502. Taggho cuddhaṃ.taggha and matta occur in the sense of "that is its measure" after words referring to vertical measure (uddhaṃmāna).jaṇṇutagghaṃ (knee-high), jaṇṇumattaṃ (knee-high).503. Ṇo ca purisā* .503. ṇa also from purisa.503. Ṇo ca purisā.purisa (man) referring to vertical measure, ṇa also occurs, as do taggha and matta.porisaṃ (a man's height), tiporisaṃ (three men's height), sataporisaṃ (a hundred men's height), referring to depth (gambhīraṃ).purisatagghaṃ (man-high), purisamattaṃ (man-high). They say that a man's height (porisa) is five cubits, including the hand extended upwards. In "he was twenty-nine years old," that of which twenty-nine years is the measure of life is ekūnatīso (twenty-nine years old).vīso (twenty years old), tīso (thirty years old), cattālīso (forty years old), paññāso (fifty years old), sahasso brahmā (a thousand-world-system Brahma), dvisahasso brahmā (a two-thousand-world-system Brahma), dasasahasso brahmā (a ten-thousand-world-system Brahma).sahasso (a thousand-fold) etc., is formed by the ṇa suffix, as in "that of which a thousand is the measure of the world-system is sahasso."504. Ekā kākyasahāye* .504. Ekā kākyasahāye .504. Ekā kākyasahāye .eka (một) có thể có các hậu tố ka hoặc ākī.eko, ekako, ekākī, hoặc eko.ekikā, ekākinī, hoặc ekā, theo quy tắc ‘adhātussa ke’, khi ka theo sau trong giống cái, có sự biến đổi thành ittaṃ.505. Dviti catūhi tīyatthā* .505. Dviti catūhi tīyatthā .505. Dviti catūhi tīyatthā .tīya và ttha xuất hiện.506. Dvitīnaṃ dutā tīye* .506. Dvitīnaṃ dutā tīye .506. Dvitīnaṃ dutā tīye .tīya theo sau, các từ dvi và ti biến đổi thành du và ta.Dutīyo is the one who completes two (seen as dutīyo etc. in the Chaṭṭhasaṅgīti texts), dutīyā is the one who completes two, dutīyaṃ is that which completes two.dutīyo, người nữ thứ hai của hai là dutīyā, cái thứ hai của hai là dutīyaṃ.tatīyo, tatīyā, tatīyaṃ.tatīyo, tatīyā, tatīyaṃ.catuttho, người nữ thứ tư là catutthī, cái thứ tư là catutthaṃ.507. Ma pañcādikatihi* .507. Ma (is used after) pañca and others (and) kati.507. Ma pañcādikatihi .mo occurs in the sense of 'the fulfilling of that' after pañca and others, and kati.pañca (năm) trở đi và từ kati (bao nhiêu), khi có ý nghĩa "thứ tự của chúng", hậu tố ma xuất hiện.Pañcamo, pañcamī, pañcamaṃ.sattama, aṭṭhama, navama, dasama, ekādasama v.v.katimo, người nữ thứ bao nhiêu là katimī, cái thứ bao nhiêu là katimaṃ.508. Tassa pūraṇekādasādito vā* .508. Or after ekādasa and others in the sense of 'the fulfilling of that'.508. Tassa pūraṇekādasādito vā .ekādasa and others, the suffix a with ṭa as an anubandha, occurs optionally.ekādasa (mười một) trở đi, khi có ý nghĩa "thứ tự của chúng", hậu tố a với ṭa làm dấu hiệu có thể xuất hiện.ekādasamo.ekādaso, người nữ thứ mười một là ekādasī, cái thứ mười một là ekādasaṃ, hoặc ekādasamo.dvādasamo; thirteenth, terasamo; fourteenth, cuddasamo; fifteenth, pañcadasamo, pannarasamo; sixteenth, soḷasamo; seventeenth, sattarasamo; eighteenth, aṭṭhārasamo.dvādaso, dvādasamo, teraso, terasamo, cuddaso, cuddasamo, pañcadaso, pañcadasamo, pannaraso, pannarasamo, soḷaso, soḷasamo, sattaraso, sattarasamo, aṭṭhāraso, aṭṭhārasamo.509. Ṭe satissa tissa* .509. When ṭa follows, sati becomes tissa.509. Ṭe satissa tissa .ṭa follows, the ti of sati is dropped. Thus, the ti is dropped in vīsati and tīsatī.ṭa theo sau, âm ti của sati bị lược bỏ, do đó ti của vīsati và tīsati bị lược bỏ.ekūnavīsatimo; twentieth (masculine), vīsatimo; thirtieth (masculine), tīsatimo; fortieth (masculine), cattālīsamo; fiftieth (masculine), paññāsamo.Ekūnavīso, ekūnavīsatimo, vīso, vīsatimo, tīso, tīsatimo, cattālīso, cattālīsamo, paññāso, paññāsamo.mo is applied by the preceding rule: saṭṭhimo, sattatimo, asītimo, navutimo.saṭṭhi (sáu mươi) trở đi, mo xuất hiện theo quy tắc trước, saṭṭhimo, sattatimo, asītimo, navutimo.510. Satādīnami ca* .510. And of sata and others.510. Satādīnami ca .sata and others, mo occurs in the sense of 'the fulfilling of that', and the final vowel of sata and others becomes i.sata (một trăm) trở đi, khi có ý nghĩa "thứ tự của chúng", hậu tố mo xuất hiện, và nguyên âm cuối của sata v.v. biến thành i.satimo, dvisatimo, tisatimo, sahassimo.satimo, thứ hai trăm là dvisatimo, thứ ba trăm là tisatimo, thứ một ngàn là sahassimo.511. Chā ṭṭhaṭṭhamā* .511. Cha (becomes) ṭṭha, ṭṭhamā.511. Chā ṭṭhaṭṭhamā .cha, ṭṭha and ṭṭhamā occur in the sense of 'the fulfilling of that'.cha (sáu), khi có ý nghĩa "thứ tự của chúng", các hậu tố ṭṭha và ṭṭhama xuất hiện.chaṭṭhamo, chaṭṭhamī, chaṭṭhamaṃ.Chaṭṭho, chaṭṭhī, chaṭṭhaṃ, chaṭṭhamo, chaṭṭhamī, chaṭṭhamaṃ.512. Saṅkhyāya saccutīsāsadasantāyādhikāsmiṃ satasahasse ṭa* .512. Ṭa (is used) after numerals ending in sati, uti, īsa, āsa, dasa when (they are) in sata or sahassa (sense), (or) in adhika (sense).512. Saṅkhyāya saccutīsāsadasantāyādhikāsmiṃ satasahasse ṭa .a with ṭa as an anubandha occurs in the sense of 'these are more than a hundred or a thousand by numbers ending in sati, uti, īsa, āsa, dasa'.sati, uti, īsa, āsa, dasa trong một trăm hoặc một ngàn", hậu tố a với ṭa làm dấu hiệu xuất hiện.satasahassa' means 'in sata or in sahassa'.sahassa implies sahassa (thousand), dasasahassa (ten thousand), satasahassa (hundred thousand), and dasasatasahassa (million).sahassa bao gồm một ngàn, mười ngàn, một trăm ngàn và mười trăm ngàn.dasanta, satyanta, īsanta, āsanta, utyanta should be understood.dasa, kết thúc bằng sati, kết thúc bằng īsa, kết thúc bằng āsa, kết thúc bằng uti.dasantā.dasa (mười) đến aṭṭhārasa (mười tám) được gọi là dasantā (kết thúc bằng mười).satyantā.vīsati (hai mươi) đến aṭṭhavīsati (hai mươi tám), và chín số từ tīsati (ba mươi) đến aṭṭhatīsati (ba mươi tám) được gọi là satyantā (kết thúc bằng sati).īsantā.cattālīsa (bốn mươi) đến aṭṭhacattālīsa (bốn mươi tám) được gọi là īsantā (kết thúc bằng īsa).āsantā.paññāsa (năm mươi) đến aṭṭhapaññāsa (năm mươi tám) được gọi là āsantā (kết thúc bằng āsa).utyantā.navuti (chín mươi) đến aṭṭhanavuti (chín mươi tám) được gọi là utyantā (kết thúc bằng uti).ṭṭhunta and tyantā are also included here.ṭṭhu và tya cũng được bao gồm ở đây.Ṭṭhuntā are the nine numbers starting with sixty, sixty-one, and so on.saṭṭhi (sáu mươi), ekasaṭṭhi (sáu mươi mốt) v.v.Tyantā are the nine numbers starting with seventy, seventy-one, and so on, and the nine numbers starting with eighty, eighty-one, and so on.sattati (bảy mươi), ekasattati (bảy mươi mốt) v.v., và chín số từ asīti (tám mươi), ekāsīti (tám mươi mốt) v.v.dasantā first – that hundred in which ten are in excess is dasasataṃ (one hundred and ten).dasantā – một trăm mà mười là số dư, đó là dasasataṃ (một trăm mười).dasasahassaṃ (ten thousand), dasasatasahassaṃ (a million); that hundred in which eleven are in excess is ekādasasataṃ (one hundred and eleven).dasasahassaṃ (một ngàn mười), dasasatasahassaṃ (một trăm ngàn mười), một trăm mà mười một là số dư, đó là ekādasasataṃ (một trăm mười một).ekādasasahassaṃ (eleven thousand), ekādasasatasahassaṃ (one million one hundred thousand).ekādasasahassaṃ (một ngàn mười một), ekādasasatasahassaṃ (một trăm ngàn mười một).dvādasasataṃ (one hundred and twelve), etc.dvādasasataṃ (một trăm mười hai) v.v.satyantā – the ti syllable is dropped when ṭa is present. That hundred in which twenty are in excess is vīsasataṃ (one hundred and twenty).satyantā – âm ti bị lược bỏ khi ṭa theo sau, một trăm mà hai mươi là số dư, đó là vīsasataṃ (một trăm hai mươi).ekavīsasataṃ (one hundred and twenty-one), dvāvīsasataṃ (one hundred and twenty-two), etc.; that hundred in which thirty are in excess is tīsasataṃ (one hundred and thirty).ekavīsasataṃ (một trăm hai mươi mốt), dvāvīsasataṃ (một trăm hai mươi hai) v.v., một trăm mà ba mươi là số dư, đó là tīsasataṃ (một trăm ba mươi).ekatīsasataṃ (one hundred and thirty-one), dvattīsasataṃ (one hundred and thirty-two), etc.ekatīsasataṃ (một trăm ba mươi mốt), dvattīsasataṃ (một trăm ba mươi hai) v.v.sahassa.sahassa (ngàn).īsantā – that hundred in which forty are in excess is cattālīsasataṃ (one hundred and forty).īsantā – một trăm mà bốn mươi là số dư, đó là cattālīsasataṃ (một trăm bốn mươi).ekacattālīsasataṃ (one hundred and forty-one), dvecattālīsasataṃ (one hundred and forty-two), etc.ekacattālīsasataṃ (một trăm bốn mươi mốt), dvecattālīsasataṃ (một trăm bốn mươi hai) v.v.sahassa.sahassa (ngàn).āsantā – that hundred in which fifty are in excess is paññāsasataṃ (one hundred and fifty).āsantā – một trăm mà năm mươi là số dư, đó là paññāsasataṃ (một trăm năm mươi).ekapaññāsasataṃ (one hundred and fifty-one), dvepaññāsasataṃ (one hundred and fifty-two), etc.ekapaññāsasataṃ (một trăm năm mươi mốt), dvepaññāsasataṃ (một trăm năm mươi hai) v.v.sahassa.sahassa (ngàn).ṭṭhuntā – that hundred in which sixty are in excess is saṭṭhisataṃ (one hundred and sixty).ṭṭhuntā – một trăm mà sáu mươi là số dư, đó là saṭṭhisataṃ (một trăm sáu mươi).ekasaṭṭhisataṃ (one hundred and sixty-one), dvāsaṭṭhisataṃ (one hundred and sixty-two), etc.ekasaṭṭhisataṃ (một trăm sáu mươi mốt), dvāsaṭṭhisataṃ (một trăm sáu mươi hai) v.v.sahassa.sahassa (ngàn).tyantā – they should be stated as sattati adhikā (seventy in excess), ekasattati adhikā (seventy-one in excess), asīti adhikā (eighty in excess), ekāsīti adhikā (eighty-one in excess), and so on.tyantā – phải nói là có bảy mươi là số dư, có bảy mươi mốt là số dư, có tám mươi là số dư, có tám mươi mốt là số dư v.v.utyantā – that hundred in which ninety are in excess is navutisataṃ (one hundred and ninety).utyantā – một trăm mà chín mươi là số dư, đó là navutisataṃ (một trăm chín mươi).ekanavutisataṃ (one hundred and ninety-one), dvenavutisataṃ (one hundred and ninety-two), etc.ekanavutisataṃ (một trăm chín mươi mốt), dvenavutisataṃ (một trăm chín mươi hai) v.v.sahassa.sahassa (ngàn).dasantā are the numbers from one to ten.Satyantā are the numbers from eleven to twenty.Īsantā are the numbers from thirty-one to forty.Āsantā are the numbers from forty-one to fifty.ṭṭhunta, tyanta, utyantā should be understood.ekasataṃ. The Pāḷi text is: "Here, one hundred of renowned ones, always vigilant, always united."ekasataṃ (một trăm lẻ một), như trong câu Pāḷi: ‘‘athetthekasataṃ khatyā, anuyantā yasassino’’.dvisataṃ," and so on, everything should be stated. This provision is very elaborate.dvisataṃ’’ v.v., tất cả phải được nói như vậy, đây là một quy định rất đa dạng.dasasataṃ, or a hundred with ten in excess is dasasataṃ" and so on, are stated, all that formation is accomplished by means of a compound.dvisataṃ, three hundreds are tisataṃ," and so on, and "two thousands are dvisahassaṃ, three thousands are tisahassaṃ," and so on, and "two hundred thousands are dvisatasahassaṃ, three hundred thousands are tisatasahassaṃ," and so on, are formed by means of a digusamāsa (numerical compound).513. Vārasaṅkhyāyakkhattuṃ* .513. Kkhattuṃ (is used after) numbers of times.513. Vārasaṅkhyāyakkhattuṃ.kkhattuṃ occurs after numerical words related to times.dvikkhattuṃ.tikkhattuṃ (thrice), catukkhattuṃ (four times), pañcakkhattuṃ (five times), dasakkhattuṃ (ten times), satakkhattuṃ (a hundred times), sahassakkhattuṃ (a thousand times).514. Katimhā* .514. After kati.514. Katimhā.kkhattuṃ occurs after the word kati when it is related to times.katikkhattuṃ.515. Bahumhā dhā ca paccāsattiyā* .515. Dhā and (ca) (are used) with bahu (many) and with close proximity (paccāsattiyā).515. Bahumhā dhā ca paccāsattiyā.bahu, relating to occurrences (vāra), exists in close proximity (paccāsattiyā), dhā and khattuṃ also occur.bahuvārā) becomes bahukkhattuṃ; by the word bahu, it indicates many occurrences (anekavāraṃ); many occurrences (anekavārā) becomes anekakkhattuṃ.bahuvārā) becomes bahudhā, many occurrences (anekavārā) becomes anekadhā.Paccāsatti means the extreme closeness of occurrences. One eats many times (bahukkhattuṃ) in a day, one eats in many ways (bahudhā). When the occurrences are distant, these suffixes do not apply; for example, one eats many times (bahuvāre) in a month.516. Sakiṃ vā* .516. Or sakiṃ (once).516. Sakiṃ vā.ekavāraṃ), sakiṃ is optionally employed.sakiṃ bhuñjati), one eats one time (ekavāraṃ bhuñjati).517. Dhā saṅkhyāhi* .517. Dhā with numerals.517. Dhā saṅkhyāhi.Dhā is used in the sense of 'modes' (pakāre) with words denoting numbers (saṅkhyā).dvidhā.tidhā (in three modes), catudhā (in four modes), pañcadhā (in five modes), dasadhā (in ten modes), satadhā (in a hundred modes), sahassadhā (in a thousand modes), bahudhā (in many modes), ekadhā (in one mode), anekadhā (in various modes).518. Vekā jjhaṃ* .518. Jjhaṃ with eka.518. Vekā jjhaṃ.Jjhaṃ optionally occurs with eka in the sense of 'mode'.ekajjhaṃ, or ekadhā.519. Dvitīhedhā* .519. Edhā with dvi and ti.519. Dvitīhedhā.Edhā optionally occurs with the words dvi and ti in the sense of 'mode'.dvedhā or dvidhā; in three modes, tedhā or tidhā.520. Sabbādīhi pakāre thā* .520. Thā with sabbādi (sabba, etc.) in the sense of 'mode'.520. Sabbādīhi pakāre thā.Pakāra (mode) is a multitude of divisions or a special characteristic that differentiates a general category. Thā occurs in the sense of 'mode' with sabbādi (words like sabba).sabbathā; by all modes, sabbathā; in what mode, yathā; by what modes, yathā.tathā (in that mode), aññathā (in another mode), ubhayathā (in both modes), itarathā (in the other mode).521. Kathamitthaṃ* .521. Kathaṃ, itthaṃ (how, thus).521. Kathamitthaṃ.kathaṃ; by this mode, itthaṃ.ima, the suffix thaṃ (or tthaṃ) is made, and kissa (of kiṃ) becomes ka, and imassa becomes itta.522. Tabbati jātiyo* .522. Jātiya (suffix) with tabba.522. Tabbati jātiyo.tabbā; in that tabba, it is said to have qualities. The meaning is 'possessing a mode'.jātiya occurs.paṭujātiyo (one of clever nature).mudujātiyaṃ (of soft nature).523. So vīcchāppakāresu* .523. So in the sense of distribution (vīcchā) and mode (pakāra).523. So vīcchāppakāresu.so occurs in the sense of distribution (vīcchā) and mode (pakāra).vīcchāyaṃ) –padaṃ padaṃ vāceti), he recites padaso.khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ karoti), he cuts khaṇḍaso; he divides hole by hole (bilaṃ bilaṃ vibhajjati), he divides bilaso, and so on.padaṃ padaṃ’, the accusative case is used as an adverb of manner.pakāre) –puthuso; by all modes, sabbaso, and so on.yoniso (wisely), upāyaso (skillfully), ṭhānaso (rightly), hetuso (causally), atthaso (meaningfully), dhammaso (according to Dhamma), suttaso (according to Suttas), anubyañjanaso (by minor characteristics), according to the mahā-vutti, so is (the ending for) the singular instrumental case.dīghaso (lengthwise), oraso (from the breast), and so on.524. Pitito bhātari reyyaṇa* .524. Reyyaṇa (suffix) with pitu (father) for a brother.524. Pitito bhātari reyyaṇa.pitu, in the sense of 'his brother', reyyaṇa occurs.petteyyo.rānubandhentasarādissā’, the u (of pitu) is dropped, and the t (of pitu) is doubled.525. Mātito ca bhaginiyaṃ cho* .525. And cha (suffix) with mātu (mother) for a sister.525. Mātito ca bhaginiyaṃ cho.Cha occurs with mātu and pitu in the sense of 'sister'.mātucchā, father’s sister is pitucchā.526. Mātāpitūsvāmaho* .526. Āmaha (suffix) with mātāpitu (mother and father).526. Mātāpitūsvāmaho.Āmaha occurs with mātāpitu in the sense of 'their mothers and fathers'.mātāmahī, mother’s father is mātāmaho; father’s mother is pitāmahī, father’s father is pitāmaho.hita (beneficial), sādhu (good), araha (deserving)527. Hite reyyaṇa* .527. Reyyaṇa (suffix) for hita (beneficial).527. Hite reyyaṇa.Reyyaṇa occurs with mātāpitu in the sense of 'beneficial to them'.metteyyo, beneficial to father is petteyyo.528. Iyo hite* .528. Iyo (suffix) for hita (beneficial).528. Iyo hite.Iyo occurs in the sense of 'beneficial to it'.upādāniyaṃ.oghaniyaṃ (beneficial to floods), yoganiyaṃ (beneficial to yokes), ganthaniyaṃ (beneficial to fetters), nīvaraṇiyaṃ (beneficial to hindrances). In other contexts also, according to the Suttavibhatti, iyo occurs, as in sodariyo (born of the same womb) from samānodare sayito (one who lies in the same womb).529. Cakkhvādito sso* .529. Ssa (suffix) from cakkhu (eye) and so on.529. Cakkhvādito sso.Ssa occurs from cakkhu and so on, in the sense of 'beneficial to it'.cakkhussaṃ, which is a beautiful form or eye medicine.āyussaṃ, which is a method for increasing life.530. Ṇyo tattha sādhu* .530. Ṇya (suffix) for sādhu (good) in that context.530. Ṇyo tattha sādhu.Ṇya occurs in the sense of 'good in that'.sabbho; 'good' (sādhu) means skilled, suitable, or beneficial.mettaṃ.ṇya also occurs elsewhere, as in racchā (street) from rathaṃ vahati (it carries a chariot), meaning a chariot-path.531. Kammāniyaññā* .531. Niya and ñña (suffixes) with kamma.531. Kammāniyaññā.Niya and ñña occur from kamma in the sense of 'good in that'.kammaniyaṃ, kammaññaṃ.532. Kathāditiko* .532. Ika (suffix) from kathā (discourse) and so on.532. Kathāditiko.Ika occurs from kathā and so on, in the sense of 'good in that'.kathiko, good in Dhamma discourse is dhammakathiko, good in battle is saṅgāmiko, good in village dwelling is gāmavāsiko, good in fasting is upavāsiko.533. Pathādīhi ṇeyyo* .533. Ṇeyya (suffix) from patha (path) and so on.533. (Tiếp vĩ ngữ) ṇeyya (được thêm vào) sau (các từ) patha, v.v.Ṇeyya occurs from patha and so on, in the sense of 'good in that'.pātheyyaṃ (provisions for a journey). Saṃ is said to be wealth; its owner is sāpati; good in sāpati is sāpateyyaṃ (property, wealth).534. Dakkhiṇāyārahe* .534. Ṇeyya (suffix) with dakkhiṇā for deserving.534. (Tiếp vĩ ngữ) ṇeyya (được thêm vào) sau (từ) dakkhiṇā với ý nghĩa ‘xứng đáng’.Ṇeyya occurs from the word dakkhiṇā in the sense of 'deserving'.dakkhiṇeyyo.535. Āyo tumantā* .535. Āya (suffix) after tumanta (infinitives ending in tuṃ).535. (Tiếp vĩ ngữ) āya (được thêm vào) sau (các từ tận cùng bằng) tum.Āya occurs after a tumanta (infinitive) in the sense of 'deserving'.536. Tassa vikārāvayavesu ṇa ṇika ṇeyyamayā* .536. The suffixes ṇa, ṇika, ṇeyya, maya (occur) in relation to its transformations and parts.536. Với ý nghĩa ‘sự biến đổi của nó’ và ‘bộ phận của nó’, (các tiếp vĩ ngữ) ṇa, ṇika, ṇeyya, maya (được thêm vào).537. Jatuto mayaṇa vā* .537. From resin (jatu), mayaṇa optionally (occurs).537. (Tiếp vĩ ngữ) mayaṇa (được thêm vào) sau (từ) jatu, hoặc không.538. Taratamissikiyiṭṭhātisaye* .538. Taratamissikiyiṭṭhātisaye (suffixes for comparison and superlative).538. (Các tiếp vĩ ngữ) tara, tama, issika, iya, iṭṭha (được thêm vào) với ý nghĩa ‘vượt trội’.539. Vacchādīhi tanutte taro* .539. From vacchādi, taro (occurs) in the meaning of youthfulness.539. (Tiếp vĩ ngữ) tara (được thêm vào) sau (các từ) vaccha, v.v. với ý nghĩa ‘còn non’.540. Kiṃmhā niddhāraṇe taratamā* .540. From kiṃ (what?), taratama (occur) in the meaning of determination.540. (Các tiếp vĩ ngữ) tara, tama (được thêm vào) sau (từ) kiṃ với ý nghĩa ‘phân biệt’.541. Samūhe kaṇaṇaṇikā* .541. In the meaning of collection, kaṇa, ṇa, ṇikā (occur).541. (Các tiếp vĩ ngữ) kaṇa, ṇa, ṇikā (được thêm vào) với ý nghĩa ‘tập hợp’.542. Janādīhi tā* .542. From janādi, tā (occurs).542. (Tiếp vĩ ngữ) tā (được thêm vào) sau (các từ) jana, v.v.543. Ayūbhadvitīhaṃse* .543. Ayo (occurs) in the meaning of parts (aṃsa) for ubha, dvi, tīhi.543. (Tiếp vĩ ngữ) ayu (được thêm vào) sau (các từ) ubha, dvi, tī với ý nghĩa ‘phần’.