561. Kriyatthā* .561. Kriyatthā (Having the meaning of an action).561. Kriyatthā.562. Vattamāneti anti si tha mi ma te ante se vhe e mhe* .562. Vattamāneti anti si tha mi ma te ante se vhe e mhe (In the present tense, -ti, -anti, -si, -tha, -mi, -ma, -te, -ante, -se, -vhe, -e, -mhe).562. Vattamāneti anti si tha mi ma te ante se vhe e mhe.563. Pubbāparachakkānamekānekesu tumhamhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā* .563. Pubbāparachakkānamekānekesu tumhamhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā (In the singular and plural, for 'you', 'I', and the rest, two each of the middle, ultimate, and first forms from the front and back sets).563. Pubbāparachakkānamekānekesu tumhamhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā.tumha and amha, are mentioned together, is not impossible.564. Kattari lo* .564. Lo in the agent.564. Kattari lo (Trong chủ cách, ‘la’)māna, nta, tyādayo, etc., which denote the present time, follow, the suffix a with the indicatory letter l is used in the sense of the agent.l has a specifying meaning in the Sutta 'ūlasse'.māna, nta, tyādayo function in the agent, this la-suffix is used, thereby indicating their function as expressing the agent. The same method applies to "kyo bhāvakammesu..." and so on.vikaraṇa suffixes are merely fillers of consonants, not fillers of meaning. Therefore, they are used only in constructions where the word-form cannot be completed without them.la-suffix also applies after a root when there is no vowel of a case-ending or an augment-vowel; but when there is, as in "pacāmi, pacāma, pacāhi, gameti, gamenti, vajjeti, vajjenti," it is used for a different purpose.565. Yuvaṇṇānameo paccaye* .565. E and O for I and U before a suffix.565. Yuvaṇṇānameo paccaye (I và U trở thành E và O khi có tiếp vĩ ngữ theo sau)paccayo (suffix).ivaṇṇā (i-vowels).uvaṇṇā (u-vowels).i-vowels and u-vowels at the end of single-syllable roots are respectively replaced by e and o (vuddhi).saṃ prefix—sambhoti, sambhonti, sambhosi, sambhotha, sambhomi, sambhoma.anu prefix—in experiencing: so bhogaṃ anubhoti (he experiences enjoyment), te bhogaṃ anubhonti (they experience enjoyment), tvaṃ bhogaṃ anubhosi (you experience enjoyment), tumhe bhogaṃ anubhotha (you all experience enjoyment), ahaṃ bhogaṃ anubhomi (I experience enjoyment), mayaṃ bhogaṃ anubhoma (we experience enjoyment).nīla is twofold: expressed meaning (vāccattha) and denoted meaning (abhidheyyattha).vāccattha.abhidheyyattha.nīla, however, directly expresses only the vāccattha; one who hears merely the word nīla directly understands only the quality of blueness. Therefore, the abhidheyyattha of the word nīla is conveyed by another word, "paṭo".ti suffix is twofold: vāccattha and abhidheyyattha.ti suffix, however, directly expresses only the vāccattha, not the abhidheyyattha.abhidheyyattha of the ti suffix is conveyed by another word, "so" (he); but since the vāccattha is directly expressed by the ti suffix itself, there is no need for the third case-ending to express it again. Only the first case-ending is used in the abhidheyyapada to indicate the gender.566. Eonamayavā sare* .566. Aya, avā for e, o before a vowel.566. Eonamayavā sare (E và O trở thành Aya và Ava khi có nguyên âm theo sau)e and o are replaced by aya and ava respectively.ya and va is for pronunciation.Bhavati, bhavanti, bhavasi, bhavatha.567. Himimesvassa* .567. A becomes long before hi, mi, me.567. Himimesvassa (A trở thành A dài khi có Hi, Mi, Me theo sau)hi, mi, me follow, the vowel a becomes long.Bhavāmi, bhavāma.parachakka (passive forms): bhavate, bhavante, bhavase, bhavavhe, bhave, bhavamhe.pa prefix, bhū in the sense of arising: nadī pabhavati (a river arises/flows forth).adhyā/abhi, pari prefix, in the sense of harming: adhibhavati (overcomes), abhibhavati (overcomes), paribhavati (insults).vi prefix, in the sense of destruction, manifestation, or beauty: vibhavati (perishes, appears, thrives).parā prefix, in the sense of defeat: parābhavati (is defeated).abhi, saṃ prefix, in the sense of attainment or immersion: abhisambhavati (attains fully, is fully born), also pātubbhavati (appears), āvibhavati (becomes manifest), and so on.bhū (to be).568. Kyo bhāvakammesvaparokkhesu māna nta tyādīsu* .568. Kya (suffix ya with indicatory k) for bhāva and kamma before māna, nta, tyādayo, etc. in the present tense.568. Kyo bhāvakammesvaparokkhesu māna nta tyādīsu (Kyo trong bhāva và karma khi có māna, nta, tyādi, v.v., không phải là quá khứ)māna, nta, and tyādayo which exclude parokkha (past tense) follow, the suffix ya with the indicatory letter k (k-anubandha) is used in the sense of bhāva (impersonal passive) and kamma (agentless passive), and sometimes in the sense of the agent due to the 'frequent usage' rule.Rūpaṃ vibhuyyati (form is disintegrated), so pahīyissati (he will be abandoned), bhattaṃ paccati (food is cooked), gimhe udakaṃ chijjati (water is cut off in summer), kusūlo bhijjati (the granary is broken).569. Na te kānubandhanāgamesu.569. No (vowel change) in k indicatory letters and augments.569. Na te kānubandhanāgamesu (Chúng không có trong các âm phụ ‘ka’ và các từ thêm vào)i, u, and a do not change to e, o, ā respectively in suffixes with k as an indicatory letter or in augments, meaning there is no vuddhi in kya.tena purisena bhogo anubhūyati (enjoyment is experienced by that man), tena bhogā anubhūyanti (enjoyments are experienced by him), tena tvaṃ anubhūyasi (you are experienced by him), tena tumhe anubhūyatha (you all are experienced by him), tena ahaṃ anubhūyāmi (I am experienced by him), tena mayaṃ anubhūyāma (we are experienced by him).anubhuyyati, anubhuyyanti.570. Garupubbā rassā re ntentīnaṃ* .570. Garupubbā rassā re ntentīnaṃ.570. Garupubbā rassā re ntentīnaṃ* .571. Payojakabyāpāre ṇāpi ca* .571. Payojakabyāpāre ṇāpi ca.571. Payojakabyāpāre ṇāpi ca* .572. Āyāvā ṇānubandhe* .572. Āyāvā ṇānubandhe.572. Āyāvā ṇānubandhe* .573. Ṇiṇāpyāpīhi ca* .573. Ṇiṇāpyāpīhi ca.573. Ṇiṇāpyāpīhi ca* .574. Kyassa* .574. Kyassa.574. Kyassa* .575. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ su vho e āmase* .575. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ su vho e āmase.575. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ su vho e āmase.576. Hissato lopo* .576. Deletion of hissa after a.576. Hissato lopo.577. Hetuphalesveyya eyyuṃ eyyāsi eyyātha eyyāmi eyyāma etha eraṃ etho eyyāvho* eyyaṃ eyyāmhe vā* .577. In cause and effect, the endings eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, or eyyāmhe.577. Hetuphalesveyya eyyuṃ eyyāsi eyyātha eyyāmi eyyāma etha eraṃ etho eyyāvho eyyavho eyyāṃ eyyāmhe vā.vā (hoặc) cũng có ý nghĩa chỉ sự phát sinh của một trường hợp khác ngay cả trong nhân quả, như: nếu người ấy sẽ nhận được phương tiện, người ấy sẽ đi; nếu không nhận được, sẽ không đi, v.v.578. Pañhapatthanāvidhīsu* .578. In questions, aspirations, and injunctions.578. Trong các trường hợp hỏi, mong ước và mệnh lệnh*.eyya v.v. xuất hiện.579. Sattārahesveyyādī* .579. In capability and worthiness, eyya and so forth.579. Trong khả năng và xứng đáng*.eyya v.v. xuất hiện.580. Sambhāvane vā* .580. Also in probability.580. Hoặc trong khả năng có thể xảy ra*.eyya v.v.bhaveyya, bhaveyyuṃ, bhaveyyāsi, bhaveyyātha, bhaveyyāmi, bhaveyyāma.so bhavetha, te bhaveraṃ, tvaṃ bhavetho, tumhe bhaveyyāvho, ahaṃ bhaveyyaṃ, mayaṃ bhaveyyāmhe, v.v. là các hình thái tự thân (attano-rūpāni).anubhūyeyya, anubhūyeyyuṃ.anubhuyyeyya, anubhuyyeyyuṃ, v.v. là các hình thái bị động thuần túy.bhāveyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyya, bhāvayeyyuṃ, v.v. là các hình thái tự thân.bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.bhāvayiyeyya, bhāvayiyeyyuṃ.bhāviyyeyya, bhāviyyeyyuṃ.bhāvayīyeyya, bhāvayīyeyyuṃ, v.v. là các hình thái bị động sai khiến.581. Eyyeyyāseyyaṃnaṃ ṭe* .581. The final ṭe for eyya, eyyāsi, eyyaṃ.581. ṭe cho eyya, eyyāsi, eyyaṃ*.eyya, eyyāsi, eyyaṃ, ṭe có thể xuất hiện.bhave, bhaveyya; bạn bhave, bhaveyyāsi; tôi bhave, bhaveyyaṃ.582. Eyyuṃssuṃ* .582. The final uṃ for eyyuṃ.582. uṃ cho eyyuṃ*.uṃ có thể xuất hiện cho eyyuṃ.583. Eyyāmassemu ca* .583. And emu for eyyāma.583. emu cho eyyāma và u cho âm cuối*.emu cũng xuất hiện cho eyyāma, và u cho âm cuối.bhaveyyāmu, bhaveyyāma.yyā ở giữa, như: atthaṃ dhammañca pucchesi*, uregaṇḍāyo bujjhesi, tāyo bujjhesi māṇava*, yathā gatiṃ me abhisambhavetha*, yathā gatiṃ te abhisambhavema*, okāsaṃ sampajānātha, vane yattha vasemaseti*.Eyyāthasse and so forth, o may occur for eyyātha: tumhe bhaveyyātho, or bhaveyyātha.Eyyāthasse v.v., o cũng xuất hiện cho eyyātha, như: tumhe bhaveyyātho hoặc bhaveyyātha.pañha (câu hỏi), các từ paripañha (hỏi kỹ), paripucchā (hỏi rõ), parivitakka (suy tư), parivīmaṃsā (xem xét) v.v. được bao gồm.Sambhāvane vā is for indicating unstated alternatives; thereby, supposition, unfulfilled conditions, and so forth are included.vā trong Sambhāvane vā có ý nghĩa chỉ sự thay thế không được nói đến, do đó bao gồm cả suy đoán (parikappa) và điều kiện không xảy ra (kriyātipannā) v.v.kriyātipanna (contrary to fact past conditional): sace so agāraṃ ajjhāvaseyya, rājā assa cakkavattī (if he were to dwell in a house, he would be a universal monarch).eyya forms.eyya v.v.hiyattanī is stated.584. Anajjattane ā ū o ttha a mhā ttha tthuṃ se vhaṃ iṃ mhase* .584. Ā, ū, o, ttha, a, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase in anajjattane.584. ā, ū, o, ttha, a, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase cho Anajjattanī*.ā and so on become suffixes in the past tense other than ajjatta (today's past).ā v.v. xuất hiện.585. Ā ī ssādīsvaña vā* .585. A (augment) optionally before ā, ī, ssādayo.585. Hoặc có a ở ā, ī, ssa v.v.ā, ī, and ssādayo, an augment a occurs optionally at their beginning.ā v.v., ī v.v. và ssa v.v., hoặc có a.586. Ā ī ū mhā ssā ssāmhānaṃ vā* .586. Ā, ī, ū, mhā, ssā, ssāmha optionally .586. Hoặc rút gọn ā, ī, ū, mhā, ssā, ssāmhānaṃ.ā biến thành ttha, và a biến thành aṃ; anh ấy đã không là, đã là, hoặc đã không là, đã là; tôi đã không là, đã là, hoặc đã không là, đã là. Đây là các hình thức không có a.thā cho tiếp vĩ ngữ ā thường được thấy: medanī sampakampatha (đất rung động) , visaññī samapajjatha (trở nên bất tỉnh) , imā gāthā abhāsatha (đã nói những bài kệ này) , tuccho kāyo adissatha (thân thể trống rỗng đã xuất hiện) , nibbidā samatiṭṭhatha (sự chán ghét đã thiết lập) , eko rahasi jhāyatha (một mình thiền định trong cô tịch) v.v.o: dubbheyyaṃ maṃ amaññatha (đã nghĩ tôi không thể bị lừa) v.v.587. Bhūte ī uṃ o ttha iṃ mhā ā ū se vhaṃ aṃ mhe* .587. In the past, ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, aṃ, mhe .587. Trong quá khứ, ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, aṃ, mhe.ī v.v. xuất hiện.588. A ī ssā ssatyādīnaṃ byañjanassiu* .588. For the consonant of a, ī, ssā, ssati, etc., 'iu' is prefixed.588. iu cho phụ âm của a, ī, ssā, ssati v.v.a v.v., ī v.v., ssā v.v. và ssati v.v., iu xuất hiện.a, bảy ở đầu ī) bị loại trừ.a ở đầu gốc động từ là tùy chọn.ī, mhā, ā, ū được rút gọn: anh ấy đã không là, đã là; chúng tôi đã không là, đã là; anh ấy đã không là, đã là; họ đã không là, đã là.589. Eyyāthasseaāīthānaṃ o a aṃ ttha ttho vho vā* .589. Eyyāthasse, a, ā, ī, thā optionally become o, a, aṃ, ttha, ttho, vho.589. Hoặc o, a, aṃ, ttha, ttho, vho cho eyyātha, ea, ā, ītha v.v.o v.v. hoặc xuất hiện theo thứ tự cho eyyātha v.v.ttho, ttha, aṃ là các thay thế cho ī, ā, a. Anh ấy đã không là, đã là; anh ấy đã không là, đã là; tôi đã không là, đã là.ī - paṅko ca mā visiyittho (chớ bị lún vào bùn) , sañjagghittho mayā saha (đã cười lớn với tôi) .ā - anumodittha vāsavo (Vāsava đã hoan hỷ) , nimantayittha vāsavo (Vāsava đã mời) , khubbhittha nagaraṃ tadā (thành phố đã hỗn loạn lúc đó) , subhūtitthero gāthaṃ abhāsittha (Trưởng lão Subhūti đã nói bài kệ) .aṃ - idhāhaṃ mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ (ở đây tôi đã nói điều này với Nữ thần Mallikā) , ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmīti (Thưa hiền giả, tôi đã nói 'tôi biết' mà không biết) , ahaṃ kāmānaṃ vasamanvagaṃ (tôi đã đi theo sự kiểm soát của dục vọng) , ajjhagaṃ amataṃ santiṃ (tôi đã đạt được sự an tịnh bất tử) v.v.590. Uṃssiṃsvaṃsu* .590. Uṃ becomes iṃsu, aṃsu.590. iṃsu và aṃsu cho uṃ.iṃsu và aṃsu xuất hiện cho uṃ.iṃsu cho uṃ: đã không là, đã là.591. Ossa a i ttha ttho* .591. O optionally becomes a, i, ttha, ttho.591. a, i, ttha, ttho cho o.a v.v. xuất hiện cho o.a cho o - mā hevaṃ ānanda avaca (Này Ānanda, chớ nói như vậy) , tvameva dāni’makara, yaṃ kāmo byagamā tayi (chính bạn đã làm điều đó, điều mà dục vọng đã vượt qua bạn) .i cho o - mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha (Đại vương, chớ sợ hãi, chúa tể chiến xa, chớ sợ hãi) , mā cintesi mā tvaṃ soci, yācāmi luddakaṃ ahaṃ (chớ lo lắng, chớ buồn rầu, tôi cầu xin người thợ săn) .ttha cho o - māssu tiṇṇo amaññittha (chớ nghĩ rằng đã vượt qua) , mā kilittha mayā vinā (chớ mệt mỏi khi không có tôi) , māssu kujjhittha nāvika (người lái đò, chớ giận dữ) .ttho cho o - mā purāṇe amaññittho (chớ nghĩ về cái cũ) , mā dayhittho punappunaṃ (chớ bị thiêu đốt lặp đi lặp lại) , tiṇamatte asajjittho (chớ dính mắc vào một chút cỏ) , mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho (chớ vượt qua lời của Phạm thiên) , mā tvaṃ maññittho na maṃ jānātī (chớ nghĩ rằng 'anh ấy không biết tôi') .ttho cho ttha: taṃ vo vadāmi bhaddante, yāvantettha samāgatā (Thưa các vị tôn giả, tôi nói điều này với các vị, những ai đã tụ họp ở đây) , massu mittānaṃ dubbhittho (chớ phản bội bạn bè) .o đôi khi bị lược bỏ: puna dānaṃ adā tuvaṃ (bạn lại cho bố thí) , mā no tvaṃ tāta adadā (Cha ơi, chớ bỏ chúng con) , mā bhoti kupitā ahu (chớ giận dữ, thưa chị) , māhu pacchānutāpinī (chớ hối hận về sau) .592. Si* .592. Si .592. si.si hoặc xuất hiện cho o.593. Mhātthānamuu* .593. Mhā, ttha optionally become u, u.593. uu cho mhā và ttha.mhā và ttha, u xuất hiện.594. Iṃssa ca suu* .594. Iṃ also, with su.594. Và suu cho iṃ.suu xuất hiện ở đầu iṃ, mhā và ttha, nghĩa là có sự thêm vào s.595. Eontā suṃ* .595. 'Eontā suṃ'.595. Eontā suṃ.Ānesuṃ, sāyesuṃ, cintesuṃ, paccanubhosuṃ, paribhosuṃ, adhibhosuṃ, abhibhosuṃ.suttavibhatta, từ một từ kết thúc bằng "ā" cũng vậy, "họ đã sống, họ đang sống", "họ đã hưởng thụ", đây là những dạng chủ động.ajjattanī.Parokkhā (Thì quá khứ xa)parokkhā được nói đến.596. Parokkhe a u e tha aṃ mha ttha re ttho vho iṃ mhe* .596. In the perfect tense: a, u, e, tha, aṃ, mha, ttha, re, ttho, vho, iṃ, mhe.596. Parokkhe a u e tha aṃ mha ttha re ttho vho iṃ mhe.Parokkha là điều vượt quá các giác quan, nghĩa là không trực tiếp.a v.v. được sử dụng cho động từ.Mahāvutti, ga có thể được kéo dài, ví dụ: anh ấy đã đi, họ đã đi, bạn đã đi, các bạn đã đi, tôi đã đi, chúng tôi đã đi, v.v.anussavaparokkhā (quá khứ xa theo lời kể).paṭivacanaparokkhaṃ (quá khứ xa theo lời đáp), dùng cho người đã tự mình đi nhưng quên mất hành trình đó, hoặc không muốn thừa nhận.597. Parokkhāyañca* .597. And in the perfect tense (Parokkhāyañca).597. Parokkhāyañca.parokkha, âm tiết đầu tiên có nguyên âm đơn được lặp lại hai lần; và với từ "ca", sự lặp lại hai lần cũng xảy ra ở những trường hợp khác.Caṅkamati, daddallati, dadāti, jahāti, juhoti, lolupo, momūho.598. Dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā* .598. The second and fourth (consonants become) the first and third (respectively).598. Dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā.599. Pubbassa a* .599. 'A' for the preceding (syllable).599. Pubbassa a.bhū ở âm tiết đầu tiên trở thành a.600. Bhūssa vuka* .600. 'Vuka' for 'bhū'.600. Bhūssa vuka.vuka được thêm vào cuối gốc bhū, nghĩa là sự thêm vào va xảy ra.yapaccaya bị cấm trong bhāvakammesu aparokkhesu (dạng bị động và vô nhân xưng không phải quá khứ xa) theo quy tắc "Kyo bhāvakammesvaparokkhesū", nên trong parokkha, yapaccaya không xảy ra trong dạng bị động và vô nhân xưng. Cần kết hợp với "tài sản ấy đã được hưởng thụ, tài sản ấy đã được hưởng thụ" v.v.parokkhā.Ssatyādi (Thì tương lai)ssatyādi được nói đến.601. Bhavissati ssati ssanti ssasi ssatha ssāmi ssāma ssate ssante ssase ssavhe ssaṃ ssāmhe* .601. In the future tense: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.601. Bhavissati ssati ssanti ssasi ssatha ssāmi ssāma ssate ssante ssase ssavhe ssaṃ ssāmhe.Bhavissati có nghĩa là "sẽ xảy ra", tức là thì vị lai; trong thì vị lai đó, các hậu tố tyādayo được thêm vào động từ.602. Nāme garahāvimhayesu* .602. In nouns, blame, and wonder.602. Nāme garahāvimhayesu.nipātanāma (từ chỉ định) và trong các trường hợp khiển trách (garahā) và kinh ngạc (vimhaya), các hậu tố ssatyādi được sử dụng. Quy tắc này nhằm chỉ ra rằng ssatyādi cũng có thể xuất hiện trong thì quá khứ. Các trường hợp như than thở (anutthunana), hối hận (paccānutāpa), tán thán (paccānumodanā) v.v. cũng được bao gồm ở đây.603. Kyassa sse* .603. 'Sse' for 'kya'.603. Kyassa sse* .kya optionally occurs in the ending containing ssa.kya.i becomes e; it will cause to be, it will cause to be—and so on, these are causative active forms.ssatyādi.Ssādissādi is spoken of.604. Eyyādotipattiyaṃ ssā ssaṃsu sse ssatha ssaṃ ssāmhā ssatha ssiṃsu ssase ssavhe ssiṃ ssāmhase* .604. Ssā, ssaṃsu, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssiṃsu, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase in eyyādi and atipatti.604. Eyyādotipattiyaṃ ssā ssaṃsu sse ssatha ssaṃ ssāmhā ssatha ssiṃsu ssase ssavhe ssiṃ ssāmhase* .Ssādi forms occur in the context of eyyādi and kriyātipatti.eyyādi refers to the non-occurrence of both the causal and resulting actions, which is kriyātipatti.a optionally occurs at the beginning of the root; by ‘a īssā ssatyādīnaṃ byañjanassiu’, i becomes ā in ssādi forms at a consonant: abhavissā, bhavissā, abhavissaṃsu, bhavissaṃsu, abhavisse, bhavisse, abhavissatha, bhavissatha, abhavissaṃ, bhavissaṃ, abhavissāmhā, bhavissāmhā, abhavissatha, bhavissatha, abhavissiṃsu, bhavissiṃsu, abhavissase, bhavissase, abhavissavhe, bhavissavhe, abhavissiṃ, bhavissiṃ, abhavissāmhase, bhavissāmhase.ssā and ssāmha: so abhavissa, bhavissa, mayaṃ abhavissāmha, bhavissāmha.ssa becomes tta: tvaṃ abhavissa, bhavissa—and so on, four forms should be combined as appropriate.ssādi.bhū are concluded.Bhūvādigaṇa