Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
3992
Ivaṇṇantadhāturūpa
Forms of verbs ending in i
Các dạng động từ tận cùng bằng nguyên âm i
3993
I-gatiyaṃ ajjhāyane ca, khi-khaye pakāsane ca, cicaye, ji-jaye, ḍī-vehāsagatiyaṃ, nī-naye, bhī-bhaye, lī-laye, sī-saye, mhi-hāse.
I - to go, to study; khi - to waste away, to reveal; ci - to gather; ji - to conquer; ḍī - to fly in the air; nī - to lead; bhī - to fear; lī - to cling; sī - to lie down; mhi - to smile.
I (đi, học tập), khi (tiêu diệt, công bố), ci (tích lũy), ji (chiến thắng), ḍī (bay trên không), (dẫn dắt), bhī (sợ hãi), (tan biến), (nằm), mhi (cười).
3994
Tyādyuppatti, kattari lo, eti, enti, esi, etha, emi, ema, veti, venti, sameti, samenti, abbheti, abbhenti, abhisameti, abhisamenti, aveti, aventi, samaveti, samaventi, apeti, apenti, upeti, upenti, anveti, anventi, acceti, accenti, pacceti, paccenti, ajjheti, ajjhenti, udeti, udenti, samudeti, samudenti, pariyeti, pariyenti, upayati, upayanti, accayati, accayanti, udayati, samudayati.
Beginning with tyā (present tense), in the active voice (kattari lo): eti, enti, esi, etha, emi, ema, veti, venti, sameti, samenti, abbheti, abbhenti, abhisameti, abhisamenti, aveti, aventi, samaveti, samaventi, apeti, apenti, upeti, upenti, anveti, anventi, acceti, accenti, pacceti, paccenti, ajjheti, ajjhenti, udeti, udenti, samudeti, samudenti, pariyeti, pariyenti, upayati, upayanti, accayati, accayanti, udayati, samudayati.
Các dạng khởi đầu, trong thể chủ động với lo: eti (đi), enti (chúng đi), esi (ngươi đi), etha (các ngươi đi), emi (tôi đi), ema (chúng tôi đi), veti (đi), venti (chúng đi), sameti (hội tụ), samenti (chúng hội tụ), abbheti (đi đến), abbhenti (chúng đi đến), abhisameti (hoàn toàn hội tụ), abhisamenti (chúng hoàn toàn hội tụ), aveti (đi xuống), aventi (chúng đi xuống), samaveti (hội tụ lại), samaventi (chúng hội tụ lại), apeti (rời đi), apenti (chúng rời đi), upeti (đến gần), upenti (chúng đến gần), anveti (đi theo), anventi (chúng đi theo), acceti (vượt qua), accenti (chúng vượt qua), pacceti (trở lại), paccenti (chúng trở lại), ajjheti (nghiên cứu), ajjhenti (chúng nghiên cứu), udeti (mọc lên), udenti (chúng mọc lên), samudeti (cùng mọc lên), samudenti (chúng cùng mọc lên), pariyeti (tìm kiếm), pariyenti (chúng tìm kiếm), upayati (đến gần), upayanti (chúng đến gần), accayati (vượt qua), accayanti (chúng vượt qua), udayati (mọc lên), samudayati (cùng mọc lên).
3995
Etu, sametu, entu, samentu, ehi, samehi, etha, sametha, etha byagghā nivattavho, paccupetha mahāvanaṃ* .
Etu, sametu, entu, samentu, ehi, samehi, etha, sametha, ‘‘Come, tigers, turn back, approach the great forest.’’
etu (hãy đi), sametu (hãy hội tụ), entu (chúng hãy đi), samentu (chúng hãy hội tụ), ehi (hãy đi), samehi (hãy hội tụ), etha (các ngươi hãy đi), sametha (các ngươi hãy hội tụ), etha byagghā nivattavho, paccupetha mahāvanaṃ (hỡi hổ, hãy trở lại, hãy đi đến khu rừng lớn)*.
3996
Mahāvuttinā idhātumhā eyyādīnaṃ ekārassa lopo, na ca apatvā dukkhassantaṃ* , vissāsaṃ eyya paṇḍito, yadā te pahiṇeyyāmi, tadā eyyāsi khattiya* .
According to Mahāvutti, the e-vowel of eyyā etc. from this root is dropped: ‘‘and one does not reach the end of suffering’’, ‘‘a wise person should trust’’, ‘‘when I send you, then you should come, O warrior.’’
Theo Mahāvutti, nguyên âm e của eyyādīnaṃ bị lược bỏ từ động từ i này: na ca apatvā dukkhassantaṃ (và không đạt đến sự chấm dứt khổ đau)*, vissāsaṃ eyya paṇḍito (người trí nên tin tưởng), yadā te pahiṇeyyāmi, tadā eyyāsi khattiya (khi nào ta sai ngươi đi, thì ngươi, vị chiến sĩ, hãy đi)*.
3997
Īādimhi ‘paro kvacī’ti vibhattisaralopo, dhammaṃ abhisami, abhisamiṃsu.
In the aorist (īādimhi), ‘paro kvacī’ (sometimes after) causes vowel elision of the ending: abhisami, abhisamiṃsu (he understood the Dhamma, they understood the Dhamma).
Trong thì quá khứ, theo quy tắc ‘paro kvacī’, nguyên âm cuối của biến cách bị lược bỏ: dhammaṃ abhisami (đã thấu hiểu Pháp), abhisamiṃsu (họ đã thấu hiểu).
3998
‘Eontā su’nti uṃssa suṃ, abhisamesuṃ, abhisamayuṃ, abhisamayiṃsu.
‘Eontā su’ causes uṃ to become suṃ: abhisamesuṃ, abhisamayuṃ, abhisamayiṃsu.
Theo ‘Eontā su’nti, uṃ trở thành suṃ: abhisamesuṃ (họ đã thấu hiểu), abhisamayuṃ (họ đã thấu hiểu), abhisamayiṃsu (họ đã thấu hiểu).
3999
Ssatyādimhi –
In the future tense (ssatyādimhi) –
Trong thì tương lai –
4000
615. Etismā* .
615. From eti .
615. Etismā*.
4001
‘Etī’ti dhātuniddeso tisaddo, idhātumhā parassa ssakārassa hi hoti vā.
‘Eti’ indicates the root, the word ti (referring to the root). From this root, the following ssa-sound optionally becomes hi.
Etī là một chỉ định động từ, âm ssa sau động từ i này đôi khi trở thành hi.
4002
Ehiti, essati.
Ehiti, essati.
ehiti (sẽ đi), essati (sẽ đi).
Bodhirukkhamupehiti* , nerañjaramupehiti* , upessati, tadā ehinti me vasaṃ* , tato nibbānamehisi* , na punaṃ jātijaraṃ upehisi* .
He will approach the Bodhi tree, he will approach the Nerañjarā river, he will approach, ‘‘Then they will come into my power’’, ‘‘from there you will attain nibbāna’’, ‘‘you will not again undergo birth and old age.’’
Bodhirukkhamupehiti (sẽ đến cây Bồ đề)*, Nerañjaramupehiti (sẽ đến sông Nerañjarā)*, upessati (sẽ đến gần), tadā ehinti me vasaṃ (khi ấy chúng sẽ đến với ta)*, tato nibbānamehisi (từ đó ngươi sẽ đạt Niết bàn)*, na punaṃ jātijaraṃ upehisi (ngươi sẽ không còn đến với sinh và già nữa)*.
Suttavibhattena aññadhātūhipi, kathaṃ jīvihisi tvaṃ* , jāyihitippasādo* , paññāyihinti etā daharā* .
According to Suttavibhanga, from other roots as well: ‘‘how will you live?’’, ‘‘purity will arise’’, ‘‘these young women will become known.’’
Theo Suttavibhatta, từ các động từ khác cũng vậy: kathaṃ jīvihisi tvaṃ (ngươi sẽ sống như thế nào?)*, jāyihitippasādo (sự trong sạch sẽ sinh khởi)*, paññāyihinti etā daharā (những cô gái trẻ này sẽ được biết đến)*.
4003
Ssādimhi ‘‘sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ adāhisī’’ti* pāḷi, ‘adāhisī’ti ca adadissasetyattho.
In the future (ssādimhi): The Pali reads, ‘‘If you would give a son to jackals, to dogs’’, and ‘adāhisī’ means ‘you would not have given’.
Trong thì tương lai, có đoạn kinh sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ adāhisī (nếu ngươi đã cho con trai của cáo, của chó)*, và adāhisī có nghĩa là adadissase (ngươi sẽ cho).
4004
Khi-khaye avaṇṇapakāsane ca, khayati, khayanti.
Khi - to waste away, to reveal: khayati, khayanti.
Khi (tiêu diệt, công bố điều không tốt): khayati (tiêu diệt, công bố), khayanti (chúng tiêu diệt, công bố).
4005
Khito yāgamo, vikappena yassa dvittaṃ, kappo khīyetha, vaṇṇo na khīyetha tathāgatassa* , ujjhāyanti khīyanti* , avaṇṇaṃ pakāsentīti attho.
From Khi, y comes as an augment. Optionally, the y is reduplicated: ‘‘Let the kalpa waste away, but the Tathāgata’s complexion will not waste away’’, ‘‘they complain, they waste away’’, which means they reveal their unworthiness.
Từ khi, hậu tố ya được thêm vào, đôi khi ya được lặp đôi: kappo khīyetha (kiếp sẽ bị tiêu diệt), vaṇṇo na khīyetha tathāgatassa (sắc tướng của Đức Như Lai không bị tiêu diệt)*, ujjhāyanti khīyanti (chúng than phiền, công bố điều không tốt)*, nghĩa là chúng công bố điều không tốt.
Khiyyati, khiyyanti, āyu khiyyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ* .
Khiyyati, khiyyanti, ‘‘The lifespan of mortals wastes away, like water in small rivers.’’
khiyyati (bị tiêu diệt), khiyyanti (chúng bị tiêu diệt), āyu khiyyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ (mạng sống của chúng sinh bị tiêu diệt, như nước của những con sông nhỏ)*.
4006
Ci-caye, samucceti, samuccayati.
Ci - to gather: samucceti, samuccayati.
Ci (tích lũy): samucceti (tích lũy), samuccayati (tích lũy).
4007
616. Nito cissa cho* .
616. From ni, c becomes ch .
616. c sau ni thành ch*.
4008
Nito parassa cissa ca-kārassa cho hoti.
From ni, the following ca-sound of c becomes ch.
Âm ca sau ni trở thành cha.
4009
Nicchayati, vinicchayati, vinicchayanti, viniccheti, vinicchenti,
Nicchayati, vinicchayati, vinicchayanti, viniccheti, vinicchenti,
nicchayati (quyết định), vinicchayati (phân định), vinicchayanti (chúng phân định), viniccheti (phân định), vinicchenti (chúng phân định).
4010
Kamme kyo –
In the passive (kamme), with kya
Trong thể bị động với kyo
4011
617. Dīgho sarassa* .
617. Lengthening of the vowel .
617. Nguyên âm dài*.
4012
Sarantassa dhātussa dīgho hoti kyamhīti ikāru’kārānaṃ kyamhi vikappena dīgho.
The vowel of a root ending in a vowel is lengthened when kya follows. For i and u vowels, lengthening is optional when kya follows.
Nguyên âm của động từ tận cùng đôi khi trở thành dài khi có kyamhīti, tức là nguyên âm iu đôi khi trở thành dài khi có kyamhi.
4013
Samuccīyati samuccīyanti, vinicchīyati, vinicchīyanti.
Samuccīyati, samuccīyanti, vinicchīyati, vinicchīyanti.
samuccīyati (bị tích lũy), samuccīyanti (chúng bị tích lũy), vinicchīyati (bị phân định), vinicchīyanti (chúng bị phân định).
4014
Ji-jaye, jeti, jenti, vijeti, vijenti, parājeti, parājenti, jayati, jayanti, vijayati, vijayanti, parājayati, parājayanti.
Ji - to conquer: jeti, jenti, vijeti, vijenti, parājeti, parājenti, jayati, jayanti, vijayati, vijayanti, parājayati, parājayanti.
Ji (chiến thắng): jeti (chiến thắng), jenti (chúng chiến thắng), vijeti (chiến thắng), vijenti (chúng chiến thắng), parājeti (đánh bại), parājenti (chúng đánh bại), jayati (chiến thắng), jayanti (chúng chiến thắng), vijayati (chiến thắng), vijayanti (chúng chiến thắng), parājayati (đánh bại), parājayanti (chúng đánh bại).
4015
Kamme kyamhi dīgho, na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyati.
In the passive (kamme), with kya, lengthening: ‘‘That victory is not a good victory, which is conquered and then lost.’’
Trong thể bị động với kyamhi, nguyên âm dài: na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyati (chiến thắng ấy không tốt, chiến thắng mà bị thua lại).
Taṃ kho jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ nāvajīyati* .
‘‘Indeed, that victory is a good victory, which is conquered and is not lost.’’
Taṃ kho jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ nāvajīyati (chiến thắng ấy thật tốt, chiến thắng mà không bị thua lại)*.
4016
Ṇāpimhi pubbassaralopo vā, jāpeti, jāpayati.
In the causative (ṇāpimhi), optional elision of the preceding vowel: jāpeti, jāpayati.
Trong thể sai khiến, đôi khi nguyên âm đầu bị lược bỏ: jāpeti (làm cho chiến thắng), jāpayati (làm cho chiến thắng).
Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye* .
‘‘One who does not strike, does not cause to strike, does not conquer, does not cause to conquer.’’
Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye (người nào không giết, không làm cho giết, không chiến thắng, không làm cho chiến thắng)*.
Jayāpeti, jayāpayati, jayāpīyati, jayāpīyanti, jayatu, jayantu.
Jayāpeti, jayāpayati, jayāpīyati, jayāpīyanti, jayatu, jayantu.
jayāpeti (làm cho chiến thắng), jayāpayati (làm cho chiến thắng), jayāpīyati (bị làm cho chiến thắng), jayāpīyanti (chúng bị làm cho chiến thắng), jayatu (hãy chiến thắng), jayantu (chúng hãy chiến thắng).
4017
Īādimhi-ajesi, ajesuṃ, vijesi, vijesuṃ, ajayi, ajayuṃ, ajayiṃsu, vijayi, vijayuṃ, vijayiṃsu, jessati, vijessati, parājessati, jayissati, vijayissati, parājayissati.
In the aorist (īādimhi): ajesi, ajesuṃ, vijesi, vijesuṃ, ajayi, ajayuṃ, ajayiṃsu, vijayi, vijayuṃ, vijayiṃsu, jessati, vijessati, parājessati, jayissati, vijayissati, parājayissati.
Trong thì quá khứ: ajesi (đã chiến thắng), ajesuṃ (họ đã chiến thắng), vijesi (đã chiến thắng), vijesuṃ (họ đã chiến thắng), ajayi (đã chiến thắng), ajayuṃ (họ đã chiến thắng), ajayiṃsu (họ đã chiến thắng), vijayi (đã chiến thắng), vijayuṃ (họ đã chiến thắng), vijayiṃsu (họ đã chiến thắng), jessati (sẽ chiến thắng), vijessati (sẽ chiến thắng), parājessati (sẽ đánh bại), jayissati (sẽ chiến thắng), vijayissati (sẽ chiến thắng), parājayissati (sẽ đánh bại).
4018
Ḍī-vehāsagatiyaṃ, sakuṇo ḍeti, ḍenti* .
Ḍī - to fly in the air: The bird flies, they fly.
Ḍī (bay trên không): sakuṇo ḍeti (chim bay), ḍenti (chúng bay)*.
Pāsaṃ oḍḍeti, oḍḍenti.
He spreads a snare, they spread snares.
Pāsaṃ oḍḍeti (giăng lưới), oḍḍenti (chúng giăng lưới).
4019
Nī-naye, neti, nenti, vineti, vinenti, nayati, nayanti, vinayati, vinayanti.
Nī - to lead: neti, nenti, vineti, vinenti, nayati, nayanti, vinayati, vinayanti.
(dẫn dắt): neti (dẫn dắt), nenti (chúng dẫn dắt), vineti (huấn luyện), vinenti (chúng huấn luyện), nayati (dẫn dắt), nayanti (chúng dẫn dắt), vinayati (huấn luyện), vinayanti (chúng huấn luyện).
4020
Kamme-nīyati, nīyanti.
In the passive (kamme): nīyati, nīyanti.
Trong thể bị động: nīyati (bị dẫn dắt), nīyanti (chúng bị dẫn dắt).
4021
Dvitte-niyyati, niyyanti, niyyare.
When reduplicated (dvitte): niyyati, niyyanti, niyyare.
Với sự lặp đôi: niyyati (bị dẫn dắt), niyyanti (chúng bị dẫn dắt), niyyare (chúng bị dẫn dắt).
4022
Ṇāpimhi āyādesassa rasso, nayāpeti, nayāpenti, nayāpayati, nayāpayanti.
In the causative (ṇāpimhi), shortening of the vowel from āyādesassa: nayāpeti, nayāpenti, nayāpayati, nayāpayanti.
Trong thể sai khiến, nguyên âm ā bị rút ngắn: nayāpeti (làm cho dẫn dắt), nayāpenti (chúng làm cho dẫn dắt), nayāpayati (làm cho dẫn dắt), nayāpayanti (chúng làm cho dẫn dắt).
4023
Kamme-nayāpīyati, nayāpīyanti.
In the passive (kamme): nayāpīyati, nayāpīyanti.
Trong thể bị động: nayāpīyati (bị làm cho dẫn dắt), nayāpīyanti (chúng bị làm cho dẫn dắt).
4024
Īādimhi-nesi, nesuṃ, vinesi, vinesuṃ, ānesi, ānesuṃ, anayi, nayi, anayiṃsu, nayiṃsu, ānayi, ānayiṃsu, vinayi, vinayiṃsu.
In the aorist (īādimhi): nesi, nesuṃ, vinesi, vinesuṃ, ānesi, ānesuṃ, anayi, nayi, anayiṃsu, nayiṃsu, ānayi, ānayiṃsu, vinayi, vinayiṃsu.
Trong thì quá khứ: nesi (đã dẫn dắt), nesuṃ (họ đã dẫn dắt), vinesi (đã huấn luyện), vinesuṃ (họ đã huấn luyện), ānesi (đã mang đến), ānesuṃ (họ đã mang đến), anayi (đã dẫn dắt), nayi (đã dẫn dắt), anayiṃsu (họ đã dẫn dắt), nayiṃsu (họ đã dẫn dắt), ānayi (đã mang đến), ānayiṃsu (họ đã mang đến), vinayi (đã huấn luyện), vinayiṃsu (họ đã huấn luyện).
4025
Ssatyādimhi-nessati, nessanti, nayissati, nayissanti.
In the future (ssatyādimhi): nessati, nessanti, nayissati, nayissanti.
Trong thì tương lai: nessati (sẽ dẫn dắt), nessanti (chúng sẽ dẫn dắt), nayissati (sẽ dẫn dắt), nayissanti (chúng sẽ dẫn dắt).
4026
Bhī-bhaye, bheti.
Bhī - to fear: bheti.
Bhī (sợ hãi): bheti (sợ hãi).
Mā bhetha kiṃ socatha modathavho* , vibhemi etaṃ asādhuṃ, uggatejo hi brāhmaṇo* .
Do not fear, why do you grieve? Be joyful. I fear this evil; for the brahmin has fierce splendor.
Mā bhetha kiṃ socatha modathavho*, vibhemi etaṃ asādhuṃ, uggatejo hi brāhmaṇo*.
Bhāyati, bhāyanti.
He fears, they fear.
Bhāyati, bhāyanti.
4027
Kārite mahāvuttinā sāgamo vā, bhīseti, bhīsayati, bhīsāpeti, bhīsāpayati.
In the causative form with augment by Mahāvutti, he frightens, he causes to frighten, he causes to frighten, he causes to frighten.
Trong kārita, sāgama tùy chọn theo Mahāvutti, bhīseti, bhīsayati, bhīsāpeti, bhīsāpayati.
Bhikkhuṃ bhīseyya vā bhīsāpeyya vā* .
He might frighten a bhikkhu or cause him to be frightened.
Bhikkhuṃ bhīseyya vā bhīsāpeyya vā*.
4028
Sī-saye, seti, senti, atiseti, atisenti, sayati, sayanti.
Sī - in lying down: he lies down, they lie down, he lies upon, they lie upon, he lies, they lie.
Sī (nằm): nằm, nằm xuống, nằm quá, nằm quá, nằm, nằm.
4029
Kamme-atisīyati, atisīyanti.
In the passive: he is laid upon, they are laid upon.
Trong thể bị động: bị nằm quá, bị nằm quá.
4030
Ṇāpimhi rasso, sayāpeti, sayāpayati.
In ṇāpi (causative) with shortening: he causes to lie down, he causes to lie down.
Trong thể sai khiến (ṇāpi): rút ngắn (nguyên âm), khiến nằm, khiến nằm.
4031
Ṇimhi-sāyeti, sāyayati, sāyesuṃ dīnamānasā* .
In ṇi (causative): he causes to lie, he causes to lie, "they lay down, with sorrowful minds."
Trong thể sai khiến (ṇi): khiến nằm, khiến nằm, với tâm trí mềm yếu đã nằm.
4032
Mhi-hāse, umheti, umhayati, vimheti, vimhayati, na naṃ umhayate disvā, na ca naṃ paṭinandati* .
Mhi - in laughing: he smiles, he laughs, he smiles in a special way, he laughs in a special way, "seeing him, one does not laugh at him, nor does one welcome him."
Mhi (cười): mỉm cười, mỉm cười, mỉm cười, mỉm cười, khi thấy nó không mỉm cười, và cũng không hoan nghênh nó.
4033
Kamme-umhīyati, vimhīyati.
In the passive: he is smiled at, he is smiled at specially.
Trong thể bị động: được mỉm cười, được mỉm cười.
4034
Kārite pubbassaralopo, sace maṃ nāganāsūrū, umhāyeyya pabhāvatī.
In the causative with elision of the initial vowel: "If Prabhāvatī, with thighs like an elephant's trunk, were to smile at me."
Trong thể sai khiến: nguyên âm đầu tiên bị lược bỏ, nếu cô gái có đùi như vòi voi, Pabhāvatī sẽ mỉm cười với tôi.
Sace maṃ nāganāsūrū, pamhāyeyya pabhāvatī* .
"If Prabhāvatī, with thighs like an elephant's trunk, were to smile at me."
Nếu cô gái có đùi như vòi voi, Pabhāvatī sẽ mỉm cười với tôi.
4035
Iti bhūvādigaṇe ivaṇṇantadhārūpaṃ.
Thus ends the form of verbs ending in the vowel ‘i’ in the Bhūvādi group.
Đây là các dạng động từ tận cùng bằng nguyên âm ‘i’ trong nhóm Bhūvādi.
4036
Uvaṇṇantadhāturūpa
Uvaṇṇantadhāturūpa (Verb forms ending in the vowel ‘u’)
Các dạng động từ tận cùng bằng nguyên âm ‘u’
4037
Cu-cavane, ju-sīghagamane, thu-abhitthavane, du-gatiyaṃ upatāpe ca, bhū-sattāyaṃ, yu-missane gatiyañca, ru-sadde, brū-viyattiyaṃ vācāyaṃ, su-sandane janane ca, sū-pasavane, hu-dāne bhakkhane pūjāyaṃ sattiyañca, hū-sattāyaṃ.
Cu - in moving, Ju - in swift movement, Thu - in praising, Du - in going and tormenting, Bhū - in being, Yu - in mixing and going, Ru - in sounding, Brū - in speaking clearly, Su - in flowing and producing, Sū - in producing, Hu - in giving, eating, worshipping, and being able, Hū - in being.
Cu (chuyển động), ju (đi nhanh), thu (tán dương), du (đi và đau khổ), bhū (hiện hữu), yu (trộn lẫn và đi), ru (phát ra âm thanh), brū (nói rõ ràng), su (chảy và sinh ra), sū (sinh ra), hu (cúng dường, ăn, thờ cúng và có khả năng), hū (hiện hữu).
4038
Tyādyuppatti, ‘kattari lo’ti lapaccayo, uvaṇṇassa avādeso, ‘dīgho sarassā’ti sakammikadhātūnaṃ kyamhi dīgho.
Origin of these and others: The suffix ‘la’ is applied in the agent ("kattari lo"); substitution of 'ava' for 'u'; lengthening of the vowel for intransitive verbs when 'kya' is added ("dīgho sarassā").
Sự hình thành của các hậu tố như ‘tyādi’: Hậu tố ‘la’ theo quy tắc ‘kattari lo’, ‘ava’ thay thế cho ‘u’, ‘dīgho sarassā’ (nguyên âm dài) đối với các động từ tự thân trong thể bị động.
4039
Cu-cavane, cavati, cavanti.
Cu - in moving: he moves, they move.
Cu (chuyển động): chuyển động, chuyển động.
4040
Ṇimhi-cāveti, cāvayati.
In ṇi (causative): he causes to move, he causes to move.
Trong thể sai khiến (ṇi): khiến chuyển động, khiến chuyển động.
4041
Ju-sīghagamane, javati, javanti.
Ju - in swift movement: he moves swiftly, they move swiftly.
Ju (đi nhanh): đi nhanh, đi nhanh.
4042
Thu-abhitthavane, abhitthavati, abhitthavanti.
Thu - in praising: he praises, they praise.
Thu (tán dương): tán dương, tán dương.
4043
‘Bahula’nti adhikatattā kyamhi kvaci vuddhi, avādeso, abhitthavīyati, abhitthavīyanti, abhitthaviyyati, abhitthaviyyanti.
Since "bahula" (frequently) is mentioned, sometimes there is a vowel change and 'ava' substitution when 'kya' is added: he is praised, they are praised, he is praised, they are praised.
Do ‘bahula’ (thường xuyên), đôi khi có sự tăng trưởng trong thể bị động, ‘ava’ thay thế, được tán dương, được tán dương, được tán dương, được tán dương.
4044
Du-upatāpe, upaddavati, upaddavanti.
Du - in tormenting: he torments, they torment.
Du (đau khổ): đau khổ, đau khổ.
4045
Bhū-sattāyaṃ, sambhoti, sambhavati.
Bhū - in being: he arises, he becomes.
Bhū (hiện hữu): hiện hữu, hiện hữu.
4046
Yu-gatiyaṃ, yavati.
Yu - in going: he goes.
Yu (đi): đi.
4047
Ru-sadde, ravati, ravanti, viravati, viravanti.
Ru - in sounding: he sounds, they sound, he cries out, they cry out.
Ru (phát ra âm thanh): phát ra âm thanh, phát ra âm thanh, phát ra âm thanh, phát ra âm thanh.
4048
Brū-viyattiyaṃ vācāyaṃ –
Brū - in speaking clearly:
Brū (nói rõ ràng) –
4049
618. Na brūsso.
618. Not for Brū.
618. Không có ‘o’ cho brū.
4050
Byañjane pare brūssa o na hoti.
'O' does not occur for 'brū' before a consonant.
‘O’ không xảy ra cho ‘brū’ khi theo sau là một phụ âm.
4051
Brūti.
He speaks.
Nói.
4052
619. Brūto tissīu* .
619. 'Ī' for 'brū' with 'ti', 'ssī', 'u'.
619. ‘ī’ cho ‘ti’ của brū.
4053
Brūto tissa ādimhi īña hoti.
The initial 'ī' occurs for 'brū' with 'ti'. Elision of the previous vowel before 'ī'.
‘ī’ xảy ra ở đầu ‘ti’ của ‘brū’.
Īmhi pubbalopo.
Elision of the previous vowel before 'ī'.
Trong trường hợp ‘ī’, nguyên âm trước bị lược bỏ.
4054
Bravīti.
He speaks.
Nói.
4055
620. Yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa sare* .
620. 'Iyaṅa' and 'uvaṅa' for 'i' and 'u' vowels before a vowel.
620. ‘iyaṅ’ và ‘uvaṅ’ cho các nguyên âm ‘i’ và ‘u’ khi theo sau là một nguyên âm.
4056
Ivaṇṇu’vaṇṇantānaṃ dhātūnaṃ kvaci iyaṅa, uvaṅa honti sare.
Sometimes 'iyaṅa' and 'uvaṅa' occur for verb roots ending in 'i' and 'u' before a vowel.
Đôi khi ‘iyaṅ’ và ‘uvaṅ’ xảy ra cho các động từ tận cùng bằng ‘i’ và ‘u’ khi theo sau là một nguyên âm.
4057
Bruvanti, brunti vā.
They speak, or they speak.
Nói, hoặc nói.
‘‘Ajānantā no pabruntī’’ti pāḷi.
The canonical text is "Ajānantā no pabruntī" (Not knowing, they do not speak to us).
Lời dạy là: “Không biết, họ không nói.”
Brūsi, brūtha, brūmi, brūma.
You speak, you (plural) speak, I speak, we speak.
Bạn nói, các bạn nói, tôi nói, chúng tôi nói.
4058
621. Tyantīnaṃ ṭaṭū* .
621. 'Ṭa' and 'ṭū' for 'ti' and 'antī'.
621. ‘ṭa’ và ‘ṭū’ cho ‘ti’ và ‘antī’.
4059
Ti, antīsu brūssa āha hoti, tesañca ṭa, ṭū honti.
'Āha' occurs for 'brū' with 'ti' and 'antī', and 'ṭa' and 'ṭū' occur for them.
‘āha’ xảy ra cho ‘brū’ khi theo sau là ‘ti’ và ‘antī’, và ‘ṭa’, ‘ṭū’ xảy ra cho chúng.
4060
So āha, te āhu.
He said, they said.
Ông ấy nói, họ nói.
4061
Atrimā pāḷī-nibbānaṃ bhagavā āha, sabbaganthapamocanaṃ, āha tesañca yo nirodho* , yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato.
Further canonical texts: "Nibbāna, Bhagavā said, is the release from all fetters. And that cessation, he said to them." "What others call happiness, the Noble Ones call suffering. What others call suffering, the Noble Ones know as happiness."
Lời dạy thêm: “Đức Thế Tôn nói Nibbāna, sự giải thoát khỏi mọi ràng buộc, Ngài nói về sự diệt trừ của chúng, điều mà người khác gọi là hạnh phúc, các bậc Thánh gọi là khổ đau.
Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū* .
"What others call suffering, the Noble Ones know as happiness."
Điều mà người khác gọi là khổ đau, các bậc Thánh biết là hạnh phúc.”
Tattha ‘āhā’ti katheti.
There, 'āhā' means 'he says'.
Ở đó, ‘āha’ nghĩa là nói.
‘Āhū’ti kathenti.
'Āhū' means 'they say'.
‘Āhū’ nghĩa là nói.
4062
Brūtu, brūvantu, brūhi maṅgalamuttamaṃ* , brūtha, brūmi, brūma.
Let him speak, let them speak, "Speak to me the highest blessing," you (plural) speak, I speak, we speak.
Hãy nói, hãy nói, hãy nói cho tôi điều tốt lành tối thượng, các bạn hãy nói, tôi nói, chúng tôi nói.
4063
Eyyādimhi-brūssa uvaṅa hoti, bruveyya, bruveyyuṃ.
In 'eyyādi' (optative/potential mood): 'uvaṅa' occurs for 'brū' at the end of the root: he might speak, they might speak.
Trong trường hợp ‘eyyādi’: ‘uvaṅ’ xảy ra cho ‘brū’, nên nói, nên nói.
4064
Īādimhi sare pare brūssa ottaṃ, ossa ca avādeso, abravi, abravuṃ, abraviṃsu.
Before 'īādi' (aorist tense) vowel, 'otta' occurs for 'brū', and 'ava' substitution for 'o': he spoke, they spoke, they spoke.
Trong trường hợp ‘īādimhi’: ‘o’ xảy ra cho ‘brū’ khi theo sau là một nguyên âm, và ‘ava’ thay thế cho ‘o’, đã nói, đã nói, đã nói.
4065
Uvādese-abruvi, abruvuṃ, abruviṃsu.
With 'uva' substitution: he spoke, they spoke, they spoke.
Trong trường hợp ‘uvādese’: đã nói, đã nói, đã nói.
4066
Parokkhamhi –
In the perfect tense:
Trong thì quá khứ xa –
4067
622. Aādīsvāho brūssa* .
622. 'Āha' for 'brū' in 'āādi'.
622. ‘āha’ cho ‘brū’ khi theo sau là ‘aādi’.
4068
Aādīsu brūssa āha bhavati.
'Āha' occurs for 'brū' in 'āādi'.
‘āha’ xảy ra cho ‘brū’ khi theo sau là ‘aādi’.
4069
So āha, te āhu.
He said, they said.
Ông ấy nói, họ nói.
4070
623. Ussaṃsvāhā vā* .
623. 'Aṃsu' for 'u' is optional.
623. ‘aṃsu’ cho ‘u’ tùy chọn.
4071
Āhādesamhā parassa uvacanassa aṃsu hoti vā.
Sometimes 'aṃsu' occurs for the plural pronoun following 'āha'.
‘aṃsu’ tùy chọn xảy ra cho số nhiều ‘u’ theo sau ‘āhādesa’.
4072
Te āhaṃsu, saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha* .
They said: "Indeed, some people here spoke thus."
Họ đã nói, quả thật một số người ở đây đã nói như vậy.
4073
Su-sandane, nadī savati, savanti, ābhavaggā savanti.
Su - in flowing: a river flows, they flow, they flow up to the highest existence.
Su (chảy): sông chảy, chảy, từ cõi hiện hữu chảy.
4074
Sū-pasavane, puññaṃ pasavati* , pasavanti.
Sū - in producing: he produces merit, they produce.
Sū (sinh ra): sinh ra công đức, sinh ra.
4075
Hu-pūjāyaṃ, ‘parokkhāyañcā’ti dvittaṃ, ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’ti hassa jo, juhoti, juhonti.
Hu - in worshipping: by "parokkhāyañcā" (and in the perfect), there is reduplication. By "kavaggahānaṃ cavaggajā" (for 'ka' and 'ga' groups, 'ca' and 'ja' are substituted), 'ja' for 'ha': he offers, they offer.
Hu (cúng dường): ‘dvittaṃ’ (nhân đôi) cũng trong thì quá khứ xa, ‘jo’ cho ‘ha’ theo quy tắc ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’, cúng dường, cúng dường.
4076
Kamme-tena aggi hūyate.
In the passive: the fire is offered by him.
Trong thể bị động: lửa được cúng dường bởi ông ấy.
4077
Ṇimhi-juhāveti, juhāvayati.
In ṇi (causative): he causes to offer, he causes to offer.
Trong thể sai khiến (ṇi): khiến cúng dường, khiến cúng dường.
4078
Ṇāpimhi-juhāpeti, juhāpayati.
In ṇāpi (causative): he causes to offer, he causes to offer.
Trong thể sai khiến (ṇāpi): khiến cúng dường, khiến cúng dường.
4079
Hu-sattiyaṃ, pahoti, sampahoti, pahonti, sampahonti.
Hu - in being able: he is able, he is fully able, they are able, they are fully able.
Hu (có khả năng): có khả năng, có khả năng, có khả năng, có khả năng.
4080
Hū-sattāyaṃ, hoti, honti, hotu, hontu.
Hū - in being: he is, they are, let him be, let them be.
Hū (hiện hữu): là, là, hãy là, hãy là.
4081
Eyyādimhi- ‘yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa sare’ti dhātvantassa uvādeso, huveyya, huveyyuṃ.
In 'eyyādi': by "yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa sare," 'uva' substitution occurs for the final vowel of the root: he might be, they might be.
Trong trường hợp ‘eyyādimhi’: ‘uvādeso’ (thay thế bằng ‘u’) cho nguyên âm cuối của động từ theo quy tắc ‘yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa sare’, nên là, nên là.
4082
Āādimhi-so ahuvā.
In 'āādi': he was. "This mango tree, endowed with color, fragrance, and fruit, existed before." "You were my friend before." They were, you were, you (plural) were. "Meditate, bhikkhus, do not be heedless, do not be regretful afterwards." He was, or he was, we were.
Trong trường hợp ‘āādimhi’: ông ấy đã là.
Vaṇṇagandhaphalūpeto, amboyaṃ ahuvā pure* .
"This mango tree, endowed with color, fragrance, and fruit, existed before."
Cây xoài này, với màu sắc, mùi hương và quả, đã từng là.
Ahuvā te pure sakhā* , te ahuvū, tvaṃ ahuvo, tumhe ahuvattha* , jhāyatha bhikkhave mā pamādāttha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha, ahuva, ahuvaṃ vā, ahuvamhā.
"You were my friend before." They were, you were, you (plural) were. "Meditate, bhikkhus, do not be heedless, do not be regretful afterwards." He was, or he was, we were.
Bạn đã từng là bạn của họ, họ đã từng là, bạn đã từng là, các bạn đã từng là, hỡi các Tỳ-khưu, hãy thiền định, đừng lơ là, đừng hối tiếc về sau, đã là, hoặc đã là, chúng tôi đã là.
‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase* .
"We did that task for you, by the power that we had."
“Chúng tôi đã làm những gì cần làm cho bạn, những gì chúng tôi có thể làm.”
Ahuvamheva mayaṃ pubbe, na nāhuvamhā’’ti* pāḷiyo.
Canonical texts: "We existed before, we did not not exist."
Lời dạy là: “Chúng tôi đã từng là trước đây, chúng tôi không phải là không có.”
4083
Īādimhi sāgamo, ahosi, pāturahosi.
In 'īādi' with augment: he was, he manifested.
Trong trường hợp ‘īādimhi’: ‘sāgamo’ (thêm ‘sa’), đã là, đã xuất hiện.
4084
Mahāvuttinā īlopo rasso ca.
By Mahāvutti, 'ī' is elided and shortened.
Theo Mahāvutti, ‘īlopo’ (lược bỏ ‘ī’) và ‘rasso’ (nguyên âm ngắn).
Ahudeva bhayaṃ ahu chambhitattaṃ.
There was indeed fear, there was terror.
Đã có nỗi sợ hãi, đã có sự rùng mình.
Ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro* .
There was indeed remorse, there was regret.
Đã có sự hối hận, đã có sự hối tiếc.
Ādīnavo pāturahu* , dibbo ratho pāturahu.
Danger manifested, a divine chariot manifested.
Sự nguy hiểm đã xuất hiện, cỗ xe trời đã xuất hiện.
4085
624. Hūto resuṃ* .
624. 'Resuṃ' for 'Hū'.
624. ‘resuṃ’ từ ‘hū’.
4086
Hūto ñuṃvacanassa resuṃ hoti.
'Resuṃ' occurs for the plural pronoun from 'Hū'.
‘resuṃ’ xảy ra cho số nhiều ‘ñuṃ’ của ‘hū’.
Suttavibhattena mhāssa resumhā ca.
And by "suttavibhatta" (grammatical division), 'resumhā' for 'mhā'.
Và ‘resumhā’ cho ‘mhā’ theo Suttavibhaṅga.
‘Rānubandhentasarādissā’ti dhātvantalopo.
Elision of the final vowel of the root by "rānubandhentasarādissā" (when 'ra' is affixed to a vowel-ending root, etc.).
Nguyên âm cuối của động từ bị lược bỏ theo quy tắc ‘rānubandhentasarādissā’.
4087
Te pubbe ahesuṃ.
They were before.
Họ đã từng là trước đây.
Uvādese ahuvuṃ, pubbassaralope ahuṃ.
With 'uva' substitution, they were; with elision of the initial vowel, they were.
Trong trường hợp ‘uvādese’: đã là, trong trường hợp lược bỏ nguyên âm trước: đã là.
4088
Atrimā pāḷī- sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ* .
Further canonical text: "In that whole forest, as many birds as there were."
Lời dạy thêm: “Trong toàn bộ khu rừng đó, có bao nhiêu loài chim đã là.”
Kūṭāgārasahassāni, sabbasoṇṇamayā ahuṃ* .
"Thousands of pinnacled houses, all made of gold, existed."
“Hàng ngàn tòa nhà chóp nhọn, tất cả đều bằng vàng ròng đã là.”
4089
Ossa si, ittha, ttho.
For 'o': 'si', 'ittha', 'ttho'.
‘si’, ‘ittha’, ‘ttho’ cho ‘o’.
Tvaṃ ahosi, ahuvi, ahuvittha, ahuvittho.
You were, you were, you (plural) were, you (plural) were.
Bạn đã là, bạn đã là, bạn đã là, bạn đã là.
4090
Mahāvuttinā olopo rasso, mā bhoti kupitā ahu* , māhu pacchānutāpinī* , ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ, na nu kho ahosiṃ, kinnu kho ahosiṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ* , ahaṃ ahuviṃ, mayaṃ ahosimhā, ahosimha vā.
By Mahāvutti, 'o' elision and shortening: "Do not be angry, mā bhoti!" "Do not be regretful afterwards." "Did I exist in the past? Did I not exist? What did I exist as? How did I exist?" I was, we were, or we were.
Theo Mahāvutti, ‘olopo’ (lược bỏ ‘o’) và ‘rasso’ (nguyên âm ngắn), đừng giận dữ, đừng hối tiếc về sau, tôi đã là trong quá khứ, tôi đã không là, tôi đã là gì, tôi đã là như thế nào, tôi đã là, chúng tôi đã là, hoặc chúng tôi đã là.
Ahesumhā nu kho mayaṃ atītamaddhānaṃ, na nu kho ahesumhā, kinnu kho ahesumhā, kathaṃ nu kho ahesumhā* .
"Did we exist in the past? Did we not exist? What did we exist as? How did we exist?"
Chúng tôi đã là trong quá khứ, chúng tôi đã không là, chúng tôi đã là gì, chúng tôi đã là như thế nào.
Mayaṃ pubbe ahuvimhā, ahumhā vā.
We were before, or we were.
Chúng tôi đã từng là trước đây, hoặc chúng tôi đã là.
‘‘Mayaṃ pubbe dānapatino ahumhā’’ti* pāḷi.
Canonical text: "We were givers of donations before."
Lời dạy là: “Chúng tôi đã từng là những người bố thí trước đây.”
4091
Rassatte-ahumha.
With shortening: we were.
Trong trường hợp ‘rassatte’: chúng tôi đã là.
4092
Mahāvuttinā mhāssa uñca.
By Mahāvutti, 'uñca' for 'mhā'.
Theo Mahāvutti, ‘uñca’ cho ‘mhā’.
‘‘Pañcasatā mayaṃ sabbā, tāvatiṃsupagā ahu’’nti pāḷi.
Canonical text: "All five hundred of us, ascended to Tāvatiṃsa."
Lời dạy là: “Tất cả năm trăm chúng tôi đã là những người đi đến cõi trời Đao Lợi.”
4093
Parachakke assa aṃ, ahaṃ pubbe ahuvaṃ, ahuva vā.
In the other case, 'aṃ' for 'assa': I was before, or I was.
Trong ‘parachakke’: ‘aṃ’ cho ‘assa’, tôi đã từng là trước đây, hoặc tôi đã là.
4094
‘Paro kvacī’ti paralopo, ahuṃ.
By "paro kvaci" (sometimes of the latter), elision of the latter: I was.
‘paralopo’ (lược bỏ sau) theo quy tắc ‘Paro kvacī’, đã là.
4095
Atrimā pāḷī- ‘‘ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako* , cakkavattī ahuṃ rājā, jambumaṇḍassa issaro.
The following Pali passage: ‘‘I was a fisherman’s son in the fisherman’s village, I was a Cakkavatti king, sovereign of Jambumaṇḍa.
Lời dạy thêm: “Tôi đã là một đứa trẻ đánh cá trong làng chài, tôi đã là một vị vua chuyển luân vương, chúa tể của Jambumaṇḍa.
Sattakkhattuṃ mahābrahmā, vasavattī tadā ahuṃ.
Seven times I was Mahābrahmā, a vasavattī at that time.
Bảy lần tôi đã là Đại Phạm Thiên, người có quyền năng.
Muddhābhisitto khattiyo, manussādhipatī ahu’’nti.
I was an anointed khattiya, a ruler of men.’’
Tôi đã là một chiến binh được phong vương, chúa tể của loài người.”
Mayaṃ ahuvimhe.
We were.
Chúng tôi đã là.
4096
Ssatyādimhi –
In the future tense (ssatyādimhi) –
Trong trường hợp ‘ssatyādimhi’ –
4097
625. Hūssa hehehihohi ssaccādo* .
625. For , he, he, hi, ho, hi in the future tense (ssaccādo) .
625. Hūssa hehehihohi ssaccādo* .
4098
Ssatyādimhi hūdhātussa he ca hohi ca hohi ca honti.
In the future tense (ssatyādimhi), for the root , he and ho and hi occur.
Khi ssati v.v. theo sau, các biến thể he, hehi và hohi xảy ra đối với (gốc) hū.
4099
Hessati, hessanti, hehissati, hehissanti, hohissati, hohissanti.
Hessati, hessanti, hehissati, hehissanti, hohissati, hohissanti.
Hessati, hessanti, hehissati, hehissanti, hohissati, hohissanti.
Buddho hessaṃ sadevake* , anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ* .
‘‘I shall be a Buddha among gods and men’’, ‘‘in the future time, we shall be face to face with this.’’
Buddho hessaṃ sadevake (Phật sẽ là, cùng với chư thiên)* , anāgatamhi addhāne (trong thời vị lai), hessāma sammukhā imaṃ (chúng ta sẽ là, đối mặt với điều này)* .
4100
626. Dakkha sakkha hehi hohīhi lopo* .
626. Elision of ssa for dakkha, sakkha, he, hi, ho, hi .
626. Dakkha sakkha hehi hohīhi lopo* .
4101
Etehi ādesehi ssassa lopo hoti vā.
For these substitutions, the ssa is optionally elided.
Sự lược bỏ ss có thể xảy ra từ các biến thể này.
Suttavibhattena aññehipi ssalopo.
And by Suttavibhanga, ssa is deleted in other cases.
Sự lược bỏ ss cũng xảy ra từ những từ khác theo Suttavibhaṅga.
4102
Sakkhisi tvaṃ kuṇḍalini, maññisi khattabandhuni* .
Are you able, Kuṇḍalinī? Do you consider, Khattabandhunī?
Sakkhisi tvaṃ kuṇḍalini (hỡi Kuṇḍalinī, ngươi có thể), maññisi khattabandhuni (hỡi nữ Khattiya, ngươi nghĩ)* .
Na hi sakkhinti chettuṃ* , adhammo haññiti dhammamajja* , brahmadatto palāyiti iccādi.
Indeed they cannot cut; unrighteousness kills righteousness; Brahmadatta flees, and so on.
Na hi sakkhinti chettuṃ (họ không thể cắt)* , adhammo haññiti dhammamajja (phi pháp hủy hoại pháp)* , brahmadatto palāyiti (Brahmadatta bỏ trốn) v.v.
4103
Hehiti, hehinti, hohiti, hohinti.
Will be, will be, will be, will be.
Hehiti, hehinti, hohiti, hohinti.
4104
Atrimā pāḷī-piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ* , tilodano hehiti sādhupakko* .
The following Pali passages: "He will be dear to me, garland-bearer, and I, Mālinī, will attend on him"; "the sesame-rice will be well-cooked."
Một đoạn Pāḷi khác: piyo ca me hehiti mālabhārī (người yêu dấu của ta sẽ mang vòng hoa), ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ (và ta, người mang vòng hoa, sẽ đến gần người ấy)* , tilodano hehiti sādhupakko (cơm mè sẽ được nấu chín kỹ)* .
Doso pemañca hehiti* .
"Hatred and love will be."
Doso pemañca hehiti (sự thù hận và tình yêu sẽ là)* .
Mama tvaṃ hehisi bhariyā* .
"You will be my wife."
Mama tvaṃ hehisi bhariyā (ngươi sẽ là vợ của ta)* .
Tato sukhī hohisi vītarāgo.
"Then you will be happy, devoid of lust."
Tato sukhī hohisi vītarāgo (sau đó ngươi sẽ hạnh phúc, thoát ly tham ái).
Khippaṃ hohisi anāsavo* iccādi.
"You will swiftly be taintless," and so on.
Khippaṃ hohisi anāsavo (ngươi sẽ mau chóng trở thành vô lậu)* v.v.
4105
Iti bhūvādigaṇe uvaṇṇantadhāturūpaṃ.
Thus concludes the section on verbs ending in a vowel in the Bhūvādigaṇa.
Như vậy là các dạng thức của động từ tận cùng bằng u trong Bhūvādigaṇa đã hoàn tất.
4106
Edantadhāturūpa
Edanta Verbs
Các dạng thức của động từ tận cùng bằng e
4107
E-āgatiyaṃ gatiyañca, ke-sadde, khe-khādanu’paṭṭhānesu, ge-sadde, apapubba ce-pūjāyaṃ, jhe-cintāyaṃ dāha’jjhānesu ca, te-pālane, the-sadda, saṅghātesu, de-suddhi, niddāsu, pe-vuddhiyaṃ, bhe-bhaye, le-chedane, ve-gatiyaṃ tantasantāne ca, se-antakriyāyaṃ, hare-lajjāyaṃ, gile-kilamane, pale-gatiyaṃ, mile-hāniyaṃ.
The root E- in going; Ke- in sound; Khe- in eating and attending; Ge- in sound; Ce- with apa prefix in worshipping; Jhe- in thinking, burning, and meditating; Te- in protecting; The- in sound and combining; De- in purifying and sleeping; Pe- in increasing; Bhe- in fearing; Le- in cutting; Ve- in going and weaving; Se- in concluding; Hare- in shyness; Gile- in tiring; Pale- in going; Mile- in diminishing.
E- trong nghĩa “đi lại” và “chuyển động”; ke- trong nghĩa “âm thanh”; khe- trong nghĩa “ăn” và “phục vụ”; ge- trong nghĩa “âm thanh”; ce- với tiền tố apa- trong nghĩa “tôn kính”; jhe- trong nghĩa “suy nghĩ”, “thiêu đốt” và “thiền định”; te- trong nghĩa “bảo vệ”; the- trong nghĩa “âm thanh” và “tập hợp”; de- trong nghĩa “thanh tịnh” và “ngủ”; pe- trong nghĩa “tăng trưởng”; bhe- trong nghĩa “sợ hãi”; le- trong nghĩa “cắt”; ve- trong nghĩa “đi lại” và “dệt”; se- trong nghĩa “kết thúc”; hare- trong nghĩa “xấu hổ”; gile- trong nghĩa “mệt mỏi”; pale- trong nghĩa “đi lại”; mile- trong nghĩa “suy giảm”.
4108
Ṇānubandhapaccayena vinā yesaṃ dhātūnaṃ āyādeso labbhati, te edantā nāma.
Those roots for which the substitution of āya occurs without the suffix ṇa, are called edanta (e-ending) roots.
Những động từ mà āyādeso (sự thay thế āya) được chấp nhận mà không có tiếp vĩ ngữ ṇānubandha, được gọi là edanta (tận cùng bằng e).
Mahāvuttinā yalope sati ādantehi samānarūpaṃ, ādantānañca yāgame sati edantehi samānarūpaṃ, tasmā ādanta, edantā yebhuyyena samānarūpā bhavanti.
According to the Mahāvutti, when ya is deleted, they are similar in form to ādanta roots, and when ya is added to ādanta roots, they are similar in form to edanta roots. Therefore, ādanta and edanta roots are mostly similar in form.
Khi yalopo (sự lược bỏ y) xảy ra theo Mahāvutti, chúng có dạng tương tự như ādanta (tận cùng bằng ā); và khi yāgama (sự thêm y) xảy ra đối với ādanta, chúng có dạng tương tự như edanta. Do đó, ādanta và edanta thường có dạng tương tự nhau.
4109
Mahāvuttinā edantānaṃ tyādīsu tabbādīsu ca āyādeso, kvaci yalopo, e-āgatiyaṃ.
According to the Mahāvutti, for edanta roots, āya is substituted in tyādi and tabbādi forms, and in some cases ya is deleted. For the root E- in going:
Theo Mahāvutti, đối với edanta, āyādeso xảy ra trong tyādi và tabbādi; đôi khi yalopo xảy ra. E- trong nghĩa “đi lại”.
Ayaṃ so sārathī eti* , sace enti manussattaṃ* , lakkhaṇaṃ passa āyantaṃ, migasaṅghapurakkhataṃ* , yoga’māyanti maccuno* , āyāmāvuso* , āyāmānanda* .
"This charioteer comes"; "If humans attain existence"; "Look at the approaching omen, preceded by a herd of deer"; "They approach the bond of death"; "Come, friends"; "Come, Ānanda."
Ayaṃ so sārathī eti (người đánh xe đó đang đến)* , sace enti manussattaṃ (nếu họ đến với nhân loại)* , lakkhaṇaṃ passa āyantaṃ (hãy nhìn dấu hiệu đang đến), migasaṅghapurakkhataṃ (được bầy thú vây quanh)* , yoga’māyanti maccuno (họ đi đến sự ràng buộc của cái chết)* , āyāmāvuso (hãy đến, này hiền giả)* , āyāmānanda (hãy đến, này Ānanda)* .
4110
Ettha edhātu āgaccha, gacchāmāti atthadvayaṃ vadati, yādhātuvasena āgaccha, yāmātipi atthaṃ vadanti.
Here, the root E- means both "to come" and "to go." Some also interpret it as "to come" and "to go" from the root Yā-.
Ở đây, động từ e- có hai nghĩa là “đến” và “đi”. Tương tự, dựa trên động từ yā-, họ cũng nói có nghĩa là “đến” và “đi”.
4111
E-vuddhiyaṃ vā, ‘‘kāyo, apāyo, upāyo, samudāyo’’tiādīsu –
Or E- in increasing, as in "body," "woeful state," "means," "assembly," etc.:
E- trong nghĩa “tăng trưởng” hoặc “kāyo, apāyo, upāyo, samudāyo” v.v. –
4112
Kucchitā dhammā āyanti vaḍḍhanti etthāti kāyo, ‘āyo’ti vuccati vaḍḍhi, tato apeto apāyo, tena upeto upāyo, avayavadhammā samudenti etthāti samudāyo, paribyattaṃ āyanti etenāti pariyāyo.
"Body" (kāya) means "that in which impure phenomena arise and grow." "Income" (āyo) is called growth; "woeful state" (apāyo) is that which is separated from it; "means" (upāyo) is that which is connected with it; "assembly" (samudāyo) is that in which component phenomena arise; "method" (pariyāyo) is that by which things are distinctly manifested.
Kucchitā dhammā āyanti vaḍḍhanti etthāti kāyo (những pháp xấu xa đến và tăng trưởng ở đây, đó là kāyo); ‘āyo’ được gọi là sự tăng trưởng; apeto tato apāyo (đi ra khỏi đó là apāyo); upeto tena upāyo (được tiếp cận bởi đó là upāyo); avayavadhammā samudenti etthāti samudāyo (các pháp thành phần khởi lên ở đây, đó là samudāyo); paribyattaṃ āyanti etenāti pariyāyo (họ đến một cách rõ ràng bằng điều này, đó là pariyāyo).
4113
Ke-sadde, kāyati.
The root Ke- in sound: kāyati (sounds).
Ke- trong nghĩa “âm thanh”, kāyati.
4114
Kamme-kiyyati.
In the passive voice, kiyyati (is sounded).
Trong thể bị động, kīyati.
4115
Khe-khādane, tiṇaṃ khāyati, vikkhāyati, undurā khāyanti, vikkhāyanti.
The root Khe- in eating: tiṇaṃ khāyati (grass is eaten), vikkhāyati (is eaten up), undurā khāyanti (mice eat), vikkhāyanti (eat up).
Khe- trong nghĩa “ăn”, tiṇaṃ khāyati (cỏ được ăn), vikkhāyati (bị ăn hết), undurā khāyanti (chuột ăn), vikkhāyanti (bị ăn hết).
4116
Khe-upaṭṭhāne, khāyati, pakkhāyati, alakkhī viya khāyati.
The root Khe- in attending: khāyati (attends), pakkhāyati (attends closely), alakkhī viya khāyati (appears like misfortune).
Khe- trong nghĩa “phục vụ”, khāyati (phục vụ), pakkhāyati (phục vụ tốt), alakkhī viya khāyati (phục vụ như một người bất hạnh).
4117
Ge-sadde, gāyati, gāyanti.
The root Ge- in sound: gāyati (sings), gāyanti (sing).
Ge- trong nghĩa “âm thanh”, gāyati (hát), gāyanti (họ hát).
4118
Apapubba ce-pūjāyaṃ, apacāyati, ye vuddha’mapacāyanti* .
The root Ce- with apa prefix in worshipping: apacāyati (honors), "those who honor the elders."
Ce- với tiền tố apa- trong nghĩa “tôn kính”, apacāyati (tôn kính), ye vuddha’mapacāyanti (những ai tôn kính người lớn tuổi)* .
4119
Jhe-cintāyaṃ, jhāyati, jhāyanti, pajjhāyati, pajjhāyanti, abhijjhāyati, abhijjhāyanti.
The root Jhe- in thinking: jhāyati (thinks), jhāyanti (think), pajjhāyati (worries), pajjhāyanti (worry), abhijjhāyati (longs for), abhijjhāyanti (long for).
Jhe- trong nghĩa “suy nghĩ”, jhāyati (suy nghĩ), jhāyanti (họ suy nghĩ), pajjhāyati (suy nghĩ sâu sắc), pajjhāyanti (họ suy nghĩ sâu sắc), abhijjhāyati (khao khát), abhijjhāyanti (họ khao khát).
4120
Jhe-olokane, nijjhāyati, nijjhāyanti, upanijjhāyati, upanijjhāyanti, ujjhāyati, ujjhāyanti.
The root Jhe- in looking: nijjhāyati (contemplates), nijjhāyanti (contemplate), upanijjhāyati (observes closely), upanijjhāyanti (observe closely), ujjhāyati (frowns at), ujjhāyanti (frown at).
Jhe- trong nghĩa “nhìn”, nijjhāyati (quan sát), nijjhāyanti (họ quan sát), upanijjhāyati (quan sát kỹ), upanijjhāyanti (họ quan sát kỹ), ujjhāyati (nhìn chằm chằm), ujjhāyanti (họ nhìn chằm chằm).
4121
Jhe-dayhane, padīpo jhāyati, parijjhāyati.
The root Jhe- in burning: padīpo jhāyati (the lamp burns), parijjhāyati (burns completely).
Jhe- trong nghĩa “thiêu đốt”, padīpo jhāyati (ngọn đèn cháy), parijjhāyati (cháy rụi).
4122
Kamme-jhāyīyati.
In the passive voice, jhāyīyati (is burned).
Trong thể bị động, jhāyīyati.
4123
Ṇāpimhi yalopo, kaṭṭhaṃ jhāpeti, jhāpenti, jhāpayati, jhāpayanti.
With ṇa suffix, ya is deleted: kaṭṭhaṃ jhāpeti (makes the wood burn), jhāpenti (make burn), jhāpayati (causes to burn), jhāpayanti (cause to burn).
Khi có ṇāpi và yalopo, kaṭṭhaṃ jhāpeti (đốt củi), jhāpenti (họ đốt), jhāpayati (khiến cháy), jhāpayanti (họ khiến cháy).
4124
Jhe-ajjhayane saṃpubbo, mahāvuttinā niggahītassa jādeso, sajjhāyati, sajjhāyanti, mantaṃ sajjhāyati.
The root Jhe- in studying, with saṃ prefix: according to the Mahāvutti, the niggahīta is substituted with ja: sajjhāyati (recites), sajjhāyanti (recite), mantaṃ sajjhāyati (recites a mantra).
Jhe- trong nghĩa “học hỏi” với tiền tố saṃ-, theo Mahāvutti, niggahīta biến thành jādeso, sajjhāyati (học thuộc lòng), sajjhāyanti (họ học thuộc lòng), mantaṃ sajjhāyati (học thuộc lòng câu thần chú).
4125
Te-pālane, tāyati, tāyanti.
The root Te- in protecting: tāyati (protects), tāyanti (protect).
Te- trong nghĩa “bảo vệ”, tāyati (bảo vệ), tāyanti (họ bảo vệ).
4126
The-sadda, saṅghātesu, thāyati.
The root The- in sound and combining: thāyati (sounds).
The- trong nghĩa “âm thanh” và “tập hợp”, thāyati.
4127
De-suddhiyaṃ, vodāyati, vodāyanti.
The root De- in purifying: vodāyati (purifies), vodāyanti (purify).
De- trong nghĩa “thanh tịnh”, vodāyati (thanh tịnh), vodāyanti (họ thanh tịnh).
4128
De-soppane, niddāyati, niddāyanti.
The root De- in sleeping: niddāyati (sleeps), niddāyanti (sleep).
De- trong nghĩa “ngủ”, niddāyati (ngủ), niddāyanti (họ ngủ).
4129
Pe-vuddhiyaṃ, appāyati, appāyanti.
The root Pe- in increasing: appāyati (decreases), appāyanti (decrease).
Pe- trong nghĩa “tăng trưởng”, appāyati (tăng trưởng), appāyanti (họ tăng trưởng).
4130
Bhe-bhaye, bhāyati, bhāyanti, sabbe bhāyanti maccuno* , bhāyasi, sace bhāyatha dukkhassa* , kinnu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi* , nataṃ bhāyāmi āvuso, bhāyāma* .
The root Bhe- in fearing: bhāyati (fears), bhāyanti (fear), "all fear death"; bhāyasi (you fear), "if you fear suffering"; "Why do I fear that happiness?"; "I do not fear that, friend"; "we fear."
Bhe- trong nghĩa “sợ hãi”, bhāyati (sợ), bhāyanti (họ sợ), sabbe bhāyanti maccuno (tất cả đều sợ cái chết)* , bhāyasi (ngươi sợ), sace bhāyatha dukkhassa (nếu các ngươi sợ khổ)* , kinnu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi (tại sao ta lại sợ hạnh phúc đó?)* , nataṃ bhāyāmi āvuso (ta không sợ điều đó, này hiền giả), bhāyāma (chúng ta sợ)* .
4131
Ṇāpimhi-bhayāpeti, bhāyāpeti, bhāyāpayati.
With ṇa suffix: bhayāpeti (causes to fear), bhāyāpeti (causes to fear), bhāyāpayati (causes to fear).
Khi có ṇāpi- bhayāpeti (làm cho sợ), bhāyāpeti (làm cho sợ), bhāyāpayati (làm cho sợ).
4132
Īādimhi-mā bhāyi, mā soci* , mā cintayi.
In imperative (ending in ī): "Do not fear, do not grieve"; "do not think."
Khi có īādi- mā bhāyi (chớ sợ), mā soci (chớ sầu)* , mā cintayi (chớ lo lắng).
4133
Ssatyādimhi-bhāyissati, bhāyissanti.
In future tense (ending in ssa): bhāyissati (will fear), bhāyissanti (will fear).
Khi có ssatyādi- bhāyissati (sẽ sợ), bhāyissanti (họ sẽ sợ).
4134
Le-chedane, tiṇaṃ lāyati, sāliṃ lāyati, lāyanti.
The root Le- in cutting: tiṇaṃ lāyati (cuts grass), sāliṃ lāyati (reaps rice), lāyanti (cut).
Le- trong nghĩa “cắt”, tiṇaṃ lāyati (cắt cỏ), sāliṃ lāyati (cắt lúa), lāyanti (họ cắt).
4135
Ve-gatiyaṃ, vāto vāyati, vātā vāyanti.
The root Ve- in going: vāto vāyati (the wind blows), vātā vāyanti (winds blow).
Ve- trong nghĩa “đi lại”, vāto vāyati (gió thổi), vātā vāyanti (gió thổi).
4136
Ve-tantasantāne, tantaṃ vāyati, vāyanti.
The root Ve- in weaving: tantaṃ vāyati (weaves a thread), vāyanti (weave).
Ve- trong nghĩa “dệt”, tantaṃ vāyati (dệt vải), vāyanti (họ dệt).
4137
Kamme-vāyīyati, pubbalope vīyati, viyyati.
In the passive voice: vāyīyati (is woven), with deletion of the first part, vīyati (is woven), viyyati (is woven).
Trong thể bị động- vāyīyati, với pubbalopo (lược bỏ âm đầu) vīyati, viyyati.
4138
Ṇāpimhi-cīvaraṃ vāyāpeti* , vāyāpenti.
With ṇa suffix: cīvaraṃ vāyāpeti (causes a robe to be woven), vāyāpenti (cause to be woven).
Khi có ṇāpi- cīvaraṃ vāyāpeti (khiến y phục được dệt)* , vāyāpenti (họ khiến dệt).
4139
Se-antakriyāyaṃ, osāyati, pariyosāyati, ajjhosāyati.
The root Se- in concluding: osāyati (concludes), pariyosāyati (concludes entirely), ajjhosāyati (leans upon).
Se- trong nghĩa “kết thúc”, osāyati (kết thúc), pariyosāyati (kết thúc hoàn toàn), ajjhosāyati (kết thúc).
4140
Kamme-pariyosīyati.
In the passive voice: pariyosīyati (is concluded).
Trong thể bị động- pariyosīyati.
4141
Ṇāpimhi-pariyosāpeti.
With ṇa suffix: pariyosāpeti (causes to conclude).
Khi có ṇāpi- pariyosāpeti (khiến kết thúc hoàn toàn).
4142
627. Ṇiṇāpīnaṃ tesu.
627. Deletion of ṇi and ṇāpi in those.
627. Ṇiṇāpīnaṃ tesu.
4143
Ṇi, ṇāpīnaṃ lopo hoti tesuṇi, ṇāpīsu paresu.
Deletion of ṇi and ṇāpi occurs when ṇi and ṇāpi follow them.
Sự lược bỏ ṇi và ṇāpi xảy ra khi ṇi và ṇāpi theo sau.
4144
Bhikkhu attanā vippakataṃ kuṭiṃ parehi pariyosāpeti* .
"A monk causes others to complete a hut he himself started."
Bhikkhu attanā vippakataṃ kuṭiṃ parehi pariyosāpeti (Tỳ khưu khiến người khác hoàn tất túp lều do mình bỏ dở)* .
Ettha akammakattā dhātussa ‘kuṭi’nti ca ‘parehī’ti ca dve kammāni dvikkhattuṃ pavattehi kāritehi sijjhanti.
Here, due to the causative nature, the root with 'hut' and 'by others' as two objects, is completed by two causatives.
Ở đây, do bản chất của kārita (thể sai khiến), hai đối tượng ‘kuṭi’ và ‘parehi’ được hoàn thành hai lần bởi kārita.
4145
Anekassaraedantampi kiñci idha vuccati.
Some edanta roots with multiple vowels are also mentioned here.
Một số edanta có nhiều âm tiết cũng được đề cập ở đây.
4146
Hare-lajjāyaṃ, harāyati, harāyanti, aṭṭiyāmi harāyāmi* , harāyāma, harāyatīti hirī, mahāvuttinā upantassa ittaṃ.
The root Hare- in shyness: harāyati (is ashamed), harāyanti (are ashamed), "I am wearied, I am ashamed"; harāyāma (we are ashamed), harāyatīti hirī (shame is that which is ashamed). According to the Mahāvutti, the penultimate vowel becomes i.
Hare- trong nghĩa “xấu hổ”, harāyati (xấu hổ), harāyanti (họ xấu hổ), aṭṭiyāmi harāyāmi (ta chán ghét, ta xấu hổ)* , harāyāma (chúng ta xấu hổ), harāyatīti hirī (sự xấu hổ là harāyati), theo Mahāvutti, âm cuối cùng biến thành ittaṃ.
4147
Gile-rujjane, gilāyati, piṭṭhi me āgilāyati* , gilāyanti.
The root Gile- in tiring: gilāyati (is tired), "my back is aching"; gilāyanti (are tired).
Gile- trong nghĩa “mệt mỏi”, gilāyati (mệt mỏi), piṭṭhi me āgilāyati (lưng ta mệt mỏi)* , gilāyanti (họ mệt mỏi).
4148
Pale-gatiyaṃ, palāyati, palāyanti.
The root Pale- in going: palāyati (flees), palāyanti (flee).
Pale- trong nghĩa “đi lại”, palāyati (bỏ trốn), palāyanti (họ bỏ trốn).
4149
Mile-hāniyaṃ, milāyati, milāyanti.
The root Mile- in diminishing: milāyati (fades), milāyanti (fade).
Mile- trong nghĩa “suy giảm”, milāyati (héo tàn), milāyanti (họ héo tàn).
4150
‘‘Jhānaṃ, ujjhānaṃ, nijjhānaṃ, tāṇaṃ, parittāṇaṃ, vodānaṃ, niddānaṃ, gilāno, palāto, milātanti’’ādīsu yalopo.
Deletion of ya in "meditation," "frowning," "contemplation," "protection," "complete protection," "purification," "sleep," "sick," "fled," "faded," and so on.
Trong ‘‘Jhānaṃ, ujjhānaṃ, nijjhānaṃ, tāṇaṃ, parittāṇaṃ, vodānaṃ, niddānaṃ, gilāno, palāto, milātanti’’ v.v., yalopo (sự lược bỏ y) xảy ra.
4151
Iti bhūvādigaṇe edantadhāturūpaṃ.
Thus concludes the section on edanta verbs in the Bhūvādigaṇa.
Như vậy là các dạng thức của động từ tận cùng bằng e trong Bhūvādigaṇa đã hoàn tất.
4152
Bhūvādigaṇe sarantadhātūnaṃ tyādyantarūpāni niṭṭhitāni.
Thus end the forms of vowel-ending roots in the Bhūvādigaṇa, including tyādi and antarūpa forms.
Các dạng thức tận cùng bằng tyādi của các động từ tận cùng bằng nguyên âm trong Bhūvādigaṇa đã hoàn tất.
4153
Byañjanantadhātu
Consonant-ending Roots
Động từ tận cùng bằng phụ âm
4154
Avuddhikarūpa
Unstrengthened Forms
Dạng thức không tăng trưởng
4155
Tudādigaṇa
Tudādigaṇa
Tudādigaṇa
Next Page →