Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
17
Saññārāsi
Section on Definitions
Phần Định Nghĩa
18
Garusaññārāsi
Section on Important Definitions
Phần Định Nghĩa Quan Trọng
19
Vaṇṇo, saro, savaṇṇo, dīgho, rasso, byañjano, vaggo, niggahītaṃ.
Letter, vowel, homologous sound, long, short, consonant, class, niggahīta.
Vaṇṇa (chữ cái), sara (nguyên âm), savaṇṇa (nguyên âm đồng loại), dīgha (trường âm), rassa (đoản âm), byañjana (phụ âm), vagga (phụ âm thuộc nhóm), niggahīta (âm mũi).
20
1. Aādayo titālīsaṃ* vaṇṇā* .
1. The forty-three letters, starting with A, are called vaṇṇā.
1. Aādayo titālīsaṃ* vaṇṇā* .
21
Aādayo bindantā tecattālīsakkharā vaṇṇā nāma honti.
The forty-three letters, starting with A and ending with the bindu, are called vaṇṇā.
Từ A trở đi cho đến dấu chấm (aṃ), ba mươi ba (43) chữ cái được gọi là vaṇṇa.
22
A, ā, i, ī, u, ū, eta, e, ota, o.
A, ā, i, ī, u, ū, eta, e, ota, o.
A, ā, i, ī, u, ū, eta, e, ota, o.
Ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la,va sa, ha, ḷa, aṃ.
Ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ.
Ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la,va sa, ha, ḷa, aṃ.
Atthaṃ vaṇṇenti pakāsentīti vaṇṇā, akkharāti ca vuccanti, nāmapaññattirūpattā nakkharanti khayavayaṃ na gacchantīti akkharā.
They are called vaṇṇā because they describe and manifest meaning; they are also called akkharā, because being in the form of conceptual designations, they do not perish or decay.
Vì chúng làm sáng tỏ ý nghĩa nên được gọi là vaṇṇa, và cũng được gọi là akkhara, vì chúng là hình thức của danh xưng nên không bị hoại diệt (nakkharanti khayavayaṃ na gacchanti).
‘‘Nāmagottaṃ na jīratī’’ti* hi vuttaṃ.
Indeed, it has been said: “Name and lineage do not decay.”
Quả thật, đã được nói rằng: ‘‘Danh và họ không bị hoại diệt’’* .
23
2. Dasādo sarā* .
2. The ten starting with A are sarā.
2. Dasādo sarā* .
24
Tesu vaṇṇesu ādimhi dasa vaṇṇā sarā nāma honti.
Among those letters, the ten letters at the beginning are called sarā.
Trong số các vaṇṇa đó, mười vaṇṇa đầu tiên được gọi là sara (nguyên âm).
Sayameva laddhasarūpā hutvā rājanti virocantīti sarā.
They are called sarā because they shine and appear brightly by themselves, having obtained their own form.
Vì chúng tự thân có hình thái và tự chiếu sáng, rực rỡ nên được gọi là sara.
25
3. Dve dve savaṇṇā.
3. Two by two are savaṇṇā.
3. Dve dve savaṇṇā.
26
Tesu saresu dve dvesarā savaṇṇā nāma honti.
Among those vowels, two vowels at a time are called savaṇṇā.
Trong số các sara đó, cứ hai sara được gọi là savaṇṇa (nguyên âm đồng loại).
27
A, ā avaṇṇo, i, ī ivaṇṇo, u, ū uvaṇṇo, eta, e etavaṇṇo, ota, o otavaṇṇo.
A, ā are of the a-class; i, ī are of the i-class; u, ū are of the u-class; eta, e are of the eta-class; ota, o are of the o-class.
A, ā là avaṇṇa; i, ī là ivaṇṇa; u, ū là uvaṇṇa; eta, e là etavaṇṇa; ota, o là otavaṇṇa.
Samāno vaṇṇo suti etesanti savaṇṇā, sarūpāti ca vuccanti, samānaṃ rūpaṃ suti etesanti sarūpā.
They are called savaṇṇā because their sound is similar; they are also called sarūpā because their form and sound are similar.
Vì chúng có âm thanh (vaṇṇa) giống nhau nên được gọi là savaṇṇa, và cũng được gọi là sarūpa, vì chúng có hình thái (rūpa) và âm thanh (suti) giống nhau.
28
4. Pubbo rasso* .
4. The former is rasso.
4. Pubbo rasso* .
29
Dvīsu dvīsu savaṇṇesu yo yo pubbo hoti, so so rasso nāma hoti.
In each pair of two homologous vowels, whichever is the former is called rasso.
Trong mỗi cặp hai savaṇṇa, chữ cái nào đứng trước thì được gọi là rassa (đoản âm).
Rassena kālena vattabbāti rassā, rassakālo nāma akkhidalānaṃ ummisananimmisanasamakālo.
They are called rassā because they are to be pronounced with a short duration; a short duration is the time it takes to open and close the eyelid.
Vì chúng được phát âm trong thời gian ngắn (rassa kāla) nên được gọi là rassa. Thời gian rassa là khoảng thời gian tương đương với một cái chớp mắt.
30
Tattha eta, ota iti dve ekapadasaṃyoge pare kvaci labbhanti.
Among these, eta and ota are sometimes found at the end of a single word in conjunction.
Ở đây, eta và ota đôi khi xuất hiện khi nối âm trong một từ.
Eṭṭhi, seṭṭho, oṭṭho, sotthi.
Eṭṭhi, seṭṭho, oṭṭho, sotthi.
Eṭṭhi, seṭṭho, oṭṭho, sotthi.
31
Ekapadasaṃyogeti kiṃ?
Why "in a single word in conjunction"?
Tại sao lại là “trong một từ”?
Padantarasaṃyoge pare rassā mā hontūti.
So that short vowels do not occur at the end of different words in conjunction.
Để đoản âm không xảy ra khi nối âm giữa các từ.
Maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane,* putto tyāhaṃ mahārāja* .
Maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane, putto tyāhaṃ mahārāja.
Maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane,* putto tyāhaṃ mahārāja* .
32
Kvacīti kiṃ?
Why "sometimes"?
Tại sao lại là “đôi khi”?
Ekapadasaṃyogepi vaggantesu vā ya, ra, la, vesu vā paresu rassā mā hontūti.
So that short vowels do not occur even in a single word in conjunction when followed by class-final letters, or by ya, ra, la, va.
Để đoản âm không xảy ra ngay cả khi nối âm trong một từ, khi đứng trước các phụ âm cuối nhóm hoặc ya, ra, la, va.
Enti, senti, eyya, bhāseyya, meṇḍo, soṇḍo.
Enti, senti, eyya, bhāseyya, meṇḍo, soṇḍo.
Enti, senti, eyya, bhāseyya, meṇḍo, soṇḍo.
33
5. Paro dīgho* .
5. The latter is dīgho.
5. Paro dīgho* .
34
Dvīsu dvīsu savaṇṇesu yo yo paro hoti, so so dīgho nāma hoti.
In each pair of two homologous vowels, whichever is the latter is called dīgho.
Trong mỗi cặp hai savaṇṇa, chữ cái nào đứng sau thì được gọi là dīgha (trường âm).
Dīghena kālena vattabbāti dīghā, dīghakālo nāma rassehi diguṇakālo.
They are called dīghā because they are to be pronounced with a long duration; a long duration is twice the duration of a short vowel.
Vì chúng được phát âm trong thời gian dài (dīgha kāla) nên được gọi là dīgha. Thời gian dīgha là gấp đôi thời gian rassa.
35
6. Kādayo byañjanā* .
6. Those starting with K are byañjanā.
6. Kādayo byañjanā* .
36
Tesu vaṇṇesu kādayo bindantā vaṇṇā byañjanā nāma honti.
Among those letters, the letters starting with K and ending with the bindu are called byañjanā.
Trong số các vaṇṇa đó, các chữ cái từ Ka trở đi cho đến dấu chấm (aṃ) được gọi là byañjana (phụ âm).
Atthaṃ byañjayantīti byañjanā.
They are called byañjanā because they manifest meaning.
Vì chúng làm rõ nghĩa nên được gọi là byañjana.
Te pana suddhā addhamattikā, rassayuttā diyaddhamattikā, dīghayuttā tiyaddhamattikā.
Pure, they are of half a mātrā; combined with a short vowel, they are of one and a half mātrās; combined with a long vowel, they are of two and a half mātrās.
Chúng, nếu đứng một mình (suddha) thì có nửa trường độ (addhamattikā), nếu đi kèm với đoản âm thì có một rưỡi trường độ (diyaddhamattikā), nếu đi kèm với trường âm thì có hai rưỡi trường độ (tiyaddhamattikā).
37
7. Pañcapañcakā vaggā* .
7. The five groups of five are vaggā.
7. Pañcapañcakā vaggā* .
38
Tesu byañjanesu kādi-mantā pañcabyañjanapañcakā vaggā nāma honti.
Among those consonants, the five groups of five consonants from K onwards are called vaggā.
Trong số các byañjana đó, năm nhóm phụ âm, mỗi nhóm năm chữ cái, từ Ka trở đi, được gọi là vagga (phụ âm thuộc nhóm).
39
Kādi pañcako kavaggo, cādi ca vaggo, ṭādi ṭavaggo, tādi tavaggo, pādi pavaggo.
The group of five starting with K is the ka-class; the group starting with C is the ca-class; the group starting with Ṭa is the ṭa-class; the group starting with Ta is the ta-class; the group starting with Pa is the pa-class.
Nhóm năm chữ cái bắt đầu bằng Ka là Kavagga; nhóm bắt đầu bằng Ca là Cavagga; nhóm bắt đầu bằng Ṭa là Ṭavagga; nhóm bắt đầu bằng Ta là Tavagga; nhóm bắt đầu bằng Pa là Pavagga.
Sesā avaggāti siddhaṃ.
The rest are understood to be avaggā (non-class letters).
Các chữ cái còn lại được gọi là avagga (phụ âm không thuộc nhóm).
Vaṇṇuddese ekaṭṭhānikānaṃ byañjanānaṃ vagge samūhe niyuttāti vaggā.
They are called vaggā because they are assigned to classes, groups of consonants that share a common place of articulation in the enumeration of letters.
Trong phần trình bày về vaṇṇa, các byañjana có cùng vị trí phát âm được sắp xếp thành nhóm (samūha) nên được gọi là vagga.
40
8. Bindu niggahītaṃ* .
8. The bindu is niggahītaṃ.
8. Bindu niggahītaṃ* .
41
Ante bindumatto vaṇṇo niggahītaṃ nāma.
The letter which is merely a bindu at the end is called niggahītaṃ.
Chữ cái chỉ có một dấu chấm ở cuối được gọi là niggahīta (âm mũi).
Niggayha gayhati uccāriyatīti niggahītaṃ.
It is called niggahītaṃ because it is pronounced with suppression.
Vì nó được phát âm bằng cách giữ lại (niggayha) hơi thở nên được gọi là niggahīta.
42
Garusaññārāsi niṭṭhito.
End of the Section on Important Definitions.
Phần Định Nghĩa Quan Trọng đã hoàn tất.
43
Byañjanavuttirāsi
Section on the Pronunciation of Consonants
Phần Trình Bày về Phụ Âm
44
Ṭhānaṃ, karaṇaṃ, payatanaṃ* .
Place of articulation, articulator, effort.
Ṭhāna (vị trí), karaṇa (cơ quan phát âm), payatana (cách phát âm)* .
45
Cha ṭhānāni – kaṇṭhaṭṭhānaṃ, tāluṭṭhānaṃ, muddhaṭṭhānaṃ, dantaṭṭhānaṃ, oṭṭhaṭṭhānaṃ, nāsikaṭṭhānaṃ.
There are six places of articulation – the throat-place, the palate-place, the cerebral-place, the teeth-place, the lips-place, the nose-place.
Có sáu vị trí (ṭhāna) – vị trí cổ họng (kaṇṭhaṭṭhāna), vị trí vòm miệng (tāluṭṭhāna), vị trí đỉnh vòm miệng (muddhaṭṭhāna), vị trí răng (dantaṭṭhāna), vị trí môi (oṭṭhaṭṭhāna), vị trí mũi (nāsikaṭṭhāna).
Tesu byattaṃ vadantena yattha ‘‘akkha’’nti vuccati, taṃ kaṇṭhaṭṭhānaṃ.
Among these, the throat-place is where "akkha" is pronounced by one who speaks clearly.
Trong số đó, khi phát âm rõ ràng, vị trí mà ‘‘akkha’’ được nói ra là kaṇṭhaṭṭhāna.
Yattha ‘‘iccha’’nti, taṃ tāluṭṭhānaṃ.
Where "iccha" is pronounced, that is the palate-place.
Vị trí mà ‘‘iccha’’ được nói ra là tāluṭṭhāna.
Yattha ‘‘raṭṭha’’nti, taṃ muddhaṭṭhānaṃ.
Where "raṭṭha" is pronounced, that is the cerebral-place.
Vị trí mà ‘‘raṭṭha’’ được nói ra là muddhaṭṭhāna.
Yattha ‘‘sattha’’nti, taṃ dantaṭṭhānaṃ.
Where "sattha" is pronounced, that is the teeth-place.
Vị trí mà ‘‘sattha’’ được nói ra là dantaṭṭhāna.
Yattha ‘‘puppha’’nti vuccati, taṃ oṭṭhaṭṭhānaṃ.
Where "puppha" is pronounced, that is the lips-place.
Vị trí mà ‘‘puppha’’ được nói ra là oṭṭhaṭṭhāna.
Nāsapadeso nāsikaṭṭhānaṃ.
The nasal region is the nose-place.
Vùng mũi là nāsikaṭṭhāna.
46
Katthaci pana uraṭṭhānaṃ, siraṭṭhānaṃ, jivhāmūlaṭṭhānantipi āgataṃ.
Sometimes, the chest-place, the head-place, and the root-of-the-tongue-place are also mentioned.
Ở một số nơi, cũng có đề cập đến uraṭṭhāna (vị trí ngực), siraṭṭhāna (vị trí đầu), jivhāmūlaṭṭhāna (vị trí gốc lưỡi).
Tattha siraṭṭhānaṃ nāma muddhaṭṭhānameva.
Among these, the head-place is the same as the cerebral-place.
Trong đó, siraṭṭhāna chính là muddhaṭṭhāna.
Jivhāmūlaṭṭhānaṃ pana sabbavaṇṇānaṃ sādhāraṇanti vadanti.
However, they say that the root-of-the-tongue-place is common to all letters.
Còn jivhāmūlaṭṭhāna thì được nói là chung cho tất cả các vaṇṇa.
47
Karaṇaṃ catubbidhaṃ – jivhāmūlaṃ, jivhopaggaṃ, jivhaggaṃ, sakaṭṭhānanti.
There are four types of articulators – the root of the tongue, the mid-tongue, the tip of the tongue, and its own place.
Cơ quan phát âm (karaṇa) có bốn loại – gốc lưỡi (jivhāmūla), giữa lưỡi (jivhopagga), đầu lưỡi (jivhagga), và vị trí riêng (sakaṭṭhāna).
48
Payatanaṃ catubbidhaṃ – saṃvuṭaṃ, vivaṭaṃ, phuṭṭhaṃ, īsaṃphuṭṭhanti.
There are four types of effort – constricted, open, touched, slightly touched.
Cách phát âm (payatana) có bốn loại – khép (saṃvuṭa), mở (vivaṭa), chạm mạnh (phuṭṭha), chạm nhẹ (īsaṃphuṭṭha).
Tattha karaṇānaṃ sakasakaṭṭhānehi saddhiṃ saṃvaraṇādiko visesākāro saṃvuṭādi nāma.
Among these, the specific manner of constriction, etc., of the articulators with their respective places of articulation is called constricted, etc.
Trong đó, sự khép lại đặc biệt của các cơ quan phát âm với các vị trí riêng của chúng được gọi là saṃvuṭa, v.v.
49
Tattha kaṇṭhapadesānaṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭanena uppannā avaṇṇa, kavagga, hakārā kaṇṭhajā nāma.
Among these, the a-vowel, the ka-class, and the letter ha, produced by the mutual contact of the throat regions, are called throat-born.
Trong đó, avaṇṇa, kavagga, và hakāra được tạo ra do sự chạm nhau của các vùng cổ họng được gọi là kaṇṭhajā (sinh ra từ cổ họng).
Tālumhi jivhāmajjhasaṅghaṭṭanena uppannā ivaṇṇa, cavagga, yakārā tālujā nāma.
The i-vowel, the ca-class, and the letter ya, produced by the contact of the mid-tongue with the palate, are called palate-born.
Ivaṇṇa, cavagga, và yakāra được tạo ra do sự chạm của giữa lưỡi vào vòm miệng được gọi là tālujā (sinh ra từ vòm miệng).
Mukhabbhantaramuddhamhi jivhopaggasaṅghaṭṭanena uppannā ṭavagga, ra, ḷakārā muddhajā nāma.
The ṭa-class, and the letters ra and ḷa, produced by the contact of the mid-tongue with the upper part of the mouth inside, are called cerebral-born.
Ṭavagga, ra, và ḷakāra được tạo ra do sự chạm của giữa lưỡi vào đỉnh vòm miệng bên trong khoang miệng được gọi là muddhajā (sinh ra từ đỉnh vòm miệng).
Upari dantapantiyaṃ jivhaggasaṅghaṭṭanena uppannā tavagga, la, sakārā dantajā nāma.
The ta-class, and the letters la and sa, produced by the contact of the tip of the tongue with the upper row of teeth, are called teeth-born.
Tavagga, la, và sakāra được tạo ra do sự chạm của đầu lưỡi vào hàng răng trên được gọi là dantajā (sinh ra từ răng).
Oṭṭhadvayasaṅghaṭṭanena uppannā uvaṇṇa, pavaggā oṭṭhajā nāma.
The u-vowel and the pa-class, produced by the contact of the two lips, are called lips-born.
Uvaṇṇa và pavagga được tạo ra do sự chạm của hai môi được gọi là oṭṭhajā (sinh ra từ môi).
Niggahītaṃ nāsikajaṃ nāma.
The niggahīta is called nose-born.
Niggahīta được gọi là nāsikajaṃ (sinh ra từ mũi).
Pañcavaggantā pana nāsikaṭṭhānepi sakaṭṭhānepi jāyanti.
The class-final letters, however, are born both in the nose-place and in their own place of articulation.
Các phụ âm cuối của năm nhóm thì sinh ra cả ở vị trí mũi và vị trí riêng của chúng.
Ekāro kaṇṭhatālujo.
The letter E is throat-palate-born.
Ekāra là kaṇṭhatālujo (sinh ra từ cổ họng và vòm miệng).
Okāro kaṇṭhoṭṭhajo.
The letter O is throat-lips-born.
Okāra là kaṇṭhoṭṭhajo (sinh ra từ cổ họng và môi).
Vakāro dantoṭṭhajo.
The letter Va is teeth-lips-born.
Vakāra là dantoṭṭhajo (sinh ra từ răng và môi).
Apica ivaṇṇuvaṇṇā kaṇṭhepi jāyantiyeva.
Moreover, the i-vowel and u-vowel are also born in the throat.
Hơn nữa, ivaṇṇa và uvaṇṇa cũng sinh ra ở cổ họng.
Yadā hakāro vaggantehi vā ya, ra, la, vehi vā yutto hoti, tadā urajoti vadanti.
When the letter ha is connected with class-final letters, or with ya, ra, la, va, it is then called chest-born.
Khi hakāra đi kèm với các phụ âm cuối nhóm hoặc ya, ra, la, va, thì được gọi là urajo (sinh ra từ ngực).
Pañho, tuṇhi, nhāto, vimhito, gayhate, vulhate, avhānaṃ.
Pañho, tuṇhi, nhāto, vimhito, gayhate, vulhate, avhānaṃ.
Pañho, tuṇhi, nhāto, vimhito, gayhate, vulhate, avhānaṃ.
50
Kaṇṭhaṃ saṃvaritvā uccārito akāro saṃvuṭo nāma.
The a-vowel, pronounced with the throat constricted, is called saṃvuṭaṃ.
Akāra được phát âm bằng cách khép cổ họng được gọi là saṃvuṭa (khép).
Sakasakaṭṭhāna, karaṇāni vivaritvā uccāritā sesasarā ca sa, hakārā ca vivaṭā nāma.
All other vowels, and the letters sa and ha, pronounced with their respective places of articulation and articulators open, are called vivaṭā.
Các nguyên âm còn lại, cùng với sa và ha, được phát âm bằng cách mở các vị trí và cơ quan phát âm riêng của chúng, được gọi là vivaṭa (mở).
Tāniyeva gāḷhaṃ phusāpetvā uccāritā pañcavaggā phuṭṭhā nāma.
The five classes, pronounced by firmly touching those same articulators, are called phuṭṭhā.
Năm nhóm phụ âm được phát âm bằng cách chạm mạnh các vị trí và cơ quan phát âm đó được gọi là phuṭṭha (chạm mạnh).
Thokaṃ phusāpetvā uccāritā ya, ra, la, vā īsaṃphuṭṭhā nāma.
Ya, ra, la, va, pronounced by slightly touching, are called īsaṃphuṭṭhā.
Ya, ra, la, va được phát âm bằng cách chạm nhẹ được gọi là īsaṃphuṭṭha (chạm nhẹ).
Tattha oṭṭhajesu tāva pavaggaṃ vadantānaṃ oṭṭhadvayassa gāḷhaṃ phusanaṃ icchitabbaṃ.
Among these, for those pronouncing the pa-class, which is lips-born, a firm touching of the two lips is desired.
Trong số đó, khi phát âm pavagga (các chữ cái sinh ra từ môi), sự chạm mạnh của hai môi là điều cần thiết.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Phuṭṭhapayatanikattā pavaggassa.
Because the effort for the pa-class is "touched."
Vì pavagga có cách phát âm là phuṭṭha.
Uvaṇṇaṃ vadantānaṃ pana oṭṭhadvayassa vivaraṇaṃ icchitabbaṃ.
For those pronouncing the u-vowel, however, an opening of the two lips is desired.
Nhưng khi phát âm uvaṇṇa, sự mở của hai môi là điều cần thiết.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Vivaṭapayatanikattā uvaṇṇassa.
Because the effort for the u-vowel is "open."
Vì uvaṇṇa có cách phát âm là vivaṭa.
Esa nayo sesesu sabbesūti.
This method applies to all others.
Quy tắc này cũng áp dụng cho tất cả những cái còn lại.
51
Cūḷaniruttiyaṃ pana sabbe rassasarā saṃvuṭā nāma, sabbedīghasarā vivaṭā nāmāti vuttaṃ.
However, in the Cūḷanirutti, it is stated that all short vowels are called 'closed' (saṃvuṭa), and all long vowels are called 'open' (vivaṭa).
Tuy nhiên, trong Cūḷanirutti, có nói rằng tất cả các nguyên âm ngắn được gọi là saṃvuṭa (đóng), và tất cả các nguyên âm dài được gọi là vivaṭa (mở).
Tathā saddasāratthajāliniyaṃ, katthaci sakkaṭaganthe ca.
Similarly, in the Saddasāratthajālini and in some Sanskrit texts.
Tương tự như vậy trong Saddasāratthajālinī và trong một số văn bản tiếng Phạn.
Idaṃ yuttataraṃ.
This is more appropriate.
Điều này hợp lý hơn.
Aññaṭṭhānikabyañjanehi yuttā sarā attano ṭhāna, karaṇāni jahantāpi payatanaṃ na jahanti.
Vowels, when connected with consonants from other places of articulation, do not abandon their effort (payatana) even if they abandon their own place (ṭhāna) and instrument (karaṇa).
Các nguyên âm khi kết hợp với các phụ âm ở vị trí khác, mặc dù từ bỏ vị trí và cách phát âm của chính chúng, nhưng không từ bỏ nỗ lực phát âm.
Tasmā nānāvaṇṇānaṃ saṃsagge payatanānaṃ saṃsaggabhedopi veditabboti.
Therefore, in the combination of different sounds, the difference in the combination of efforts should also be understood.
Do đó, khi các âm khác nhau kết hợp, sự khác biệt trong nỗ lực phát âm cũng cần được biết.
Tattha ‘‘suṇātu me’’ti vadanto yadi ṇā-kāraṃ jivhaggena dantaṭṭhāne katvā vadeyya, dantajo nā-kāro eva bhaveyya.
There, if one were to say 'suṇātu me' and pronounce the sound 'ṇā' (cerebral 'ṇ') with the tip of the tongue at the dental place, it would become a dental 'nā' sound.
Trong trường hợp đó, nếu một người nói ‘‘suṇātu me’’ (hãy nghe tôi) và phát âm âm ṇā bằng đầu lưỡi ở vị trí răng, thì nó sẽ trở thành âm nā thuộc răng.
Tu-kārañca jivhopaggena muddhaṭṭhāne katvā vadeyya, muddhajo ṭu-kāro eva bhaveyya.
And if one were to pronounce the sound 'tu' (dental 't') with the underside of the tongue at the cerebral place, it would become a cerebral 'ṭu' sound.
Và nếu người đó phát âm âm tu bằng mặt dưới lưỡi ở vị trí ngạc mềm, thì nó sẽ trở thành âm ṭu thuộc ngạc mềm.
Evañca sati akkharavipatti nāma siyā.
And if that were the case, it would be called a fault in pronunciation (akkharavipatti).
Trong trường hợp như vậy, sẽ có lỗi phát âm (akkharavipatti).
Esa nayo sesesu muddhajadantajesu.
This method applies to the remaining cerebral and dental sounds.
Quy tắc này cũng áp dụng cho các âm thuộc ngạc mềm và răng còn lại.
Tasmā kammavācaṃ sāventehi nāma ṭhāna, karaṇa, payatanesu suṭṭhu kusalehi bhavitabbanti.
Therefore, those reciting the kammavācā must be very skilled in place (ṭhāna), instrument (karaṇa), and effort (payatana).
Do đó, những người đọc các nghi thức (kammavācā) phải thành thạo về vị trí, cách phát âm và nỗ lực phát âm.
52
Sithilañca, dhanitañca, dīghaṃ, rassaṃ, garuṃ, lahuṃ;
Soft, aspirated, long, short, heavy, light;
Sithila (mềm), dhanita (căng), dīgha (dài), rassa (ngắn), garu (nặng), lahu (nhẹ);
53
Niggahītaṃ, vimuttañca, sambandhañca, vavatthitaṃ* .
Niggahīta, released, connected, and separated.
Niggahīta (bị nén), vimutta (thoát), sambandha (liên kết), và vavatthita (phân định).
54
Mudunā vacīpayogena vattabbā vaggapaṭhama, tatiya, pañcamā sithilā nāma.
The first, third, and fifth consonants of the classes, to be uttered with a soft vocal effort, are called soft (sithila).
Các âm đầu, thứ ba và thứ năm của mỗi varga (nhóm phụ âm) được phát âm bằng cách nói mềm mại được gọi là sithila (mềm).
Thaddhena vacīpayogena vattabbā vaggadutiya, catutthā dhanitā nāma.
The second and fourth consonants of the classes, to be uttered with a firm vocal effort, are called aspirated (dhanita).
Các âm thứ hai và thứ tư của mỗi varga được phát âm bằng cách nói căng thẳng được gọi là dhanita (căng).
Dīgha, rassā pubbe vuttā.
Long (dīgha) and short (rassa) have been mentioned before.
Dīgha (dài) và rassa (ngắn) đã được nói đến trước đây.
Dīghā ceva saṃyogapubbā ca niggahītantā ca garukā nāma.
Vowels that are long, or preceded by a conjunct consonant, or end in niggahīta are called heavy (garuka).
Các âm dài, các âm đứng trước một phụ âm kép, và các âm kết thúc bằng niggahīta được gọi là garukā (nặng).
Sesā lahukā nāma.
The rest are called light (lahuka).
Các âm còn lại được gọi là lahukā (nhẹ).
Yathā saddasahito vāto mukhachiddena bahi anikkhamma nāsasotābhimukho hoti, tathā mukhaṃ avivaṭaṃ katvā vattabbaṃ byañjanaṃ niggahītaṃ nāma.
A consonant to be uttered by not opening the mouth, so that the voice accompanied by air does not exit through the mouth opening but instead goes towards the nasal passage, is called niggahīta.
Một phụ âm được gọi là niggahīta (bị nén) khi âm thanh đi kèm với hơi thở không thoát ra ngoài qua lỗ miệng mà hướng về phía lỗ mũi, do đó miệng không mở ra khi phát âm.
Tena yuttāni sabbabyañjanāni niggahītantāni nāma.
All consonants joined with it are called those ending in niggahīta.
Tất cả các phụ âm kết hợp với niggahīta được gọi là niggahītantā (kết thúc bằng niggahīta).
Sesā vimuttā nāma.
The rest are called released (vimutta).
Các âm còn lại được gọi là vimuttā (thoát).
Padasandhivasena vattabbaṃ sambandhaṃ nāma.
That which is to be uttered by way of word-juncture (padasandhi) is called connected (sambandha).
Cách nói liên tục các từ được gọi là sambandha (liên kết).
Padacchedaṃ katvā vattabbaṃ vavatthitaṃ nāma.
That which is to be uttered by making a word-break (padaccheda) is called separated (vavatthita).
Cách nói sau khi ngắt từ được gọi là vavatthita (phân định).
55
Byañjanavuttirāsi niṭṭhito.
The Section on Consonants is finished.
Phần giải thích về phụ âm đã xong.
56
Lahusaññārāsi
Section on Light (Lahuka) Terms
Phần định danh nhẹ
57
Jho, lo, po, gho, go.
Jha, La, Po, Gha, Go.
Jha, la, pa, gha, ga.
58
9. Yuvaṇṇā* jhalā nāmassante* .
9. The vowels i and u at the end of a noun become jha and la.
9. Yuvaṇṇā jhalā nāmassante.
59
Anitthiliṅgassa nāmassa ante ivaṇṇuvaṇṇā kamena jhalasaññā honti.
At the end of a non-feminine noun, the vowels i and u become jha and la respectively.
Các nguyên âm i và u ở cuối một danh từ không phải giống cái lần lượt được gọi là jha và la.
60
10. Pitthiyaṃ* .
10. In the feminine, pa.
10. Pitthiyaṃ.
61
Itthiliṅge nāmassante ivaṇṇuvaṇṇā pasaññā honti.
In the feminine gender, the vowels i and u at the end of a noun become pa.
Các nguyên âm i và u ở cuối một danh từ giống cái được gọi là pa.
62
11. Ghā* .
11. Ghā.
11. Ghā.
63
Gho
Gho
Gho
64
, Ā iti dvipadaṃ.
, and Ā are two terms.
, Ā là hai từ.
Itthiliṅge ākāro ghasañño hoti.
In the feminine gender, the vowel ā is termed gha.
Nguyên âm ā trong giống cái được gọi là gha.
65
12. Go syālapane* .
12. Go in vocative.
12. Go syālapane.
66
Ālapane si gasañño hoti.
In the vocative case, si becomes ga.
Si trong hô cách được gọi là ga.
67
Lahusaññārāsi niṭṭhito.
The Section on Light (Lahuka) Terms is finished.
Phần định danh nhẹ đã xong.
68
Saṅketarāsi
Section on Indications
Phần ký hiệu
69
13. Vidhi visesanaṃ yaṃ tassa* .
13. A rule applies to that which is a qualifier.
13. Vidhi visesanaṃ yaṃ tassa.
70
Sutte yaṃ visesanaṃ dissati, tassa vidhi ñātabbo.
The rule (vidhi) for the qualifier (visesana) appearing in the Sutta should be understood.
Quy tắc của bổ ngữ nào xuất hiện trong sutta thì phải được biết.
71
‘Ato yonaṃ ṭāṭe’.
'Ato yonaṃ ṭāṭe' (From a, yo becomes ṭā and ṭe).
‘Ato yonaṃ ṭāṭe’.
Narā, nare.
Narā, nare.
Narā, nare.
Yonanti visesanaṃ.
Yo is the qualifier.
Yonanti là bổ ngữ.
Ṭāṭeti vidhi.
Ṭā and ṭe are the rules.
Ṭāṭeti là quy tắc.
72
14. Sattamiyaṃ pubbassa* .
14. In the seventh case, to the preceding.
14. Sattamiyaṃ pubbassa.
73
Sattamīniddese pubbavaṇṇasseva vidhi ñātabbo.
In the rule expressed in the seventh case, the rule should be understood as applying to the preceding vowel.
Trong chỉ định ở cách thứ bảy, quy tắc phải được biết là áp dụng cho âm tiết trước.
74
‘Saro lopo sare’.
'Saro lopo sare' (A vowel is dropped before a vowel).
‘Saro lopo sare’.
Lokaggo* .
Lokaggo.
Lokaggo.
75
15. Pañcamiyaṃ parassa* .
15. In the fifth case, to the succeeding.
15. Pañcamiyaṃ parassa.
76
Pañcamīniddese parasseva vidhi ñātabbo.
In the rule expressed in the fifth case, the rule should be understood as applying to the succeeding vowel.
Trong chỉ định ở cách thứ năm, quy tắc phải được biết là áp dụng cho âm tiết sau.
77
‘Ato yonaṃ ṭāṭe’.
'Ato yonaṃ ṭāṭe'.
‘Ato yonaṃ ṭāṭe’.
Narā, nare.
Narā, nare.
Narā, nare.
78
16. Ādissa* .
16. To the beginning.
16. Ādissa.
79
Parassa sissamāno* vidhi ādivaṇṇassa ñātabbo.
A rule appearing for the succeeding word should be understood as applying to its initial letter.
Quy tắc xuất hiện sau phải được biết là áp dụng cho âm tiết đầu tiên.
80
‘Ra saṅkhyāto vā’.
'Ra saṅkhyāto vā' (Ra from number, optionally).
‘Ra saṅkhyāto vā’.
Terasa.
Terasa.
Terasa.
81
17. Chaṭṭhiyantassa* .
17. To the one ending in the sixth case.
17. Chaṭṭhiyantassa.
82
Chaṭṭhīniddese tadantassa vidhi ñātabbo.
In the rule expressed in the sixth case, the rule should be understood as applying to its ending.
Trong chỉ định ở cách thứ sáu, quy tắc phải được biết là áp dụng cho âm tiết cuối cùng.
83
‘Rājassi nāmhi’.
'Rājassi nāmhi' (Of rāja, for the nāma case).
‘Rājassi nāmhi’.
Rājinā.
Rājinā.
Rājinā.
84
18. Ṅānubandho* .
18. Ṅ-anubandha.
18. Ṅānubandho.
85
Ṅānubandho ādeso chaṭṭhīniddiṭṭhassa antassa ñātabbo.
An alteration (ādesa) with an Ṅ-anubandha should be understood as applying to the end of that indicated by the sixth case.
Hậu tố ṅa được biết là một sự thay thế cho âm cuối của từ được chỉ định ở cách thứ sáu.
86
‘Gossāvaṅa’.
'Gossāvaṅa' (Of go, āvaṅa).
‘Gossāvaṅa’.
Gavassaṃ.
Gavassaṃ.
Gavassaṃ.
87
19. Ṭānubandhonekavaṇṇo sabbassa* .
19. Ṭ-anubandha and a multi-letter change apply to the whole.
19. Ṭānubandhonekavaṇṇo sabbassa.
88
Yo ca ṭānubandho ādeso, yo ca anekavaṇṇo ādeso, tadubhayaṃ chaṭṭhīniddiṭṭhassa sabbasseva vaṇṇasamudāyassa ñātabbaṃ.
Both an alteration (ādesa) with a Ṭ-anubandha and an alteration that is multi-lettered should be understood as applying to the entire group of letters indicated by the sixth case.
Cả sự thay thế có hậu tố ṭa và sự thay thế có nhiều âm tiết, cả hai đều được biết là áp dụng cho toàn bộ tập hợp âm tiết của từ được chỉ định ở cách thứ sáu.
89
Ṭānubandhe tāva –
In the case of a Ṭ-anubandha —
Trong trường hợp hậu tố ṭa –
90
‘Imassānitthiyaṃ ṭe’.
'Imassānitthiyaṃ ṭe' (Of ima, in non-feminine, ṭe).
‘Imassānitthiyaṃ ṭe’.
Esu.
Esu.
Esu.
91
Anekavaṇṇe –
In the case of a multi-lettered change —
Trong trường hợp nhiều âm tiết –
92
‘Animi nāmhi’.
'Animi nāmhi' (Of ana, imi in the nāma case).
‘Animi nāmhi’.
Anena, iminā.
Anena, iminā.
Anena, iminā.
93
20. Ñakānubandhā ādyantā* .
20. Ñ- and K-anubandha apply to the beginning and end respectively.
20. Ñakānubandhā ādyantā.
94
Ñānubandho āgamo ca kānubandho āgamo ca kamena chaṭṭhīniddiṭṭhassa ādimhi ca ante ca ñātabbo.
An augment (āgama) with a Ñ-anubandha and an augment with a K-anubandha should be understood as applying to the beginning and to the end, respectively, of that indicated by the sixth case.
Hậu tố ñā (ñānubandha) và hậu tố kā (kānubandha) lần lượt được biết là áp dụng cho âm đầu và âm cuối của từ được chỉ định ở cách thứ sáu.
95
Ñānubandhe –
In the case of a Ñ-anubandha —
Trong trường hợp hậu tố ñā –
96
‘Brūto tissiña’.
'Brūto tissiña' (Of brū, ti is iña).
‘Brūto tissiña’.
Braviti.
Braviti.
Braviti.
97
Kānubandhe –
In the case of a K-anubandha —
Trong trường hợp hậu tố kā –
98
‘Bhūssa vuka’.
'Bhūssa vuka' (Of bhū, vuka).
‘Bhūssa vuka’.
Babhuva.
Babhuva.
Babhuva.
99
21. Mānubandho sarānamantā paro* .
21. M-anubandha follows the last vowel.
21. Mānubandho sarānamantā paro.
100
Mānubandho āgamo sarānaṃ antasaramhā paro hoti.
An augment (āgama) with an M-anubandha occurs after the last vowel of the vowels.
Hậu tố mā (mānubandha) xuất hiện sau nguyên âm cuối của các nguyên âm.
101
‘Najjāyo svāma’.
'Najjāyo svāma' (Of rivers, sva is ma).
‘Najjāyo svāma’.
Najjāyo sandanti.
Najjāyo sandanti.
Najjāyo sandanti.
‘Maṃ vā rudhādīnaṃ’.
'Maṃ vā rudhādīnaṃ' (Or maṃ for rudhādī).
‘Maṃ vā rudhādīnaṃ’.
Rundhati.
Rundhati.
Rundhati.
‘Jara sadānamīma vā’.
'Jara sadānamīma vā' (For jara and sada, īma optionally).
‘Jara sadānamīma vā’.
Jīrati, sīdati.
Jīrati, sīdati.
Jīrati, sīdati.
102
Imasmiṃ byākaraṇe anekasaratā nāma nadī, purisa iccādīsu liṅgapadesu eva atthi, gamu, pacaiccādīsu dhātupadesu natthi.
In this grammar, the state of having multiple vowels exists only in nominal terms like nadī, purisa, etc., but not in verbal terms like gamu, paca, etc.
Trong ngữ pháp này, sự tồn tại của nhiều nguyên âm (anekasaratā) chỉ có trong các từ giống như nadī, purisa, v.v., chứ không có trong các từ gốc động từ như gamu, paca, v.v.
Sabbadhātuyo byañjanantā eva honti, dhātvantalopakiccaṃ natthi.
All roots end in consonants; there is no rule for dropping a root-final vowel.
Tất cả các gốc động từ đều kết thúc bằng phụ âm, không có việc lược bỏ nguyên âm cuối gốc động từ.
Tasmā najjāyoti ettha ī-kāro antasaro nāma.
Therefore, in najjāyo, the ī vowel is the last vowel.
Do đó, trong najjāyo, nguyên âm ī là nguyên âm cuối.
Tato ‘najjāyo svāma’ iti suttena ā-kārāgamo.
From that, the augment ā comes by the Sutta 'najjāyo svāma'.
Từ đó, theo sutta ‘‘najjāyo svāma’’ có sự thêm nguyên âm ā.
Rundhatīti ettha pana u-kāro antasaro nāma, tato ‘‘maṃ vā rudhādīna’’nti suttena bindāgamo.
However, in rundhati, the u vowel is the last vowel, from which the bindāgama (nasalisation augment) comes by the Sutta "maṃ vā rudhādīnaṃ".
Trong rundhati, nguyên âm u là nguyên âm cuối, từ đó theo sutta ‘‘maṃ vā rudhādīnaṃ’’ có sự thêm bindu (ṃ).
Evaṃ jīrati, sīdati iccādīsu.
The same applies to jīrati, sīdati, etc.
Tương tự như vậy trong jīrati, sīdati, v.v.
Mrammapotthakesu pana ‘‘mānubandho padānamantā paro’’ti pāṭho, so sīhaḷapotthakehi na sameti.
In Burmese manuscripts, the reading is "mānubandho padānamantā paro" (M-anubandha occurs after the end of words), but this does not accord with the Sinhalese manuscripts.
Tuy nhiên, trong các bản thảo Myanmar, có câu ‘‘mānubandho padānamantā paro’’ (hậu tố mā xuất hiện sau âm cuối của các từ), điều này không phù hợp với các bản thảo Sinhalese.
103
22. Vippaṭisedhe* .
22. In contradiction.
22. Vippaṭisedhe.
104
Samānavisayānaṃ dvinnaṃ vidhīnaṃ aññamaññapaṭisedharahite ṭhāne yebhuyyena paro vidhi okāsaṃ labhati.
In a situation where there is no mutual prohibition between two rules that apply to the same scope, the subsequent rule usually takes precedence.
Khi hai quy tắc có cùng phạm vi không loại trừ lẫn nhau, quy tắc sau thường được ưu tiên.
105
Cattārome bhikkhave dhammā* -ettha cattārimeti pubbalope sampatte paralopo okāsaṃ labhati.
'Cattārome bhikkhave dhammā' (These four qualities, bhikkhus) - here, where there would be a dropping of the preceding vowel (cattārimeti), the dropping of the succeeding vowel takes precedence.
Trong câu Cattārome bhikkhave dhammā (Này các tỳ khưu, có bốn pháp này)*, khi việc lược bỏ âm trước (pubbalopa) có thể xảy ra, việc lược bỏ âm sau (paralopa) được ưu tiên.
106
23. Saṅketo nāvayavonubandho* .
23. An indication is not part of the word.
23. Saṅketo nāvayavonubandho.
107
Yo vaṇṇo payogassa avayavo na hoti, suttesu saṅketamatto hoti, so anubandho nāma.
A letter that is not a component of the usage (payoga) but is merely an indication in the Suttas is called an anubandha.
Một âm tiết không phải là một phần của từ được sử dụng mà chỉ là một ký hiệu trong các sutta, được gọi là anubandha (hậu tố).
108
‘Gossāva’.
'Gossāva'.
‘Gossāva’.
Gavassaṃ-etena padarūpavidhāne anubandho upayogaṃ na gacchatīti ñāpeti.
Gavassaṃ - This indicates that the anubandha is not used in the formation of the word.
Gavassaṃ – điều này cho biết rằng anubandha không được sử dụng trong việc hình thành từ.
109
24. Vaṇṇaparena savaṇṇopi.
24. Along with its own class, after a vowel.
24. Vaṇṇaparena savaṇṇopi.
110
Vaṇṇasaddo paro etasmāti vaṇṇaparo, vaṇṇaparena rassasarena savaṇṇopi gayhati sayañca, avaṇṇoti vutte ā-kāropi gayhati a-kāro cāti vuttaṃ hoti.
"Vaṇṇapara" means that from which a letter follows. With "vaṇṇapara" (following a letter), even a letter of its own class is included. It is stated that when "avaṇṇa" (non-vowel) is mentioned, ā-kāra (long a) is included, and a-kāra (short a) is also included.
Vaṇṇapara có nghĩa là "có vaṇṇa (âm tiết) theo sau", và bởi vaṇṇapara (nguyên âm ngắn), cả savaṇṇa (âm tiết tương đồng) và chính nó đều được bao gồm; khi nói avaṇṇa, cả ā và a đều được bao gồm.
Evaṃ ivaṇṇuvaṇṇesu.
The same applies to i-vowels and u-vowels.
Tương tự đối với các nguyên âm i và u.
111
25. Ntuvantumantāvantutavantusambandhī* .
25. Related to ntu, vantu, mantu, āvantu, tavantu.
25. Ntuvantumantāvantutavantusambandhī.
112
Ntuiti vutte vantu, mantu, āvantu, tavantūnaṃ sambandhībhūto ntukāro gayhati.
When "ntu" is mentioned, the ntu sound related to vantu, mantu, āvantu, and tavantu is included.
Khi nói ntu, nó bao gồm ntu liên quan đến vantu, mantu, āvantu, và tavantu.
113
‘Ntantūnaṃ nto yomhi paṭhame’.
'Ntantūnaṃ nto yomhi paṭhame' (Of ntantu, nto in the first yo case).
‘Ntantūnaṃ nto yomhi paṭhame’.
Guṇavanto, satimanto, yāvanto, bhuttavanto.
Virtuous, mindful, as many as, having eaten.
Những người có đức hạnh, những người có niệm, bao nhiêu người, những người đã hưởng thụ.
114
Saṅketarāsi niṭṭhito.
The Section on Conventional Terms is concluded.
Phần tập hợp quy ước đã hoàn tất.
115
Sandhividhāna
Rules of Sandhi
Quy tắc nối âm
116
Atha sandhividhānaṃ dīpiyate.
Now the rules of sandhi are explained.
Bây giờ, quy tắc nối âm được trình bày.
117
Lopo, dīgho, rasso, vuddhi, ādeso, āgamo, dvibhāvo, vipallāso.
Elision, lengthening, shortening, augmentation, substitution, insertion, doubling, inversion.
Lược bỏ, kéo dài, rút ngắn, tăng trưởng, thay thế, thêm vào, gấp đôi, hoán đổi.
118
Loparāsi
Section on Elision
Phần lược bỏ
119
26. Saro lopo sare* .
26. A vowel is elided before a vowel .
26. Nguyên âm lược bỏ khi có nguyên âm theo sau.
120
Luppatīti lopo.
It is elided, hence elision.
Được lược bỏ gọi là lược bỏ.
Sare pare sarūpo vā asarūpo vā pubbo saro lopo hoti.
When a vowel follows, the preceding vowel, whether similar or dissimilar, is elided.
Khi có nguyên âm theo sau, nguyên âm đứng trước, dù đồng dạng hay dị dạng, đều bị lược bỏ.
121
Sarūpe tāva –
Among similar vowels first:
Trong trường hợp đồng dạng:
122
Avaṇṇe-lokaggo* , bhavāsavo,* avijjāsavo* , avijjānusayo* .
With 'a' – lokaggo, bhavāsavo, avijjāsavo, avijjānusayo.
Với nguyên âm ‘a’: lokaggo, bhavāsavo, avijjāsavo, avijjānusayo.
123
Ivaṇṇe-munindo, munīrito, varavādīrito, itthindriyaṃ* .
With 'i' – munindo, munīrito, varavādīrito, itthindriyaṃ.
Với nguyên âm ‘i’: munindo, munīrito, varavādīrito, itthindriyaṃ.
124
Uvaṇṇe-bahūpakāro* , bahukā ūmi bahūmi, sarabhuyā ūmi sarabhūmi, sarabhuyā udakaṃ sarabhūdakaṃ.
With 'u' – bahūpakāro, bahukā ūmi becomes bahūmi, sarabhuyā ūmi becomes sarabhūmi, sarabhuyā udakaṃ becomes sarabhūdakaṃ.
Với nguyên âm ‘u’: bahūpakāro, bahukā ūmi (nhiều sóng) thành bahūmi, sarabhuyā ūmi (sóng của hồ) thành sarabhūmi, sarabhuyā udakaṃ (nước của hồ) thành sarabhūdakaṃ.
125
Asarūpe –
Among dissimilar vowels:
Trong trường hợp dị dạng:
126
Sotindriyaṃ* , kāmupādānaṃ, bhavesanā* , bhavogho* , so tuṇhassa* , diṭṭhānusayo* , diṭṭhupādānaṃ, diṭṭhekaṭṭhaṃ, diṭṭhogho* , mudindriyaṃ* , puttā matthi* , urassa dukkho* , asantettha na dissanti* iccādi.
sotindriyaṃ, kāmupādānaṃ, bhavesanā, bhavogho, so tuṇhassa, diṭṭhānusayo, diṭṭhupādānaṃ, diṭṭhekaṭṭhaṃ, diṭṭhogho, mudindriyaṃ, puttā matthi, urassa dukkho, asantettha na dissanti and so forth.
Sotindriyaṃ, kāmupādānaṃ, bhavesanā, bhavogho, so tuṇhassa, diṭṭhānusayo, diṭṭhupādānaṃ, diṭṭhekaṭṭhaṃ, diṭṭhogho, mudindriyaṃ, puttā matthi, urassa dukkho, asantettha na dissanti, v.v.
127
Iti pubbaloparāsi.
Thus ends the section on initial elision.
Như vậy là phần lược bỏ nguyên âm đứng trước.
128
27. Paro kvaci* .
27. The subsequent (vowel) sometimes .
27. Nguyên âm đứng sau đôi khi.
129
Pubbasaramhā sarūpo vā asarūpo vā paro saro kvaci lopo hoti.
Sometimes the subsequent vowel, whether similar or dissimilar, is elided after a preceding vowel.
Nguyên âm đứng sau, dù đồng dạng hay dị dạng, đôi khi bị lược bỏ sau nguyên âm đứng trước.
130
Sarūpe tāva –
Among similar vowels first:
Trong trường hợp đồng dạng:
131
Taṃ kadāssu bhavissati* , kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṃ karissati* , yadāssa sīlaṃ paññañca* , tadāssu kaṇhaṃ yuñjanti* -kaṇhanti mahākaṇhagoṇaṃ, taṇhāssa vippahīnā, māssu kujjha rathesabha, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya* , āgatāttha tumhe, sotukāmāttha tumhe, māyyo evarūpamakāsi, papaṃ avinduṃ* -pavaḍḍhaṃ āpaṃ labhiṃsūtyattho, nālaṃ kabaḷaṃ padātave* -pa+ādātaveti chedo, gaṇhituntattho, ruppatīti rūpaṃ, bujjhatīti buddho-dīgho, aggīva tappati, itthīva gacchati, nadīva sandati, mātupaṭṭhānaṃ, pitupaṭṭhānaṃ, yete dhammā ādikalyāṇā* iccādi.
taṃ kadāssu bhavissati, kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṃ karissati, yadāssa sīlaṃ paññañca, tadāssu kaṇhaṃ yuñjanti — 'kaṇhaṃ' means a large black ox, taṇhāssa vippahīnā, māssu kujjha rathesabha, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, āgatāttha tumhe, sotukāmāttha tumhe, māyyo evarūpamakāsi, papaṃ avinduṃ — meaning they obtained abundant water; nālaṃ kabaḷaṃ padātave — the break is pa+ādātaveti, meaning to take; ruppatīti rūpaṃ, bujjhatīti buddho (lengthening); aggīva tappati, itthīva gacchati, nadīva sandati, mātupaṭṭhānaṃ, pitupaṭṭhānaṃ, yete dhammā ādikalyāṇā and so forth.
Taṃ kadāssu bhavissati (taṃ kudassu), kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṃ karissati, yadāssa sīlaṃ paññañca, tadāssu kaṇhaṃ yuñjanti – kaṇha nghĩa là con bò đực lớn màu đen, taṇhāssa vippahīnā, māssu kujjha rathesabha, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, āgatāttha tumhe, sotukāmāttha tumhe, māyyo evarūpamakāsi, papaṃ avinduṃ – pavaḍḍhaṃ āpaṃ labhiṃsūtyattho (nghĩa là đã nhận được nước dồi dào), nālaṃ kabaḷaṃ padātave – pa+ādātaveti chedo (phân tích là pa+ādātaveti), gaṇhituntattho (nghĩa là để nắm giữ), ruppatīti rūpaṃ, bujjhatīti buddho – (ở đây là) kéo dài nguyên âm, aggīva tappati, itthīva gacchati, nadīva sandati, mātupaṭṭhānaṃ, pitupaṭṭhānaṃ, yete dhammā ādikalyāṇā, v.v.
132
Asarūpe –
Among dissimilar vowels:
Trong trường hợp dị dạng:
133
Itissa* , itipi* , assamaṇīsi* , akataññūsi* , vandehaṃ, sohaṃ, yassadāni* , chāyāva anapāyinī* , mādisesu kathāva kā, kinnumāva samaṇiyo madhuvā maññati bālo* , cakkhundriyaṃ* , dveme bhikkhave dhammā* , tayome bhikkhave dhammā* iccādi.
itissa, itipi, assamaṇīsi, akataññūsi, vandehaṃ, sohaṃ, yassadāni, chāyāva anapāyinī, mādisesu kathāva kā, kinnumāva samaṇiyo madhuvā maññati bālo, cakkhundriyaṃ, dveme bhikkhave dhammā, tayome bhikkhave dhammā and so forth.
Itissa, itipi, assamaṇīsi, akataññūsi, vandehaṃ, sohaṃ, yassadāni, chāyāva anapāyinī, mādisesu kathāva kā, kinnumāva samaṇiyo madhuvā maññati bālo, cakkhundriyaṃ, dveme bhikkhave dhammā, tayome bhikkhave dhammā, v.v.
134
Kvacīti kiṃ?
What is meant by 'sometimes'?
‘Đôi khi’ nghĩa là gì?
Katamā cānanda aniccasaññā* .
katamā cānanda aniccasaññā.
Katamā cānanda aniccasaññā.
135
Iti paraloparāsi.
Thus ends the section on subsequent elision.
Như vậy là phần lược bỏ nguyên âm đứng sau.
136
28. Na dve vā.
28. Not both, optionally.
28. Không hai hoặc.
137
Dve pubbaparasarā kvaci lopā na honti vā.
Sometimes both the preceding and subsequent vowels are optionally not elided.
Hai nguyên âm đứng trước và đứng sau đôi khi không bị lược bỏ hoặc.
138
Appamādo amataṃ padaṃ* , ko imaṃ pathaviṃvicessati* .
appamādo amataṃ padaṃ, ko imaṃ pathaviṃvicessati.
Appamādo amataṃ padaṃ, ko imaṃ pathaviṃvicessati.
139
Kvacitveva?
Why 'sometimes' (kvaci) then?
‘Đôi khi’ nghĩa là gì?
Sotindriyaṃ* , cakkhundriyaṃ* ,
sotindriyaṃ, cakkhundriyaṃ,
Sotindriyaṃ, cakkhundriyaṃ.
140
Vāti kiṃ?
What is meant by 'optionally' (vā)?
‘Hoặc’ nghĩa là gì?
Komaṃ vasaliṃ parāmasissati.
komaṃ vasaliṃ parāmasissati.
Komaṃ vasaliṃ parāmasissati.
141
Ito paṭṭhāya yāvasandhikaṇḍāvasānā yuttaṭṭhānesu sabbattha kvacisaddo, vāsaddo ca vattante.
From here onwards until the end of the sandhi section, the term 'kvaci' (sometimes) and 'vā' (optionally) occur everywhere in appropriate places.
Từ đây cho đến cuối chương nối âm, từ ‘kvaci’ (đôi khi) và từ ‘vā’ (hoặc) được áp dụng khắp mọi nơi thích hợp.
Tattha kvacisaddo nānāpayogaṃ dasseti.
Therein, 'kvaci' indicates various applications.
Trong đó, từ ‘kvaci’ biểu thị nhiều cách sử dụng khác nhau.
Vāsaddo ekapayogassa nānārūpaṃ dasseti.
'Vā' indicates various forms of a single application.
Từ ‘vā’ biểu thị nhiều hình thái của một cách sử dụng.
Lopanisedho.
Prohibition of elision.
Sự phủ định lược bỏ.
142
29. Parasarassa.
29. Of the subsequent vowel.
29. Của nguyên âm đứng sau.
143
Niggahītamhā parasarassa kvaci lopo hoti vā.
Sometimes the subsequent vowel is optionally elided after niggahīta.
Nguyên âm đứng sau niggahīta đôi khi bị lược bỏ hoặc.
144
Tvaṃsi* , candaṃva vimalaṃ suddhaṃ* , cakkaṃva vahato padaṃ* , halaṃdāni pakāsituṃ* , kinti vadeyyaṃ, cīvaranti, pattanti, bhikkhunti.
tvaṃsi, candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, cakkaṃva vahato padaṃ, halaṃdāni pakāsituṃ, kinti vadeyyaṃ, cīvaranti, pattanti, bhikkhunti.
Tvaṃsi, candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, cakkaṃva vahato padaṃ, halaṃdāni pakāsituṃ, kinti vadeyyaṃ, cīvaranti, pattanti, bhikkhunti.
145
Iti saraloparāsi.
Thus ends the section on vowel elision.
Như vậy là phần lược bỏ nguyên âm.
146
30. Saṃyogādi lopo.
30. Elision of the beginning of a cluster.
30. Lược bỏ phụ âm đầu của saṃyoga.
147
Saṃyogassa ādibhūto byañjano kvaci lopo hoti vā.
Sometimes the initial consonant of a consonant cluster is optionally elided.
Phụ âm đầu của saṃyoga đôi khi bị lược bỏ hoặc.
148
Pupphaṃsā uppajjati* – idha pubbasuttena saralopo, evaṃsa te āsavā pahīnā honti* , sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama* - assa+ājīvoti chedo, bhaveyyāti attho.
pupphaṃsā uppajjati — here vowel elision occurs by the preceding rule; evaṃsa te āsavā pahīnā honti, sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama — the break is assa+ājīvo, meaning "be"; bhaveyyāti means "may be".
Pupphaṃsā uppajjati – ở đây, nguyên âm bị lược bỏ theo quy tắc trước, evaṃsa te āsavā pahīnā honti, sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama – assa+ājīvoti chedo (phân tích là assa+ājīvo), bhaveyyāti attho (nghĩa là ‘có thể’).
149
Tīsu byañjanesu sarūpānaṃ dvinnaṃ ādibyañjanassa lopo – agyāgāraṃ* , agyāhito, vutyassa, vityānubhūyate, ekasataṃ khatyā* , ratyo, ratyā, ratyaṃ, sakvāhaṃ mārisa devānamindo* , iccādi.
Among three consonants, elision of the initial consonant of the two similar ones: agyāgāraṃ, agyāhito, vutyassa, vityānubhūyate, ekasataṃ khatyā, ratyo, ratyā, ratyaṃ, sakvāhaṃ mārisa devānamindo, and so forth.
Trong ba phụ âm đồng dạng, phụ âm đầu bị lược bỏ – agyāgāraṃ, agyāhito, vutyassa, vityānubhūyate, ekasataṃ khatyā, ratyo, ratyā, ratyaṃ, sakvāhaṃ mārisa devānamindo, v.v.
150
Sarūpānanti kiṃ?
What is meant by 'among similar ones'?
‘Đồng dạng’ nghĩa là gì?
Titthyā puthuso vadanti* , catutthyantaṃ, chaṭṭhuntaṃ, cakkhvābādhaṃ, vatthvettha.
titthyā puthuso vadanti, catutthyantaṃ, chaṭṭhuntaṃ, cakkhvābādhaṃ, vatthvettha.
Titthyā puthuso vadanti, catutthyantaṃ, chaṭṭhuntaṃ, cakkhvābādhaṃ, vatthvettha.
151
Iti byañjanaloparāsi.
Thus ends the section on consonant elision.
Như vậy là phần lược bỏ phụ âm.
152
31. Lopo.
31. Elision.
31. Lược bỏ.
153
Niggahītassa kvaci lopo hoti vā.
Sometimes niggahīta is optionally elided.
Niggahīta đôi khi bị lược bỏ hoặc.
154
Sare pare tāva –
First, before a vowel:
Khi có nguyên âm theo sau:
155
Evāhaṃ cintayitvāna* , pupphadānaṃ adāsahaṃ-adāsiṃ+ahanti chedo, bindulopo, puna pubbasaralopo, tuyhatthāya mahāmuni, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ* , tāsāhaṃ santike* , tesāhaṃ evaṃ vadāmi, pañcannetaṃ dhammānaṃ adhivacanaṃ, channetaṃ dhammānaṃ adhivacanaṃ, samaṇa tveva pucchāmi* , brāhmaṇa tveva pucchāmi* -tvaṃ+evāti chedo, vidūnaggamiti.
evāhaṃ cintayitvāna, pupphadānaṃ adāsahaṃ — the break is adāsiṃ+ahaṃ, elision of bindu, then elision of the preceding vowel; tuyhatthāya mahāmuni, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tāsāhaṃ santike, tesāhaṃ evaṃ vadāmi, pañcannetaṃ dhammānaṃ adhivacanaṃ, channetaṃ dhammānaṃ adhivacanaṃ, samaṇa tveva pucchāmi, brāhmaṇa tveva pucchāmi — the break is tvaṃ+eva; vidūnaggamiti.
Evāhaṃ cintayitvāna, pupphadānaṃ adāsahaṃ – adāsiṃ+ahanti chedo (phân tích là adāsiṃ+ahaṃ), lược bỏ bindu, sau đó lược bỏ nguyên âm đứng trước, tuyhatthāya mahāmuni, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tāsāhaṃ santike, tesāhaṃ evaṃ vadāmi, pañcannetaṃ dhammānaṃ adhivacanaṃ, channetaṃ dhammānaṃ adhivacanaṃ, samaṇa tveva pucchāmi, brāhmaṇa tveva pucchāmi – tvaṃ+evāti chedo (phân tích là tvaṃ+eva), vidūnaggamiti.
156
Byañjane pare –
Before a consonant:
Khi có phụ âm theo sau:
157
Taṃ tuyhamūle paṭidesemi.
taṃ tuyhamūle paṭidesemi.
Taṃ tuyhamūle paṭidesemi.
158
Gāthāyaṃ –
In verses:
Trong kệ:
159
Ariyasaccānadassanaṃ* , etaṃ buddhāna sāsanaṃ* , khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca* .
ariyasaccānadassanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ, khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca.
Ariyasaccānadassanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ, khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca.
160
Māgame pare –
When 'ma' follows:
Khi có māgama theo sau:
161
Garuḷo uragāmiva* , dhammo arahatāmiva* , āloko passatāmiva* , bako kakkaṭakāmiva* , nabhaṃ tārakitāmiva* , padumaṃ hatthagatāmiva* -etesu māgame bindulopo, byañjane pubbasaradīgho ca.
garuḷo uragāmiva, dhammo arahatāmiva, āloko passatāmiva, bako kakkaṭakāmiva, nabhaṃ tārakitāmiva, padumaṃ hatthagatāmiva — in these, there is elision of bindu and lengthening of the preceding vowel before 'ma'.
Garuḷo uragāmiva, dhammo arahatāmiva, āloko passatāmiva, bako kakkaṭakāmiva, nabhaṃ tārakitāmiva, padumaṃ hatthagatāmiva – trong những trường hợp này, bindu bị lược bỏ và nguyên âm đứng trước phụ âm được kéo dài.
162
Tathā saṃupasaggassa bindulope antasaradīgho –
Similarly, with the prefix 'saṃ', elision of bindu and lengthening of the final vowel:
Tương tự, khi bindu của upasagga ‘saṃ’ bị lược bỏ, nguyên âm cuối được kéo dài –
163
Sārāgo, sāratto, avisāhāro, sārambho, sāraddho, sāketaṃ nagaraṃ, sādhāraṇaṃ, saṃ assa atthīti sāmī.
sārāgo, sāratto, avisāhāro, sārambho, sāraddho, sāketaṃ nagaraṃ, sādhāraṇaṃ, saṃ assa atthīti sāmī.
Sārāgo, sāratto, avisāhāro, sārambho, sāraddho, sāketaṃ nagaraṃ, sādhāraṇaṃ, saṃ assa atthīti sāmī.
164
Samāse tumantamhi niccaṃ –
Always in compounds ending in 'tum':
Trong samāsa với tumanta, luôn luôn –
165
Kattukāmo, gantukāmo iccādi.
kattukāmo, gantukāmo and so forth.
Kattukāmo, gantukāmo, v.v.
166
Iti binduloparāsi.
Thus ends the section on the elision of anusvāra.
Như vậy là phần lược bỏ bindu (ṃ) đã hoàn tất.
167
32. Syādilopo pubbassekassa.
32. Elision of 'syā' and so forth in the former of the two.
32. Lược bỏ syādi của từ đầu tiên.
168
Vicchāyaṃ ekassa vibhatyantassa padassa dvitte kate pubbapadassa syādilopo hoti.
When a word ending in a case ending is reduplicated to express distribution, the syā and so forth of the former word are elided.
Trong trường hợp tách rời (vicchāyaṃ), khi một từ tận cùng bằng biến cách (vibhatyanta) được lặp lại hai lần, thì syādi của từ đầu tiên bị lược bỏ.
169
Ekekaṃ, ekekāni, ekekena, ekekassa iccādi.
Ekekaṃ, ekekāni, ekekena, ekekassa, etc.
Ví dụ: Ekekaṃ, ekekāni, ekekena, ekekassa, v.v.
170
Māgame –
With the augment
Khi có m-gam (m được thêm vào) –
171
Ekamekaṃ, ekamekāni iccādi.
Ekamekaṃ, ekamekāni, etc.
Ví dụ: Ekamekaṃ, ekamekāni, v.v.
172
Iti syādiloparāsi.
Thus ends the section on the elision of 'syā' and so forth.
Như vậy là phần lược bỏ syādi đã hoàn tất.
173
Appavidhānamuccate.
Now, minor rules are stated.
Nay nói về các quy tắc đặc biệt (appavidhāna).
174
33. Tadaminādīni* .
33. 'Tadaminā' and so forth.
33. Tadaminādīni.
175
Mahāvuttisuttamidaṃ, tadaminādīni padarūpāni iminā nipātanena sijjhantīti attho.
This is a major rule, meaning that word forms like tadaminā and so forth are accomplished by this nipātana (irregular formation).
Đây là một suttavuttī (công thức giải thích) lớn, có nghĩa là các dạng từ như tad, amina, v.v., được hình thành bằng cách nipātana (sự hình thành đặc biệt này).
176
Saralopo byañjane –
Elision of a vowel before a consonant –
Lược bỏ nguyên âm trước phụ âm –
177
Lābu=alābu, pidhānaṃ=apidhānaṃ, dvāraṃ pidahitvā=apidahitvā, gini=aggini, ratnaṃ=ratanaṃ, nhānaṃ=nahānaṃ, asnāti=asanāti, hanti=hanati, hanti kuddho puthujjano* , phalaṃ ve kadaliṃ hanti* , sakkāro kāpurisaṃ hanti.
Lābu=alābu, pidhānaṃ=apidhānaṃ, dvāraṃ pidahitvā=apidahitvā, gini=aggini, ratnaṃ=ratanaṃ, nhānaṃ=nahānaṃ, asnāti=asanāti, hanti=hanati, hanti kuddho puthujjano, phalaṃ ve kadaliṃ hanti, sakkāro kāpurisaṃ hanti.
Lābu = alābu, pidhānaṃ = apidhānaṃ, dvāraṃ pidahitvā = apidahitvā, gini = aggini, ratnaṃ = ratanaṃ, nhānaṃ = nahānaṃ, asnāti = asanāti, hanti = hanati, hanti kuddho puthujjano, phalaṃ ve kadaliṃ hanti, sakkāro kāpurisaṃ hanti.
Katthaci bahuvacanampi dissati.
Sometimes, a plural form is also seen.
Đôi khi cũng thấy số nhiều.
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ* .
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ.
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ.
178
Ivaṇṇalope –
In the elision of the vowel i
Lược bỏ nguyên âm i –
179
Ārāmarukkhacetyāni=cetiyāni* , athatthekasataṃ khatyā* =khattiyā, tithyā puthuso vadanti* .
Ārāmarukkhacetyāni=cetiyāni, athatthekasataṃ khatyā=khattiyā, tithyā puthuso vadanti.
Ārāmarukkhacetyāni = cetiyāni, athatthekasataṃ khatyā = khattiyā, tithyā puthuso vadanti.
Tithyā puthuso niviṭṭhā* =titthiyā.
Tithyā puthuso niviṭṭhā=titthiyā.
Tithyā puthuso niviṭṭhā = titthiyā.
Viddhasto=viddhaṃsito, utrasto=utrāsito, sneho=sineho, klesavatthūni=kilesavatthūni, kriyā=kiriyā, plavanti=pilavanti.
Viddhasto=viddhaṃsito, utrasto=utrāsito, sneho=sineho, klesavatthūni=kilesavatthūni, kriyā=kiriyā, plavanti=pilavanti.
Viddhasto = viddhaṃsito, utrasto = utrāsito, sneho = sineho, klesavatthūni = kilesavatthūni, kriyā = kiriyā, plavanti = pilavanti.
180
Uvaṇṇalope –
In the elision of the vowel u
Lược bỏ nguyên âm u –
181
Paddhāni=padumāni, usmā=usumā iccādi.
Paddhāni=padumāni, usmā=usumā, etc.
Ví dụ: Paddhāni = padumāni, usmā = usumā, v.v.
182
Saṃyogādibyañjanalopo ca –
Also, the elision of a consonant in a cluster –
Và lược bỏ phụ âm đầu của cụm phụ âm –
183
Puttānañhi vadho dukho, mātigho labhate dukhaṃ, appassādā kāmā dukhā, natthi kāmaparaṃ dukhaṃ* , sekho=sekkho, apekhā=apekkhā, upasampadāpekho=upasampadāpekkho* iccādi.
Puttānañhi vadho dukho, mātigho labhate dukhaṃ, appassādā kāmā dukhā, natthi kāmaparaṃ dukhaṃ, sekho=sekkho, apekhā=apekkhā, upasampadāpekho=upasampadāpekkho, etc.
Puttānañhi vadho dukho, mātigho labhate dukhaṃ, appassādā kāmā dukhā, natthi kāmaparaṃ dukhaṃ, sekho = sekkho, apekhā = apekkkhā, upasampadāpekho = upasampadāpekkho, v.v.
184
Sarena saha byañjanalopo –
Elision of a consonant along with a vowel –
Lược bỏ phụ âm cùng với nguyên âm –
185
Paṭisaṅkhā yoniso* , akkhāti=akkhāyati, gandhaṃ ghāti=ghāyati, abhiññā=abhiññāya, pariññā=pariññāya, adhiṭṭhā=adhiṭṭhāya, patiṭṭhā=patiṭṭhāya, āvīkatā hissa phāsu* , assavanatā dhammassa parihāyanti* , vipāko tadārammaṇatā uppajjati* , dasāhaparamatā dhāretabbaṃ* , nāyaṃ brāhmaṇabhojanatthā, tilodano hehiti* , visasenova gārayho, yassatthā rukkharopakā* =visasenovāti evaṃnāmako rājā eva, yassatthā dūramāyanti* – yassāti udarassa, pitu atthā candavatī* , upādārūpaṃ, anupādā vimutto, saddhāpabbajito, upanidhāpaññatti.
Paṭisaṅkhā yoniso, akkhāti=akkhāyati, gandhaṃ ghāti=ghāyati, abhiññā=abhiññāya, pariññā=pariññāya, adhiṭṭhā=adhiṭṭhāya, patiṭṭhā=patiṭṭhāya, āvīkatā hissa phāsu, assavanatā dhammassa parihāyanti, vipāko tadārammaṇatā uppajjati, dasāhaparamatā dhāretabbaṃ, nāyaṃ brāhmaṇabhojanatthā, tilodano hehiti, visasenova gārayho, yassatthā rukkharopakāvisasenovā means a king of such a name, yassatthā dūramāyantiyassa refers to the belly, pitu atthā candavatī, upādārūpaṃ, anupādā vimutto, saddhāpabbajito, upanidhāpaññatti.
Paṭisaṅkhā yoniso, akkhāti = akkhāyati, gandhaṃ ghāti = ghāyati, abhiññā = abhiññāya, pariññā = pariññāya, adhiṭṭhā = adhiṭṭhāya, patiṭṭhā = patiṭṭhāya, āvīkatā hissa phāsu, assavanatā dhammassa parihāyanti, vipāko tadārammaṇatā uppajjati, dasāhaparamatā dhāretabbaṃ, nāyaṃ brāhmaṇabhojanatthā, tilodano hehiti, visasenova gārayho, yassatthā rukkharopakā = visasenovāti evaṃnāmako rājā eva, yassatthā dūramāyanti – yassāti udarassa, pitu atthā candavatī, upādārūpaṃ, anupādā vimutto, saddhāpabbajito, upanidhāpaññatti.
Saṃvidhāvahāro, yāti=yāyati, vāti=vāyati, nibbāti=nibbāyati, nibbanti=nibbāyanti, pahāti=pahāyati, sappatisso=sappatissayo, suhado=suhadayo=sabbattha yalopo,
Saṃvidhāvahāro, yāti=yāyati, vāti=vāyati, nibbāti=nibbāyati, nibbanti=nibbāyanti, pahāti=pahāyati, sappatisso=sappatissayo, suhado=suhadayo – everywhere y elision,
Saṃvidhāvahāro, yāti = yāyati, vāti = vāyati, nibbāti = nibbāyati, nibbanti = nibbāyanti, pahāti = pahāyati, sappatisso = sappatissayo, suhado = suhadayo = yalopo ở khắp nơi,
186
Mukharo=mukhakharo, vācākaraṇo=vākkaraṇo, vācāpatho=byappatho=vāssa byattaṃ, rassattañca, evaṃ byākho=evaṃ viya kho=vissa byattaṃ, dīgho ca yalopo ca.
Mukharo=mukhakharo, vācākaraṇo=vākkaraṇo, vācāpatho=byappathov becomes by, and shortening. Similarly, byākho=evaṃ viya khov becomes by, and lengthening and y elision.
Mukharo = mukhakharo, vācākaraṇo = vākkaraṇo, vācāpatho = byappatho = vāssa byattaṃ, và rút ngắn nguyên âm (rassattañca), cũng vậy byākho = evaṃ viya kho = vissa byattaṃ, kéo dài nguyên âm (dīgho) và lược bỏ y (yalopo ca).
187
Lolupo, momuho, kukkuco, susukho, roruvoiccādīsu pana atisayatthadīpanatthaṃ padadvittaṃ katvā pubbapadesu akkharalopo.
However, in lolupo, momuho, kukkuco, susukho, roruvo, etc., to denote emphasis, the word is reduplicated, and letters in the former word are elided.
Trong các từ như Lolupo, momuho, kukkuco, susukho, roruvo, v.v., để nhấn mạnh ý nghĩa cực độ, từ được lặp lại hai lần và các chữ cái trong từ đầu tiên bị lược bỏ.
188
Padalopo ādimajjhantesu –
Elision of a word at the beginning, middle, and end –
Lược bỏ từ ở đầu, giữa và cuối –
189
Datto=devadatto, assehi yutto ratho=assaratho, rūpabhavo=rūpaṃ, arūpabhavo=arūpaṃ iccādi.
Datto=devadatto, assehi yutto ratho=assaratho, rūpabhavo=rūpaṃ, arūpabhavo=arūpaṃ, etc.
Datto = devadatto, assehi yutto ratho = assaratho, rūpabhavo = rūpaṃ, arūpabhavo = arūpaṃ, v.v.
190
Loparāsi niṭṭhito.
Thus ends the section on elision.
Phần lược bỏ đã hoàn tất.
191
Dīgha, rassarāsi
Section on Long and Short Vowels
Phần nguyên âm dài và ngắn
192
Atha dīgha, rassā dīpiyante.
Now, long and short vowels are explained.
Bây giờ, các nguyên âm dài và ngắn được giải thích.
193
34. Sesā dīghā.
34. The remaining are long.
34. Các nguyên âm còn lại là dài.
194
Pakkhittamidaṃ suttaṃ.
This rule is inserted.
Sutta này được thêm vào.
Luttehi vā ādesakatehi vā vaṇṇehi sesā rassasarā kvaci dīghā honti vā.
Sometimes, the remaining short vowels become long, either after elided vowels or substituted vowels.
Các nguyên âm ngắn còn lại từ những chữ cái bị lược bỏ hoặc thay thế, đôi khi trở thành dài.
195
Pubbalutte tāva –
Firstly, after initial elision –
Trước hết, khi nguyên âm đầu bị lược bỏ –
196
Tatrāyamādi bhavatiṃ* , tatrābhiratimiccheyya* , buddhānussati, saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ* , anāgārehi cūbhayaṃ* , dhammūpasaṃhitā* , tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi* , tesaṃ vūpasamo sukho* iccādi.
Tatrāyamādi bhavatiṃ, tatrābhiratimiccheyya, buddhānussati, saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, anāgārehi cūbhayaṃ, dhammūpasaṃhitā, tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, tesaṃ vūpasamo sukho, etc.
Tatrāyamādi bhavatiṃ, tatrābhiratimiccheyya, buddhānussati, saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, anāgārehi cūbhayaṃ, dhammūpasaṃhitā, tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, tesaṃ vūpasamo sukho, v.v.
197
Paralutte –
After final elision –
Khi nguyên âm sau bị lược bỏ –
198
Ajitāti bhagavā avoca* , sumedho sājāto cāti, ruppatīti rūpaṃ* , bujjhatīti buddho, sādhūtipatissuṇitvā* , kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ* iccādi.
Ajitāti bhagavā avoca, sumedho sājāto cāti, ruppatīti rūpaṃ, bujjhatīti buddho, sādhūtipatissuṇitvā, kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, etc.
Ajitāti bhagavā avoca, sumedho sājāto cāti, ruppatīti rūpaṃ, bujjhatīti buddho, sādhūtipatissuṇitvā, kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, v.v.
199
Bindulutte –
After anusvāra elision –
Khi bindu bị lược bỏ –
200
Tāsāhaṃ* , tesāhaṃ* .
Tāsāhaṃ, tesāhaṃ.
Tāsāhaṃ, tesāhaṃ.
201
Ādesesu –
In substitutions –
Trong các trường hợp thay thế (ādesa) –
202
Myāyaṃdhammo* , svāhaṃ* , vityānubhūyate iccādi.
Myāyaṃdhammo, svāhaṃ, vityānubhūyate, etc.
Myāyaṃdhammo, svāhaṃ, vityānubhūyate, v.v.
203
Yadipi imāni rūpāni byañjane uparisuttena sijjhanti, luttādesesu pana niccamiva dīghasiddhiñāpanatthaṃ idaṃ suttaṃ pakkhittanti daṭṭhabbaṃ.
Although these forms are accomplished by the preceding rule when a consonant follows, this rule is to be understood as inserted to indicate the constant lengthening when vowels are elided or substituted.
Mặc dù những dạng này được hình thành bởi sutta trước đó khi có phụ âm, nhưng sutta này được thêm vào để chỉ ra rằng việc kéo dài nguyên âm là thường xuyên trong các trường hợp lược bỏ và thay thế.
204
35. Byañjane dīgharassā* .
35. Long and short vowels before a consonant.
35. Nguyên âm dài và ngắn trước phụ âm.
205
Byañjane pare rassadīghānaṃ kvaci dīgha, rassā honti vā.
Sometimes, before a consonant, short vowels become long, and long vowels become short.
Khi có phụ âm theo sau, các nguyên âm ngắn và dài đôi khi trở thành dài hoặc ngắn.
Tattha dīghavidhi nāma gāthāvasena vā āgamavasena vā vacanasukhavasena vā buddhisukhavasena vā hoti.
Here, the rule for lengthening occurs either for metrical reasons in stanzas, or by traditional usage, or for ease of pronunciation, or for ease of understanding.
Việc kéo dài nguyên âm xảy ra do yêu cầu của vần thơ (gāthā), do truyền thống (āgama), do dễ phát âm (vacanasukha) hoặc do dễ hiểu (buddhisukha).
206
Tattha gāthāvasena tāva –
Firstly, for metrical reasons in stanzas –
Trước hết, theo yêu cầu của vần thơ (gāthāvasena) –
207
Madhuvāmaññati bālo* , khantī ca sovacassatā* , evaṃ gāme munī care* , sakko ujū ca suhujū ca* iccādi.
Madhuvāmaññati bālo, khantī ca sovacassatā, evaṃ gāme munī care, sakko ujū ca suhujū ca, etc.
Madhuvāmaññati bālo, khantī ca sovacassatā, evaṃ gāme munī care, sakko ujū ca suhujū ca, v.v.
208
Āgame –
By traditional usage –
Theo truyền thống (āgame) –
209
Uragāmiva* , arahatāmiva* , passatāmiva* iccādi.
Uragāmiva, arahatāmiva, passatāmiva, etc.
Uragāmiva, arahatāmiva, passatāmiva, v.v.
Gāthāvasenātipi yujjati.
This also applies for metrical reasons in stanzas.
Cũng có thể áp dụng theo yêu cầu của vần thơ.
210
Vacanasukhañca buddhisukhañca purime sesadīghepi labbhati.
Ease of pronunciation and ease of understanding are also found in the preceding sesadīghe (rule of remaining long vowels).
Dễ phát âm và dễ hiểu cũng được tìm thấy trong "sesadīgha" trước đó.
211
Tattha vacanasukhe –
Here, for ease of pronunciation –
Trong trường hợp dễ phát âm –
212
Chārattaṃ mānattaṃ* , pakaṭṭhaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ, pāsādo, pākāro, pāvassi megho, nagaraṃ pāvisi, pāvekkhi, pārisuddhi, pāṭipado, caturāsītisahassāni* iccādi.
Chārattaṃ mānattaṃ, pakaṭṭhaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ, pāsādo, pākāro, pāvassi megho, nagaraṃ pāvisi, pāvekkhi, pārisuddhi, pāṭipado, caturāsītisahassāni, etc.
Chārattaṃ mānattaṃ, pakaṭṭhaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ, pāsādo, pākāro, pāvassi megho, nagaraṃ pāvisi, pāvekkhi, pārisuddhi, pāṭipado, caturāsītisahassāni, v.v.
213
Buddhisukhaṃ nāma padacchedañāṇasukhaṃ.
Ease of understanding refers to the ease of understanding the word division.
Dễ hiểu là sự dễ dàng trong việc phân tách từ (padacchedañāṇa).
Tattha –
Here –
Ở đây –
214
Sātthaṃ sabyañjanaṃ* , sātthikā dhammadesanā, cakkhumāssa yathā andho iccādi.
Sātthaṃ sabyañjanaṃ, sātthikā dhammadesanā, cakkhumāssa yathā andho, etc.
Sātthaṃ sabyañjanaṃ, sātthikā dhammadesanā, cakkhumāssa yathā andho, v.v.
215
Bindulutte pana sārāgo, sāratto iccādīni pubbe uddhaṭāniyeva.
However, in bindulutte (elision of anusvāra), sārāgo, sāratto, etc., have already been mentioned before.
Trong trường hợp bindu bị lược bỏ, các từ như sārāgo, sāratto, v.v., đã được nêu ở trên.
216
Iti dīgharāsi.
Thus ends the section on long vowels.
Như vậy là phần nguyên âm dài đã hoàn tất.
217
Rassasandhimhi gāthāvasena tāva –
Now, in the shortening of vowels, firstly, for metrical reasons in stanzas –
Trong trường hợp rút ngắn nguyên âm, trước hết, theo yêu cầu của vần thơ (gāthāvasena) –
218
Yiṭṭhaṃvahutaṃva loke* , bhovādi nāma so hoti* , yathābhāvi guṇena so iccādi.
Yiṭṭhaṃvahutaṃva loke, bhovādi nāma so hoti, yathābhāvi guṇena so, etc.
Yiṭṭhaṃvahutaṃva loke, bhovādi nāma so hoti, yathābhāvi guṇena so, v.v.
219
Āgame ya, ra, dāgamesu pubbarasso –
In traditional usage, before the augments ya, ra, da, the preceding vowel is shortened –
Khi có ya, ra, da được thêm vào theo truyền thống, nguyên âm trước bị rút ngắn –
220
Yathayidaṃ* , tathayidaṃ, yathariva amhākaṃ bhagavā, tathariva bhikkhusaṅgho, sammadeva samācare* , sammadakkhāto mayā satisambojjhaṅgo* iccādi.
Just as this, so also this; just as our Bhagavā, so also the community of bhikkhus should conduct themselves properly; the mindfulness enlightenment factor has been well expounded by me, and so on.
Như thế này, cũng như thế này, như Đức Thế Tôn của chúng ta, cũng như Tăng đoàn, đã thực hành một cách đúng đắn, chi phần giác ngộ niệm đã được tôi tuyên thuyết một cách đúng đắn, vân vân.
221
Saṃyogarasso nāma bahulaṃ labbhati –
The shortening due to conjunction is frequently found –
Saṃyogarassa (nguyên âm ngắn trước phụ âm kép) được dùng phổ biến –
222
Akkamo, parakkamo, akkhāto, aññā, aññindriyaṃ, aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugata, attharaṇaṃ, apphoṭeti, alliyati, acchindati, assādo, ābhassaro, pabhassaro, sabbaññutaññāṇaṃ, jhānassa lābhimhi vasimhi* .
Akkamo (powerless), parakkamo (exertion), akkhāto (declared), aññā (higher knowledge), aññindriyaṃ (faculty of higher knowledge), aññātaṃ bhagavā (known, O Bhagavā), aññātaṃ sugata (known, O Sugata), attharaṇaṃ (covering), apphoṭeti (snaps), alliyati (clings), acchindati (cuts off), assādo (enjoyment), ābhassaro (radiant), pabhassaro (effulgent), sabbaññutaññāṇaṃ (omniscience), jhānassa lābhimhi vasimhi (I am a master, one who has attained jhāna).
Akkamo, parakkamo, akkhāto, aññā, aññindriyaṃ, aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugata, attharaṇaṃ, apphoṭeti, alliyati, acchindati, assādo, ābhassaro, pabhassaro, sabbaññutaññāṇaṃ, jhānassa lābhimhi vasimhi.
223
Tā, topaccayesupi rasso –
Shortening also occurs in the suffixes -tā and -to –
Ngay cả trong các tiếp vĩ ngữ to, (nguyên âm) cũng ngắn –
224
Kataññutā, atthaññutā, dhammaññutā, kaññato, nadito, vadhuto.
Kataññutā (gratitude), atthaññutā (knowledge of meaning), dhammaññutā (knowledge of Dhamma), kaññato (from the girl), nadito (from the river), vadhuto (from the bride).
Kataññutā, atthaññutā, dhammaññutā, kaññato, nadito, vadhuto.
225
Samāse –
In compounds –
Trong hợp từ –
226
Itthipumaṃ, itthiliṅgaṃ, itthibhāvo, sabbaññubuddho iccādi.
Itthipumaṃ (woman and man), itthiliṅgaṃ (feminine gender), itthibhāvo (womanhood), sabbaññubuddho (omniscient Buddha), and so on.
Itthipumaṃ, itthiliṅgaṃ, itthibhāvo, sabbaññubuddho, vân vân.
227
Iti rassarāsi.
Thus ends the section on shortening of vowels.
Như vậy là rassarāsi (tập hợp nguyên âm ngắn).
228
Dīgha, rassarāsi niṭṭhito.
The sections on lengthening and shortening of vowels are concluded.
Dīgha (nguyên âm dài) và rassarāsi (nguyên âm ngắn) đã hoàn tất.
229
Vuddhirāsi
Section on Vowel Lengthening
Vuddhirāsi (Tập hợp nguyên âm tăng trưởng)
230
Atha vuddhisandhi dīpiyate.
Now, vowel lengthening sandhi is explained.
Bây giờ, vuddhisandhi (hợp âm tăng trưởng) được giải thích.
231
36. Yuvaṇṇānameo luttā* .
36. i- and u- vowels become e and o when elided.
36. Yuvaṇṇānameo luttā.
232
Luttā pubbasaramhā vā parasaramhā vā sesānaṃ ivaṇṇuvaṇṇānaṃ kamena e, oādesā honti vā.
When a vowel is elided, either from the preceding or succeeding vowel, the i-vowel and u-vowel of the remaining sound optionally become e and o respectively.
Sau khi nguyên âm trước hoặc nguyên âm sau bị biến mất, các nguyên âm iu còn lại có thể biến thành eo theo thứ tự.
233
Paraivaṇṇe –
When the succeeding vowel is an i-vowel –
Khi nguyên âm i đứng sau –
234
Bandhusseva samāgamo, ateva me acchariyaṃ* , vāteritaṃ, jineritaṃ.
Bandhusseva samāgamo (the meeting with relatives), ateva me acchariyaṃ (this is indeed amazing to me), vāteritaṃ (stirred by the wind), jineritaṃ (uttered by the Victor).
Bandhusseva samāgamo (sự hội ngộ của những người thân), ateva me acchariyaṃ (điều này thật lạ lùng đối với tôi), vāteritaṃ (được gió thổi), jineritaṃ (được bậc chiến thắng thúc đẩy).
235
Parauvaṇṇe –
When the succeeding vowel is an u-vowel –
Khi nguyên âm u đứng sau –
236
Gaṅgodakaṃ, pattaṃ vodakaṃ katvā* , saṅkhyaṃ* nopeti vedagū* , udakomiva jātaṃ.
Gaṅgodakaṃ (water of the Gaṅgā), pattaṃ vodakaṃ katvā (having made the bowl filled with water), saṅkhyaṃ nopeti vedagū (the master of lore does not come to reckoning), udakomiva jātaṃ (born as if from water).
Gaṅgodakaṃ (nước sông Hằng), pattaṃ vodakaṃ katvā (biến bát thành nước), saṅkhyaṃ nopeti vedagū (bậc thông hiểu không thể đếm được), udakomiva jātaṃ (sinh ra như nước).
237
Kriyāpadesu –
In verbal forms –
Trong các động từ –
238
Veti, apeti, upeti, apekkhā, upekkhā iccādi.
Veti (goes away), apeti (goes away), upeti (approaches), apekkhā (expectation), upekkhā (equanimity), and so on.
Veti (đi), apeti (rời đi), upeti (đến gần), apekkhā (mong đợi), upekkhā (xả), vân vân.
239
Pubbaivaṇṇe –
When the preceding vowel is an i-vowel –
Khi nguyên âm i đứng trước –
240
Rathesabho, janesabho, munelayo iccādi- tattha rathīnaṃ āsabho jeṭṭhakoti rathesabho, rathīnanti rathavantānaṃ ratharuḷhānaṃ yodhānanti attho.
Rathesabho (foremost of charioteers), janesabho (foremost of men), munelayo (abode of sages), and so on. Here, rathesabho means 'foremost and best of charioteers', where 'of charioteers' means 'of soldiers who ride chariots'.
Rathesabho, janesabho, munelayo, vân vân. Trong đó, rathesabho có nghĩa là rathīnaṃ āsabho jeṭṭhako (người đứng đầu trong số những người cưỡi xe), rathīnaṃ có nghĩa là những chiến binh có xe hoặc đang cưỡi xe.
Janīnaṃ āsabho janesabho, janīnanti janavantānaṃ issarānaṃ.
Janesabho means 'foremost of men', 'of men' meaning 'of those who possess men, of rulers'.
Janīnaṃ āsabho là janesabho, janīnaṃ có nghĩa là những người có dân chúng, những người cai trị.
Munīnaṃ ālayo vihāro munelayo.
Munelayo means 'abode or dwelling of sages'.
Munīnaṃ ālayo vihāro là munelayo (tu viện của các bậc ẩn sĩ).
241
Pubbauvaṇṇe –
When the preceding vowel is an u-vowel –
Khi nguyên âm u đứng trước –
242
Sundarā itthī sotthi, sundaro attho yassāti sotthi, rassattaṃ, maṅgalaṃ.
Sundarā itthī sotthi (a beautiful woman is good fortune); sotthi means 'one whose purpose is good', with a shortened vowel, meaning 'auspicious'.
Sundarā itthī sotthi (người phụ nữ đẹp là sự an lành), sundaro attho yassāti sotthi (ai có ý nghĩa tốt đẹp thì là an lành), (nguyên âm) ngắn, maṅgalaṃ (điềm lành).
243
Vuddhirāsi niṭṭhito.
The section on Vowel Lengthening is concluded.
Vuddhirāsi (Tập hợp nguyên âm tăng trưởng) đã hoàn tất.
244
Ādesasandhi
Substitution Sandhi
Ādesasandhi (Hợp âm thay thế)
245
Athādesasandhi dīpiyate.
Now, substitution sandhi is explained.
Bây giờ, ādesasandhi (hợp âm thay thế) được giải thích.
246
37. Yavā sare* .
37. y and v before a vowel.
37. Yavā sare.
247
Sare pare ivaṇṇuvaṇṇānaṃ ya, vādesā honti vā.
Before a succeeding vowel, the i-vowel and u-vowel optionally become ya and va respectively.
Khi có nguyên âm đứng sau, các nguyên âm iu có thể biến thành yv.
248
Ivaṇṇe –
In the case of i-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm i
249
Paṭisanthāravutyassa* , sabbā vityānubhūyate, kyāhaṃ aparajjhāmi* – idha paṭhamaṃ bindhulopo, sutā ca paṇḍitātyattha, sutā ca paṇḍitātyamhā* , ñāto senāpatītyāhaṃ* , iccetaṃ kusalaṃ* , iccassa vacanīyaṃ* , paccuttaritvā, paccāharati* , pacceti, paccayo, acceti, accayo* , accāyaṃ majjhimo khaṇḍo* – atireko ayaṃ majjhimo khaṇḍotyattho, apuccaṇḍatā – aputiaṇḍatātyattho, jaccandho, jaccaghānako, jacceḷako, abbhuggacchati, abbheti, abbhokāso* , ajjhokāso ajjhāgamā iccādi.
Paṭisanthāravutyassa (for him whose practice is hospitality), sabbā vityānubhūyate (all is experienced by means of this), kyāhaṃ aparajjhāmi (how do I offend?) – here, first the anusvāra is elided; sutā ca paṇḍitātyattha (those learned and wise are indeed so), sutā ca paṇḍitātyamhā (we are learned and wise), ñāto senāpatītyāhaṃ (I am known as a general), iccetaṃ kusalaṃ (this is wholesome), iccassa vacanīyaṃ (this is what is to be said by him), paccuttaritvā (having replied), paccāharati (brings back), pacceti (returns), paccayo (condition), acceti (passes), accayo (transgression), accāyaṃ majjhimo khaṇḍo (this is the excellent middle section) – meaning 'this is an excellent middle section'; apuccaṇḍatā (without eggs) – meaning 'without having eggs'; jaccandho (blind from birth), jaccaghānako (lame from birth), jacceḷako (dumb from birth), abbhuggacchati (rises up), abbheti (becomes clear), abbhokāso (open air), ajjhokāso (open air), ajjhāgamā (approached), and so on.
Paṭisanthāravutyassa, sabbā vityānubhūyate (tất cả đều được trải nghiệm), kyāhaṃ aparajjhāmi (tôi đã phạm lỗi gì?) – ở đây, trước hết là sự biến mất của bindu (chấm), sutā ca paṇḍitātyattha (đã nghe và thông thái), sutā ca paṇḍitātyamhā (đã nghe và thông thái), ñāto senāpatītyāhaṃ (tôi được biết là một vị tướng), iccetaṃ kusalaṃ (đây là điều lành), iccassa vacanīyaṃ (điều này đáng nói), paccuttaritvā (đáp lại), paccāharati (mang về), pacceti (quay lại), paccayo (duyên), acceti (vượt qua), accayo (sự vượt qua), accāyaṃ majjhimo khaṇḍo (đây là đoạn giữa vượt trội) – có nghĩa là atireko ayaṃ majjhimo khaṇḍo (đây là đoạn giữa vượt trội), apuccaṇḍatā – có nghĩa là aputiaṇḍatā (không có trứng), jaccandho (mù bẩm sinh), jaccaghānako (người không có mũi bẩm sinh), jacceḷako (người câm bẩm sinh), abbhuggacchati (đi lên), abbheti (vượt qua), abbhokāso (không gian mở), ajjhokāso (không gian mở), ajjhāgamā (đã đi đến), vân vân.
250
Vātveva?
Why 'optionally'?
Thế thì tại sao lại là (hoặc)?
Itissa muhuttampi* , atisigaṇo, adhīritaṃ.
Itissa muhuttampi (even for a moment for him), atisigaṇo (very quickly), adhīritaṃ (endured).
Itissa muhuttampi (ngay cả một khoảnh khắc), atisigaṇo (rất nhanh), adhīritaṃ (đã được suy nghĩ).
251
Ettha ca iccetantiādīsu iminā suttena iti, pati, atiputi, jāti, abhi, adhisaddānaṃ ivaṇṇassa yattaṃ, ‘tavagga, varaṇāna’…nti suttena yamhi tavaggassa cattaṃ, ‘vagga, la, sehi te’ti suttena yassa pubbarūpattaṃ, abhi, adhisaddesu pana ‘catutthadutiyesvesa’…nti suttena vaggacatutthānaṃ tatiyattaṃ.
Here, in examples like 'iccetaṃ' and others, by this rule, the i-vowel of the words 'iti', 'pati', 'atipati', 'jāti', 'abhi', 'adhi' becomes 'ya'. By the rule 'tavagga, varaṇāna'..., the 'ta-group' becomes 'ca-group' when 'ya' follows. By the rule 'vagga, la, sehi te', the 'ya' becomes assimilated to the preceding consonant. However, in 'abhi' and 'adhi', by the rule 'catutthadutiyesvesa'..., the fourth consonants of the groups become third consonants.
Ở đây, trong các từ như iccetanti, v.v., theo quy tắc này, nguyên âm i của các từ iti, pati, atiputi, jāti, abhi, adhi biến thành y. Theo quy tắc ‘tavagga, varaṇāna’..., tavagga biến thành c khi có y. Theo quy tắc ‘vagga, la, sehi te’, y trở thành hình thức trước. Còn trong các từ abhi và adhi, theo quy tắc ‘catutthadutiyesvesa’..., các phụ âm thứ tư của vaggas biến thành phụ âm thứ ba.
252
Uvaṇṇe –
In the case of u-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm u
253
Cakkhvābādhamāgacchati, pātvākāsi* , vatthvettha vihitaṃ niccaṃ, dvākāro* , madhvāsavo* , anvayo, anveti, svākkhāto* , svākāro* , bahvābādho iccādi.
Cakkhvābādhamāgacchati (comes to affliction of the eye), pātvākāsi (appeared), vatthvettha vihitaṃ niccaṃ (this custom is always established here), dvākāro (two kinds), madhvāsavo (honey wine), anvayo (sequence), anveti (follows), svākkhāto (well-expounded), svākāro (well-made), bahvābādho (many ailments), and so on.
Cakkhvābādhamāgacchati (bệnh về mắt đang đến), pātvākāsi (đã xuất hiện), vatthvettha vihitaṃ niccaṃ (y phục luôn được quy định ở đây), dvākāro (hai loại), madhvāsavo (rượu mật ong), anvayo (phép suy luận), anveti (theo sau), svākkhāto (được tuyên thuyết tốt), svākāro (có hình dạng tốt), bahvābādho (nhiều bệnh tật), vân vân.
254
38. Eonaṃ* .
38. Of e and o.
38. Eonaṃ.
255
Sare pare e, onaṃ ya, vādeso hoti vā.
Before a succeeding vowel, the e and o vowels optionally become ya and va respectively.
Khi có nguyên âm đứng sau, các nguyên âm eo có thể biến thành yv.
256
Kyassa byapathayo assu* , kyassu idha gocarā* -ke+assa puggalassāti attho, byapathayoti vacanapathā, yathā nāmaṃ tathā jhassa-ce+assāti chedo, tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ* , tyassa pahīnā honti, putto tyāhaṃ mahārāja* , pabbatyāhaṃ gandhamādane* , adhigato kho myāyaṃ dhammo* , yyassa vippaṭisārajā, yyassa te honti anatthakāmā, yyassu maññāmi samaṇe-ettha ca avisiṭṭhepi vacanasadde ye+assāti padacchedabuddhisukhatthaṃ ‘yyassā’ti potthakāropanaṃ yujjatiyeva, yathā taṃ?
Kyassa byapathayo assu (what words might there be for him?), kyassu idha gocarā (what are their resorts here?) - meaning 'for which person?'; byapathayo means 'paths of speech'. 'Just as the name, so the jhassa-ce+assa' is the break. Tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ (I would say thus), tyassa pahīnā honti (for him they are abandoned), putto tyāhaṃ mahārāja (I am your son, O great king), pabbatyāhaṃ gandhamādane (I lived in the Gandhamādana mountain), adhigato kho myāyaṃ dhammo (this Dhamma has indeed been attained by me), yyassa vippaṭisārajā (born of regret for him), yyassa te honti anatthakāmā (those who wish him harm), yyassu maññāmi samaṇe (whom do I consider as a samaṇa?) - here, even with the unspecific word 'vacanasadde' (word sound), the reading 'yyassā' for the sake of clarity in word-division (ye+assa) is appropriate for inclusion in texts. How so?
Kyassa byapathayo assu (lời nói của người đó có thể là gì?), kyassu idha gocarā (những gì là đối tượng của người đó ở đây?) – có nghĩa là ke+assa puggalassa (của người nào), byapathayo có nghĩa là vacanapathā (các con đường của lời nói), yathā nāmaṃ tathā jhassa-ce+assāti chedo (cắt thành ce+assa như tên), tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ (tôi sẽ nói như vậy), tyassa pahīnā honti (của người đó đã được từ bỏ), putto tyāhaṃ mahārāja (tôi là con trai của ngài, đại vương), pabbatyāhaṃ gandhamādane (tôi đã xuất gia ở Gandhamādana), adhigato kho myāyaṃ dhammo (pháp này đã được tôi chứng ngộ), yyassa vippaṭisārajā (sự hối tiếc của người đó sinh ra), yyassa te honti anatthakāmā (những người không muốn lợi ích cho người đó), yyassu maññāmi samaṇe (tôi nghĩ về các sa môn) – ở đây, ngay cả trong từ không đặc biệt là vacanasadde, việc ghi chép ‘yyassā’ là hợp lý để dễ hiểu khi phân tích thành ye+assa, giống như thế nào?
‘Yadāssa sīlaṃ paññañca’* iccādīsu viya, kvatthosi jīvitena me, yāvatakvassa kāyo, tāvatakvassa byāmo* , atha khvassa, atthi khvetaṃ brāhmaṇa, yatvādhikaraṇaṃ* , yvāhaṃ, svāhaṃ iccādi.
Just as in 'yadāssa sīlaṃ paññañca' (when he has virtue and wisdom) and so on. Kvatthosi jīvitena me (where are you with my life?), yāvatakvassa kāyo (as long as his body), tāvatakvassa byāmo (so long is his fathom), atha khvassa (then indeed for him), atthi khvetaṃ brāhmaṇa (this exists, O brahmin), yatvādhikaraṇaṃ (which case), yvāhaṃ (what I), svāhaṃ (that I), and so on.
Như trong ‘Yadāssa sīlaṃ paññañca’ (khi người đó có giới và tuệ), v.v., kvatthosi jīvitena me (ngươi ở đâu với mạng sống của ta?), yāvatakvassa kāyo (thân của người đó bao nhiêu), tāvatakvassa byāmo (sải tay của người đó bấy nhiêu), atha khvassa (và của người đó), atthi khvetaṃ brāhmaṇa (này Bà-la-môn, điều này có), yatvādhikaraṇaṃ (với lý do nào), yvāhaṃ (người nào), svāhaṃ (chính tôi), vân vân.
257
Vātveva?
Why 'optionally'?
Thế thì tại sao lại là (hoặc)?
So ahaṃ vicarissāmi* , so ahaṃ bhante.
So ahaṃ vicarissāmi (I will wander), so ahaṃ bhante (I, Venerable Sir).
So ahaṃ vicarissāmi (tôi sẽ đi lang thang), so ahaṃ bhante (bạch Thế Tôn, chính tôi).
258
39. Yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa* .
39. i- and u-vowels become iyaṅ and uvaṅ.
39. Yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa.
259
Sare pare ivaṇṇuvaṇṇantānaṃ padānaṃ iyaṅa, uvaṅaādesā honti vā.
Before a succeeding vowel, words ending in i-vowels and u-vowels optionally become iyaṅ and uvaṅ respectively.
Khi có nguyên âm đứng sau, các từ kết thúc bằng nguyên âm iu có thể biến thành iyaṅauvaṅa.
Ṅānubandho antādesattho.
The suffix 'ṅ' indicates that the substitution applies to the whole stem.
Hậu tố ṅa có nghĩa là thay thế toàn bộ (âm tiết).
Evaṃ sabbattha.
This applies everywhere.
Cũng vậy ở mọi nơi.
260
Idha ekekassa padassa rūpadvayaṃ vuccate.
Here, two forms are stated for each word.
Ở đây, mỗi từ được nói đến với hai hình thức.
261
Ivaṇṇe –
In the case of i-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm i
262
Tiyantaṃ tyantaṃ – tattha tiyantanti iminā suttena siddhaṃ, tyantanti ‘yavā sare’ti suttena.
Tiyantaṃ (ending in tiya) and tyantaṃ (ending in tya) – 'tiyantaṃ' is formed by this rule, 'tyantaṃ' by the rule 'yavā sare'.
Tiyantaṃ và tyantaṃ – trong đó, tiyantaṃ được hình thành theo quy tắc này, còn tyantaṃ theo quy tắc ‘yavā sare’.
Evaṃ sesesu.
Similarly for the rest.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
Aggiyāgāre agyāgāre, catutthiyatthe* catutthyatthe, pañcamiyatthe pañcamyatthe, pathaviyākāso pathabyākāso, viyañjanaṃ byañjanaṃ, viyākato byākato, viyākaṃsu byākaṃsu, viyatto byatto, viyūḷho byūḷho, dhammaṃ adhiyeti ajjheti, patiyeti pacceti pattiyāyati vā, pariyaṅko pallaṅko, vipariyāso vipallāso, idha ekarūpaṃ hoti – pariyatti, pariyatto, pariyāyo, pallaṅkoiccādīsu parisadde rassa lattaṃ katvā issa ‘yavā sare’ti yatte kate yassa pubbarūpattaṃ.
Aggiyāgāre (in the fire-house) becomes agyāgāre; catutthiyatthe (in the sense of the fourth case) becomes catutthyatthe; pañcamiyatthe (in the sense of the fifth case) becomes pañcamyatthe; pathaviyākāso (earth-space) becomes pathabyākāso; viyañjanaṃ (consonant, sign) becomes byañjanaṃ; viyākato (declared) becomes byākato; viyākaṃsu (they declared) becomes byākaṃsu; viyatto (manifest) becomes byatto; viyūḷho (arranged) becomes byūḷho; dhammaṃ adhiyeti (studies Dhamma) becomes ajjheti; patiyeti (gets ready) becomes pacceti or pattiyāyati; pariyaṅko (couch) becomes pallaṅko; vipariyāso (perversion) becomes vipallāso. Here, only one form exists in words like pariyatti (mastery), pariyatto (mastered), pariyāyo (method), pallaṅko (couch), and so on, where in the word 'pari', the short 'a' and 'la' are created, and then the 'i' becomes 'ya' by 'yavā sare', and then the 'ya' becomes assimilated to the preceding consonant.
Aggiyāgāre (trong nhà lửa) thành agyāgāre, catutthiyatthe (trong nghĩa thứ tư) thành catutthyatthe, pañcamiyatthe (trong nghĩa thứ năm) thành pañcamyatthe, pathaviyākāso (không gian của đất) thành pathabyākāso, viyañjanaṃ (phụ âm) thành byañjanaṃ, viyākato (đã được giải thích) thành byākato, viyākaṃsu (đã giải thích) thành byākaṃsu, viyatto (đã được phân biệt) thành byatto, viyūḷho (đã được sắp xếp) thành byūḷho, dhammaṃ adhiyeti (học pháp) thành ajjheti, patiyeti (chấp nhận) thành pacceti hoặc pattiyāyati, pariyaṅko (giường) thành pallaṅko, vipariyāso (sự đảo ngược) thành vipallāso, ở đây có một hình thức – trong các từ pariyatti (sự học tập), pariyatto (đã học tập), pariyāyo (phương tiện), pallaṅko (giường), v.v., sau khi nguyên âm i của từ pari được rút ngắn và l được thêm vào, và y được hình thành theo quy tắc ‘yavā sare’, y trở thành hình thức trước.
263
Uvaṇṇe –
In the case of u-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm u
264
Bhikkhuvāsane, sayambhuvāsane, idhapi rūpadvayaṃ labbhati – duvaṅgikaṃ=dvaṅgikaṃ, bhuvādigaṇo=bhvādigaṇo iccādi.
Bhikkhuvāsane (on the bhikkhu's seat), sayambhuvāsane (on the self-existent's seat). Here, two forms are found – duvaṅgikaṃ (having two parts) becomes dvaṅgikaṃ; bhuvādigaṇo (the bhū-class) becomes bhvādigaṇo, and so on.
Bhikkhuvāsane (trong chỗ ngồi của tỳ khưu), sayambhuvāsane (trong chỗ ngồi của bậc tự giác), ở đây cũng có hai hình thức – duvaṅgikaṃ = dvaṅgikaṃ (hai chi), bhuvādigaṇo = bhvādigaṇo (nhóm bhuvādi), vân vân.
265
40. Vitisseve vā* .
40. Of 'iti' before 'eva' optionally.
40. Vitisseve vā.
266
Evasadde pare itisaddassa i-kārassa vo hoti vā.
Before the word 'eva', the i-vowel of the word 'iti' optionally becomes 'vo'.
Khi từ eva đứng sau, nguyên âm i của từ iti có thể biến thành v.
267
Itveva coro aṅgulimālo, samuddotveva saṅkhyaṃ* gacchati, mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchati, mahāsammatotveva paṭhamaṃ akkharaṃ nibbattaṃ* , isigilitveva samaññā ahosi* .
Thus indeed, the robber Aṅgulimāla; thus it is designated as 'ocean'; thus it is designated as 'a great mass of water'; thus the first word 'Mahāsammata' was uttered; thus it came to be known as Isigili.
Chính là tên cướp Aṅgulimāla, chính là biển cả được gọi là, chính là khối nước lớn được gọi là, chính là Mahāsammata, chữ cái đầu tiên được sinh ra, chính là Isigili, tên gọi đã có.
268
Vāti kiṃ?
What is the meaning (of va)?
Nghĩa là gì?
Iccevattho, samuddoteva saṅkhyaṃ gacchati.
This is the meaning (of eva), thus it is designated as 'ocean'.
Ý nghĩa là như vậy, chính là biển cả được gọi là.
269
Suttavibhattena evasadde pare aññati-kārassa vattaṃ.
According to the Suttavibhaṅga, after the word eva, there is the occurrence of aññati-kāra.
Theo Suttavibhaṅga, sự biến đổi của aññati xảy ra sau từ eva.
Vilapatveva so dijo* , anusetvevassa kāmarāgo, anusetvevassa rūparāgo – anuseti+eva+assāti chedo, hotveva kāriyasanniṭṭhānaṃ, hoteva vā.
Thus that bird laments; thus lust lies latent in him; thus attachment to form lies latent in him—the analysis is anuseti + eva + assa; thus the completion of the task (should be) hotveva, or simply hoteva.
Chính là con chim đó than khóc, chính là dục ái của nó nằm tiềm ẩn, chính là sắc ái của nó nằm tiềm ẩn – anuseti+eva+assāti là cách phân tích, hotveva là sự kết thúc của hành động, hoặc hoteva.
270
41. Eonama vaṇṇe* .
41. E and O in a vowel.
41. Eonama vaṇṇe.
271
Sarabyañjanabhūte vaṇṇe pare e, onaṃ attaṃ hoti vā.
After e and o, when they are (part of) a vowel, there is optionally an attaṃ (change to a).
Khi có nguyên âm hoặc phụ âm theo sau, e và o đôi khi biến thành a.
Tattha essa attaṃ yebhuyyena ma, dāgamesveva hoti.
Among these, the attaṃ of e mostly occurs in the augment ma and .
Trong đó, sự biến đổi của e thành a thường xảy ra với ma và trong các trường hợp dāgama.
272
Akaramhasa te kiccaṃ* – akaramhasetyattho, disvā yācakamāgate* , disvā paṇḍitamāgate* , yamāhu natthi vīriyanti* – ye+āhutyattho.
We have done your work—meaning akaramhasetya; having seen beggars who have come; having seen wise ones who have come; what they say: there is no viriya—meaning ye+āhu.
Chúng ta đã làm việc đó cho ngài – ý nghĩa là akaramhase, thấy những kẻ cầu xin đến, thấy những người hiền trí đến, điều họ nói là không có sự tinh tấn – ý nghĩa là ye+āhu.
Kadassu – ke+assu, yadeva te jātinissitā, tadeva te jarānissitāye+eva, te+evāti chedo, sve bhavo svātanaṃ* – byañjane dīgho.
When indeed?—ke+assu; whatever (sorrow) is born of your birth, that indeed is born of your old age—the analysis is ye+eva, te+eva; that existence is 'tomorrow'—the vowel is lengthened before a consonant.
Kadassu – ke+assu, chính những gì thuộc về sự sinh của ngài, chính những gì thuộc về sự già của ngài – te+eva là cách phân tích, sve bhavo svātanaṃ – nguyên âm dài ở phụ âm.
273
Omhi –
In o:
Trong trường hợp o –
274
Sa sīlavā* , sa paññavā, sa ve kāsāvamarahati* , esa attho, esa dhammo* , dinnamāsi janindena* – dinno+āsīti chedo, maggamatthi* – maggo+atthi, aggamakkhāyati* , paccayākārameva ca* , saṅgho pabbatamiva, saddo cicciṭamiva, hiyyo bhavo hiyyattanaṃ, pāto asanaṃ pātarāso, pātamanusiṭṭho, kakusandha koṇāgamano, thera vādānamuttamo – kakusandhoti ca theroti ca chedo, theravādoti attho.
He is virtuous; he is wise; he indeed is worthy of the saffron robe; this is the meaning; this is the Dhamma; it was given by the king—the analysis is dinno+āsi; there is a path—maggo+atthi; the best is declared; and indeed, the conditionality; the Saṅgha is like a mountain; the sound is like a cicciṭa; yesterday's existence is hiyattanaṃ; morning meal is pātarāso; instructed in the morning; Kakusandha, Koṇāgamana; the best among the Theravādins—the analysis is Kakusandha and thero, meaning Theravāda.
Người đó có giới, người đó có tuệ, người đó xứng đáng với y cà sa, đây là ý nghĩa, đây là Pháp, đã được vị vua ban tặng – dinno+āsīti là cách phân tích, có con đường – maggo+atthi, được tuyên bố là tối thượng, và chỉ là các yếu tố nhân duyên, Tăng đoàn như núi, tiếng ồn như tiếng kêu chiêm chiếp, hiyyo bhavo hiyyattanaṃ, bữa ăn sáng pātarāso, được dạy vào buổi sáng, Kakusandha, Koṇāgamana, vị tối thượng trong các luận thuyết của các Trưởng lão – Kakusandha và Thera là cách phân tích, ý nghĩa là luận thuyết của các Trưởng lão.
275
Suttavibhattena animittepi hoti.
According to the Suttavibhaṅga, it also occurs without a specific sign.
Theo Suttavibhaṅga, điều này cũng xảy ra khi không có dấu hiệu.
Tuvañca dhanusekha ca* , paccayamahāpadeso hesa, ekakoṭṭhāso esa, abhilāpamattabhedo esa iccādi.
And you, O Dhanusekha; this is a great principle; this is one part; this is merely a difference in expression, etc.
Ngươi và Dhanusekha, đây là một đại phương tiện, đây là một phần, đây là sự khác biệt về cách diễn đạt, v.v.
276
42. Gossāvaṅa* .
42. Go becomes avaṅa.
42. Gossāvaṅa.
277
Sare pare gossa antassa avaṅa hoti.
Before a vowel, the final o of go optionally becomes avaṅa.
Khi có nguyên âm theo sau, âm cuối của go biến thành avaṅa.
278
Go ca asso ca gavāssaṃ.
A cow and a horse, thus gavāssaṃ.
Bò và ngựa là gavāssaṃ.
279
Suttavibhattena byañjanepi.
According to the Suttavibhaṅga, also before a consonant.
Theo Suttavibhaṅga, điều này cũng xảy ra với phụ âm.
Sagavacaṇḍo* , paragavacaṇḍo.
Together with cows, fierce; fierce with other cows.
Sagavacaṇḍa, paragavacaṇḍa.
280
Appavidhānamuccate.
Less frequent instances are stated.
Được gọi là Appavidhāna.
281
Mahāvuttinā avaṇṇassa uttaṃ, ottañca –
According to the Mahāvutti, a becomes u and o:
Theo Mahāvritti, a-vaṇṇa biến thành u và o –
282
Puthujjano, puthubhūto-puthūti vā eko pāṭipadiko, puthunā puthunītipi dissati, apekkhiyāno apekkhiyānaapekkhitvātyattho.
Puthujjana (ordinary person); puthubhūta (become widespread)—or puthū is a single stem; puthunā puthunīti is also seen; apekkhīyāno, apekkhīyāna means apekkhitvā (having waited).
Puthujjano, puthubhūto – puthū là một từ gốc, puthunā puthunītipi cũng được thấy, apekkhiyāno apekkhiyāna – ý nghĩa là apekhitvā.
Evaṃ anumodiyāno, marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno, mā maṃ pisācā khādantu, jīva tvaṃ saradosataṃ* , rattidivova so dibbo, mānusaṃ saradosataṃ-vassasatantyattho, anuyanti disodisaṃ* , sampatanti disodisaṃ-taṃ taṃ disantyattho, parosataṃ, parosahassaṃ, aññoññaṃ aññamaññaṃ, ponopuññaṃ punappunaṃ, ponobbhavikā taṇhā-punoti vā eko nipāto, puno tassa mahe sino, puno pattaṃ gahetvāna, na ca dāni puno atthi, mama tuyhañca saṅgamo, na puno amatākāraṃ, passissāmi mukhaṃ tava* .
Similarly, anumodīyāno (rejoicing); marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno (having fully understood the mirage-like); "May the pisācas not devour me"; "May you live for a hundred years"—meaning "for a hundred years"; that divine (being) is day and night; human for a hundred years—meaning "for a hundred years"; they go in every direction; they fall together in every direction—meaning "in that direction"; a hundredfold; a thousandfold; aññoññaṃ, aññamaññaṃ (each other); ponopuññaṃ, punappunaṃ (again and again); ponobbhavikā taṇhā (craving for renewed existence)—or puno is a single particle; again, that great one, the lord; again, taking the bowl; and now there is no more; our meeting, yours and mine; "I will not again see your face, which is like nectar".
Tương tự, anumodiyāno, marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno, cầu xin đừng để quỷ ăn thịt tôi, cầu xin ngài sống trăm năm – ý nghĩa là vassasataṃ, anuyanti disodisaṃ, sampatanti disodisaṃ – ý nghĩa là taṃ taṃ disaṃ, parosataṃ, parosahassaṃ, aññoññaṃ aññamaññaṃ, ponopuññaṃ punappunaṃ, ponobbhavikā taṇhā – punoti là một tiểu từ, puno tassa mahe sino, puno pattaṃ gahetvāna, na ca dāni puno atthi, mama tuyhañca saṅgamo, na puno amatākāraṃ, passissāmi mukhaṃ tava.
283
Ivaṇṇassa attaṃ, uttaṃ, ettañca –
i becomes a, u, and e:
I-vaṇṇa biến thành a, u và e –
284
Tadamināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ-taṃ etaṃ atthajātaṃ iminā pariyāyena veditabbanti attho, sakiṃ āgacchati sīlenāti sakadāgāmī, itthiyā bhāvo itthattaṃ, evumaṃ – evaṃ+imanti chedo, tvaṃ no satthā mahāmune, atthadhammavidū ise.
This should be understood by means of this reasoning—meaning that phenomenon should be understood by this reasoning; one who comes back once by virtue of sīla is a sakadāgāmī; the state of being a woman is itthattaṃ; thus this—the analysis is evaṃ+imaṃ; you are our Teacher, O Great Sage; O seer, expert in meaning and Dhamma.
Điều đó cũng cần được biết bằng cách này – ý nghĩa là taṃ etaṃ atthajātaṃ iminā pariyāyena veditabbaṃ, người đến một lần nhờ giới hạnh là sakadāgāmī, trạng thái của phụ nữ là itthattaṃ, evumaṃ – evaṃ+imaṃ là cách phân tích, ngài là bậc Đạo sư của chúng con, bậc Đại Hiền giả, bậc Hiền nhân thông hiểu các Pháp.
285
Uvaṇṇassa ittaṃ, ottañca –
u becomes i and o:
U-vaṇṇa biến thành i và o –
286
Mātito* , pitito, mātipakkho, pitipakkho, mātigho* , pitigho, mattikaṃ dhanaṃ* , pettikaṃ dhanaṃ, api no lacchasi, kacci no tumhe yāpetha, kathaṃ no tumhe yāpetha, sotukāmattha no tumhe bhikkhave, na no samaṃ atthi* , na hi no saṅkarantena* , natthi no koci pariyāyo* – imesu tīsu nusaddo ekaṃsatthe, sosito sotatto ceva* – suṭṭhu sītalo suṭṭhu santattotyattho, jambunadiyā jātaṃ jambonadaṃ.
From the mother; from the father; maternal side; paternal side; matricide; patricide; maternal wealth; paternal wealth; will you not obtain it for us?; Are you all faring well, O bhikkhus?; How are you all faring, O bhikkhus?; Are you desirous of hearing, O bhikkhus?; There is nothing equal to us; Indeed, we do not wander; There is no expedient for us—in these three, the word no has a definitive meaning; sosito sotatto ceva—meaning suṭṭhu sītalo suṭṭhu santatto (very cool and very heated); born in the Jambu river is jambonadaṃ (gold).
Từ mẹ, từ cha, bên mẹ, bên cha, kẻ giết mẹ, kẻ giết cha, tài sản của mẹ, tài sản của cha, liệu chúng con có nhận được không, liệu các ngài có sống tốt không, các ngài sống thế nào, này các Tỳ-kheo, các ngài có muốn nghe không, chúng con không có gì ngang bằng, chúng con không có gì để chuyển đổi, chúng con không có cách nào – trong ba trường hợp này, từ nu có nghĩa là chắc chắn, sosito sotatto ceva – ý nghĩa là suṭṭhu sītalo suṭṭhu santatto, thứ sinh ra từ sông Jambū là jambonadaṃ.
287
Essa ittaṃ –
e becomes i:
E biến thành i –
288
Okandāmasi bhūtāni, pabbatāni vanāni ca* – avakandāmasetyattho, yaṃ karomasi brahmuno, tadajja tuyhaṃ dassāma* , idha hemantagimhisu* , buddhapaccekabuddhisu, cetehi cetaputtihi* – cetaputtehi saddhintyattho.
We attack beings, mountains, and forests—meaning avakandāmasetya; what we do for Brahmā, that we will give to you today; here in winter and summer; in Buddhas and Paccekabuddhas; with these mindful children—meaning cetaputtehi saddhiṃ (together with mindful children).
Chúng tôi xông vào các loài hữu tình, các núi rừng – ý nghĩa là avakandāmasi, điều chúng tôi làm cho Phạm thiên, hôm nay chúng tôi sẽ trao cho ngài, ở đây vào mùa đông và mùa hè, trong các vị Phật và Độc Giác Phật, với các đệ tử của chư vị – ý nghĩa là cetaputtehi saddhiṃ.
289
Ossa uttaṃ –
o becomes u:
O biến thành u –
290
Manuññaṃ, na tenatthaṃ abandhisu* – so tena vacanena atthaṃ na abandhi na labhītyattho.
Pleasing; he did not obtain a benefit from that—meaning he did not secure or obtain a benefit from that utterance.
Dễ chịu, ông ta đã không đạt được lợi ích từ điều đó – ý nghĩa là so tena vacanena atthaṃ na abandhi na labhī, ông ta đã không đạt được lợi ích từ lời nói đó.
Avhāyantu su yuddhena* – so pahāravacanena maṃ avhayantotyattho.
May they challenge me with battle—meaning "may they challenge me with words of assault."
Cầu mong họ thách đấu tôi bằng chiến tranh – ý nghĩa là so pahāravacanena maṃ avhayantu, cầu mong họ thách đấu tôi bằng lời nói về đòn đánh.
Api nu hanukā santā* – no hanukā ekantaṃ khinnā dukkhapattātyattho.
Are our jaws indeed weary?—meaning "Our jaws are exceedingly exhausted, having fallen into suffering."
Liệu hàm của tôi có mệt mỏi không – ý nghĩa là no hanukā ekantaṃ khinnā dukkhapattā, hàm của tôi chắc chắn không mệt mỏi, không đau khổ.
291
Vikārasandhipi ādesasandhirūpattā idha saṅgayhati.
Vikārasandhi (euphonic change) is also included here as it is a form of ādesasandhi (substitution sandhi).
Vikārasandhi cũng được bao gồm ở đây vì nó là một dạng của ādesasandhi.
292
Iti sarādesarāsi.
Thus ends the section on Vowel Substitutions.
Như vậy là phần ādesa của nguyên âm.
293
Kavaggato paṭṭhāya vaggāvaggabyañjanānaṃ ādeso dīpiyate.
Starting from the K-class (kavagga), the substitutions for class and non-class consonants are explained.
Từ nhóm ka trở đi, sự thay thế của các phụ âm thuộc nhóm và không thuộc nhóm được giải thích.
294
43. Vaggalasehi te.
43. Ya by class letters and la, sa.
43. Vaggalasehi te.
295
Pañcavaggehi ca la, sehi ca parassa ya-kārassa kvaci te eva vagga la, sā honti vā yathākkamaṃ, ya-kāro pubbarūpattaṃ āpajjatīti vuttaṃ hoti.
After the five class letters (vagga), and after la and sa, the ya consonant sometimes becomes a class letter, la, or sa respectively, or it is stated that ya becomes the preceding sound.
Sau năm nhóm phụ âm (vagga), và sau la, sa, đôi khi ya-kāra biến thành các phụ âm thuộc nhóm, la, sa tương ứng, có nghĩa là ya-kāra trở thành dạng trước.
296
Nipaccatīti nipako, nipakassa bhāvo nepakkaṃ, vipāko eva vepakkaṃ, vattabbanti vākkaṃ, vākyaṃ vā.
What is to be ripened is nipaka (prudent); the state of being prudent is nepakkaṃ (prudence); the ripening itself is vepakkaṃ; what is to be spoken is vākkaṃ, or vākyaṃ (speech).
Điều được nấu chín là nipaka, trạng thái của nipaka là nepakkaṃ, vipāka chính là vepakkaṃ, điều được nói là vākkaṃ, hoặc vākyaṃ.
Pamukhe sādhu pāmokkhaṃ – yassa pubbarūpatte kate ādidutiyassa paṭhamattaṃ, subhagassa bhāvo sobhaggaṃ, dobhaggaṃ, bhuñjitabbanti bhoggaṃ, yuñjitabbanti yoggaṃ, kukkucabhāvo kukkuccaṃ, vattabbanti vāccaṃ, vuccate, paccate, vaṇijānaṃ kammaṃ vāṇijjaṃ, bhuñjitabbanti bhojjaṃ, yuñjitabbanti yojjaṃ.
What is good in front is pāmokkhaṃ (prominence)—where, after the preceding form of ya is made, the first of the initial duplicate (consonant) occurs; the state of being fortunate is sobhaggaṃ (good fortune); dobhaggaṃ (misfortune); what is to be enjoyed is bhoggaṃ (enjoyable); what is to be yoked is yoggaṃ (suitable); the state of regret is kukkuccaṃ (regret); what is to be said is vāccaṃ (speakable); it is said; it is cooked; the work of merchants is vāṇijjaṃ (commerce); what is to be enjoyed is bhojjaṃ (food); what is to be yoked is yojjaṃ (yokeable).
Điều tốt đẹp ở phía trước là pāmokkhaṃ – khi ya trở thành dạng trước, âm đầu tiên của âm tiết thứ hai trở thành âm đầu tiên, trạng thái của người may mắn là sobhaggaṃ, dobhaggaṃ, điều đáng được hưởng là bhoggaṃ, điều đáng được kết nối là yoggaṃ, trạng thái của sự hối hận là kukkuccaṃ, điều đáng được nói là vāccaṃ, vuccate, paccate, công việc của thương nhân là vāṇijjaṃ, điều đáng được hưởng là bhojjaṃ, điều đáng được kết nối là yojjaṃ.
297
44. Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā* .
44. T-class letters, ra, ṇa become C-class letters, ba, ya, ñā.
44. Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā.
298
Ādesabhūte vā vibhattibhūte vā paccayabhūte vā ya-kāre pare tavaggānaṃva, ra, ṇānañca cavagga, ba, ya, ñādesā honti vā yathākkamaṃ.
When a ya consonant (which is a substitution, inflection, or suffix) follows, the T-class letters, ra, and ṇa optionally become C-class letters, ba, ya, and ñā respectively.
Khi có ya-kāra là ādesa, vibhatti, hoặc paccaya theo sau, các phụ âm thuộc nhóm ta, ra, ṇa đôi khi biến thành ca-vagga, ba, ya, ñā tương ứng.
299
Pokkharañño, pokkharaññā, pokkharaññaṃ, samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ, evaṃ brahmaññaṃ, iccetaṃ kusalaṃ* iccādīni ‘yavā sare’ti sutte udāhaṭāni.
Pokkharañño, pokkharaññā, pokkharaññaṃ; the state of a recluse is recluseship; likewise, brahminhood; this is wholesome; these and similar examples are cited in the sutta ‘yavā sare’.
Pokkharañño, pokkharaññā, pokkharaññaṃ, trạng thái của một sa-môn là sāmaññaṃ, tương tự là brahmaññaṃ, “iccetaṃ kusalaṃ” v.v... được nêu ví dụ trong sutta ‘yavā sare’.
300
Paṇḍitassa bhāvo paṇḍiccaṃ, santassa bhāvo saccaṃ, tathassa bhāvotacchaṃ, yajjevaṃ-yadi+evaṃ, najjo, najjā, najjaṃ, suhadassa bhāvo sohajjaṃ, vattabbanti vajjaṃ, jhānaṃ upasampajja viharati* , upasampajjati, ajjhokāso, bojjhaṅgo, bojjhā, bodhiyā vā, bujjhitabbanti bojjhaṃ, bujjhati, ponopuññaṃ, thanato sambhūtaṃ thaññaṃ.
The state of a wise person is wisdom; the state of a good person is truth/goodness; the state of being so is suchness/reality; yajjevaṃ (yadi+evaṃ); river, rivers, in the river; the state of a friend is friendliness; that which should be said is a fault/reproach; he abides having entered upon jhāna; he enters upon; open air; factor of awakening; awakening; or of awakening; that which should be awakened is awakening; he awakens; accumulated merit; mother’s milk originating from the breast.
Trạng thái của người trí là paṇḍiccaṃ, trạng thái của người hiền thiện là saccaṃ, trạng thái của sự thật là tacchaṃ, yajjevaṃ (nếu vậy), najjo, najjā, najjaṃ, trạng thái của người bạn tốt là sohajjaṃ, điều đáng nói là vajjaṃ, jhānaṃ upasampajja viharati (an trú nhập thiền), upasampajjati (nhập vào), ajjhokāso (không gian mở), bojjhaṅgo (chi phần giác ngộ), bojjhā (sự giác ngộ), hoặc bodhiyā (của sự giác ngộ), điều cần giác ngộ là bojjhaṃ, bujjhati (giác ngộ), ponopuññaṃ (phước đức tái diễn), thaññaṃ (sữa mẹ) sinh ra từ thana (vú).
301
Pavagge yassa pubbarūpaṃ –
Where v has p as its preceding form –
Trong nhóm pavagga, hình thức trước của ya là –
302
Vappate, luppate, abbhuggato, abbhokāso, usabhassa bhāvo osabbhaṃ, labhiyateti labbhaṃ, labbhate, gāme hitaṃ gammaṃ, opammaṃ, sokhummaṃ, āgamma, upagamma, gamiyateti gammo, evaṃ dammo, rammo, gammate, rammate.
Is sown; is cut; risen high; open air; the nature of a bull is bull-like strength; that which can be obtained is an acquisition; is obtained; that which is beneficial in the village is rustic/country-like; comparison; subtlety; having come; having approached; that which can be gone to is approachable; likewise, tamable, delightful; it is gone to; it is delighted in.
Vappate, luppate, abbhuggato, abbhokāso, trạng thái của con bò đực là osabbhaṃ, điều có thể đạt được là labbhaṃ, labbhate, điều có lợi trong làng là gammaṃ, opammaṃ, sokhummaṃ, āgamma, upagamma, điều có thể đi đến là gammo, tương tự là dammo, rammo, gammate, rammate.
303
‘Tavagga varaṇāna…’nti iminā suttena yamhi rassa yattaṃ –
By the sutta ‘tavagga varaṇāna…’ where r has y
Với sutta ‘Tavagga varaṇāna…’ này, ya trở thành ra –
304
Kayyate kariyate, ayyo ariyo.
Is done; noble.
Kayyate kariyate, ayyo ariyo.
305
‘Vaggalasehi te’ti lato yassa pubbarūpaṃ –
By ‘vaggalasehi te’ where l has y as its preceding form –
Với sutta ‘Vaggalasehi te’ này, hình thức trước của ya là la –
306
Pallaṅko, vipallāso, kosallaṃ, pattakallaṃ.
Couch; perversion; skill; opportune/suitable.
Pallaṅko, vipallāso, kosallaṃ, pattakallaṃ.
307
‘Tavaggavaraṇāna…’nti yamhi vassa battaṃ –
By ‘tavaggavaraṇāna…’ where v has b
Với sutta ‘Tavaggavaraṇāna…’ này, va trở thành ba –
308
Puthabyā, puthabyaṃ, bhātu apaccaṃ bhātabyo, korabyo, dive bhavaṃ dibbaṃ dibyaṃ.
On the earth, in the earth; offspring of a brother is a nephew; Kuru descendant; divine, heavenly, existing in the heavens.
Puthabyā, puthabyaṃ, con cháu của bhātu là bhātabyo, korabyo, điều ở trên trời là dibbaṃ dibyaṃ.
309
‘Vaggalasehi te’ti sato yassa pubbarūpaṃ –
By ‘vaggalasehi te’ where s has y as its preceding form –
Với sutta ‘Vaggalasehi te’ này, hình thức trước của ya là sa –
310
Rahasi bhavaṃ rahassaṃ, somanassaṃ, domanassaṃ, sovacassaṃ, dovacassaṃ-manogaṇattā majjhe sāgamo, bhāsitabbanti bhassaṃ, ādissa=ādisitvā, uddissa=uddisitvā, upavassa=upavasitvā, samphussa=samphusitvā, tussati, dussati, nassatiiccādi.
That which exists in secret is a secret; joy; sorrow; good speech; bad speech—due to manogaṇa, s is inserted in the middle; that which should be spoken is a speech; having pointed out; having designated; having resided; having touched; is pleased; is displeased; perishes; and so on.
Điều ở nơi bí mật là rahassaṃ, somanassaṃ, domanassaṃ, sovacassaṃ, dovacassaṃ – do thuộc nhóm manogaṇa nên có sāgamo ở giữa, điều được nói là bhassaṃ, ādissa = sau khi chỉ ra, uddissa = sau khi nhắm đến, upavassa = sau khi giữ giới, samphussa = sau khi chạm vào, tussati, dussati, nassati v.v...
311
45. Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā* .
45. For ta, tha, na, ra, ṭa, ṭha, ṇa, la.
45. Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā .
312
Tādīnaṃ ṭādiādesā honti vā.
The substitutions of ṭa, etc., occur for ta, etc., optionally.
Các âm tādīnaṃ tùy chọn trở thành ṭādiādesā.
313
Tassa ṭattaṃ –
The change of ta to ṭa
Ta trở thành ṭa –
314
Paṭihaññati, paṭaggi dātabbo, paṭicchanno, paṭippanno, byāvaṭo, udāhaṭo, dukkaṭaṃ iccādi.
Is struck against; fire should be given in return; covered; practiced; occupied; cited; ill-done; and so on.
Paṭihaññati, paṭaggi dātabbo, paṭicchanno, paṭippanno, byāvaṭo, udāhaṭo, dukkaṭaṃ v.v...
315
Thassa ṭhattaṃ –
The change of tha to ṭha
Tha trở thành ṭha –
316
Pīḷanaṭṭho* , saṅkhataṭṭho* , aṭṭhiṃkatvā suṇeyya* , aṭṭhakathā iccādi.
Meaning of oppression; meaning of conditionality; making it an attention, one should listen; commentary; and so on.
Pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, aṭṭhiṃkatvā suṇeyya, aṭṭhakathā v.v...
317
Nassa ṇattaṃ –
The change of na to ṇa
Na trở thành ṇa –
318
Gāmaṃ netīti gāmaṇi, senaṃ netīti senāṇi, paṇidhi, paṇidhānaṃ, paṇihitaṃ, paṇāmo, pariṇāmo, oṇāmo, uṇṇāmo, karaṇīyaṃ, karaṇaṃ, ñāṇaṃ, tāṇaṃ, pamāṇaṃ, saraṇaṃ, gahaṇaṃ iccādi.
One who leads the village is a village headman; one who leads the army is a general; resolve; resolve; placed; salutation; transformation; bowing down; rising up; that which should be done; doing; knowledge; protection; measure; refuge; grasping; and so on.
Người dẫn làng là gāmaṇi, người dẫn quân đội là senāṇi, paṇidhi, paṇidhānaṃ, paṇihitaṃ, paṇāmo, pariṇāmo, oṇāmo, uṇṇāmo, karaṇīyaṃ, karaṇaṃ, ñāṇaṃ, tāṇaṃ, pamāṇaṃ, saraṇaṃ, gahaṇaṃ v.v...
319
Rassa lattaṃ –
The change of ra to la
Ra trở thành la –
320
Paligho, palibodho, palipanno, pallaṅko, taluṇo taruṇo, kalunaṃ paridevayi* , mahāsālo, aṭṭhasālinī, nayasālinī iccādīni.
Crossbar; impediment; fallen; couch; tender, young; cried piteously; great hall; the commentator Aṭṭhasālinī; the commentator Nayasālinī; and so on.
Paligho, palibodho, palipanno, pallaṅko, taluṇo taruṇo, kalunaṃ paridevayi, mahāsālo, aṭṭhasālinī, nayasālinī v.v...
321
Idāni mahāvuttividhānamuccate.
Now, the process of extensive formation is stated.
Bây giờ, phương pháp mahāvutti được nói đến.
322
Kassa khattaṃ –
The change of ka to kha
Ka trở thành kha –
323
Nikkhamati, nikkhanto, nekkhamo, rājakiccaṃ karotīti khattā, kattā vā.
Goes forth; gone forth; renunciation; one who does royal duties is a charioteer; or a doer.
Nikkhamati, nikkhanto, nekkhamo, người làm công việc của vua là khattā, hoặc kattā.
324
Dattañca –
And da for tta
Và datta –
325
Sadatthapasuto siyā* .
One should be diligent for one's own welfare.
Sadatthapasuto siyā.
326
Yattañca –
And ya
Và yatta –
327
Sayaṃ raṭṭhaṃ hitvāna, pupphadānaṃ dadātīti pupphadāniyo pupphadāniko, sippalivane vasatīti sippalivaniyo sippalivaniko, kumāriyā kumārikā.
Abandoning one's own kingdom; one who gives flowers is a flower giver; one who dwells in the Sippali forest; Sippalī forest dweller; of a maiden is a maiden.
Sayaṃ raṭṭhaṃ hitvāna, người cho hoa là pupphadāniyo pupphadāniko, người sống trong rừng sippalivana là sippalivaniyo sippalivaniko, của cô gái là kumāriyā kumārikā.
328
Khassa gattaṃ –
The change of kha to ga
Kha trở thành ga –
329
Eḷamūgo eḷamūkho.
Dumb, mute.
Eḷamūgo eḷamūkho.
330
Gassa kattaṃ –
The change of ga to ka
Ga trở thành ka –
331
Lujjatīti loko, ārogyaṃ abhisajjetīti bhisakko, kulūpako kulūpago, khīrūpako khīrūpago, gīvūpakaṃ gīvūpagaṃ.
That which crumbles is the world; one who heals sickness is a physician; a family supporter; a milk drinker; necklace.
Điều suy tàn là loko, người chữa bệnh là bhisakko, kulūpako kulūpago, khīrūpako khīrūpago, gīvūpakaṃ gīvūpagaṃ.
332
Ghassa hattaṃ –
The change of gha to ha
Gha trở thành ha –
333
Sīghajavatāya sīho.
Due to swiftness in movement is a lion.
Sīho do có tốc độ nhanh (sīghajavatāya).
334
Cassa chattaṃ –
The change of ca to cha
Ca trở thành cha –
335
Vinicchayo, acchariyaṃ, macchariyaṃ, raṃsiyo niccharanti-nigacchantīti attho.
Judgment; wonder; stinginess; rays issue forth—meaning they go forth.
Vinicchayo, acchariyaṃ, macchariyaṃ, raṃsiyo niccharanti – nghĩa là nigacchanti.
336
Chassa sattaṃ –
The change of cha to sa
Cha trở thành sa –
337
Atthi sāhassa jīvitaṃ* -chāhaṃ+assāti chedo, saḷāyatanaṃ.
There is a life of courage—the division is chāhaṃ+assa; six sense bases.
Atthi sāhassa jīvitaṃ – chedo là chāhaṃ + assa, saḷāyatanaṃ.
338
Jassa dattaṃ –
The change of ja to da
Ja trở thành da –
339
Parasenaṃ jinātītipassenadī-mahāvuttinā saralopo, rassa pararūpaṃ.
One who conquers the enemy army is Pasenadi—by the mahāvutti, the vowel is dropped, and the subsequent form of ra is taken.
Người chinh phục quân đội của người khác là passenadī – theo mahāvutti, nguyên âm bị lược bỏ, ra trở thành pararūpaṃ.
340
Yattañca –
And ya
Và yatta –
341
Nissāya jāyatīti niyo, niyako vā, niyaṃ puttaṃ.
That which arises based on is personal; or a relative; one's own son.
Điều sinh ra nhờ nissa là niyo, hoặc niyako, niyaṃ puttaṃ.
342
Ñassaṇattaṃ –
The change of ñja to ṇṇa
Ña trở thành ṇa –
343
Paṇṇatti paññatti, paṇṇāsaṃ paññāsaṃ.
Designation, designation; fifty, fifty.
Paṇṇatti paññatti, paṇṇāsaṃ paññāsaṃ.
Paṇṇavīsati pañcavīsati.
Twenty-five, twenty-five.
Paṇṇavīsati pañcavīsati.
344
Nattañca –
And na
Và natta –
345
Nāmamattaṃ na nāyati, animittā na nāyare* – na paññāyantīti attho.
A mere name is not known, the signless are not known—meaning they are not recognized.
Nāmamattaṃ na nāyati, animittā na nāyare – nghĩa là na paññāyanti.
346
Tassa kattaṃ –
The change of ta to ka
Ta trở thành ka –
347
Niyako niyato.
Personal; definite.
Niyako niyato.
348
Thattañca –
And tha
Và thatta –
349
Nitthiṇṇo, nittharaṇaṃ, netthāraṃ.
Crossed over; crossing over; raft.
Nitthiṇṇo, nittharaṇaṃ, netthāraṃ.
350
Nattañca –
And na
Và natta –
351
Jino, pino, lino, paṭisallino, paḷino, malino, supino, pahīno, dhuno, puno, luno, āhunaṃ, pāhunaṃ.
Conqueror; stout; clinging; withdrawn; old; defiled; sleeping; abandoned; shaken; again; cut; offering; gift.
Jino, pino, lino, paṭisallino, paḷino, malino, supino, pahīno, dhuno, puno, luno, āhunaṃ, pāhunaṃ.
352
Dassa ḍattaṃ –
The change of da to ḍa
Da trở thành ḍa –
353
Chavaḍāho, disāḍāho, kāyaḍāho.
Burning of a corpse; burning of directions; burning of the body.
Chavaḍāho, disāḍāho, kāyaḍāho.
354
Ḷattañca –
And ḷa
Và ḷatta –
355
Pariḷāho, āgantvā chavaṃ dahanti etthāti āḷahanaṃ, susānaṃ.
Heat; a cemetery where they come and burn corpses.
Pariḷāho, nơi mà người ta đến thiêu xác chết là āḷahanaṃ, susānaṃ.
356
Tattañca –
And ta
Và tatta –
357
Sugato, tathāgato, kusito, udati pasavatīti utu.
Well-gone; Thus-gone; lazy; that which produces water is a season.
Sugato, tathāgato, kusito, utu là điều sinh ra từ udati.
358
Dhassa dattaṃ –
The change of dha to da
Dha trở thành da –
359
Ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ* -idhāti vā nipāto.
One time, bhikkhus, I—or this is a particle.
Ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ – hoặc idhāti là một nipāta.
360
Hattañca –
And ha
Và hatta –
361
Sāhu dassanamariyānaṃ* , saṃhitaṃ, vihitaṃ, pihitaṃ, abhihitaṃ, sannihitaṃ, paṇihitaṃ, saddahati, vidahati, pidahati.
Good is the sight of the noble ones; compiled; arranged; covered; said; placed together; placed; believes; arranges; covers.
Sāhu dassanamariyānaṃ, saṃhitaṃ, vihitaṃ, pihitaṃ, abhihitaṃ, sannihitaṃ, paṇihitaṃ, saddahati, vidahati, pidahati.
362
Nassa uttaṃ –
The change of na to u
Na trở thành utta –
363
Upaññāso=upanyāso, ñāyo=nyāyo-niccaṃ eti phalaṃ etenāti ñāyo, ñeyyaṃ=neyyaṃ.
Explanation = presentation; method = principle—that by which fruit is always attained is method; knowable = knowable.
Upaññāso = upanyāso, ñāyo = nyāyo – ñāyo là điều mà nhờ đó quả báo luôn đến, ñeyyaṃ = neyyaṃ.
364
Yattañca –
And ya
Và yatta –
365
Thenassa kammaṃ theyyaṃ, therādhinanti therādheyyaṃ, pātimokkhaṃ, parādheyyakaṃ dukkhaṃ.
The act of a thief is theft; dependence on elders is elder-dependence; Pātimokkha; suffering that is dependent on others.
Hành động của kẻ trộm là theyyaṃ, quyền lực của các trưởng lão là therādheyyaṃ, pātimokkhaṃ, dukkhaṃ bị phụ thuộc là parādheyyakaṃ.
366
Passa phattaṃ –
The change of pa to pha
Pa trở thành pha –
367
Nipphajjati, nipphatti, nipphannaṃ.
Is accomplished; accomplishment; accomplished.
Nipphajjati, nipphatti, nipphannaṃ.
368
Battañca –
And ba
Và batta –
369
Sambahulaṃ=sampahulaṃ, bahusanto na bharati* =pahu santo na bharati.
Many; though capable, does not maintain.
Sambahulaṃ = sampahulaṃ, bahusanto na bharati = pahu santo na bharati.
370
Bhassa phattaṃ –
The change of bha to pha
Bha trở thành pha –
371
Anantaṃ sabbatopaphaṃ* .
The infinite, completely expansive.
Anantaṃ sabbatopaphaṃ.
372
Massa pattaṃ –
The change of ma to pa
Ma trở thành patta –
373
Cirappavāsiṃ* , hatthippabhinnaṃ* .
Long-traveled; a furious elephant.
Cirappavāsiṃ, hatthippabhinnaṃ.
374
Yassa vattaṃ –
The change of ya to va
Ya trở thành vatta –
375
Dīghāvu kumāro* =dīghāyu kumāro, āyuṃ dhāretīti āvudhaṃ=āyudhaṃ, āyu assa atthīti atthe ‘āvuso’ti nipāto, kasāvo=kasāyo, kāsāvaṃ=kāsāyaṃ, sāliṃ lunātīti sālilāyako, tiṇalāyako.
Prince Dīghāvu = Prince Dīghāyu; that which sustains life is a weapon = weapon; the particle ‘āvuso’ is used in the sense of ‘one who has life’; impurity = impurity; yellow robe = yellow robe; one who cuts rice = one who cuts grass.
Dīghāvu kumāro = dīghāyu kumāro, āvudhaṃ = āyudhaṃ là điều giữ gìn sự sống, trong ý nghĩa “có sự sống” thì ‘āvuso’ là một nipāta, kasāvo = kasāyo, kāsāvaṃ = kāsāyaṃ, người cắt lúa là sālilāyako, tiṇalāyako.
376
Lassa rattaṃ –
The change of la to ra
La trở thành ratta –
377
Nīlaṃ jalaṃ etthāti nerañjarā, jalaṃ gaṇhituṃ alanti arañjaro, sassataṃ pareti, ucchedaṃ pareti-paletīti attho.
That in which there is blue water is the Nerañjarā river; one who is able to take water is a bucket; goes eternally; goes to annihilation—this is the meaning of ‘goes to’.
Nerañjarā là nơi có nước xanh, arañjaro là người không đủ sức để lấy nước, nghĩa là sassataṃ pareti, ucchedaṃ pareti – paletīti.
378
Vassa pattaṃ –
The change of va to pa
Va trở thành patta –
379
Pipāsati pivāsati.
Thirsts.
Pipāsati pivāsati.
380
Battañca –
And ba
Và batta –
381
Byākato, byatto, byañjanaṃ, sīlabbataṃ, nibbānaṃ, nibbutaṃ, dibbaṃ, dibbati, sibbati, kubbati, kubbanto, krubbati, krubbanto, asevitabbattā vāretabboti bālo, pabbajito, pabbajjā iccādi.
Declared; skilled; consonant; moral practice; Nibbāna; extinguished; divine; plays; sews; does; doing; does; doing; a fool is one who should be avoided due to not being associated; renunciant; renunciation; and so on.
Byākato, byatto, byañjanaṃ, sīlabbataṃ, nibbānaṃ, nibbutaṃ, dibbaṃ, dibbati, sibbati, kubbati, kubbanto, krubbati, krubbanto, bālo là người cần được ngăn cấm vì không nên kết giao, pabbajito, pabbajjā v.v...
382
Sassa chattaṃ –
The change of sa to cha
Sa trở thành chatta –
383
Ucchiṭṭhaṃ-avasiṭṭhantyattho, ‘‘dibbā saddā niccharanti, raṃsiyo* niccharantī’’ti etthāpi sassa chattaṃ icchanti.
Leftovers—meaning residual; here too, they desire cha for sa in ‘‘divine sounds issue forth, rays issue forth’’.
Ucchiṭṭhaṃ – nghĩa là avasiṭṭhaṃ, ở đây cũng muốn sa trở thành chatta trong ‘‘dibbā saddā niccharanti, raṃsiyo niccharantī’’.
384
Tattañca –
And ta
Và tatta –
385
Uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti* , ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ ti ettha pana uddissa tiṭṭhanaṃ uttiṭṭhanti attho.
They present the leftover food; but here in ‘‘one should not be negligent in standing up’’, the meaning is standing up for a purpose.
Uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, ở đây, uttiṭṭhaṃ có nghĩa là uddissa tiṭṭhanaṃ.
‘‘Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā* ’’ti vuttaṃ.
It is said: ‘‘Noble ones stand for a purpose, this is the request of noble ones’’.
Đã nói ‘‘Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’.
386
Hassa ghattaṃ –
The change of ha to gha
Ha trở thành ghatta –
387
Niccaṃ dahati etthāti nidāgho, laghu lahu.
That in which it always burns is summer heat; quickly, quickly.
Nidāgho là nơi luôn thiêu đốt, laghu lahu.
388
Ḷassa ḍattaṃ –
The change of ḷa to ḍa
Ḷa trở thành ḍatta –
389
Garuḍo garuḷo.
Garuḍa, Garuḷa.
Garuḍo thành garuḷo.
390
Iti byañjanādesarāsi.
Thus, the section on consonant substitutions.
Kết thúc phần thay đổi phụ âm.
391
Missakādeso vuccate.
Mixed substitution is declared.
Các thay đổi hỗn hợp được gọi là.
392
Avassa uttaṃ –
The 'a' becomes 'u' –
Avassa thành uttaṃ –
393
Uddhammo, ubbinayo, uppatho, ummaggo, uññā avaññā, uññātaṃ avaññātaṃ, ujjhānasaññī.
Unrighteousness, undiscipline, wrong path, evil course, disdain, contempt, despised, contemptuous, fault-finding.
Uddhammo (avadhammo), ubbinayo (avavinayo), uppatho (avapatho), ummaggo (avamaggo), uññā avaññā, uññātaṃ avaññātaṃ, ujjhānasaññī (avajjhānasaññī).
394
Ottañca –
And the 'o' –
Ottañca –
395
Onaddho, okāso, ovādo, olokanaṃ iccādi.
Bound up, opportunity, advice, looking, etc.
Onaddho (avanaddho), okāso (avakāso), ovādo (avavādo), olokanaṃ (avalokanaṃ) vân vân.
396
Vassa ottaṃ –
The 'v' becomes 'o' –
Vassa thành ottaṃ –
397
Uposatho – upavasathoti ṭhiti, nonītaṃ navanītaṃ, nivatthakoco nivatthakavaco, ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ* – kvati attho.
Uposatha (from upavasati), meaning 'abiding', nonīta (from navanīta) meaning fresh butter, nivatthakoca (from nivatthakavaca) meaning dressed in armor, "ko te balaṃ mahārāja" (from kva meaning 'where' is the meaning of "Where is your strength, great king?"), "ko nu te rathamaṇḍalaṃ" (from kva meaning 'where' is the meaning of "And where is your chariot-circle?").
Uposatho (upavasatho) là sự duy trì, nonītaṃ (navanītaṃ), nivatthakoco (nivatthakavaco), ko te balaṃ mahārāja (kva te balaṃ mahārāja), ko nu te rathamaṇḍalaṃ – có nghĩa là kva.
Ko te diṭṭho vā suto vā, vānaro dhammiko iti, ko nume gotamasāvakā gatā-kva nu+imeti chedo, soṇṇaṃ suvaṇṇaṃ iccādi.
"Who was seen by you, or heard by you? Is the monkey righteous?", "Ko nume gotamasāvakā gatā" is parsed as "kva nu ime" meaning "Where have these disciples of Gotama gone?", soṇṇaṃ (from suvaṇṇaṃ) meaning gold, etc.
Ko te diṭṭho vā suto vā (kva te diṭṭho vā suto vā), vānaro dhammiko iti (kavānaro dhammiko iti), ko nume gotamasāvakā gatā (kva nu ime gotamasāvakā gatā) – là sự phân chia, soṇṇaṃ (suvaṇṇaṃ) vân vân.
398
Kussa kruttaṃ –
The 'k' becomes 'kr' –
Kussa thành kruttaṃ –
399
Krubbati kubbati.
Does, makes.
Krubbati (kubbati).
400
Ttassa trattaṃ –
The 't' becomes 'tr' –
Ttassa thành trattaṃ –
401
Atrajo putto, khetrajo putto attajo, khettajo, gotrabhū, vatrabhū, citraṃ, vicitraṃ, cittaṃ, vicittaṃ, utrastamidaṃ cittaṃ* , utrāsī palāyī* , yātrā ca me bhavissati* iccādi.
Son, son born in a field, Gotrabhū, Vatrabhu, various, variegated, mind, variegated, "This mind is trembling", "trembled and fled", "And there will be my journey", etc.
Atrajo (attajo) là con trai, khetrajo (khettajo) là con trai, gotrabhū (gottabhū), vatrabhū (vattabhū), citraṃ (cittaṃ), vicitraṃ (vicittaṃ), utrastamidaṃ cittaṃ, utrāsī palāyī, yātrā ca me bhavissati vân vân.
402
Dassa drattaṃ –
The 'd' becomes 'dr' –
Dassa thành drattaṃ –
403
Indriyaṃ, sukho udayo yassāti sukhudrayaṃ, dukkhudrayaṃ kammaṃ* , pathavī undriyyati* – bhijjatītyattho, mittadrubbho mittaddubbho.
Faculty, "having a pleasant arising" meaning pleasure-producing, "action bringing sorrowful fruit", "the earth is rent asunder" meaning 'is broken', betraying a friend, betraying a friend.
Indriyaṃ, sukho udayo yassāti (sukhuddayo) là sukhudrayaṃ, dukkhudrayaṃ kammaṃ, pathavī undriyyati – có nghĩa là bị vỡ, mittadrubbho (mittaddubbho).
404
Ddassa drattaṃ –
The 'dd' becomes 'dr' –
Ddassa thành drattaṃ –
405
Bhadraṃ bhaddaṃ, asso bhadro* , sadā bhadrāni passati* , sabbe bhadrāni passantu* , bhadrāni bhadrāni yānāni yojetvā, ludraṃ* luddaṃ.
Auspicious, "the horse is good", "always sees auspicious things", "May all see auspicious things", "having harnessed auspicious carriages", cruel, cruel.
Bhadraṃ (bhaddaṃ), asso bhadro, sadā bhadrāni passati, sabbe bhadrāni passantu, bhadrāni bhadrāni yānāni yojetvā, ludraṃ (luddaṃ).
406
Bassa brattaṃ –
The 'b' becomes 'br' –
Bassa thành brattaṃ –
407
Brahāvanaṃ, brahantaṃ vā vanappatiṃ* , brahmā, brāhmaṇo – bāhitapāpattā arahā brāhmaṇoti vuccati, brahmuno apaccanti jātibrāhmaṇo vuccati.
A great forest, or a large tree, Brahmā, Brāhmaṇa – he who has driven away evil is called an Arahant Brāhmaṇa; one who is a descendant of Brahmā is called a Brāhmaṇa by birth.
Brahāvanaṃ (bahāvanaṃ), brahantaṃ vā vanappatiṃ, brahmā (bammhā), brāhmaṇo – người đã loại bỏ tội lỗi được gọi là A-la-hán, Bà-la-môn, con cháu của Brahmā được gọi là Bà-la-môn theo dòng dõi.
408
Va, vīnaṃ byattaṃ –
The 'va' and 'vī' become 'bya' –
Va, vīnaṃ thành byattaṃ –
409
Byayo=vayo-vināsotyattho, kiccākiccesu byāvaṭo=vāvaṭo, paṅke byasanno=visanno, byamhito=vimhito, byamhaṃ=vimānaṃ-mānassa mhattaṃ.
Expense = vayo (meaning destruction), busy with what is to be done and what is not to be done = busy, sunk in mud = dejected, bewildered = astonished, palace = mansion (the 'm' becomes 'mh').
Byayo (vayo) có nghĩa là sự hủy diệt, kiccākiccesu byāvaṭo (vāvaṭo), paṅke byasanno (visanno), byamhito (vimhito), byamhaṃ (vimānaṃ) – mānassa thành mhattaṃ.
410
Kkhassa cchattaṃ –
The 'kkh' becomes 'cch' –
Kkhassa thành cchattaṃ –
411
Acchi=akkhi, sacchi=sakkhi-saha akkhinā vattatīti atthe nipāto, paccakkhanti attho.
Eye = eye, direct perception = direct perception (it is a particle in the sense of 'existing with the eye'), direct perception is the meaning.
Acchi (akkhi), sacchi (sakkhi) – là một giới từ với nghĩa cùng với con mắt, có nghĩa là paccakkhaṃ.
Nibbānaṃ sacchikaroti* , macchikā=makkhikā, lacchī=lakkhī-sirīti attho.
"He realizes Nibbāna directly", flies = flies, prosperity = fortune (meaning wealth), etc.
Nibbānaṃ sacchikaroti, macchikā (makkhikā), lacchī (lakkhī) – có nghĩa là sirī.
412
Mahāvuttinā akkharasaṃkhittaṃ hoti –
According to the Mahāvutti, there is shortening of syllables –
Theo Mahāvutti, có sự rút gọn âm tiết –
413
Ācero ācariyo, na mātāpitarasaṃvaḍḍho, anācerakule vasaṃ* , āceramhi susikkhitā* , brahmacero brahmacariyo, tiṇhaṃ tikhiṇaṃ, taṇhā tasiṇā, suṇhā suṇisā, abhiṇhaṃ abhikkhaṇaṃ, paṇho pubbaṇho, paṇhe vajjho mahosadho* , surāmerayo-surāmereyyo, surāmereyyapānāni, yo naro anuyuñjati* .
Teacher = teacher, "not brought up by mother and father", "living in a teacherless household", "well-trained by the teacher", celibacy = celibacy, sharp = keen, craving = thirst, daughter-in-law = daughter-in-law, often = frequently, forenoon = forenoon, "Mahosadha must be executed in the forenoon", wine and strong drink = wine and strong drink, "The man who indulges in drinking wine and strong drink".
Ācero (ācariyo), na mātāpitarasaṃvaḍḍho, anācerakule vasaṃ, āceramhi susikkhitā, brahmacero (brahmacariyo), tiṇhaṃ (tikhiṇaṃ), taṇhā (tasiṇā), suṇhā (suṇisā), abhiṇhaṃ (abhikkhaṇaṃ), paṇho (pubbaṇho), paṇhe vajjho mahosadho, surāmerayo (surāmereyyo), surāmereyyapānāni, yo naro anuyuñjati.
Kammadhārayo= kammadhāreyyo, pāṭihīraṃ pāṭiheraṃ pāṭihāriyaṃ, accheraṃ acchariyaṃ, maccheraṃ maccharaṃ macchariyaṃ iccādi.
Kammadhāraya = kammadhāreya, miracle = miracle = wonder, stinginess = meanness = envy, etc.
Kammadhārayo (kammadhāreyyo), pāṭihīraṃ (pāṭiheraṃ) (pāṭihāriyaṃ), accheraṃ (acchariyaṃ), maccheraṃ (maccharaṃ) (macchariyaṃ) vân vân.
414
Akkharavaḍḍhipi hoti –
There is also lengthening of syllables –
Cũng có sự kéo dài âm tiết –
415
Ekacciyo ekacceyyo ekacco, mātiyo macco, kiccayaṃ kiccaṃ, paṇḍitiyaṃ paṇḍiccaṃ, suvāmi sāmi, suvāmini sāmini, suvakehi puttehi sakehi puttehi, sattavo satto, tvañca uttamasattavo* , evaṃ uttamasattavo* iccādi.
Some = some = some, mortal = mortal, duty = duty, wisdom = wisdom, master = master, mistress = mistress, by one's own sons = by one's own sons, enemy = enemy, "And you, the noblest being", "Thus, the noblest being", etc.
Ekacciyo (ekacceyyo) (ekacco), mātiyo (macco), kiccayaṃ (kiccaṃ), paṇḍitiyaṃ (paṇḍiccaṃ), suvāmi (sāmi), suvāmini (sāmini), suvakehi puttehi (sakehi puttehi), sattavo (satto), tvañca uttamasattavo, evaṃ uttamasattavo vân vân.
416
Iti missakādesarāsi.
Thus, the section on mixed substitutions.
Kết thúc phần thay đổi hỗn hợp.
417
Bindādeso dīpiyate.
The substitution of anusvāra is explained.
Thay đổi bindu (niggahīta) được giải thích.
418
46. Vagge vagganto* .
46. A nasal of its class for the anusvāra before a consonant of its class.
46. Vagge vagganto.
419
Vaggabyañjane pare niggahītassa sakavaggantabyañjanādeso hoti vā.
When a class consonant follows, the anusvāra optionally becomes the nasal of its own class.
Khi một phụ âm thuộc nhóm đứng sau, niggahīta đôi khi được thay thế bằng phụ âm cuối của nhóm đó.
420
Dīpaṅkaro, saṅkhāro, saṅgaho, sañcāro, sañjāto, saṇṭhitaṃ, attantapo, parantapo, amatandado, purindado, sandhi, sannidhi, sampatti, sambuddho, sambhavo, sambhāro, sambhinno, sammato iccādīsu niccaṃ, taṅkaro, taṃkaro iccādīsu aniccaṃ, buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi* , na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu iccādīsu* natthi.
Dīpaṅkara, saṅkhāra, saṅgaha, sañcāra, sañjāta, saṇṭhita, tormenting oneself, tormenting others, giver of Nectar, Sakka, the giver, union, proximity, attainment, the Fully Enlightened One, origin, requisites, broken, agreeable, etc., are always; taṅkaro, taṃkaro, etc., are optionally; "I go for refuge to the Buddha", "That action is not well done", etc., do not have it.
Trong các trường hợp như Dīpaṅkaro, saṅkhāro, saṅgaho, sañcāro, sañjāto, saṇṭhitaṃ, attantapo, parantapo, amatandado, purindado, sandhi, sannidhi, sampatti, sambuddho, sambhavo, sambhāro, sambhinno, sammato thì luôn luôn; trong các trường hợp như taṅkaro, taṃkaro thì không luôn luôn; trong các trường hợp như buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu thì không có.
421
Mahāvuttividhānamuccate.
The rule of Mahāvutti is declared.
Quy tắc Mahāvutti được nói đến.
422
Vaggāvaggesu byañjanesu paresu niggahītaṃ pararūpaṃ gacchati –
When consonants of the same class or different classes follow, the anusvāra takes the form of the following consonant –
Khi các phụ âm thuộc nhóm và không thuộc nhóm đứng sau, niggahīta trở thành âm tiết phía sau –
423
Sakkaroti, sakkato, sakkāro, sakkaccaṃ, takkattā, takkaro, takkhaṇaṃ taṅkhaṇaṃ taṃ khaṇaṃ, taggatikaṃ taṃ gatikaṃ, tanninno, tappoṇo, tappabbhāro, tappadhāno, etapparamo, yagguṇo yaṃguṇo, talleṇā, malleṇā, sallekho, paṭisallīno, tabbaṇṇanā taṃvaṇṇanā, tassamo taṃsamo, idappaccayatā, cirappavāsiṃ, hatthippabhinnaṃ iccādi.
He honors, honored, honor, diligently, that state, that maker, that moment, that destination, inclined to that, tending to that, leaning to that, intent on that, that is the highest, what quality, what quality, that cave, that cave, purification, secluded, explanation of that, description of that, identity-condition, long-absent, an elephant in rut, etc.
Sakkaroti, sakkato, sakkāro, sakkaccaṃ, takkattā, takkaro, takkhaṇaṃ (taṅkhaṇaṃ) (taṃ khaṇaṃ), taggatikaṃ (taṃ gatikaṃ), tanninno, tappoṇo, tappabbhāro, tappadhāno, etapparamo, yagguṇo (yaṃguṇo), talleṇā, malleṇā, sallekho, paṭisallīno, tabbaṇṇanā (taṃvaṇṇanā), tassamo (taṃsamo), idappaccayatā, cirappavāsiṃ, hatthippabhinnaṃ vân vân.
Imasmiṃ ganthe ekattha siddhampi taṃ taṃ rūpaṃ tattha tattha punappunampi vidhiyyati ñāṇavicittatthaṃ.
In this book, even if a form is established in one place, that same form is given repeatedly in various places for the sake of diverse knowledge.
Trong kinh điển này, một hình thức đã được chứng minh ở một nơi có thể được lặp lại ở nhiều nơi khác để làm phong phú kiến thức.
424
47. Mayadā sare* .
47. 'ma', 'ya', 'da' before vowels.
47. Mayadā sare.
425
Sare pare niggahītassa kvaci ma, ya, dā honti vā.
When a vowel follows, the anusvāra optionally becomes 'ma', 'ya', or 'da' in some cases.
Khi một nguyên âm đứng sau, niggahīta đôi khi trở thành ma, ya, dā.
426
Tattha dādeso ya, ta, etasaddehi napuṃsake dissati –
Among these, the substitution of 'da' is seen in neuter nouns with 'ya', 'ta', and 'eta' –
Trong số đó, sự thay thế dā được thấy trong các từ ya, ta, eta ở giống trung –
427
Yadabravi* , tadaniccaṃ* , etadavoca satthā* .
What he said, that is impermanent, the Teacher said this.
Yadabravi, tadaniccaṃ, etadavoca satthā.
428
Samāse pana dādeso tiliṅge dissati –
In compounds, however, the substitution of 'da' is seen in all three genders –
Tuy nhiên, trong các hợp chất (samāsa), sự thay thế dā được thấy ở cả ba giống –
429
Yadanantaraṃ, tadanantaraṃ, etadatthā kathā* .
What immediately follows, what immediately follows, "this is the purpose of the discussion".
Yadanantaraṃ, tadanantaraṃ, etadatthā kathā.
Etadatthā mantanā* -tattha yassa atthassa vā yassa padassa vā yassā kathāya vā anantaraṃ yadanantaraṃ.
"This is the purpose of the counsel" - there, "yadanantaraṃ" means what immediately follows the meaning or the word or the discussion.
Etadatthā mantanā – trong đó, yadanantaraṃ là ngay sau mục đích hoặc từ hoặc câu nào đó.
430
Kvacitveva?
Only in some cases?
Chỉ đôi khi thôi ư?
Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi* .
"This lotus flower that you smell, though not given."
Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi.
431
Mādeso ya, ta, etasaddehi pumitthiliṅgesu dissati –
The substitution of 'ma' is seen in masculine and feminine nouns with 'ya', 'ta', and 'eta' –
Sự thay thế mā được thấy trong các từ ya, ta, eta ở giống đực và giống cái –
432
Yamāhu devesu sujampatīti* , tamatthaṃ pakāsento satthā* , etamatthaṃ viditvā* .
"Whom they call the lord of devas, Sujaṃpatī", "The Teacher, explaining that meaning", "Having understood this meaning".
Yamāhu devesu sujampatīti, tamatthaṃ pakāsento satthā, etamatthaṃ viditvā.
433
Aññasaddehi pana dve ādesā tiliṅge dissanti –
With other words, however, two substitutions are seen in all three genders –
Tuy nhiên, với các từ khác, hai sự thay thế này được thấy ở cả ba giống –
434
Sakadāgāmī, evametamabhiññāya* iccādi.
Once-returner, "thus having understood this", etc.
Sakadāgāmī, evametamabhiññāya vân vân.
435
Yādeso idaṃsadde pare tasaddamhā eva kvaci dissati –
The substitution of 'ya' is seen only after the word 'ta' when 'idaṃ' follows, in some cases –
Sự thay thế yā đôi khi được thấy chỉ sau từ ta và trước từ idaṃ –
436
Tayidaṃ na sādhu* , tayidaṃ na suṭṭhu* .
"This is not good", "This is not proper".
Tayidaṃ na sādhu, tayidaṃ na suṭṭhu.
437
48. Yevahisu ño
48. 'ñ' before 'ya', 'eva', 'hi'.
48. Yevahisu ño
438
Ya, eva, hisaddesu paresu niggahītassa ño hoti.
When the words 'ya', 'eva', 'hi' follow, the anusvāra becomes 'ñ'.
Khi các từ ya, eva, hi đứng sau, niggahīta trở thành ño.
Yassa pubbarūpattaṃ.
Due to its prior form.
Là hình thức phía trước của ya.
439
Ānantarikaññamāhu* – ānantarikaṃ + yaṃ + āhūti chedo, yaññadeva-yaṃ + yaṃ + eva, taññeva taṃ+eva, purisaññeva, paccattaññeva, tañhi, purisañhi, atthasañhito atthasaṃhito, dhammasañhito dhammasaṃhito.
"They call it immediate" - parsed as "ānantarikaṃ + yaṃ + āhū" (what they call immediate), "yaññadeva" (whatsoever) parsed as "yaṃ + yaṃ + eva", "taññeva" (that very one) parsed as "taṃ + eva", "purisaññeva" (the very man), "paccattaññeva" (individually), "tañhi" (for that), "purisañhi" (for the man), associated with the meaning, associated with the Dhamma.
Ānantarikaññamāhu – ānantarikaṃ + yaṃ + āhū là cách phân chia, yaññadeva (yaṃ + yaṃ + eva), taññeva (taṃ + eva), purisaññeva, paccattaññeva, tañhi, purisañhi, atthasañhito (atthasaṃhito), dhammasañhito (dhammasaṃhito).
440
49. Ye saṃssa* .
49. 'ñ' for 'saṃ' before 'ya'.
49. Ye saṃssa.
441
Yamhi pare saṃ upasaggassa niggahītassa ño hoti.
When 'ya' follows, the anusvāra of the prefix 'saṃ' becomes 'ñ'.
Khi ya đứng sau, niggahīta của tiền tố saṃ trở thành ño.
Yassa pubbarūpattaṃ.
Due to its prior form.
Là hình thức phía trước của ya.
442
Saññogo saṃyogo, saññutto saṃyutto.
Conjunction, connection.
Saññogo (saṃyogo), saññutto (saṃyutto).
Saṃyojanaṃ saṃyojanaṃ, saññamo saṃyamo, saññato saṃyato, saññamati saṃyamati, saññācikā saṃyācikā kuṭiṃ* iccādi.
saṃyojanaṃ for saṃyojanaṃ, saññamo for saṃyamo, saññato for saṃyato, saññamati for saṃyamati, saññācikā for saṃyācikā kuṭiṃ, and so on.
Saṃyojanaṃ là saṃyojanaṃ, saññamo là saṃyamo, saññato là saṃyato, saññamati là saṃyamati, saññācikā là saṃyācikā kuṭiṃ, v.v.
443
Iti bindādesarāsi.
Thus, the Section on Substitution of Nasalization.
Như vậy là phần chuyển đổi bindu (anusvāra).
444
Ādesasandhirāsi niṭṭhito.
The Section on Substitution Sandhi is completed.
Phần Ādesasandhi (Hòa hợp chuyển đổi) đã hoàn tất.
445
Āgamasandhi
Augmentation Sandhi
Āgamasandhi (Hòa hợp thêm chữ)
Next Page →