Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
2819

Terasama pariccheda

Chapter Thirteen

Chương Mười Ba

2820
Mahindāgamano
The Arrival of Mahinda
Sự Đến Của Mahinda
2821
1.
1.
1.
2822
Mahāmahindatthero so, tadā dvādasavassiko;
The great Thera Mahinda, then twelve years (since his ordination),
Trưởng lão Mahinda, lúc đó đã mười hai tuổi,
2823
Upajjhāyena āṇatto, saṅghena ca mahāmatī.
Being commanded by his preceptor and the great assembly of monks,
được thầy tế độ và Tăng đoàn vĩ đại chỉ dạy.
2824
2.
2.
2.
2825
Laṃkādīpaṃ pasādetuṃ,
Considered the time, awaiting it,
Ngài suy nghĩ và chờ đợi thời điểm thích hợp
2826
Kālaṃ pekkhaṃ vicintayī;
To convert the island of Laṅkā;
để làm cho đảo Laṅkā được thanh tịnh:
2827
‘‘Vuḍḍho muṭasivo rājā,
"King Muṭasiva is old,
“Vua Muṭasiva đã già,
2828
Rājā hotu suto’’ iti.
Let his son be king."
hãy để con trai ông ấy làm vua.”
2829
3.
3.
3.
2830
Tadantare ñātigaṇaṃ, daṭṭhuṃ katvāna mānasaṃ;
In the meantime, having resolved to see his relatives,
Trong thời gian đó, ngài muốn gặp gỡ thân quyến,
2831
Upajjhāyañca saṅghañca, vanditvā puccha bhūpatiṃ.
He paid homage to his preceptor and the Saṅgha, and asked the king.
đảnh lễ thầy tế độ và Tăng đoàn, rồi hỏi ý vua.
2832
4.
4.
4.
2833
Ādāya caturo there, saṅghamittāya atrajaṃ;
Taking four Theras and the son of Saṅghamittā,
Cùng với bốn vị Trưởng lão, con trai của Saṅghamittā,
2834
Sumanaṃ sāmaṇerañca, chaḷābhiññaṃ mahiddhikaṃ.
The novice Sumana, who possessed six supernormal powers and great might,
Sa-di Sumana, vị có sáu thần thông và đại thần thông.
2835
5.
5.
5.
2836
Ñātīnaṃ saṅgahaṃ kātuṃ, agamā dakkhiṇāgiriṃ;
He went to Dakkhināgiri to assist his relatives;
Ngài đã đi đến Dakkhināgiri để thăm viếng thân quyến.
2837
Tato tattha carantassa, chammāsā samatikkamuṃ.
Six months passed while he stayed there.
Sau đó, sáu tháng đã trôi qua khi ngài du hành ở đó.
2838
6.
6.
6.
2839
Kamena vedisagiriṃ, nagaraṃ mātudeviyā;
Gradually, he arrived at Vedisagiri, the city of his mother;
Dần dần đến thành phố Vedisagiri của mẹ Devī;
2840
Sampatvā mataraṃ passi, devī disvā piyaṃ sutaṃ.
The queen, seeing her beloved son, recognized her mother.
Sau khi đến, gặp mẹ, Devī thấy con trai yêu quý.
2841
7.
7.
7.
2842
Bhojayitvā saparisaṃ, attanāyeva kāritaṃ;
Having fed his retinue in the beautiful vihāra built by himself,
Sau khi cho đoàn tùy tùng ăn, do chính mình xây dựng;
2843
Vihāraṃ cetiyagiriṃ, theraṃ āropayī subhaṃ.
he brought the Elder to Cetiyagiri.
Đưa vị Trưởng lão lên tu viện Cetiyagiri một cách tốt đẹp.
2844
8.
8.
8.
2845
Avantiraṭṭhaṃ bhuñjanto, pitarā dinnamattano;
Before his journey to Ujjenī, Prince Asoka, receiving
Hoàng tử Asoka ấy, đang cai trị xứ Avanti, do cha mình ban cho;
2846
So asoka kumāro hi, ujjenīgamanā purā.
from his father the realm of Avanti to govern,
Trước khi đến Ujjenī.
2847
9.
9.
9.
2848
Vedise nagare vāsaṃ, upagantvā tahiṃ subhaṃ;
went to reside in the beautiful city of Vedisa,
Đã đến ở tại thành phố Vedisa một cách tốt đẹp;
2849
Devinnāma labhitvāna, kumāriṃ seṭṭhidhītaraṃ.
and taking the merchant's daughter named Devī,
Lấy được công chúa tên Devī, con gái của một vị trưởng giả.
2850
10.
10.
10.
2851
Saṃvāsaṃ tāya kappesi, gabbhaṃ gaṇhiya tena sā;
he lived with her; and she conceived by him.
Đã chung sống với nàng, nàng đã mang thai do đó;
2852
Ujjeniyaṃ kumāraṃ taṃ, mahindaṃ janayī subhaṃ.
She gave birth to the handsome Prince Mahinda in Ujjenī.
Và đã sinh ra hoàng tử Mahinda tốt đẹp ấy ở Ujjenī.
2853
11.
11.
11.
2854
Vassadvayamatikkamma, saṅghamittañca dhītaraṃ;
After two years, she also gave birth to a daughter, Saṅghamittā;
Sau hai năm, lại sinh ra cô con gái Saṅghamittā;
2855
Tasmiṃ kāle vasati sā, vedise nagare tahiṃ.
At that time, she was residing in that city of Vedisa.
Vào thời điểm ấy, nàng đang sống ở thành phố Vedisa.
2856
12.
12.
12.
2857
Thero tattha nisīditvā, kālaññū iti cintayi;
The Elder, sitting there, being observant of the time, thought:
Vị Trưởng lão ngồi ở đó, biết thời gian, đã suy nghĩ như sau;
2858
Pitarā me samāṇattaṃ, abhiseka mahussavaṃ.
"The great coronation ceremony commanded by my father
Đại lễ đăng quang mà cha ta đã ra lệnh.
2859
13.
13.
13.
2860
Devānaṃpiyatisso so, mahārājā’nubhotu ca;
King Devānaṃpiyatissa should also experience it;
Vị Đại vương Devānaṃpiyatissa ấy cũng hãy hưởng thụ;
2861
Vatthuttayaguṇe cāpi, sutvā jānātu dūhato.
And having heard the virtues of the Three Jewels, he should know them from afar.
Và sau khi nghe về các đức tính của Tam Bảo, hãy biết từ xa.
2862
14.
14.
14.
2863
Ārohatu missanagaṃ, jeṭṭhamāsassu’posathe;
He will ascend Missaka mountain on the Uposatha day of Jeṭṭha month;
Hãy lên núi Missaka vào ngày Bố-tát tháng Jeṭṭha;
2864
Tadaheva gamissāma, laṃkādīpavaraṃ mayaṃ.
At that very time, we will go to the excellent island of Laṅkā."
Chính lúc đó chúng ta sẽ đến hòn đảo Laṅkā tối thượng.
2865
15.
15.
15.
2866
Mahindo upasaṅkamma, mahindatthera muttamaṃ;
Mahinda approached the supreme Elder Mahinda;
Mahinda đã đến gần, vị Trưởng lão Mahinda tối thượng;
2867
Yāhi laṃkaṃ pasādetuṃ, sambuddhenā’si byākato.
"Go to Laṅkā to convert it, for you have been foretold by the Sambuddha.
Đức Sambuddha đã tuyên bố rằng ngươi sẽ đến Laṅkā để làm cho niềm tin phát triển.
2868
16.
16.
16.
2869
Mayampi tatthupatthambhā, bhavissāmā’ti abravi;
We too will be supporters there," he said;
Chúng tôi cũng sẽ là những người hỗ trợ ở đó, Bhaṇḍuka tên là con trai của em gái của Devī đã nói;
2870
Deviyā bhaginī dhītu-putto bhaṇḍuka nāmako.
The queen's nephew, the son of her sister, named Bhaṇḍuka,
Con trai của em gái của Devī tên là Bhaṇḍuka.
2871
17.
17.
17.
2872
Therena deviyā dhammaṃ, sutvā desitameva tu;
having heard the Dhamma taught by the Elder and the queen,
Sau khi nghe Pháp do vị Trưởng lão thuyết giảng cho Devī;
2873
Anāgāmiphalaṃ patvā, vasi therassa santike.
attained the fruit of Anāgāmin and remained with the Elder.
Đã đạt được quả vị Bất Lai, và ở gần vị Trưởng lão.
2874
18.
18.
18.
2875
Tattha māsaṃ vasitvāna, jeṭṭhamāsassu’ posathe;
Having stayed there for a month, on the Uposatha day of Jeṭṭha month,
Sau khi ở đó một tháng, vào ngày Bố-tát tháng Jeṭṭha;
2876
Thero catūhi therehi, sumanenā’tha bhaṇḍunā.
the Elder, with four other Elders, Sumanas, and Bhaṇḍuka,
Vị Trưởng lão cùng với bốn vị Trưởng lão, Sumanā và Bhaṇḍuka.
2877
19.
19.
19.
2878
Saddhiṃ tena gahaṭṭhena, na rato ñātihetunā;
and that layman, not from affection due to kinship;
Cùng với người cư sĩ ấy, không vui vì lý do thân quyến;
2879
Tasmā vihārā ākāsaṃ, uggantvā so mahiddhiko.
Therefore, that one of great psychic power ascended into the sky from the vihāra.
Do đó, vị có đại thần thông ấy đã bay lên không trung từ tu viện.
2880
20.
20.
20.
2881
Khaṇeneva idhāgamma, ramme missaka pabbate;
In an instant, he arrived here, on the delightful Missaka mountain,
Trong khoảnh khắc đã đến đây, trên núi Missaka xinh đẹp;
2882
Aṭṭhāsi vilukūṭamhi, rucirambatthale vare.
and stood on the summit of the peak, in the excellent mango grove.
Đã đứng trên đỉnh Vilukūṭa, tại một vùng đất xoài đẹp đẽ và ưu việt.
2883
21.
21.
21.
2884
Laṃkāpasāda guṇena viyākato so;
He, who was foretold by the Muni lying on his deathbed as bringing purity to Laṅkā,
Ngài đã được Đức Phật tuyên bố là người sẽ làm cho Laṅkā phát triển về mặt đức hạnh;
2885
Laṃkāhitāya muninā sayitena ante;
for the welfare of Laṅkā, a benefactor like the Teacher himself for Laṅkā,
Đức Munī đã nằm xuống ở cuối cuộc đời đã tuyên bố Ngài sẽ vì lợi ích của Laṅkā;
2886
Laṃkāya satthusadiso hitahetu tassā;
honored by the devas of Laṅkā, sat down there indeed.
Ngài giống như Đức Đạo Sư đối với Laṅkā vì lợi ích của nàng;
2887
Laṃkāmarūhi mahito’bhinisīdi tattāti.
22.
Ngài đã được các vị thần của Laṅkā tôn kính và an tọa tại đó.
2888
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
In the Mahāvaṃsa, composed for the joy and spiritual awakening of good people,
Trong cuốn Mahāvaṃsa được biên soạn để làm cho những người thiện tín phát sinh niềm tin và sự xúc động
2889
Mahindāgamano nāma
The Arrival of Mahinda
Chương thứ mười ba
2890
Terasamo paricchedo.
is the Thirteenth Chapter.
Có tên là Mahindāgamana (Sự đến của Mahinda) đã kết thúc.
2891

Cuddasama pariccheda

Chapter Fourteen

Chương thứ mười bốn

Next Page →