Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
4074
Mahābodhiggahaṇo
The Receiving of the Mahābodhi
Thỉnh Cây Bồ-đề
4075
1.
1.
1.
4076
Mahābodhiñca theriñca, āṇāpetuṃ mahīpati;
The monarch, remembering the words spoken by the Elder, in his own palace,
Nhà vua, ghi nhớ lời của Trưởng lão, trong cung điện của mình;
4077
Therena vuttavacanaṃ, saramāno sake ghare.
Regarding the bringing of the Mahābodhi and the Therī (Saṅghamittā).
Muốn thỉnh Đại Bồ-đề và Trưởng lão Tỳ-kheo-ni.
4078
2.
2.
2.
4079
Antovasse’ka divasaṃ, nisinno therasantike;
One day during the rainy season, sitting near the Elder;
Một ngày trong mùa an cư, ngài ngồi bên Trưởng lão;
4080
Sahā’maccehi mantetvā, bhāgineyyaṃ sayaṃ sakaṃ.
Having consulted with his ministers, he summoned his own nephew,
Sau khi hội ý với các quan đại thần, ngài tự mình gọi cháu trai của mình.
4081
3.
3.
3.
4082
Ariṭṭhanāmakā’maccaṃ, tasmiṃ kamme niyojituṃ;
The minister named Ariṭṭha, to assign him to that task;
Để giao phó việc đó cho vị quan tên Ariṭṭha;
4083
Mantvā āmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi.
And having summoned him, he spoke these words:
Sau khi hội ý và triệu kiến, ngài nói những lời này.
4084
4.
4.
4.
4085
Tā sakkhissasi…, dhammāsokassa santikā;
"Will you be able, my dear, from Dhammāsoka's presence;
"Ngươi có thể…, từ vua Dhammāsoka;
4086
Mahābodhiṃ saṅghamittaṃ, theriṃ ānayituṃ idha.
To bring the Mahābodhi and the Therī Saṅghamittā here?"
Mang Đại Bồ-đề và Trưởng lão Tỳ-kheo-ni Saṅghamittā về đây không?"
4087
5.
5.
5.
4088
Sakkhissāmi ahaṃ deva, ānetuṃ taṃ duve tato;
"I shall be able, O Deva, to bring those two from there;
"Thưa bệ hạ, con có thể mang cả hai về từ đó;
4089
Idhā’gato pabbajituṃ, sace lacchāmi mānada.
If I am allowed to renounce the world when I return here, O Giver of honor."
Nếu con được phép xuất gia khi về đến đây, thưa người ban vinh dự."
4090
6.
6.
6.
4091
Evaṃ hotūti vatvāna, rājā taṃ tattha pesayi;
Saying, "So be it," the king sent him there;
"Cứ như vậy!" – nhà vua nói và cử người đó đi;
4092
So therassa ca rañño ca, sāsanaṃ gayha vandiya.
He, taking the message of the Elder and the king, paid homage.
Người đó, nhận lời nhắn của Trưởng lão và nhà vua, đảnh lễ.
4093
7.
7.
7.
4094
Assayujasukkapakkhe, nikkhanto dutiye’hani;
On the second day of the bright half of Assayuja;
Vào ngày thứ hai của tuần trăng sáng tháng Assa-yujā;
4095
Sānuyutto jambukole, nāvamāruyha paṭṭane.
He departed with his retinue, boarded a ship at the port of Jambukola.
Cùng tùy tùng, tại cảng Jambukola, lên thuyền.
4096
8.
8.
8.
4097
Mahodamiṃ karitvāna, therādhiṭṭhānayogato;
Having sailed swiftly across the great ocean, due to the Elder's spiritual power;
Nhờ sự gia hộ của Trưởng lão, tạo ra một làn sóng lớn;
4098
Nikkhantadivaseyeva, rammaṃ pupphapuraṃ agā.
On the very day he departed, he reached the delightful Pāṭaliputta.
Ngay trong ngày khởi hành, đã đến thành phố Pupphapura xinh đẹp.
4099
9.
9.
9.
4100
Tadā tu anulādevī, pañcakaññāsatehi ca;
At that time, Queen Anulā, with five hundred noble maidens;
Vào lúc đó, Hoàng hậu Anulā, cùng với năm trăm thiếu nữ;
4101
Antepurikaitthīnaṃ, saddhiṃ pañcasatehi ca.
And with five hundred women of the inner court;
Và cùng với năm trăm phụ nữ nội cung.
4102
10.
10.
10.
4103
Dasasīlaṃ samādāya, kāsāya vasanā suci;
Having undertaken the Ten Precepts, dressed in saffron robes, pure;
Đã thọ trì mười giới (dasasīlaṃ), mặc y cà-sa thanh tịnh;
4104
Pabbajjāpekkhi nisekhā, pekkhanti theriyā’gamaṃ.
Desiring ordination, resided, awaiting the arrival of the Therī.
Mong cầu xuất gia, đang chờ đợi sự đến của Trưởng lão Tỳ-kheo-ni (theriyā).
4105
11.
11.
11.
4106
Nagarasse’kadesamhi, ramme bhikkhunupassaye;
In a delightful nunnery (bhikkhunupassaya) in a part of the city;
Trong một phần của thành phố, tại Tinh xá Tỳ-kheo-ni (bhikkhunupassaye) xinh đẹp;
4107
Kārāpite narindena, vāsaṃ kappesi subbatā.
Built by the king, the virtuous one resided.
Được nhà vua xây dựng, vị thiện nữ đó đã an cư.
4108
12.
12.
12.
4109
Upāsikāhi tāhe’sa, vutto bhikkhunupassayo;
That nunnery, by those female lay followers;
Tinh xá Tỳ-kheo-ni đó, được các nữ cư sĩ gọi;
4110
Upāsikā vihāroti, tena laṃkāya vissuto.
Became known in Laṅkā as the Upāsikā Vihāra (Laywomen's Monastery).
Do đó, nó nổi tiếng ở Laṅkā với tên Tinh xá Nữ cư sĩ (Upāsikā Vihāra).
4111
13.
13.
13.
4112
Bhāgineyyo mahā’riṭṭho, dhammāsokassa rājino;
The great Ariṭṭha, the nephew of King Dhammāsoka;
Cháu trai Ariṭṭha vĩ đại, của vua Dhammāsoka;
4113
Appetvā rājasandesaṃ, therasandesa’mabravi.
Delivered the king's message and spoke the Elder's message.
Sau khi dâng thư của nhà vua, đã nói lời nhắn của Trưởng lão.
4114
14.
14.
14.
4115
Bhātujayā sahāyassa, rañño te rājakuñjara;
"The wife of your brother's friend, O excellent king;
"Vợ của huynh đệ của ngài, thưa Đức vua vĩ đại;
4116
Ākaṅkhamānā pabbajjaṃ, niccaṃ vasati saññatā.
Desiring ordination, always lives restrained."
Mong muốn xuất gia, luôn sống với giới hạnh."
4117
15.
15.
15.
4118
Saṅghamittaṃ bhikkhuniṃ taṃ, pabbājetuṃ visajjaya;
"Send forth that bhikkhunī Saṅghamittā, to ordain them;
"Xin hãy gửi Tỳ-kheo-ni Saṅghamittā đó để xuất gia cho họ;
4119
Tāya saddhiṃ mahābodhi-dakkhiṇasākhameva ca.
And along with her, the southern branch of the great Bodhi tree."
Cùng với cành Đại Bồ-đề phía nam đó."
4120
16.
16.
16.
4121
Theriyā ca tamevatthaṃ, abravi therabhāsitaṃ;
And to the Therī, he spoke the same matter, spoken by the Elder;
Và Trưởng lão Tỳ-kheo-ni (Theriyā) cũng đã nói lời của Trưởng lão về việc đó;
4122
Gantvā pitusamīpaṃ sā, therī theramataṃ bravī.
She, having gone to her father, related the Elder's advice.
Bà đến gặp cha mình, và nói ý của Trưởng lão.
4123
17.
17.
17.
4124
Āha rājā tuvaṃ amma, apassanto kathaṃ ahaṃ;
The king said, "My dear mother, how shall I, not seeing you;
Vua nói: "Con gái yêu, nếu không có con, làm sao ta;
4125
Sokaṃ vinodayissāmi, puttanattaviyogajaṃ.
Dispel the sorrow born of separation from children and grandchildren?"
Có thể xua tan nỗi buồn do mất con và cháu?"
4126
18.
18.
18.
4127
Āha sā me mahārāja, bhātuno vacanaṃ garu;
She said, "O great king, my brother's word is important;
Bà nói: "Thưa Đại vương, lời của huynh đệ con rất quan trọng;
4128
Pabbājanīyā ca bahū, gantabbaṃ tattha tena me.
And many are to be ordained, therefore I must go there."
Và có nhiều người cần được xuất gia, vì vậy con phải đến đó."
4129
19.
19.
19.
4130
‘‘Satthaghātamanārahā, mahābodhimahīruhā;
"How can I take a branch from the great Bodhi tree, which is unsuitable for being harmed by weapons?"
"Cây Đại Bồ-đề vĩ đại, không đáng bị tổn hại;
4131
Kathannu sākhaṃ gaṇissaṃ’’, iti rājā vicintayī.
Thus the king pondered.
Làm sao ta có thể lấy cành của nó?" – nhà vua suy nghĩ.
4132
20.
20.
20.
4133
Amaccassa mahādeva-nāmakassa matena so;
Following the advice of his minister named Mahādeva;
Theo ý của vị quan tên Mahādeva;
4134
Bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, bhojetvā pucchi bhūpatiṃ.
He invited the Saṅgha of bhikkhus, fed them, and questioned the Lord of the earth.
Sau khi thỉnh Tăng đoàn và cúng dường, nhà vua đã hỏi.
4135
21.
21.
21.
4136
Bhante laṃkaṃ mahābodhi, pesetabbā nu kho iti;
"Venerable Sirs, should the Mahābodhi be sent to Laṅkā?"
"Bạch chư Tôn giả, Đại Bồ-đề có nên được gửi đến Laṅkā không?";
4137
Thero moggaliputto so, pesetabbāti bhāsiya.
That Elder Moggaliputta said, "It should be sent."
Trưởng lão Moggaliputta nói: "Nên gửi đi."
4138
22.
22.
22.
4139
Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā;
He then spoke to the king about the five great resolutions made by the one with five eyes;
Năm lời đại thệ (mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ) đã được Đức Phật (pañcacakkhunā) thực hiện;
4140
Ābhāsi rañño taṃ sutvā, tussitvā dharaṇīpati.
The king, having heard that, was delighted.
Ngài đã nói với nhà vua, nghe vậy, vị vua đã hoan hỷ.
4141
23.
23.
23.
4142
Sattayojanikaṃ maggaṃ, so mahābodhigāminaṃ;
He had the seven-yojana road leading to the Mahābodhi;
Ngài đã cho dọn sạch con đường dài bảy dojana dẫn đến Đại Bồ-đề;
4143
Sodhāpetvāna sakkaccaṃ, bhūsāpeti anekadhā.
Carefully cleaned and adorned in various ways.
Và trang hoàng nó bằng nhiều cách.
4144
24.
24.
24.
4145
Suvaṇṇaṃ nīharāpesi, kaṭāhakaraṇāya ca;
He had gold extracted for making the golden bowl;
Ngài đã cho lấy vàng để làm cái bát;
4146
Vissakammo ca āgantvā, satulādhārarūpavā.
And Viassakamma (divine architect) arrived, taking the form of a goldsmith.
Và vị thần Viśvakarmā (Vissakammo) đã đến, hiện thân với một cái cân và giá đỡ.
4147
25.
25.
25.
4148
‘‘Kaṭāhaṃ kiṃ pamāṇaṃ nu, karomī’ti apucchitaṃ;
When asked, "What should be the size of the bowl I make?"
Khi không được hỏi: “Tôi nên làm cái chậu kích thước bao nhiêu?”,
4149
‘‘Ñatvā pamāṇaṃ tvaṃyeva, karohi’’ iti bhāsiya.
he replied, "You yourself determine the size and make it."
Đức vua đã nói: “Chính ngươi hãy biết kích thước mà làm.”
4150
26.
26.
26.
4151
Suvaṇṇā gahetvāna, hatthena parimajjiya;
The goldsmith took it, rubbed it with his hand,
Người thợ vàng đã lấy (vàng), dùng tay nhào nặn,
4152
Kaṭāhaṃ taṅkhaṇaṃyeva, nimminitvāna pakkami.
fashioned the bowl instantly, and departed.
Ngay lập tức đã tạo ra cái chậu rồi rời đi.
4153
27.
27.
27.
4154
Navahatthaparikkhepaṃ, pañcahatthaṃ gabhīrato;
It had a circumference of nine cubits, a depth of five cubits,
(Cái chậu) có chu vi chín cánh tay, sâu năm cánh tay,
4155
Tihatthavikkhambhayutaṃ, aṭṭhaṅgulaghanaṃ subhaṃ.
a width of three cubits, and was eight finger-breadths thick, beautiful.
Rộng ba cánh tay, dày tám ngón tay, thật đẹp đẽ.
4156
28.
28.
28.
4157
Yuvassa hatthino soṇḍa-pamāṇamukhavaṭṭikaṃ;
Having had that bowl, with a mouth rim the size of a young elephant's trunk,
Vành miệng (cái chậu) có kích thước như vòi voi con,
4158
Gāhā petvāna taṃ rājā, bālasurasamappakaṃ.
like the god of children, brought to him by the king,
Đức vua đã cho người mang cái chậu đó, giống như mặt trời non.
4159
29.
29.
29.
4160
Sattayojanadīghāya, vitthatāyati yojanaṃ;
with a four-fold army seven yojanas long and one yojana wide,
Với đội quân bốn binh chủng dài bảy dojana, rộng một dojana,
4161
Senāya caturaṅginyā, mahābhikkhugaṇena ca.
and with a great multitude of bhikkhus,
Và với đại chúng Tỳ-kheo.
4162
30.
30.
30.
4163
Upagamma mahābodhiṃ, nānālaṅkārabhūsitaṃ;
he approached the Mahābodhi tree, which was adorned with various embellishments,
Đã đến Đại Bồ-đề được trang hoàng bằng nhiều đồ trang sức,
4164
Nānāratanacittaṃ taṃ, vividhaddhajamāliniṃ.
multicolored with various gems, and adorned with diverse garlands of flags.
Được điểm tô bằng nhiều loại ngọc quý, được trang trí bằng nhiều loại cờ phướn.
4165
31.
31.
31.
4166
Nānākusumasaṃkiṇṇaṃ, nānāturiyaghositaṃ;
Scented with various flowers and resounding with various musical instruments,
Được rải đầy nhiều loại hoa, được vang lên nhiều loại nhạc khí,
4167
Senāya parivāretvā, parikkhipiya sāṇiyā.
he encircled it with his army and surrounded it with a screen.
Sau khi bao vây (Đại Bồ-đề) bằng quân đội, và che chắn bằng rèm vải.
4168
32.
32.
32.
4169
Mahātherasahassena, pamukhena mahāgaṇe;
With a thousand elder bhikkhus leading the great assembly,
Với một ngàn Đại Trưởng lão dẫn đầu đại chúng,
4170
Raññaṃ pattābhisekānaṃ, sahassenā’dhikena ca.
and with more than a thousand anointed kings,
Và hơn một ngàn vị vua đã làm lễ quán đảnh.
4171
33.
33.
33.
4172
Attānaṃ parivāretvā, mahābodhiñca sādhukaṃ;
having surrounded himself and the Mahābodhi well,
Sau khi bao quanh mình và Đại Bồ-đề một cách cẩn thận,
4173
Olokesi mahābodhiṃ, paggahetvāna añjaliṃ.
he looked at the Mahābodhi, raising his joined hands in veneration.
Đức vua đã chắp tay cung kính nhìn Đại Bồ-đề.
4174
34.
34.
34.
4175
Tassā dakkhiṇasākhāya, catuhatthapamāṇakaṃ;
Except for a four-cubit section of its right branch
Tại cành phía nam của cây đó, một khoảng bốn cánh tay,
4176
Ṭhānaṃ khandhañca vajjetvā, sākhā antaradhāyisuṃ.
and the trunk, the branches disappeared.
Trừ thân cây và chỗ đó ra, các cành khác đã biến mất.
4177
35.
35.
35.
4178
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, patīto puthavīpati;
Seeing that miracle, the delighted sovereign of the earth exclaimed,
Thấy thần thông đó, vị chúa tể trái đất hoan hỷ,
4179
‘‘Pūjema’haṃ mahābodhiṃ, rajjenā’hi udīriya.
"I will pay homage to the Mahābodhi with my kingdom!"
Đã nói: “Tôi sẽ cúng dường Đại Bồ-đề bằng vương quốc.”
4180
36.
36.
36.
4181
Abhisiñci mahābodhīṃ, mahārajje mahīpati;
The king consecrated the Mahābodhi with his great kingdom;
Vị chúa đất đã quán đảnh Đại Bồ-đề bằng đại vương quốc;
4182
Pupphādīhi mahābodhiṃ, pūjetvāna padakkhiṇaṃ.
having honored the Mahābodhi with flowers and so forth, he circumambulated it.
Sau khi cúng dường Đại Bồ-đề bằng hoa và các thứ khác, đã đi nhiễu hữu.
4183
37.
37.
37.
4184
Katvā aṭṭhasu ṭhānesu, vanditvāna katañjalī;
Having done so at eight places, and having bowed with joined hands,
Sau khi làm lễ ở tám nơi, chắp tay đảnh lễ;
4185
Suvaṇṇakhacite pīṭhe, nānāratanamaṇḍite.
on a throne inlaid with gold and adorned with various gems,
Trên chiếc ghế bằng vàng khảm nạm, trang trí bằng nhiều loại ngọc quý.
4186
38.
38.
38.
4187
Svārohe yāva sāucce, taṃ suvaṇṇakaṭāhakaṃ;
he had that golden bowl placed at a suitable height,
Sau khi đặt cái chậu vàng đó lên, cao vừa tầm với,
4188
Ṭhapāpetvāna āruyha, gahetuṃ sākhamuttamaṃ.
ascended it, and grasped the excellent branch.
Đã leo lên để nắm lấy cành cây tối thượng.
4189
39.
39.
39.
4190
Ādiyitvāna sovaṇṇa tulikāya manosilaṃ;
Taking red arsenic with a golden brush,
Sau khi lấy chu sa bằng cọ vàng,
4191
Lekhaṃ datvāna sākhāya, saccakriyamakā iti.
he made a mark on the branch and performed an act of truth, saying:
Đã vẽ một đường trên cành cây và lập lời thệ nguyện chân thật rằng:
4192
40.
40.
40.
4193
‘‘Laṃkādīpaṃ yadi ito, gantabbaṃ urubodhiyā;
"If this great Bodhi tree is to go to the island of Laṅkā,
“Nếu Đại Bồ-đề này phải đến đảo Lanka,
4194
Nibbematiko buddhassa, sāsanamhi sace ahaṃ.
and if I am unwavering in my faith in the Buddha's dispensation,
Nếu tôi không nghi ngờ gì về giáo pháp của Đức Phật.
4195
41.
41.
41.
4196
Sayaṃyeva mahābodhi-sākhāyaṃ dakkhiṇā subhā;
may that auspicious right branch of the Mahābodhi tree
Thì cành Đại Bồ-đề phía nam tốt đẹp này,
4197
Chijjitvāna patiṭṭhātu, idha hemakaṭāhake.
sever itself and settle here in this golden bowl."
Hãy tự mình tách ra và an vị trong chậu vàng này.”
4198
42.
42.
42.
4199
Lekhaṭhāne mahābodhi, chijjitvā sayameva sā;
At the marked spot, the Mahābodhi tree severed itself,
Tại chỗ đã vẽ, Đại Bồ-đề đã tự mình tách ra,
4200
Gandhakaddamapūrassa, kaṭāhasso’pariṭṭhitā.
and it stood upon the bowl filled with scented mud.
Và an vị trên cái chậu đầy bùn thơm.
4201
43.
43.
43.
4202
Mūlalekhāya upari, tiyaṅgulatiyaṅgule;
Above the original mark, at intervals of three finger-breadths,
Trên đường vẽ ban đầu, cứ cách ba ngón tay ba ngón tay,
4203
Dadaṃ manosilā lekhā, parikkhipi narissaro.
the king made red arsenic marks all around.
Vị chúa tể loài người đã vẽ thêm các đường chu sa bao quanh.
4204
44.
44.
44.
4205
Ādiyā thūlamūlāni, khuddakāni’tarāhi tu;
Ten large roots emerged from the main base,
Từ đó, mười rễ lớn đã mọc ra, và mười rễ nhỏ từ các rễ khác,
4206
Nikkhamitvā dasa dasa, jālībhūtā niotaruṃ.
and ten small roots emerged from the other parts, descending like a net.
Đã mọc ra, tạo thành lưới rồi đâm xuống.
4207
45.
45.
45.
4208
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, rājā’tīva pamodito;
Seeing that miracle, the king was exceedingly delighted;
Thấy thần thông đó, đức vua vô cùng hoan hỷ;
4209
Tatthevā’kāsi ukkuṭṭhiṃ, samantā parisāpi ca.
he uttered a shout of joy right there, and so did the surrounding assembly.
Đã reo hò tại chỗ, và toàn thể hội chúng xung quanh cũng vậy.
4210
46.
46.
46.
4211
Bhikkhusaṅgho sādhukāraṃ, tuṭṭhacitto pamodayi;
The Saṅgha, with joyful hearts, gave shouts of approval;
Tăng đoàn hoan hỷ, vui mừng tán thán;
4212
Celukkhepasahassāni, pavattiṃsu samantato.
thousands of clothes were tossed into the air from all directions.
Hàng ngàn tiếng tung hô áo quần đã vang lên khắp nơi.
4213
47.
47.
47.
4214
Evaṃ satena mūlānaṃ, tattha sā gandhakaddame;
Thus, with a hundred roots in that scented mud,
Như vậy, với một trăm rễ, Đại Bồ-đề đã an vị trong bùn thơm đó,
4215
Patiṭṭhāsi mahābodhi, pasādentī mahājanaṃ.
the Mahābodhi tree was established, gladdening the great multitude.
Làm cho đại chúng hoan hỷ.
4216
48.
48.
48.
4217
Tassā khandho dasahattho, pañcasākhā manoramā;
Its trunk was ten cubits high, with five lovely branches,
Thân cây đó cao mười cánh tay, có năm cành đẹp đẽ,
4218
Catuhatthā catuhatthā, dasaḍḍhaphalamaṇḍitā.
each four cubits long, adorned with fifty fruits.
Mỗi cành dài bốn cánh tay, được trang trí bằng mười lăm quả.
4219
49.
49.
49.
4220
Sahassantu pasākhānaṃ, sākhānaṃ tāsamāsi ca;
And of those branches, there were a thousand sub-branches.
Có một ngàn cành nhỏ từ các cành đó;
4221
Evaṃ āsi mahābodhi, manoharasiridharā.
Thus was the Great Bodhi tree, possessing charming splendor.
Đại Bồ-đề đã có vẻ đẹp mê hoặc như vậy.
4222
50.
50.
50.
4223
Kaṭāhamhi mahābodhi-patiṭṭhitakkhaṇe mahī;
At the moment the Great Bodhi tree was established in the golden bowl, the earth
Ngay khi Đại Bồ-đề an vị trong chậu, mặt đất;
4224
Akampi pāṭihīrāni, ahesuṃ vividhāni ca.
trembled, and various miracles occurred.
Đã rung chuyển, và nhiều phép lạ đã xảy ra.
4225
51.
51.
51.
4226
Sayaṃ nādehi tūriyānaṃ, devesu mānusesu ca;
The self-sounding of musical instruments, among gods and humans;
Tiếng nhạc cụ tự động vang lên giữa chư thiên và loài người;
4227
Sādhukāraninādeti, devabrahmagaṇassa ca.
And the sound of applause from the hosts of gods and Brahmas.
Tiếng tán thán của chư thiên và Phạm thiên đã vang dội.
4228
52.
52.
52.
4229
Meghānaṃ migapakkhinaṃ, yakkhādīnaṃ ravehi ca;
From the roars of clouds, wild animals, birds, and Yakkhas, etc.;
Tiếng mây, tiếng thú rừng và chim chóc, tiếng Dạ-xoa và các loài khác;
4230
Ravehicamahīkampe, ekakolāhalaṃ ahu.
And from the roars and the trembling of the earth, there was a single uproar.
Và tiếng đất rung chuyển, tất cả đã tạo thành một sự hỗn loạn.
4231
53.
53.
53.
4232
Bodhiyā phalapattehi, chabbaṇṇarasmiyo subhā;
From the fruits and leaves of the Bodhi, beautiful six-colored rays;
Từ quả và lá của cây Bồ-đề, sáu màu hào quang đẹp đẽ;
4233
Nikkhamitvā cakkavāḷaṃ, sakalā sobhayiṃsu ca.
Emanated and illuminated the entire cosmos.
Đã thoát ra và chiếu sáng toàn bộ vũ trụ.
4234
54.
54.
54.
4235
Sakaṭāhā mahābodhi, uggantvāna tato nabhaṃ;
The great Bodhi, together with its bowl, ascended from there into the sky;
Đại Bồ-đề cùng với chậu đã bay lên trời từ đó;
4236
Aṭṭhāsi himagabbhamhi, sattāhāni adassanā.
And remained hidden for seven days within the clouds.
Và đã ở trong đám mây băng giá, không thể nhìn thấy trong bảy ngày.
4237
55.
55.
55.
4238
Rājā oruyha pīṭhamhā, taṃ sattāhaṃ tahiṃ vasaṃ;
The king, having descended from his seat, remained there for those seven days;
Đức vua đã xuống khỏi ghế, ở lại đó trong bảy ngày đó;
4239
Niccaṃ mahābodhipūjaṃ, akāsi ca anekadhā.
And constantly performed various acts of worship to the Mahābodhi.
Và đã thường xuyên cúng dường Đại Bồ-đề bằng nhiều cách.
4240
56.
56.
56.
4241
Atīte tamhi sattāhe, sabbe himavalāvakā;
After those seven days had passed, all the snow clouds;
Sau bảy ngày đó, tất cả những đám mây băng giá;
4242
Pavisiṃsu mahābodhiṃ, sabbākā raṃsiyopi ca.
Entered the great Bodhi, along with all the rays.
Đã đi vào Đại Bồ-đề, và tất cả các tia sáng cũng vậy.
4243
57.
57.
57.
4244
Suddhenakadisissittha, sākaṭāhe pattiṭṭhitā;
The delightful great Bodhi, standing in its bowl,
Đại Bồ-đề đẹp đẽ, an vị trong chậu,
4245
Mahājanassa sabbassa, mahābodhi manoramā.
Appeared pure to all the great multitude.
Đã hiện ra rõ ràng cho tất cả mọi người.
4246
58.
58.
58.
4247
Pavattamhi mahābodhi, vividhe pāṭihāriye;
When the great Bodhi performed various miracles,
Sau khi Đại Bồ-đề đã thực hiện nhiều phép lạ,
4248
Vimhāpayanti janataṃ, pathavītalamoruhi.
It descended to the earth, astonishing the people.
Làm kinh ngạc chúng sinh, đã hạ xuống mặt đất.
4249
59.
59.
59.
4250
Pāṭihirehi’nekehi, tehi so pīṇito puna;
That great king, delighted again by those many miracles,
Với những phép lạ đó, đức đại vương lại hoan hỷ;
4251
Mahārājā mahābodhiṃ, mahārajjena pūjayi.
Worshipped the great Bodhi with his great kingship.
Đã cúng dường Đại Bồ-đề bằng đại vương quốc.
4252
60.
60.
60.
4253
Mahābodhiṃ mahārajje-nābhisiñciya pūjayaṃ;
Having anointed and worshipped the great Bodhi with great kingship,
Sau khi quán đảnh Đại Bồ-đề bằng đại vương quốc và cúng dường;
4254
Nānāpūjāhi sattāhaṃ, puna tattheva so vasi.
He again stayed there for seven days with various offerings.
Đức vua lại ở lại đó trong bảy ngày với nhiều lễ vật cúng dường.
4255
61.
61.
61.
4256
Assayujasukkapakkhe, pannarasauposathe;
On the full moon day of the bright fortnight of Assayuja,
Vào ngày Rằm Uposatha của kỳ trăng sáng tháng Assayuja;
4257
Aggahesi mahābodhiṃ, dvisattāhamaccaye tato.
After two weeks, he took the great Bodhi.
Đã rước Đại Bồ-đề, sau mười bốn ngày đó.
4258
62.
62.
62.
4259
Assayujakāḷapakkhe, catuddasauposathe;
On the fourteenth Uposatha day of the dark fortnight of Assayuja,
Vào ngày Uposatha thứ mười bốn của kỳ trăng tối tháng Assayuja;
4260
Rathe subhe ṭhapetvāna, mahābodhiṃ rathesabho.
The king of chariots placed the great Bodhi on a beautiful chariot.
Vị vua tối thượng đã đặt Đại Bồ-đề lên chiếc xe đẹp đẽ.
4261
63.
63.
63.
4262
Pūjento taṃ dinaṃyeva, upanetvā sakaṃ puraṃ;
Worshipping it, on that very day, he brought it to his city;
Cúng dường ngay trong ngày đó, đưa về kinh thành của mình;
4263
Alaṅkaritvā bahudhā, kāretvā maṇḍapaṃ subhaṃ.
Having adorned it in many ways, and having erected a beautiful pavilion.
Trang hoàng lộng lẫy, và dựng một ngôi lều đẹp đẽ.
4264
64.
64.
64.
4265
Kattikasukkapakkhassa, dine pāṭipade tahiṃ;
On the first day of the bright fortnight of Kattika, there,
Vào ngày mùng một của kỳ trăng sáng tháng Kattika, tại đó;
4266
Mahābodhiṃ mahāsāla-mūle pācinate subhe.
He placed the great Bodhi at the beautiful eastern corner of the great Sāla tree.
Đã đặt Đại Bồ-đề dưới gốc cây Sāla lớn ở phía đông đẹp đẽ.
4267
65.
65.
65.
4268
Ṭhapāpetvāna kāresi, pūjā’nekā dine dine;
Having it placed, he performed many acts of worship day by day;
Và đã thực hiện nhiều lễ cúng dường mỗi ngày;
4269
Gāhato sattarasame, vivase tu navaṅkirā.
On the seventeenth day from its taking, a new sprout.
Vào ngày thứ mười bảy kể từ khi rước về, chín chồi non.
4270
66.
66.
66.
4271
Sakiṃ yevaajāyiṃsu, tassā’nekanarādhipo;
Many kings were born at once from it;
Đã mọc ra cùng một lúc; vị đại vương hoan hỷ,
4272
Tuṭṭhacitto mahābodhiṃ, puna rajjena pūjayi.
The great king, with a delighted mind, again worshipped the great Bodhi with kingship.
Lại cúng dường Đại Bồ-đề bằng vương quốc.
4273
67.
67.
67.
4274
Mahārajje’bhi siñcitvā, mahābodhiṃ mahissaro;
Having anointed the great Bodhi with great kingship, the great lord;
Sau khi quán đảnh Đại Bồ-đề bằng đại vương quốc, vị chúa tể vĩ đại;
4275
Kāresi ca mahābodhi-pūjā nānappakārakaṃ.
Performed various kinds of great Bodhi worship.
Đã thực hiện nhiều loại lễ cúng dường Đại Bồ-đề.
4276
68.
68.
68.
4277
Iti kusumapure saresaraṃsā,
Thus, in Kusumapūra, shining brightly,
Như vậy, tại kinh thành Kusuma, lễ cúng dường Đại Bồ-đề tối thượng,
4278
Bahuvidhacārudhajākulāvisālā;
Vast with various beautiful banners;
Rộng lớn, đầy những cờ phướn đẹp đẽ đa dạng,
4279
Surucirapavaroru bodhipūjā,
A very delightful and excellent Bodhi worship,
Vô cùng lộng lẫy và tuyệt vời,
4280
Marunaracittavikāsinī ahosīti.
Gladdening the minds of gods and humans, took place.
Đã diễn ra làm say đắm lòng người và chư thiên.
4281
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
In the Mahāvaṃsa, composed for the joy and spiritual awakening of good people,
Trong bộ Mahāvaṃsa được biên soạn để gây niềm tin và sự xúc động cho những người hiền thiện,
4282
Mahābodhiggahaṇo nāma
The chapter on 'The Reception of the Great Bodhi'
Chương mười tám,
4283
Aṭṭhārasamo paricchedo.
Is the Eighteenth.
Có tên là Đại Bồ-đề được rước.
4284

Ekūnavīsatima pariccheda

Chapter Nineteen

Chương Mười Chín

Next Page →