Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
3870
Dhātuāgamano
The Arrival of the Relics
Xá Lợi Đến
3871
1.
1.
1.
3872
Vutthavasso pavāretvā, kattikapuṇṇamāsiyaṃ;
Having completed the rainy season retreat and performed the Pavāraṇā ceremony, on the Katthika full moon day;
Sau khi an cư mùa mưa và mãn hạ vào ngày trăng tròn tháng Kattika;
3873
Avoce’daṃ mahārājaṃ, mahāthero mahāmati.
the great Thera, the greatly wise one, spoke this to the great king.
Đại Trưởng lão, bậc đại trí, đã nói điều này với đại vương.
3874
2.
2.
2.
3875
Ciradiṭṭho hi sambuddho, satthā no manujādhipa;
Indeed, the Fully Awakened One, our Teacher, O lord of men, has long been seen;
"Tâu Đại vương, Đức Phật, bậc Đạo sư của chúng ta, đã lâu không được thấy;
3876
Anāthavāsaṃ avasimha, natthi no pūjiyaṃ idha.
We have completed our stay without a protector; there is nothing here for us to revere.
Chúng tôi đã an cư trong cảnh không có nương tựa, chúng tôi không có gì để cúng dường ở đây."
3877
3.
3.
3.
3878
‘‘Bhāsittha nanu bhanteme, sambuddho nibbuto’’ iti;
"Did not the Blessed One, O Venerable Sir, say, 'The Fully Awakened One is extinguished'?"
"Bạch Tôn giả, chẳng phải ngài đã nói rằng Đức Phật đã nhập Niết-bàn sao?"
3879
Āha dhātūsu diṭṭhesu, diṭṭho hoti jino’’ iti.
"When the relics are seen, the Conqueror is seen," he said.
* đáp: "Khi xá lợi được thấy, Đức Thắng Giả được thấy."
3880
4.
4.
4.
3881
Vidito vo adhippāyo, thūpassa kāraṇe mayā;
"Your intention regarding a Thūpa is known to me;
"Ý định của ngài về việc xây tháp, thần đã biết;
3882
Kāressāmi ahaṃ thūpaṃ, tumhe jānātha dhātuyo.
I shall have a Thūpa built; you know the relics."
Thần sẽ xây tháp, xin ngài chỉ cho thần biết về xá lợi."
3883
5.
5.
5.
3884
Mantehi sumanenāti, thero rājānamabravi;
"Consult with Sumana," the Thera said to the king;
"Hãy hỏi Sumanasāmaṇera," vị Trưởng lão nói với nhà vua;
3885
Rājā’ha sāmaṇeraṃ taṃ, kuto lacchāma dhātuyo.
The king asked that novice, "Whence shall we obtain the relics?"
Nhà vua hỏi: "Chúng ta sẽ lấy xá lợi từ đâu, Sumanasāmaṇera?"
3886
6.
6.
6.
3887
Vibhūsayitvā nagaraṃ, maggañca manujādhipa;
"Having adorned the city and the path, O lord of men;
"Tâu Đại vương, hãy trang hoàng thành phố và con đường;
3888
Uposathī sapariso, hatthiṃ āruyha maṅgalaṃ.
you, observing the Uposatha, with your retinue, mount the auspicious elephant.
Hãy giữ giới Uposatha cùng tùy tùng, và cưỡi voi lành.
3889
7.
7.
7.
3890
Setacchattaṃ dhārayanto, tālāvacarasaṃhito;
Bearing the white parasol, accompanied by musicians;
Mang lọng trắng, cùng với nhạc công;
3891
Mahānāgavanuyyānaṃ, sāyanhasamaye vaja.
go to the Mahānāgavana pleasure park in the evening."
Hãy đi đến khu vườn Mahānāgavana vào buổi chiều tối."
3892
8.
8.
8.
3893
Dhātubhedaññuno rāja, dhātuyo tattha lacchasi;
"You will obtain the relics there, O king, who know the nature of relics;"
"Tâu Đại vương, ngài sẽ tìm thấy xá lợi ở đó, những người am hiểu về các loại xá lợi";
3894
Icchāha sāmaṇero so, sumano taṃ sumānasaṃ.
That novice Sumana, with a good mind, desired it.
Sumanasāmaṇera, người có tâm ý tốt lành đó, đã nói như vậy.
3895
9.
9.
9.
3896
Thero’tha rājakulato, gantvā cetiyapabbataṃ;
The Thera then, having gone from the royal palace to Cetiyapabbata;
Vị Trưởng lão bấy giờ, sau khi rời hoàng cung, đi đến núi Cetiyapabbata;
3897
Āmantiya sāmaṇeraṃ, sumanaṃ sumano gatiṃ.
addressed the novice Sumana, who was of good destination.
đã gọi Sumanasāmaṇera, người có tâm ý tốt lành.
3898
10.
10.
10.
3899
Ehi tvaṃ bhadra sumana, gantvā pupphapuraṃ varaṃ;
"Come, dear Sumana, having gone to the excellent Pupphapura;
"Này thiện nam Sumana, con hãy đi đến thành phố Pupphapura cao quý;
3900
Ayyakaṃ te mahārājaṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.
speak this message of ours to your grandfather, the great king:
và nói lời của chúng ta với ông nội của con, Đại vương."
3901
11.
11.
11.
3902
Sahāyo te mahārāja, mahārājā maruppiyo;
'Your friend, the great king, King Maruppiya (Devanampiyatissa);
"Tâu Đại vương, bạn của ngài, Đại vương Maruppiya;
3903
Pasanno buddhasamaye, thūpaṃ kāretumicchati.
being devoted to the Buddha's dispensation, wishes to build a Thūpa.
đã có niềm tin vào Giáo pháp của Đức Phật, và muốn xây dựng một ngôi tháp.
3904
12.
12.
12.
3905
Munino dhātuyo dehi, pattaṃ bhuttañca satthunā;
Give him relics of the Sage, and the bowl used by the Teacher;
Xin hãy ban xá lợi của Đức Thế Tôn, và chiếc bát mà Đức Đạo Sư đã dùng;
3906
Sarīradhātuyo santi, bahavo hi tavantike.
For there are many bodily relics with you.'
Vì có rất nhiều xá lợi của Ngài ở chỗ của ngài."
3907
13.
13.
13.
3908
Pattapūrā gahetvā tā, gantvā devapuraṃ varaṃ;
Having taken them, filling the bowl, having gone to the excellent city of devas;
"Sau khi lấy đầy bát xá lợi đó, hãy đi đến thành phố chư thiên cao quý;
3909
Sakkaṃ devānamindaṃ taṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.
speak this message of ours to Sakka, the king of devas:
và nói lời của chúng ta với Sakka, vua của chư thiên."
3910
14.
14.
14.
3911
Tilokadakkhiṇeyyassa, dāṭhādhātu ca dakkhiṇā;
'The right canine tooth relic of the one worthy of offerings in the three worlds;
"Tâu Thiên chủ, xá lợi răng bên phải của bậc đáng cúng dường của ba cõi;
3912
Tavantikamhi devinda, dakkhiṇakkhakadhātu ca.
O king of devas, is with you, and also the right collar-bone relic.'
và xá lợi xương quai xanh bên phải cũng đang ở chỗ của ngài."
3913
15.
15.
15.
3914
Dāṭhaṃ tvameva pūjehi, akkhakaṃ dehi satthuno;
'You yourself should worship the tooth relic, give the collar-bone relic for the Teacher;
"Ngài hãy tự mình cúng dường xá lợi răng, và hãy ban xá lợi xương quai xanh của Đức Đạo Sư;
3915
Laṃkādīpassa kiccesu, māpamajja surādhipa.
Do not be negligent, O lord of devas, in matters concerning the island of Laṅkā.'"
Tâu Thiên chủ, đừng lơ là trong các công việc của đảo Laṅkā."
3916
16.
16.
16.
3917
‘‘Evaṃ bhante’’ti vatvā so, sāmaṇero mahiddhiko;
Saying, "Yes, Venerable Sir," that novice, possessing great psychic power;
"Vâng, bạch Tôn giả," Sumanasāmaṇera, người có đại thần thông đó, đã nói;
3918
Taṅkhaṇaṃyeva agamā, dhammāsokassa santikaṃ.
went at that very moment to Dhammāsoka.
ngay lập tức đã đi đến chỗ của vua Dhammāsoka.
3919
17.
17.
17.
3920
Sālamūlamhi ṭhapitaṃ, mahābodhiṃ tahiṃ sutaṃ;
He saw the Mahābodhi, renowned there, placed at the foot of a sala tree;
Ngài đã thấy Đại Bồ-đề, được nghe nói là đã được đặt dưới gốc cây Sāla ở đó;
3921
Kattikacchaṇapūjāhi, pūjiyaṃ tañca addasa.
being worshipped with Katthika festival offerings.
và được cúng dường bằng các lễ vật trong lễ hội Kattika.
3922
18.
18.
18.
3923
Therassa vacanaṃ vatvā, rājato laddhadhātuyo;
Having conveyed the Thera's message and received the relics from the king;
Sau khi nói lời của vị Trưởng lão, và nhận xá lợi từ nhà vua;
3924
Pattapūraṃ gahetvāna, himavantamupāgami.
having taken a bowl full, he approached Himavanta.
ngài đã lấy đầy một bát và đi đến Himavanta.
3925
19.
19.
19.
3926
Himavante ṭhapetvāna, sadhātuṃ pattamuttamaṃ;
Having placed the excellent relic-filled bowl in Himavanta;
Sau khi đặt chiếc bát tối thượng có xá lợi ở Himavanta;
3927
Devindasantikaṃ gantvā, therassa vacanaṃ bhaṇi.
he went to the king of devas and spoke the Thera's message.
ngài đã đi đến chỗ của Thiên chủ và nói lời của vị Trưởng lão.
3928
20.
20.
20.
3929
Cūḷāmaṇi cetiyamhā, gahetvā dakkhiṇakkhakaṃ;
Having taken the right collar-bone relic from the Cūḷāmaṇi Cetiya;
Sakka, vua của chư thiên, đã lấy xá lợi xương quai xanh bên phải từ tháp Cūḷāmaṇi;
3930
Sāmaṇerassa pādāsi, sakko devānamissaro.
Sakka, the lord of devas, gave it to the novice.
và ban cho Sumanasāmaṇera.
3931
21.
21.
21.
3932
Taṃ dhātuṃ dhātupattañca, ādāya sumano tato;
That Sumana, having taken that relic and the relic-bowl from there;
Sumanasāmaṇera, người tu hành đó, sau khi lấy xá lợi đó và bát xá lợi từ đó;
3933
Āgamma cetiyagiriṃ, therassa’dāsi taṃ yati.
came to Cetiyagiri and gave it to the Thera.
đã trở về núi Cetiyagiri và dâng cho vị Trưởng lão.
3934
22.
22.
22.
3935
Mahānāgavanuyyānaṃ, vuttenā vidhinā’gamā;
The king, surrounded by a royal army, arrived at the Mahānāgavana pleasure park;
Nhà vua, được hộ tống bởi quân đội hoàng gia, đã đến khu vườn Mahānāgavana
3936
Sāyanhāsamaye rājā, rājasenā purakkhato.
in the evening, by the method described.
vào buổi chiều tối, theo cách đã được nói.
3937
23.
23.
23.
3938
Ṭhapesi dhātuyo sabbā, thero tattheva pabbate;
The Thera deposited all the relics right there on the mountain;
Vị Trưởng lão đã đặt tất cả xá lợi ngay tại núi đó;
3939
Missakaṃ pabbataṃ tasmā, āhu cetiya pabbataṃ.
Therefore, that Missaka mountain is called Cetiyapabbata.
Vì vậy, ngọn núi đó được gọi là Missakapabbata (núi hỗn hợp) hoặc Cetiyapabbata.
3940
24.
24.
24.
3941
Ṭhapetvā dhātupattaṃ taṃ, thero cetiyapabbate;
Having placed that relic-bowl on Cetiyapabbata, the Thera;
Vị Trưởng lão, sau khi đặt chiếc bát xá lợi đó trên núi Cetiyapabbata;
3942
Gahetvā akkhakaṃ dhātuṃ, saṅketaṃ sagaṇo’gamā.
took the collar-bone relic and went with his company to the designated place.
đã lấy xá lợi xương quai xanh và cùng với đoàn tùy tùng đi đến điểm hẹn.
3943
25.
25.
25.
3944
Sacāyaṃ munino dhātu, chattaṃ namatu me sayaṃ;
"If this is indeed the relic of the Sage, may my parasol bend by itself;
"Nếu đây là xá lợi của Đức Thế Tôn, thì chiếc lọng của ta hãy tự động cúi xuống;
3945
Jaṇṇukehi karīdhātu, dhātucaṅkoṭako ayaṃ.
May this relic casket containing the relic reach my knees, O elephant."
Chiếc hộp xá lợi này hãy đến đầu gối của con voi."
3946
26.
26.
26.
3947
Sirasmiṃ me patiṭṭhātu, āgamma saha dhātuko;
"May it come and rest upon my head, together with the relic;"
"Hãy đến và an vị trên đầu ta, cùng với xá lợi;"
3948
Iti rājā vicintesi, cintitaṃ taṃ tathā ahu.
Thus the king thought, and what he thought, so it happened.
Nhà vua đã suy nghĩ như vậy, và điều ông nghĩ đã xảy ra như vậy.
3949
27.
27.
27.
3950
Amatenā’bhisittova, ahu haṭṭho’ti bhūpati;
The king, as if sprinkled with ambrosia, was overjoyed;
"Như thể được rưới cam lồ," nhà vua vô cùng hoan hỷ;
3951
Sīsato taṃ gahetvāna, hatthikkhandhe ṭhapesitaṃ.
Having taken it from his head, he placed it on the elephant's back.
Ngài đã lấy xá lợi từ đầu mình và đặt nó lên lưng voi.
3952
28.
28.
28.
3953
Haṭṭho hattī kuñcanādaṃ, akā kampittha medinī;
The overjoyed elephant trumpeted, and the earth trembled;
Con voi hoan hỷ đã rống lên, mặt đất rung chuyển;
3954
Tato nāgo nivattitvā, sathera balavāhano.
Then the strong elephant, with the Thera and his retinue,
Sau đó, con voi, mạnh mẽ cùng với vị Trưởng lão và quân đội,
3955
29.
29.
29.
3956
Puratthimena dvārena, pavisitvā puraṃ subhaṃ;
Having entered the beautiful city through the eastern gate;
đi vào thành phố tốt lành qua cổng phía đông;
3957
Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā tato puna.
and then having exited through the southern gate again,
và sau đó lại đi ra qua cổng phía nam.
3958
30.
30.
30.
3959
Thūpārāme cetiyassa, ṭhānato pacchato kataṃ;
Having gone to the place of rejoicing, made behind the Cetiya in the Thūpārāma,
Đi đến địa điểm được tạo ra phía sau tháp tại Thūpārāma,
3960
Pamojavatthuṃ gantvāna, bodhiṭhāne nivattiya.
and turned back at the Bodhi site,
nơi niềm vui được tạo ra, và quay lại tại địa điểm Bồ-đề.
3961
31.
31.
31.
3962
Puratthāvadano aṭhā, thūpaṭhānaṃ tadā hitaṃ;
He stood facing east at that auspicious Thūpa site;
Bấy giờ, địa điểm xây tháp đó, quay mặt về phía đông, đã trở thành một đống
3963
Kadambapupphaādāri-vallīhi citakaṃ ahu.
The site was adorned with garlands of Kadamba flowers and flowering vines.
được trang trí bằng những dây leo hoa Kadamba.
3964
32.
32.
32.
3965
Manussadevo devehi, taṃ ṭhānaṃ rakkhitaṃ suciṃ;
The lord of men, having had that pure place, guarded by devas,
Vị vua của loài người, sau khi cho dọn dẹp và trang hoàng cẩn thận
3966
Sodhāpetvā bhūsayitvā, taṅkhaṇaṃyeva sādhukaṃ.
cleaned and well-decorated at that very moment,
ngay lập tức địa điểm trong sạch đó, được chư thiên bảo vệ.
3967
33.
33.
33.
3968
Dhātuṃ oropanatthāya, ārabhī hatthikkhandhato;
began to lower the relic from the elephant's back;
đã bắt đầu hạ xá lợi từ lưng voi;
3969
Nāgo na icchitaṃ rājā, theraṃ pucchittha taṃ manaṃ.
The elephant did not wish it, so the king asked the Thera about its mind.
Con voi không muốn, nhà vua hỏi vị Trưởng lão về ý định đó.
3970
34.
34.
34.
3971
Attano khandhasamake, ṭhāne ṭhapanamicchati;
"It wishes the relic to be placed at a spot level with its shoulder;
"Nó muốn được đặt ở một nơi ngang với lưng nó;
3972
Dhātuoropanaṃ tena, na iṭṭhamī’ti so bravi.
Therefore, it does not desire the relic to be lowered," he said.
Vì vậy, nó không muốn hạ xá lợi," vị Trưởng lão nói.
3973
35.
35.
35.
3974
Āṇāpetvā khaṇaṃyeva,
Having immediately ordered,
Ngay lập tức, nhà vua đã ra lệnh
3975
Sukkhāto’bhayavāpito;
from the dried Abhayavāpi;
từ hồ Abhayavāpi đã khô cạn;
3976
Sukkhakaddama khaṇḍehi,
with fragments of dry mud,
lấy những mảnh bùn khô,
3977
Citā petvāna taṃ samaṃ.
to pile up and level that spot.
và chất đống để làm cho bằng phẳng.
3978
36.
36.
36.
3979
Alaṅkaritvāna bahudhā, rājā taṃ ṭhānamuttamaṃ;
The king, having adorned that excellent place in many ways;
Sau khi trang hoàng địa điểm tối thượng đó bằng nhiều cách, nhà vua;
3980
Oropetvā hatthikkhandhā, dhātuṃ tattha ṭhapesitaṃ.
lowered the relic from the elephant's back and placed it there.
đã hạ xá lợi từ lưng voi và đặt nó ở đó.
3981
37.
37.
37.
3982
Dhātārakkhaṃ saṃvidhāya, ṭhapetvā tattha hatthinaṃ;
Having arranged for the protection of the Relic, and placing an elephant there;
Sắp đặt đội bảo vệ Xá-lợi, đặt một con voi ở đó;
3983
Dhātuthūpassa karaṇe, rājā turitamānaso.
The king, with a swift mind, for the construction of the Relic Stupa.
Vị vua với tâm trí vội vã trong việc xây dựng bảo tháp Xá-lợi.
3984
38.
38.
38.
3985
Bahū manusse yojetvā, itthikākaraṇe lahuṃ;
Having employed many people quickly for the brickwork;
Điều động nhiều người, nhanh chóng xây dựng nền móng;
3986
Dhātukiccaṃ vicintento, sāmacco pāvisī puraṃ.
Reflecting on the relic work, he entered the city with his ministers.
Suy nghĩ về công việc Xá-lợi, cùng các quan đại thần, ngài vào thành.
3987
39.
39.
39.
3988
Mahāmahindatthero tu, mahā meghavanaṃ subhaṃ;
But the Elder Mahā Mahinda, having gone with his retinue to the beautiful great Meghavana;
Đại Trưởng lão Mahinda, đến khu rừng Meghavana xinh đẹp;
3989
Sagaṇo abhigantvāna, tattha vāsamakappayi.
Made his abode there.
Cùng với chúng Tăng, ngài đã đến và an cư ở đó.
3990
40.
40.
40.
3991
Rattiṃ nāgo’nupariyāti, taṃ ṭhānaṃ so sadhātu kaṃ;
At night, the Nāga (serpent deity) kept circling that place with the relic;
Vào ban đêm, con voi có Xá-lợi đi tuần quanh nơi đó;
3992
Bodhiṭhānamhi sālāya, divāṭhāti sadhātuko.
During the day, it stayed with the relic at the Bodhi tree site, in the hall.
Vào ban ngày, nó đứng ở nhà sāla tại nơi Bồ-đề, với Xá-lợi.
3993
41.
41.
41.
3994
Vatthussa tasso’parito, thūpaṃ theramatānu go;
Following the Elder's advice, the king had a thūpa built on top of that ground;
Theo ý của Trưởng lão, trên nền đất đó, nhà vua đã xây dựng bảo tháp;
3995
Jaṅghāmattaṃ citāpetvā, katipāhena bhūpati.
Having had it built up to knee-height within a few days.
Trong vài ngày, ngài đã xây dựng phần thân bảo tháp cao bằng một cái chân.
3996
42.
42.
42.
3997
Tattha dhātupatiṭṭhānaṃ, ghosāpetvā upāgami;
He proclaimed the establishment of the Relic there and approached;
Sau khi tuyên bố việc an vị Xá-lợi ở đó, ngài đến;
3998
Tato tato samanto ca, samāgami mahājano.
From all around, a great multitude gathered.
Từ khắp nơi, các quan và đại chúng đã tụ họp.
3999
43.
43.
43.
4000
Tasmiṃ samāgame dhātu, hatthikkhandhā nagāggatā;
At that gathering, the Relic, having risen from the elephant's back to the top of the mountain;
Trong buổi lễ tụ họp đó, Xá-lợi từ lưng voi, từ đỉnh núi;
4001
Sattatālappamāṇamhi, dissanti nabhasiṭṭhitā.
Was seen standing in the sky, seven palmyra trees high.
Được nhìn thấy lơ lửng trên bầu trời, cao bằng bảy cây thốt nốt.
4002
44.
44.
44.
4003
Vimhāpayanti janataṃ, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;
It astonished the people with the Twin Miracle (Yamaka pāṭihāriya);
Làm cho mọi người kinh ngạc, thần thông song hành (yamaka pāṭihāriya);
4004
Kaṇṇambamūle buddho’va, akari lomahaṃsanaṃ.
Just as the Buddha performed it at the foot of the Gaṇḍamba tree, causing hair to stand on end.
Như Đức Phật tại gốc cây xoài Kaṇṇamba, làm rợn tóc gáy.
4005
45.
45.
45.
4006
Tato nikkhantajālāhi, jaladhārāhi cā’sakiṃ;
Then, with streams of water and flames emanating ceaselessly;
Rồi từ những ngọn lửa và dòng nước phun ra liên tục;
4007
Ayaṃ obhāsitā’sittā, sabbālaṃkāmahī mahu.
This entire earth, adorned with all ornaments, was illuminated and sprinkled again and again.
Toàn bộ trái đất được trang hoàng lộng lẫy này đã được chiếu sáng và tưới mát.
4008
46.
46.
46.
4009
Parinibbānamañcamhi, nipannena jinena hi;
Indeed, by the Victor, lying on the couch of Parinibbāna;
Trên giường Niết-bàn, Đức Thế Tôn (Jinena) đã nằm;
4010
Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā.
The five great resolutions (adhiṭṭhāna) were made, by the one with five eyes (pañcacakkhu).
Với năm nhãn (pañcacakkhunā), ngài đã thực hiện năm lời đại thệ (mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ).
4011
47.
47.
47.
4012
Gayhamānā mahābodhi sākhāsokena dakkhiṇā;
May the southern branch of the Mahābodhi, when taken, cut itself off spontaneously from its stalk;
Cành Bồ-đề vĩ đại phía nam, khi được nắm giữ bởi Soka;
4013
Chijjitvāna sayaṃyeva, patiṭṭhātu kaṭāhake.
And establish itself in the golden bowl (kaṭāhaka).
Sẽ tự mình tách ra và an vị trong một cái bát.
4014
48.
48.
48.
4015
Patiṭṭhahitvā sā sākhā, chabbaṇṇarasmiyo subhā;
May that branch, having established itself, release beautiful six-colored rays;
Cành cây đó sau khi an vị, sẽ phát ra sáu màu hào quang (chabbaṇṇarasmiyo) rực rỡ;
4016
Rañjayantī disā sabbā, phalapattehi muccatu.
Illuminating all directions, and bear fruits and leaves.
Chiếu sáng khắp các phương, sẽ kết trái và đâm chồi.
4017
49.
49.
49.
4018
Sasuvaṇṇakaṭāhā sā, uggantvāna manoramā;
May that delightful branch, with its golden bowl, ascend;
Cái bát vàng đó, sau khi bay lên một cách đẹp đẽ;
4019
Adissamānā sattāhaṃ, himagabbhamhi tiṭṭhatu.
And remain invisible for seven days in the glacial chamber (himagabbha).
Sẽ biến mất trong bảy ngày, và ở trong một hang động băng tuyết.
4020
50.
50.
50.
4021
Thūpārāme patiṭṭhantaṃ, mama dakkhiṇaakkhakaṃ;
May my right collarbone relic, establishing itself in the Thūpārāma;
Xá-lợi răng phải của ta, khi an vị tại Thūpārāma;
4022
Karotu nabhamuggantvā, yamayaṃ pāṭihāriyaṃ.
Ascend into the sky and perform the Twin Miracle.
Sẽ bay lên trời, và thực hiện thần thông song hành (yamayaṃ pāṭihāriyaṃ).
4023
51.
51.
51.
4024
Laṅkā laṅkārabhūtamhi, hemamālikacetiye;
May the Relics, in the amount of one doṇa, establishing themselves in the Hemamālika Cetiya,
Tại Tích Lan (Laṅkā), trong bảo tháp Hemamālika (Hemamālikacetiye) là một vật trang sức của Tích Lan;
4025
Patiṭṭhahantiyo dhātu, doṇamattā pamāṇato.
Which is an adornment for Lanka;
Xá-lợi có số lượng một đấu (doṇamattā), sẽ được an vị.
4026
52.
52.
52.
4027
Buddhavesadharā hutvā, uggantvā nabhasiṭṭhitā;
Taking on the form of the Buddha, ascend and stand in the sky;
Hiện thân Phật, bay lên và lơ lửng trên bầu trời;
4028
Patiṭṭhaṃ tu karitvāna, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ.
And having established themselves, perform the Twin Miracle.
Sau khi an vị, sẽ thực hiện thần thông song hành (yamakaṃ pāṭihāriyaṃ).
4029
53.
53.
53.
4030
Adhiṭṭhānāni pañce’va, adhiṭṭhāsi tathāgato;
The Tathāgata made these five resolutions (adhiṭṭhāna);
Đức Như Lai đã thực hiện năm lời đại thệ này;
4031
Akāsi tasmā sā dhātu, tadā taṃ pāṭihāriyaṃ.
Therefore, that Relic performed that miracle at that time.
Do đó, Xá-lợi đã thực hiện thần thông đó vào lúc ấy.
4032
54.
54.
54.
4033
Ākāsā otaritvā sā, aṭṭhābhūpassa muddhani;
Having descended from the sky, it stood on the head of the thūpa;
Xá-lợi đó từ trên trời giáng xuống, trên đỉnh bảo tháp;
4034
Atīvahaṭṭho taṃ rājā, patiṭṭhāpesi cetiye.
The king, exceedingly joyful, enshrined it in the Cetiya.
Vị vua vô cùng hoan hỷ, đã an vị Xá-lợi trong bảo tháp.
4035
55.
55.
55.
4036
Patiṭṭhitāya tassā ca, dhātuyā cetiye tadā;
And when that Relic was established in the Cetiya at that time;
Khi Xá-lợi đó được an vị trong bảo tháp;
4037
Ahu mahābhūmicālo, abbhuto lomahaṃsano.
There was a great earthquake, astonishing and causing hair to stand on end.
Một trận đại địa chấn kinh hoàng, lạ lùng đã xảy ra.
4038
56.
56.
56.
4039
Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;
Thus are the Buddhas inconceivable, the Buddha's Teachings inconceivable;
Như vậy, các vị Phật là bất khả tư nghị, các Pháp của Phật là bất khả tư nghị;
4040
Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo.
For those who have faith in the inconceivable, the result is inconceivable.
Quả báo của những người có niềm tin vào điều bất khả tư nghị là bất khả tư nghị.
4041
57.
57.
57.
4042
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasīdiṃsu jane janā;
Seeing that miracle, the people became serene;
Thấy thần thông đó, mọi người đều hoan hỷ;
4043
Mattābhayo rājaputto, kaniṭṭho rājino pana.
Prince Mattābhaya, the king's younger brother,
Hoàng tử Mattābhaya, em trai của nhà vua.
4044
58.
58.
58.
4045
Munissare pasīditvā, yācitvāna narissaraṃ;
Having become serene in the Chief of Sages, and having requested the lord of men;
Sau khi có niềm tin vào Đức Phật, cầu xin nhà vua;
4046
Purisānaṃ sahassena, saha pabbajisāsane.
Together with a thousand men, he entered the Dispensation.
Cùng với một ngàn người, đã xuất gia trong giáo pháp.
4047
59.
59.
59.
4048
Cetārigāmato cāpi, dvāramaṇḍalatopi ca;
And from Cetārigāma, and from Dvāramaṇḍala;
Và từ làng Cetāri, từ vùng Dvāramaṇḍala;
4049
Vihīrabījato cāpi, tathā gallakapiṭṭhito.
And from Vihīrabīja, and likewise from Gallakapiṭṭha;
Và từ Vihīrabīja, cũng như từ Gallakapiṭṭha.
4050
60.
60.
60.
4051
Tatho’patissagāmā ca, pañca pañca satāni ca;
And from Upatissagāma, five hundred each;
Và từ làng Upatissa, năm trăm người mỗi làng;
4052
Pabbajuṃ dārakā haṭṭhā, jātasaddhā tathāgate.
Joyful youths, having acquired faith in the Tathāgata, renounced the world.
Các chàng trai hoan hỷ, đã phát sinh niềm tin vào Đức Như Lai, và xuất gia.
4053
61.
61.
61.
4054
Evaṃ purā bāhirā ca, sabbe pabbajitā tadā;
Thus, both from within and from outside, all who renounced at that time;
Như vậy, tất cả những người từ trong và ngoài thành, đều đã xuất gia vào lúc đó;
4055
Tiṃsa bhikkhusahassāni, ahesuṃ jinasāsane.
Became thirty thousand bhikkhus in the Victor's Dispensation.
Đã có ba mươi ngàn Tỳ-kheo trong giáo pháp của Đức Phật.
4056
62.
62.
62.
4057
Thūpārāme thūpavaraṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati;
The monarch, having completed the excellent Thūpa in Thūpārāma;
Tại Thūpārāma, nhà vua đã hoàn thành bảo tháp tối thượng;
4058
Ratanādīhi’nekehi, sadā pūjamakārayi.
Continuously offered worship with many jewels and other precious things.
Và luôn cúng dường bằng nhiều loại châu báu và các vật phẩm khác.
4059
63.
63.
63.
4060
Rājorodhā khattiyā ca, amaccā nāgarā tathā;
The royal consorts, khattiyas, ministers, and citizens;
Các hoàng thân, các quý tộc, các quan đại thần và cư dân thành phố;
4061
Sabbe janapadā ceva, pujā’kaṃsu visuṃ visuṃ.
And all the people of the country, offered worship separately.
Tất cả các vùng đất, đều cúng dường riêng rẽ.
4062
64.
64.
64.
4063
Thūpapubbaṅgamaṃ rājā, vihāraṃ tattha kārayi;
The king built a vihāra there, with the thūpa as its principal feature;
Nhà vua đã xây dựng một Tinh xá ở đó, có bảo tháp là tiền thân;
4064
Thūpārāmoti tene’sa, vihāro vissuto ahu.
By that, this vihāra became known as Thūpārāma.
Do đó, Tinh xá này được biết đến với tên Thūpārāma.
4065
65.
65.
65.
4066
Sakadhātusarīrakena ce’vaṃ,
Even after attaining Parinibbāna, the Lord of the World, with his own bodily relics;
Ngay cả khi Đức Thế Tôn (lokanātho) đã nhập Niết-bàn,
4067
Parinibbānagatopi lokanātho;
though the World-Leader had attained Parinibbāna.
Với chính Xá-lợi của Ngài;
4068
Janakāyahitaṃ sukhañca sammā,
Has brought true welfare and happiness to multitudes of people,
Ngài đã mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh một cách đúng đắn,
4069
Bahudhā’kāsi ṭhite jine kathāvakāti.
In many ways, as if the Victor were still present, as the narrative proclaims.
Bằng nhiều cách, như thể Đức Phật vẫn còn tại thế.
4070
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
In the Mahāvaṃsa composed for the gladness and spiritual urgency of good people,
Trong Mahāvaṃsa, được soạn để khơi dậy niềm hoan hỷ và sự xúc động của người thiện tín,
4071
Dhātuagamano nāma
The chapter named the arrival of the Relic,
Chương mười bảy,
4072
Sattarasamo paricchedo.
Is the seventeenth chapter.
Có tên là “Sự đến của Xá-lợi”.
4073

Aṭṭhārasama pariccheda

Chapter Eighteen

Chương Mười Tám

Next Page →