Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
14151
Rohaṇārāti vijayonāma
Entitled ‘Victory over the Enemies of Rohaṇa’
Sự chiến thắng kẻ thù của Rohaṇa
14152
1.
1.
1.
14153
Lokanāmo camūnātho, makkhakudrūsavāsiko;
The commander Lokanātha, residing in Makkhakudrūsa;
Vị tổng tư lệnh tên Lokanātha, người cư ngụ ở Makkhakudrūsa;
14154
Saccapaṭiñño dhītimā, coḷadappavighātano.
Was truthful, resolute, and vanquished the pride of the Colas.
Là người giữ lời hứa, kiên cường, và kẻ đánh bại sự kiêu hãnh của người Chola.
14155
2.
2.
2.
14156
Abhibhūya jane patvā, rajjaṃ rohaṇamaṇḍale;
Having overcome the people and attained sovereignty in the Rohaṇa region;
Sau khi vượt qua mọi người và giành được vương quyền ở vùng Rohaṇa;
14157
Vasī kājaragāmamhi, cārittavidhikovido.
He resided in Kājaragāma, skilled in traditional laws.
Ngài đã sống ở Kājaragāma, là người thông thạo các quy tắc ứng xử.
14158
3.
3.
3.
14159
Ahu tadā kittināmo, rājaputto mahabbalo;
At that time, there was a mighty prince named Kitti;
Lúc đó có một vị hoàng tử hùng mạnh tên Kitti;
14160
Tassa vaṃsādisampattī, nupubbena pavuccate.
His lineage and wealth will be successively related.
Sự kế thừa dòng dõi và tài sản của ngài sẽ được kể lại theo thứ tự.
14161
4.
4.
4.
14162
Suto kassapabhūpassa, māṇanāmena vissuto;
The son of King Kassapa, known by the name Māṇa;
Con trai của vua Kassapa, nổi tiếng với tên Māṇa;
14163
Ādipādo ahu dhīro, sadācāravibhūsito.
Became a brave provincial governor, adorned with good conduct.
Là một vị tiểu vương dũng cảm, luôn được trang hoàng bằng hành vi tốt đẹp.
14164
5.
5.
5.
14165
Tassā’tha jeṭṭhako bhātā, māṇavammo mahāmati;
Then his elder brother, Māṇavamma, of great wisdom;
Và người anh trai của ngài, Māṇavamma, người có trí tuệ vĩ đại;
14166
Gokaṇṇakasamīpaṭṭha-nadītīre nisīdiya.
Sat on the bank of a river near Gokaṇṇaka.
Đã ngồi bên bờ sông gần Gokaṇṇaka.
14167
6.
6.
6.
14168
Katamantupacāro so, yathāvidhimasesato;
Having performed the preliminary rites completely and properly;
Sau khi thực hiện các nghi thức cúng dường một cách đầy đủ và đúng phép;
14169
Akkhamālaṃ gahetvāna, mantaṃ jappitumārabhi.
He took a rosary and began to recite a mantra.
Ngài đã cầm tràng hạt và bắt đầu niệm thần chú.
14170
7.
7.
7.
14171
Kumāro kira bhattagge, pāturāsi savāhano;
It is said that a divine youth appeared with his vehicle at mealtime;
Hoàng tử (thần) đã xuất hiện cùng với phương tiện của mình trước bữa ăn;
14172
Sikhaṇḍi mukhatuṇḍena, balipaṭṭaṃ vikhaṇḍiya.
A peacock, with its beak, pecked at the food offering.
Với mỏ của con công, ngài đã phá vỡ đĩa cúng.
14173
8.
8.
8.
14174
Sacchiddake nāḷikera-kapāle viccunodake;
Seeing no water in a coconut shell with a hole, devoid of water,
Trong chiếc gáo dừa bị thủng, không có nước tinh khiết;
14175
Lūkhe jalamapassanto, japantassa mukhaṃgato.
He went towards the mouth of the one reciting the mantra.
Không thấy nước, ngài đã đi đến miệng của người đang niệm chú.
14176
9.
9.
9.
14177
Tato bhāviniṃ siddhi, mapekkhaṃ nayanaṃ sakaṃ;
Then, expecting future success, he offered his own eye,
Sau đó, vì mong đợi sự thành tựu trong tương lai, ngài đã đưa con mắt của mình;
14178
Tassopanesi, nibbhijja, sopi taṃ sahasāpici.
Piercing it, and the other instantly received it.
Đến cho vị ấy, và vị ấy đã nhanh chóng nuốt chửng nó.
14179
10.
10.
10.
14180
Kumāro tassa santuṭṭho, kumārassābhipatthitaṃ;
Pleased with him, the divine youth granted his desired boon;
Hoàng tử (thần) hài lòng với vị ấy, đã ban cho vị hoàng tử điều ước mong muốn;
14181
Varaṃ padāya nabhasā, rājamāno gato tato.
And shining, went from there through the sky.
Sau đó, ngài đã bay lên trời và ra đi.
14182
11.
11.
11.
14183
Bhinnekanayanaṃ disvā, sacivātaṃ paro disuṃ;
Having seen his one eye damaged, his ministers informed others;
Sau khi nhìn thấy con mắt bị mất, vị quan đã chỉ cho những người khác;
14184
Varalābhaṃ pakāsetvā, samassāsesi so jane.
He proclaimed the attainment of the boon and comforted the people.
Sau khi công bố việc nhận được điều ước, ngài đã an ủi mọi người.
14185
12.
12.
12.
14186
Tato so sacivātassa, santuṭṭhārādhayiṃsu taṃ;
Then, satisfied with the ministers, they urged him;
Sau đó, các vị quan đã hài lòng và thỉnh cầu ngài;
14187
Anurādhapuraṃ patvā, bhiseko kāriyo iti.
To go to Anurādhapura and perform the anointing ceremony.
Rằng sau khi đến Anurādhapura, lễ đăng quang nên được thực hiện.
14188
13.
13.
13.
14189
Attho ko mamarajjena, vikalaṅgassa sampati;
"What is the use of kingship to me now, being disfigured?
“Vương quyền có ích gì cho ta bây giờ, khi ta bị khiếm khuyết thân thể;
14190
Tapokammaṃ karissāmi, pabbajjamupagammahaṃ.
I will undertake ascetic practices, having gone forth into homelessness."
Ta sẽ thực hành khổ hạnh, sau khi xuất gia.”
14191
14.
14.
14.
14192
Kaṇiṭṭho māṇanāmo ca, laṅkārajjaṃ kamāgataṃ;
"Let my younger brother, named Māṇa, govern the kingdom of Laṅkā, which has come in due course."
“Em trai Māṇa nên cai trị vương quốc Laṅkā đã đến lượt mình;”
14193
Pāletu iti so rajjaṃ, sampattaṃ sampaṭikkhipi.
Thus he rejected the kingship that had come to him.
Như vậy, ngài đã từ chối vương quyền đã đến.
14194
15.
15.
15.
14195
Viññātacittasañcārā, sacivā tassa sabbathā;
The ministers, having understood his intention fully,
Các vị quan, hiểu rõ tâm ý của ngài một cách toàn diện;
14196
Vattumetaṃ kaṇiṭṭhassa, pesesuṃ purise tadā.
Sent messengers to his younger brother to convey this.
Đã phái người đến nói điều này với em trai ngài.
14197
16.
16.
16.
14198
Sutvā taṃ sīghamāgamma, passitvā sakabhātaraṃ;
Hearing that, he quickly came and saw his brother;
Sau khi nghe điều đó, ngài đã nhanh chóng đến, và gặp anh trai mình;
14199
Patitvā pādamūlamhi, bahuṃ kandiya rodiya.
Falling at his feet, he wept and cried profusely.
Đã phủ phục dưới chân, khóc lóc rất nhiều.
14200
17.
17.
17.
14201
Jeṭṭhena bhātarā saddhi-manurādhapuraṃ gato;
He went to Anurādhapura with his elder brother;
Cùng với người anh trai, ngài đã đi đến Anurādhapura;
14202
Makuṭaṃ tattha dhāresi, jeṭṭhacittānuvattako.
And wore the crown there, following his elder brother's wish.
Ở đó, ngài đã đội vương miện, tuân theo ý muốn của anh trai.
14203
18.
18.
18.
14204
Tato’bhayagiriṃ gantvā, pabbajjaṃ sakabhātuno;
Then, having gone to Abhayagiri, his brother requested ordination;
Sau đó, ngài đã đi đến Abhayagiri, và thỉnh cầu anh trai mình xuất gia;
14205
Yata yo tattha yācittha, bahumānapurassaraṃ.
From the ascetics there with great respect.
Với sự tôn kính cao độ.
14206
19.
19.
19.
14207
Tato te yatayo tassa, pabbajjamupasampadaṃ;
Then those ascetics conferred ordination and higher ordination upon him, though disfigured,
Sau đó, các vị tỳ khưu đó đã cho phép vị ấy xuất gia và thọ giới;
14208
Akaṃsu vikalaṅgassa, sikkhāpadanirādarā.
Disregarding the rules of training.
Đối với người bị khiếm khuyết thân thể, bất chấp các giới luật.
14209
20.
20.
20.
14210
Pariveṇamuttaroḷa-muḷāraṃ tassa kāriya;
Having built a magnificent monastery called Uttaroḷa for him;
Sau khi xây dựng một tu viện lớn tên Uttaroḷa cho vị ấy;
14211
Katvā taṃ pariveṇassa, sāmikaṃ dharaṇī pati.
The king made him the owner of that monastery.
Vị vua đã làm vị ấy thành chủ của tu viện đó.
14212
21.
21.
21.
14213
Bhikkhūnaṃ chasataṃ tattha, vidhāya tadadhīnakaṃ;
He established six hundred monks there under his authority;
Ngài đã sắp xếp sáu trăm tỳ khưu ở đó thuộc quyền quản lý của vị ấy;
14214
Parihāre adā tassa, pessavagge ca pañca so.
And granted him revenues and five groups of servants.
Và đã ban cho vị ấy các khoản trợ cấp và năm nhóm người hầu.
14215
22.
22.
22.
14216
Samappesi ca so nānā-sippakammavicakkhaṇe;
He also assigned many people skilled in various crafts;
Ngài cũng đã giao cho vị ấy những người khéo léo trong nhiều ngành nghề khác nhau;
14217
Jane cākā tadāyatte, so dāṭhādhāturakkhiye.
And those who were then dependent on him as guardians of the Tooth Relic.
Ngài đã khiến những người đó trở thành những người bảo vệ Xá-lợi Răng.
14218
23.
23.
23.
14219
Tassevādakarā’hesuṃ, bhikkhū’bhayagirimhi te;
Those monks in Abhayagiri became his followers;
Các Tỳ-khưu ở Abhayagiri đã trở thành những người ủng hộ ngài.
14220
Rājā ca lokaṃ pālesi, sammā tassānusiṭṭhiyā.
And the king protected the world righteously according to his instructions.
Và nhà vua cai trị dân chúng một cách đúng đắn theo lời giáo huấn của ngài.
14221
24.
24.
24.
14222
Janā tabbaṃsajā keci, taṃ rajjanirapekkhakā;
Some people of his lineage, indifferent to kingship;
Một số người thuộc dòng dõi đó, không màng đến vương quốc ấy;
14223
Nivasiṃsu yathākāmaṃ, mahāsāmi padaṃsitā.
Resided as they pleased, guided by the Great Master.
Họ đã sống theo ý muốn, được vị đại chủ chỉ dẫn.
14224
25.
25.
25.
14225
Etassa māṇavammassa, rañño dhammanayaññuno;
Of that King Māṇavamma, who understood the way of righteousness;
Của vị vua Māṇavamma, người thông hiểu phép tắc của Dhamma;
14226
Aggabodhikumārādi-puttanattukkamāgate.
who came in the succession of princes, sons and grandsons, like Aggabodhi.
Những người kế vị con cháu như Aggabodhi và các hoàng tử khác.
14227
26.
26.
26.
14228
Vaṃse visuddhe jātassa, bhūpālanvayamuddhani;
Born in a pure lineage, at the apex of the royal family,
Người đã sinh ra trong dòng dõi thanh tịnh, ở đỉnh cao của dòng dõi các vị vua;
14229
Samāsoḷasakaṅkāyaṃ, sammā rajjānusāsino.
he ruled the kingdom righteously for sixteen years.
Người đã cai trị vương quốc một cách đúng đắn trong mười sáu năm.
14230
27.
27.
27.
14231
Mahīpassa mahindassa, duve mākuladhītaro;
King Mahinda had two maternal nieces,
Vị vua Mahinda có hai người cháu gái bên ngoại;
14232
Devalā lokikā cāti, nāmato vissutā subhā.
beautiful and known by the names Devalā and Lokikā.
Tên của họ là Devalā và Lokikā, những người xinh đẹp nổi tiếng.
14233
28.
28.
28.
14234
Etāsu dvīsu dhītāsu, lokikā mātulattajaṃ;
Of these two daughters, Lokikā, from her maternal uncle's lineage,
Trong hai người con gái này, Lokikā đã cùng với
14235
Paṭicca rājatanayaṃ, subhaṃ kassapanāmakaṃ.
bore a beautiful royal son named Kassapa.
Hoàng tử tên Kassapa, người cháu trai bên ngoại xinh đẹp.
14236
29.
29.
29.
14237
Sā moggallāna lokavhe, putte dve labhi sobhane;
She bore two handsome sons, Moggallāna and Lokanātha;
Bà đã sinh ra hai người con trai xinh đẹp tên là Moggallāna và Loka;
14238
Tesu jeṭṭhasuto loka-sāsanādhārakovido.
Among them, the elder son was skilled in upholding the Dispensation of the world.
Trong số đó, người con trai cả là người tài giỏi trong việc duy trì giáo pháp của thế gian.
14239
30.
30.
30.
14240
Mahāsāmīti paññāto, saṅghupāsanapālayo;
Known as Mahāsāmī, a guardian and worshipper of the Saṅgha,
Người được biết đến với tên Mahāsāmī, người hộ trì Tăng đoàn;
14241
Nekasāraguṇāvāso, vāsaṃ kappesi rohaṇe.
an abode of many excellent qualities, he resided in Rohaṇa.
Kho tàng của vô số phẩm hạnh cao quý, đã sống ở Rohaṇa.
14242
31.
31.
31.
14243
Dāṭhopatissa rājassa, nattā sugatasāsane;
The grandson of King Dāṭhopatissa, having gone forth in the teaching of the Sugata,
Cháu trai của vua Dāṭhopatissa, người đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật;
14244
Pabbajjūpagato saddho, dhutavā sīlasaṃvuto.
was faithful, practiced austerities, and was restrained by sīla.
Người có đức tin, thực hành hạnh đầu đà, và giữ giới thanh tịnh.
14245
32.
32.
32.
14246
Pahitatto vicittoso, pantasenāsane vasī;
He was resolute and pure-minded, residing in isolated forest dwellings;
Người đã tinh tấn, với tâm trí thanh tịnh, sống ở nơi thanh vắng;
14247
Guṇaṃ sabbattha vaṇṇesuṃ, tasmiṃ devā pasīdiya.
The devas, being pleased with him, praised his virtues everywhere.
Các vị trời đã hoan hỷ và ca ngợi phẩm hạnh của ông ở khắp mọi nơi.
14248
33.
33.
33.
14249
Guṇaṃ suṇitvā laṃkindo, tadā sabbattha patthaṭaṃ;
The King of Laṅkā, hearing of his virtues which were spread everywhere at that time,
Khi nghe phẩm hạnh của ông được lan truyền khắp nơi,
14250
Upasaṅkamma taṃ natvā, kātumattānusāsanaṃ.
approached him, paid homage, and requested him to give instruction.
Vua Laṅkā đã đến gặp ông, đảnh lễ và thỉnh cầu ông ban lời giáo huấn.
14251
34.
34.
34.
14252
Ārādhayamanicchantaṃ, yācitvāna punappunaṃ;
Though he was unwilling, the king repeatedly implored him,
Dù ông không muốn, vua đã thỉnh cầu nhiều lần;
14253
Ānīya vāsayitvā taṃ, pāsāde sādhukārite.
brought him, and had him reside in a beautifully built palace.
Sau đó, vua đã đưa ông về và cho ông ở trong cung điện được xây dựng cẩn thận.
14254
35.
35.
35.
14255
Yatissarassa vasato, kattha rājāguṇappiyo;
Where the lord of ascetics resided, the king, fond of his virtues,
Khi vị đạo sĩ tối thượng sống ở đó, vị vua yêu mến phẩm hạnh;
14256
Tassānusiṭṭhimaggaṭṭho, lokaṃ dhammena pālayi.
governed the world righteously, following his instructions.
Đã noi theo lời giáo huấn của ông và cai trị thế gian bằng Dhamma.
14257
36.
36.
36.
14258
Uddissārādhanaṃ sammā, laṃkindena kataṃ tadā;
In response to the invitation thus rightly made by the King of Laṅkā,
Để đáp lại lời thỉnh cầu được vua Laṅkā thực hiện một cách đúng đắn vào lúc đó;
14259
Selantarābhinikkhamma, yatindo so dayānugo.
that lord of ascetics, full of compassion, emerged from the rock cave.
Vị đạo sĩ tối thượng ấy, với lòng từ bi, đã rời hang đá.
14260
37.
37.
37.
14261
Yato bhikkhū samūhetvā, vāsaṃ kappesi yattha so;
Since he gathered bhikkhus and resided there,
Từ đó, ông đã tập hợp các vị Tỳ-kheo và sống ở nơi đó;
14262
Selantarasamūho’ti, vikkhyātiṃ so tato gato.
that place became known as Selantarasamūha (Group of Rock Caves).
Nơi đó từ đó được biết đến với tên Selantarasamūha (Tập hợp hang đá).
14263
38.
38.
38.
14264
Tato paṭṭhāya vāsetvā, rattiyaṃ devapalliyaṃ;
From that time onwards, having resided in Devapallī at night,
Kể từ đó, các vị Tỳ-kheo sống ở Devapalliya vào ban đêm;
14265
Devatānumataṃ bhikkhuṃ, mūlaṭhāne ṭhapenti hi.
the bhikkhus, with the devas' consent, established him as the head of the monastery (Mūlaṭhāna).
Đã được các vị trời chấp thuận và được đặt vào vị trí gốc.
14266
39.
39.
39.
14267
Mūlattamāvasantānaṃ, yatīnamanusāsanā;
Through the instructions of those ascetics residing as heads,
Theo lời giáo huấn của các vị đạo sĩ sống ở vị trí gốc;
14268
Laṃkissarā pavattanti, pālentā lokasāsanaṃ.
the kings of Laṅkā carried out their rule, protecting the world and the Dispensation.
Các vị vua Laṅkā đã cai trị, bảo vệ giáo pháp của thế gian.
14269
40.
40.
40.
14270
Tassa dāṭhopatissassa, vaṃsajaṃ rājaputtakaṃ;
A royal prince of the lineage of that Dāṭhopatissa, named Bodhi,
Vị hoàng tử thuộc dòng dõi của Dāṭhopatissa đó;
14271
Bodhiṃ paṭicca tabbaṃsā, buddhanāmā kumārikā.
and a princess of that lineage, named Buddhanāmā,
Và một cô gái tên Buddhanāmā thuộc dòng dõi đó, liên quan đến Bodhi.
14272
41.
41.
41.
14273
Alattha lokitaṃ nāma, dhītaraṃ varalakkhaṇaṃ;
obtained a daughter of excellent marks, named Lokitā;
Đã sinh ra một người con gái có tướng tốt tên Lokitā;
14274
Kālena sā padinnā’si, moggallānassa dhīmato.
In due course, she was given to the wise Moggallāna.
Đến lúc, cô ấy được gả cho Moggallāna thông thái.
14275
42.
42.
42.
14276
Sā taṃ paṭicca kittiñca, mittaṃ nāma kumārikaṃ;
Through him, she bore four children: Kitti and a princess named Mittā,
Bà đã sinh ra bốn người con: Kitti, một cô gái tên Mittā,
14277
Mahindaṃ rakkhitaṃ cāpi, latittha caturo pajā.
and Mahinda and Rakkhita.
Mahinda và Rakkhita.
14278
43.
43.
43.
14279
Ahu jeṭṭhasuto dhīro, vīro terasavassiko;
The elder son was brave and heroic, thirteen years old;
Người con trai cả là một dũng sĩ thông minh, mười ba tuổi;
14280
Katahattho visesena, dhanusippamhi so tato.
He was especially skilled in archery, therefore.
Ông đặc biệt thành thạo trong nghệ thuật bắn cung.
14281
44.
44.
44.
14282
Kathaṃ laṅkaṃ gahessāmi, dūretvā’rāti kaṇṭakaṃ;
"How shall I take Laṅkā, having removed the thorns of enemies?"
“Làm sao ta có thể chiếm Laṅkā, loại bỏ kẻ thù như gai nhọn?”;
14283
Iti cintāparogāme, mūlasālavhaye vasī.
Thinking thus, he resided in a village called Mūlasāla.
Với suy nghĩ đó, ông sống ở làng tên Mūlasāla.
14284
45.
45.
45.
14285
Eko mahābalo vīro, buddharājoti vissuto;
One mighty hero, known as Buddharāja,
Một dũng sĩ hùng mạnh tên Buddharāja;
14286
Vilomavattī hutvāna, lokasenānino tadā.
having acted against Lokasenā, the commander at that time,
Đã trở thành kẻ chống đối với quân trưởng Loka vào lúc đó.
14287
46.
46.
46.
14288
Palāto cuṇṇasālavhaṃ, khippaṃ janapadaṃ tahiṃ;
fled quickly to the district called Cuṇṇasāla, and there,
Ông đã nhanh chóng trốn đến vùng đất Cuṇṇasāla;
14289
Kittādike jane neke, vase vattiya sabbathā.
brought many people, like Kitti, under his sway in every way.
Và đã thu phục được nhiều người như Kitta và những người khác.
14290
47.
47.
47.
14291
Saddhiṃ bandhūhi saṅgāma-sūrehi bahukehi so;
With his relatives and many battle-heroes,
Cùng với nhiều người thân và chiến binh dũng cảm;
14292
Malayācalapādesu, vasī duppasaho tadā.
he resided in the foothills of the Malaya mountain, unassailable at that time.
Ông đã sống ở chân núi Malayācala, không ai có thể đánh bại ông.
14293
48.
48.
48.
14294
Tassa’ntikamupāgamma, saṃvaccharikanāyako;
Approaching him, a leader named Saṅgha, who oversaw the year's revenue (saṃvaccharanāyako),
Vào lúc đó, tướng quân Saṅgha, người chỉ huy hàng năm, đã đến gặp ông;
14295
Saṅgho nāma kumārassa, sarūpaṃ sādhuvaṃ bravi.
described the excellent appearance of the prince.
Và đã kể cho ông nghe về hình dáng tuyệt vời của vị hoàng tử.
14296
49.
49.
49.
14297
Mahāsāmissa tanayo, jeṭṭho kitti sanāmako;
"The elder son of Mahāsāmī, named Kitti,
“Người con trai cả của Mahāsāmī, tên là Kitti;
14298
Dhaññalakkhaṇasampanno, sampannamativikkamo.
is endowed with auspicious marks and possessed of perfect valor and intelligence.
Là người có đầy đủ các tướng tốt lành và dũng mãnh.
14299
50.
50.
50.
14300
Jambudīpepi taṃ rajjaṃ, kattumekātapattakaṃ;
If he can even make Jambudīpa a single-parasol kingdom,
Ông có khả năng làm cho vương quốc đó trở thành một vương quốc duy nhất ngay cả ở Jambudīpa;
14301
Samatthoti vicintepi, laṅkādīpamhi kā kathā.
what then of the island of Laṅkā?"
Huống hồ gì là ở đảo Laṅkā.”
14302
51.
51.
51.
14303
Tassa so vacanaṃ sutvā, sevitabbo kumārako;
Hearing his words, and deciding that the prince should be served,
Nghe lời nói đó, ông đã quyết định rằng vị hoàng tử đó nên được phụng sự;
14304
Iti nicchiya pesesi, kumārassa’ntikaṃ jane.
he sent people to the prince.
Và đã phái người đến gặp hoàng tử.
14305
52.
52.
52.
14306
Suṇitvā so vaco tesaṃ, nivattanabhayā vibhū;
Hearing their words, the valiant prince, fearing rejection (from his parents),
Hoàng tử, nghe lời của họ, vì sợ bị từ chối;
14307
Ajānahaṃ pitunnaṃ so, vīro dhanusahāyako.
unknown to his parents, with his bow as companion,
Không cho cha mẹ biết, vị dũng sĩ ấy đã mang theo cung.
14308
53.
53.
53.
14309
Gehā nikkhamma passanto, sunimittāninekadhā;
departed from home, seeing many good omens,
Rời khỏi nhà, nhìn thấy nhiều điềm lành;
14310
Agālahuṃ sarīvagga-piṭṭhigāmaṃ mahāmati.
and quickly went to the village of Sarīvagga-piṭṭhi in Agālahu.
Vị đại trí ấy đã nhanh chóng đến làng Sarīvagga-piṭṭhigāma.
14311
54.
54.
54.
14312
Tahiṃ so nivasaṃ vīro, pesayitvā sasevake;
Residing there, the hero sent his servants,
Sống ở đó, vị dũng sĩ ấy đã phái thuộc hạ của mình;
14313
Vipakkhādhiṭṭhitaṃ jesi, bodhivālavhagāmakaṃ.
and conquered the village called Bodhivāla, which was occupied by adversaries.
Và đã chiến thắng làng Bodhivālavha, nơi bị kẻ thù chiếm đóng.
14314
55.
55.
55.
14315
Tato’bhimānī senānī, senaṃ so tattha pesayi;
Then the arrogant general sent an army there;
Từ đó, vị tướng quân kiêu ngạo đã phái quân đội của mình đến đó;
14316
Sā parikkhipataṃ gāmaṃ, saṅgāmāya samārabhī.
It surrounded the village and began to fight.
Quân đội đó đã bao vây làng và bắt đầu chiến đấu.
14317
56.
56.
56.
14318
Kumāro tehi yujjhanto, subhaṭo paṭuvikkamo;
The prince, a brave warrior of keen valor, fighting with them,
Hoàng tử, một chiến binh dũng mãnh và tài giỏi, đã chiến đấu với họ;
14319
Disāsu vikirīsabbe, tulaṃ caṇḍova māḷuto.
scattered all of them in all directions, like a fierce wind scattering cotton.
Đã đánh tan tất cả họ về các hướng, như cơn gió dữ thổi tan bông gòn.
14320
57.
57.
57.
14321
Cuṇṇasālaṃ janapadaṃ, gantvā ṭhānavidū tadā;
Then, having gone to the Cuṇṇasāla district, skilled in strategy,
Sau đó, ông đã đến vùng đất Cuṇṇasāla, nơi ông biết rõ vị trí;
14322
Tahiṃ vasaṃ vasekāsi, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ.
residing there, he brought the entire Malaya region under his control.
Sống ở đó, ông đã cai trị toàn bộ vùng Malaya.
14323
58.
58.
58.
14324
Tadāpi senaṃ senindo, pesetvā asakiṃ sakaṃ;
Even then, the commander, having sent his army repeatedly,
Vào lúc đó, vị tướng quân trưởng đã nhiều lần phái quân đội của mình;
14325
Abhibhūtimasakkonto, kātuṃ dummanataṃ gato.
was unable to overcome him and became distressed.
Nhưng không thể đánh bại được, ông đã trở nên chán nản.
14326
59.
59.
59.
14327
Makkhakudrusavāsissa, sacipassātha kittino;
The son of the minister Kitti, a resident of Makkhakudrusa,
Sau đó, con trai của Makkhakudrusavāsissa, thư ký Kitti;
14328
Suto mahabbalo deva-malloti vidito tadā.
was then known as the mighty Devamalla.
Người hùng mạnh tên Devamalla đã nổi tiếng vào lúc đó.
14329
60.
60.
60.
14330
Sahito bandhumittehi, bahū rohaṇavāsino;
Accompanied by many relatives and friends, residents of Rohaṇa,
Cùng với nhiều người thân và bạn bè sống ở Rohaṇa;
14331
Samādāyā’bhigantvāna, kumāraṃ passi sādaro.
he came, bringing them, and respectfully saw the prince.
Ông đã đến gặp hoàng tử một cách kính cẩn.
14332
61.
61.
61.
14333
Bandhiya churikaṃ cheko, so pannarasavassiko;
The skilled prince, fifteen years old, having fastened his sword,
Người thành thạo, mười lăm tuổi, đã đeo dao găm;
14334
Ādipādapadaṃ tattha, sampāpuṇi mahāyaso.
attained there the position of Ādipāda (sub-king), with great renown.
Vị đại danh tiếng ấy đã đạt được vị trí Ādipāda ở đó.
14335
62.
62.
62.
14336
Tato hiraññamalaya, mupāgamma mahabbalo;
Then the mighty one, having gone to Hiraññamalaya,
Từ đó, người hùng mạnh ấy đã đến Hiraññamalaya;
14337
Tahiṃ remuṇaselamhi, khandhāvāraṃ nibandhayi.
established a military camp on the Remuṇa rock there.
Và đã thiết lập một doanh trại quân sự ở Remuṇasela.
14338
63.
63.
63.
14339
Tatthāpi senaṃ pesetvā, saṅgāmento camūpati;
Even there, the commander, having sent his army and engaged in battle,
Ở đó, vị tướng quân đã phái quân đội của mình và chiến đấu;
14340
Aladdhavijayo chandaṃ, punayuddhe jahitato.
failed to achieve victory and gave up his desire for further combat.
Không giành được chiến thắng, ông đã từ bỏ ý định chiến đấu nữa.
14341
64.
64.
64.
14342
Lokanāmo camūnātho, lokaṃ hitvā sakaṃ tadā;
The commander Lokanātha, having then abandoned his own world (life),
Vào năm thứ sáu, vị tướng quân tên Lokanātha đã từ bỏ thế gian của mình;
14343
Ahu vassamhi chaṭṭheso, paralokaparāyano.
passed away in his sixth year of rule.
Và đã đi đến thế giới bên kia.
14344
65.
65.
65.
14345
Tadā kassapanāmeko, kesadhātukanāyako;
Then a leader named Kassapa, of the Kesadhātu clan,
Vào lúc đó, một người tên Kassapa, chỉ huy Kesadhātu;
14346
Jane’bhibhūyavattesi, nījāṇaṃ rohaṇe tadā.
oppressing the people, ruled over Nījāṇa in Rohaṇa at that time.
Đã áp bức dân chúng và cai trị Rohaṇa vào lúc đó.
14347
66.
66.
66.
14348
Sutvā taṃ coḷasāmanto, puḷatthinagarā tadā;
Hearing that, a Cola chieftain, from the city of Puḷatthi,
Nghe tin đó, một tướng quân Coḷa từ Pulatthinagara;
14349
Nikkhamma yuddhasanaddho, gantvā kājaragāmakaṃ.
set out, prepared for battle, and went to the village of Kājaragāma.
Đã xuất trận với ý định chiến đấu và đến làng Kājaragāma.
14350
67.
67.
67.
14351
Kesādhātu tato yuddhe, bhinditvā damiḷaṃ balaṃ;
Kesadhātu then, having routed the Damiḷa forces in battle,
Sau đó, Kesadhātu đã đánh tan quân Damiḷa trong trận chiến;
14352
Rakkhapāsāṇasīmāyaṃ, ṭhapetvā rakkhiye jane.
established protectors at the Rakkhapāsāṇa boundary, guarding the people.
Và đã đặt dân chúng được bảo vệ ở biên giới Rakkhapāsāṇa.
14353
68.
68.
68.
14354
Paṭiladdhajayuddāmo, mahāsenā purakkhato;
Having achieved victory, surrounded by a great army,
Với chiến thắng đã giành được, được một đội quân lớn hộ tống;
14355
Punarāgamma pāvekkhi, vīro kājaragāmakaṃ.
the hero returned and re-entered the village of Kājaragāma.
Vị dũng sĩ ấy đã trở lại và tiến vào làng Kājaragāma.
14356
69.
69.
69.
14357
Tadādipādo sutvāna, sabbaṃ sutthīradhātuko;
Then the Ādipāda, having heard all this, with steady determination (sutthīradhātuko),
Vào lúc đó, Ādipāda, nghe tất cả tin tức về Sutthīradhātu;
14358
Kesadhātuṃ nighātetuṃ, balaṃ sannayhi vegasā.
quickly assembled a force to destroy Kesadhātu.
Đã nhanh chóng tập hợp quân đội để tiêu diệt Kesadhātu.
14359
70.
70.
70.
14360
Pavattiṃ taṃ suṇitvā so, sābhimāno bhusaṃtato;
Hearing that news, he, filled with great pride at that time,
Nghe tin đó, ông ấy, với lòng kiêu hãnh lớn lao;
14361
Samattaṃ balamādāya, sippatthalakamāgamā.
took his entire army and came to Sippatthalaka.
Đã mang theo toàn bộ quân đội và đến Sippatthalaka.
14362
71.
71.
71.
14363
Pañcayojanaraṭṭhādi-vāsikesu bahūjane;
Among the many people residing in the Pañcayojana district and elsewhere,
Với nhiều người dân sống ở vùng Pañcayojana và các vùng khác;
14364
Samādāya samāsanne, rājaputte sudujjaye.
he assembled many unconquerable royal princes who were nearby.
Các hoàng tử khó đánh bại đã tập hợp lại gần đó.
14365
72.
72.
72.
14366
Virattatañca so ñatvā, bahunnaṃ raṭṭhavāsinaṃ;
Knowing the disaffection of many inhabitants of the region,
Biết rằng nhiều người dân đã trở nên bất mãn;
14367
Dukkaraṃ ettha yuddhanti, gato so khadiraṅgaṇiṃ.
and that battle would be difficult there, he went to Khadiraṅgaṇi.
Ông nghĩ: “Chiến đấu ở đây thật khó khăn,” và đã đến Khadiraṅgaṇi.
14368
73.
73.
73.
14369
Mahāsenāya bhūpāla suto soḷasavassīko;
The sixteen-year-old royal prince, with a great army,
Với một đội quân lớn, vị hoàng tử mười sáu tuổi ấy;
14370
Khippaṃ vāpekkhi so vīta-daro kājaragāmakaṃ.
quickly entered the village of Kājaragāma, free from fear.
Đã nhanh chóng tiến vào làng Kājaragāma mà không sợ hãi.
14371
74.
74.
74.
14372
Chammāsamanubhotvāna, rohaṇaṃ ruṭṭhamānaso;
Having enjoyed Rohaṇa for six months, the angry-minded
Sau khi cai trị Rohaṇa trong sáu tháng, với tâm trạng tức giận;
14373
Kesadhātukanāthopi, saṅgāmatthāya tatthagā.
leader Kesadhātu also went there for battle.
Chỉ huy Kesadhātu cũng đã đến đó để chiến đấu.
14374
75.
75.
75.
14375
Rājaputtassa senā’tha, vattenti samaraṃ kharaṃ;
Then the prince's army waged a fierce battle,
Sau đó, quân đội của hoàng tử đã tiến hành một trận chiến ác liệt;
14376
Kesadhātukanāthassa, sīsaṃ gaṇhi mahabbalā.
and the mighty ones took the head of the leader Kesadhātu.
Và đội quân hùng mạnh đã chặt đầu chỉ huy Kesadhātu.
14377
76.
76.
76.
14378
Āgamma sattarasavayaṃ kumāro;
The prince, having arrived at seventeen years of age,
Hoàng tử, mười bảy tuổi, đã đến;
14379
Sabbattha patthaṭamahāyasakittitejo;
whose glory and splendor were spread everywhere,
Với danh tiếng và oai lực lớn lao lan truyền khắp nơi;
14380
Sumādineka vidhiyogavisesadakkho;
skilled in many excellent methods and special disciplines,
Người thành thạo trong nhiều phương pháp và kỹ năng đặc biệt;
14381
Khīṇārikaṇṭakamakā’khilarohaṇaṃ taṃ.
made that entire Rohaṇa free from the thorns of enemies.
Đã làm cho toàn bộ Rohaṇa không còn kẻ thù nào.
14382
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
In the Mahāvaṃsa, written for the serene joy and spiritual urgency of good people,
Trong bộ Mahāvaṃsa được biên soạn để mang lại niềm hoan hỷ và sự xúc động cho người thiện tín,
14383
Rohaṇārātivijayo nāma
the chapter called 'The Victory over the Enemies in Rohaṇa'
Chương năm mươi lăm,
14384
Pañcapaññāsatimo paricchedo.
is the fifty-fifth chapter.
Tên là ‘Chiến Thắng Kẻ Thù ở Rohaṇa’.
14385

Chapaññāsatima pariccheda

Chapter Fifty-six

Chương Năm Mươi Sáu

Next Page →