685-694. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
685-694. ‘‘Monks, there are these three seekings (esanā).
685-694. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại tìm cầu (esanā) này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba loại nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā.
Seeking for sensual pleasures (kāmesanā), seeking for existence (bhavesanā), seeking for the holy life (brahmacariyesanā) – these, monks, are the three seekings.
Tìm cầu dục (kāmesanā), tìm cầu hữu (bhavesanā), tìm cầu phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại tìm cầu này.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these three seekings, the four right exertions should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ ba loại tìm cầu này, bốn Chánh Cần cần được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a monk* generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the establishment, non-confusion, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn để các pháp chưa sanh…pe… phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, và được viên mãn.
Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā’’ti.(Vitthāretabbaṃ).
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these three seekings, these four right exertions should be developed.’’ (To be expanded).
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ ba loại tìm cầu này, bốn Chánh Cần này cần được tu tập.” (Cần được trình bày chi tiết).
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
695-704. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
695-704. ‘‘Monks, there are these five higher fetters (uddhambhāgiyāni saṃyojanāni).
695-704. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại kiết sử thượng phần này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Greed for fine-material existence (rūparāgo), greed for immaterial existence (arūparāgo), conceit (māno), restlessness (uddhaccaṃ), ignorance (avijjā) – these, monks, are the five higher fetters.
Sắc ái (rūparāgo), vô sắc ái (arūparāgo), mạn (māno), phóng dật (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – này các Tỳ-khưu, đây là năm loại kiết sử thượng phần này.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these five higher fetters, the four right exertions should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm loại kiết sử thượng phần này, bốn Chánh Cần cần được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, monks, a monk* generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the establishment, non-confusion, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn để các pháp chưa sanh…pe… phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, giữ tâm và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, và được viên mãn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā’’ti.(Vitthāretabbā).
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandoning of these five higher fetters, these four right exertions should be developed.’’ (To be expanded).
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm loại kiết sử thượng phần này, bốn Chánh Cần này cần được tu tập.” (Cần được trình bày chi tiết).
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
705-716. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
705-716. ‘‘Monks, there are these five powers (balāni).
705-716. “Này các Tỳ-khưu, có năm loại lực này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm loại nào?
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca balānīti.
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom – these, bhikkhus, are the five powers.
Đức tin (saddhābala), tinh tấn (vīriyabala), niệm (satibala), định (samādhibala), tuệ (paññābala) – này chư Tỳ-kheo, đây là năm sức mạnh (bala).
Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañcabalāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
Just as, bhikkhus, the Ganges river leans eastward, inclines eastward, slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.
Này chư Tỳ-kheo, ví như sông Hằng nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, lean towards Nibbāna, incline towards Nibbāna, slope towards Nibbāna?
Và này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ…pe… satibalaṃ… samādhibalaṃ… paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment; he develops the power of energy… the power of mindfulness… the power of concentration… he develops the power of wisdom, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala) nương vào sự độc cư (vivekanissita), nương vào sự ly tham (virāganissita), nương vào sự đoạn diệt (nirodhanissita), hướng đến sự xả ly (vossaggapariṇāmiṃ); tu tập sức mạnh tinh tấn (vīriyabala)…pe… sức mạnh niệm (satibala)… sức mạnh định (samādhibala)… tu tập sức mạnh tuệ (paññābala) nương vào sự độc cư, nương vào sự ly tham, nương vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.
Này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn là như thế đó.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
749-758. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
‘‘There are these five higher fetters, bhikkhus.
749-758. “Này chư Tỳ-kheo, có năm kiết sử thượng phần (uddhambhāgiyāni saṃyojanāni) này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance – these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Tham sắc (rūparāgo), tham vô sắc (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – này chư Tỳ-kheo, đây là năm kiết sử thượng phần.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, five powers are to be developed.
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri (abhiññāya), liễu tri (pariññāya), đoạn tận (parikkhayāya), và từ bỏ (pahānāya) năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh cần được tu tập.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyabalaṃ…pe… satibalaṃ…pe… samādhibalaṃ…pe… paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment; the power of energy… mindfulness… concentration… he develops the power of wisdom, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala) nương vào sự độc cư, nương vào sự ly tham, nương vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly; sức mạnh tinh tấn (vīriyabala)…pe… sức mạnh niệm (satibala)…pe… sức mạnh định (samādhibala)…pe… tu tập sức mạnh tuệ (paññābala) nương vào sự độc cư, nương vào sự ly tham, nương vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī’’ti.(Evaṃ vitthāretabbā).
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, these five powers are to be developed.’’(Thus it should be expanded).
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh này cần được tu tập.” (Cần được triển khai như vậy).
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
759-770. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
‘‘Just as, bhikkhus, the Ganges river leans eastward, inclines eastward, slopes eastward; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.
759-770. “Này chư Tỳ-kheo, ví như sông Hằng nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông, chảy về phía đông; cũng vậy, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, lean towards Nibbāna, incline towards Nibbāna, slope towards Nibbāna?
Và này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.(Vitthāretabbā) dvādasamaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith, culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion… even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops these five powers, who makes them abundant, leans towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna.’’(To be expanded) The Twelfth.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala) có mục đích là sự chế ngự tham (rāgavinayapariyosānaṃ), sự chế ngự sân (dosavinayapariyosānaṃ), sự chế ngự si (mohavinayapariyosānaṃ)…pe… này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập năm sức mạnh, làm cho năm sức mạnh ấy sung mãn, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chảy về Niết-bàn là như thế đó.” (Cần được triển khai). Thứ mười hai.
803-812. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
‘‘There are these five higher fetters, bhikkhus.
803-812. “Này chư Tỳ-kheo, có năm kiết sử thượng phần này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance – these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Tham sắc (rūparāgo), tham vô sắc (arūparāgo), mạn (māno), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjā) – này chư Tỳ-kheo, đây là năm kiết sử thượng phần.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, five powers are to be developed.
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh cần được tu tập.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti…pe… paññābalaṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the power of faith… he develops the power of wisdom, culminating in the removal of lust, culminating in the removal of hatred, culminating in the removal of delusion.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập sức mạnh đức tin (saddhābala)…pe… tu tập sức mạnh tuệ (paññābala) có mục đích là sự chế ngự tham, sự chế ngự sân, sự chế ngự si.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī’’ti.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, these five powers are to be developed.’’
Này chư Tỳ-kheo, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, năm sức mạnh này cần được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
813. ‘‘Cattārome bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti.
‘‘These four bases of spiritual power, bhikkhus, when developed and made abundant, lead to going from this shore to the other shore.
813. “Này chư Tỳ-kheo, bốn căn bản thần thông (iddhipāda) này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự vượt qua từ bờ này sang bờ kia.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving; he develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations of striving; he develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to mind and volitional formations of striving; he develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of striving.
Ở đây, này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập căn bản thần thông có dục (chanda) kèm theo định (samādhi) và hành (saṅkhāra) của sự tinh cần; tu tập căn bản thần thông có tinh tấn (vīriya) kèm theo định và hành của sự tinh cần; tu tập căn bản thần thông có tâm (citta) kèm theo định và hành của sự tinh cần; tu tập căn bản thần thông có quán sát (vīmaṃsā) kèm theo định và hành của sự tinh cần.
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti.
These four bases of spiritual power, bhikkhus, when developed and made abundant, lead to going from this shore to the other shore.’’
Này chư Tỳ-kheo, bốn căn bản thần thông này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự vượt qua từ bờ này sang bờ kia.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
814. ‘‘Yesaṃ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
‘‘For whosoever, bhikkhus, these four bases of spiritual power are neglected, for them the noble path leading to the complete destruction of suffering is neglected.
814. “Này chư Tỳ-kheo, đối với những ai mà bốn căn bản thần thông bị bỏ lỡ, thì con đường Thánh dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh cũng bị bỏ lỡ.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
For whosoever, bhikkhus, these four bases of spiritual power are undertaken, for them the noble path leading to the complete destruction of suffering is undertaken.
Này chư Tỳ-kheo, đối với những ai mà bốn căn bản thần thông được khởi lên, thì con đường Thánh dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh cũng được khởi lên.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in aspiration; concentration rooted in energy…; concentration rooted in mind…; he develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in investigation.
Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu tu tập thần túc thông có định do dục và các hành tinh cần, tu tập thần túc thông có định do tinh tấn... tu tập thần túc thông có định do tâm... tu tập thần túc thông có định do thẩm sát và các hành tinh cần.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
Bhikkhus, for whosoever these four bases for spiritual power are missed, for them the Noble Path that leads correctly to the destruction of suffering is missed.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai đã bỏ lỡ bốn thần túc thông này, người ấy đã bỏ lỡ Thánh đạo đưa đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.
Bhikkhus, for whosoever these four bases for spiritual power are undertaken, for them the Noble Path that leads correctly to the destruction of suffering is undertaken.”
Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai đã thực hành bốn thần túc thông này, người ấy đã thực hành Thánh đạo đưa đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
815. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
815. “Bhikkhus, these four bases for spiritual power, when developed and frequently practiced, are noble, leading to liberation, and conduce to the correct destruction of suffering for one who practices them.
815. “Này các Tỳ khưu, bốn thần túc thông này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là thánh thiện, có khả năng đưa ra, dẫn dắt người thực hành đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in aspiration; concentration rooted in energy…; concentration rooted in mind…; he develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in investigation.
Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu tu tập thần túc thông có định do dục và các hành tinh cần, tu tập thần túc thông có định do tinh tấn... tu tập thần túc thông có định do tâm... tu tập thần túc thông có định do thẩm sát và các hành tinh cần.
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’’ti.
These, bhikkhus, are the four bases for spiritual power, when developed and frequently practiced, are noble, leading to liberation, and conduce to the correct destruction of suffering for one who practices them.”
Này các Tỳ khưu, chính bốn thần túc thông này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là thánh thiện, có khả năng đưa ra, dẫn dắt người thực hành đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
816. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
816. “Bhikkhus, these four bases for spiritual power, when developed and frequently practiced, conduce to utter disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, higher knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
816. “Này các Tỳ khưu, bốn thần túc thông này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự yếm ly hoàn toàn, đến ly tham, đến đoạn diệt, đến an tịnh, đến thắng trí, đến giác ngộ, đến Nibbāna.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in aspiration; concentration rooted in energy…; concentration rooted in mind…; he develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in investigation.
Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu tu tập thần túc thông có định do dục và các hành tinh tinh cần, tu tập thần túc thông có định do tinh tấn... tu tập thần túc thông có định do tâm... tu tập thần túc thông có định do thẩm sát và các hành tinh tinh cần.
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti.
These, bhikkhus, are the four bases for spiritual power, when developed and frequently practiced, conduce to utter disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, higher knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.”
Này các Tỳ khưu, chính bốn thần túc thông này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự yếm ly hoàn toàn, đến ly tham, đến đoạn diệt, đến an tịnh, đến thắng trí, đến giác ngộ, đến Nibbāna.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
817. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṃ abhinipphādesuṃ sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
817. “Bhikkhus, all recluses or brahmins in the past who produced the extent of spiritual power did so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
817. “Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã thành tựu được một phần thần thông, tất cả họ đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṃ abhinipphādessanti sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the future who will produce the extent of spiritual power will do so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ thành tựu được một phần thần thông, tất cả họ đều do sẽ tu tập, sẽ làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṃ abhinipphādenti sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the present who produce the extent of spiritual power do so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong hiện tại đang thành tựu được một phần thần thông, tất cả họ đều do đang tu tập, đang làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in aspiration; concentration rooted in energy…; concentration rooted in mind…; he develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in investigation.
Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu tu tập thần túc thông có định do dục và các hành tinh cần, tu tập thần túc thông có định do tinh tấn... tu tập thần túc thông có định do tâm... tu tập thần túc thông có định do thẩm sát và các hành tinh cần.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṃ abhinipphādesuṃ, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the past who produced the extent of spiritual power did so because of the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã thành tựu được một phần thần thông, tất cả họ đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính bốn thần túc thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṃ abhinipphādessanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the future who will produce the extent of spiritual power will do so because of the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ thành tựu được một phần thần thông, tất cả họ đều do sẽ tu tập, sẽ làm cho sung mãn chính bốn thần túc thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṃ abhinipphādenti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā’’ti.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the present who produce the extent of spiritual power do so because of the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.”
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong hiện tại đang thành tựu được một phần thần thông, tất cả họ đều do đang tu tập, đang làm cho sung mãn chính bốn thần túc thông này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
818. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādesuṃ, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
818. “Bhikkhus, all recluses or brahmins in the past who achieved complete spiritual power did so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
818. “Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã thành tựu được thần thông toàn phần, tất cả họ đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādessanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the future who will achieve complete spiritual power will do so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ thành tựu được thần thông toàn phần, tất cả họ đều do sẽ tu tập, sẽ làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādenti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the present who achieve complete spiritual power do so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong hiện tại đang thành tựu được thần thông toàn phần, tất cả họ đều do đang tu tập, đang làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in aspiration; concentration rooted in energy…; concentration rooted in mind…; he develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in investigation.
Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu tu tập thần túc thông có định do dục và các hành tinh cần, tu tập thần túc thông có định do tinh tấn... tu tập thần túc thông có định do tâm... tu tập thần túc thông có định do thẩm sát và các hành tinh cần.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādesuṃ, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the past who achieved complete spiritual power did so because of the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã thành tựu được thần thông toàn phần, tất cả họ đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính bốn thần túc thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādessanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the future who will achieve complete spiritual power will do so because of the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ thành tựu được thần thông toàn phần, tất cả họ đều do sẽ tu tập, sẽ làm cho sung mãn chính bốn thần túc thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādenti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā’’ti.
Bhikkhus, all recluses or brahmins in the present who achieve complete spiritual power do so because of the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.”
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong hiện tại đang thành tựu được thần thông toàn phần, tất cả họ đều do đang tu tập, đang làm cho sung mãn chính bốn thần túc thông này.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
819. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
819. “Bhikkhus, all bhikkhus in the past who, through the destruction of the taints, entered and dwelled in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life, did so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
819. “Này các Tỳ khưu, bất kỳ vị Tỳ khưu nào trong quá khứ, do đoạn tận các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ với thắng trí, đạt đến và an trú trong vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, tất cả họ đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all bhikkhus in the future who, through the destruction of the taints, will enter and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life, will do so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ vị Tỳ khưu nào trong tương lai, do đoạn tận các lậu hoặc, sẽ tự mình chứng ngộ với thắng trí, đạt đến và an trú trong vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, tất cả họ đều do sẽ tu tập, sẽ làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all bhikkhus in the present who, through the destruction of the taints, enter and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life, do so because of the development and frequent practice of the four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ vị Tỳ khưu nào trong hiện tại, do đoạn tận các lậu hoặc, đang tự mình chứng ngộ với thắng trí, đạt đến và an trú trong vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, tất cả họ đều do đang tu tập, đang làm cho sung mãn bốn thần túc thông.
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in aspiration; concentration rooted in energy…; concentration rooted in mind…; he develops the basis for spiritual power endowed with the volitional formations of concentration rooted in investigation.
Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu tu tập thần túc thông có định do dục và các hành tinh cần, tu tập thần túc thông có định do tinh tấn... tu tập thần túc thông có định do tâm... tu tập thần túc thông có định do thẩm sát và các hành tinh cần.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, all bhikkhus in the past who, through the destruction of the taints, entered and dwelled in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life, did so because of the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.
Này các Tỳ khưu, bất kỳ vị Tỳ khưu nào trong quá khứ, do đoạn tận các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ với thắng trí, đạt đến và an trú trong vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, tất cả họ đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính bốn thần túc thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Monks, whatever bhikkhus in the future, having directly known, realized, and attained for themselves, and dwell in the taintless mind-deliverance and wisdom-deliverance in this very life, all of them will do so due to having developed and frequently practiced these four bases of spiritual power.
Này các Tỳ-kheo, bất cứ Tỳ-kheo nào trong thời vị lai, do sự đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ không lậu hoặc ngay trong hiện tại, tất cả những vị ấy là do đã tu tập và làm cho sung mãn chính bốn căn bản thần thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā’’ti.
Monks, whatever bhikkhus at present, having directly known, realized, and attained for themselves, and dwell in the taintless mind-deliverance and wisdom-deliverance in this very life, all of them do so due to having developed and frequently practiced these four bases of spiritual power.”
Này các Tỳ-kheo, bất cứ Tỳ-kheo nào trong hiện tại, do sự đoạn trừ các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ không lậu hoặc ngay trong hiện tại, tất cả những vị ấy là do đã tu tập và làm cho sung mãn chính bốn căn bản thần thông này.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
820. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā.
“Monks, there are these four bases of spiritual power.
820. “Này các Tỳ-kheo, có bốn căn bản thần thông này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, monks, a bhikkhu develops the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion; concentration due to energy…pe… concentration due to mind…pe… the base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Tỳ-kheo tu tập căn bản thần thông với định do dục và các hành tinh cần; định do tinh tấn… định do tâm… định do quán xét và các hành tinh cần.
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā.
These, monks, are the four bases of spiritual power.
Này các Tỳ-kheo, đây là bốn căn bản thần thông.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato ‘arahaṃ sammāsambuddho’ti vuccatī’’ti.
Due to having developed and frequently practiced these four bases of spiritual power, monks, the Tathāgata is called ‘Arahant, Perfectly Self-Enlightened One’.”
Này các Tỳ-kheo, do sự tu tập và làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này, Như Lai được gọi là ‘Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác’.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
821. ‘‘‘Ayaṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
821. “‘Đây là căn bản thần thông với định do dục và các hành tinh cần’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘So kho panāyaṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave…pe… ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion should be developed’—thus, monks…pe… ‘has been developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Căn bản thần thông với định do dục và các hành tinh cần ấy cần phải được tu tập’, này các Tỳ-kheo… ‘đã được tu tập’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘‘‘Ayaṃ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the base of spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations of exertion’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“‘Đây là căn bản thần thông với định do tinh tấn và các hành tinh cần’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘So kho panāyaṃ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave…pe… ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This base of spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations of exertion should be developed’—thus, monks…pe… ‘has been developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Căn bản thần thông với định do tinh tấn và các hành tinh cần ấy cần phải được tu tập’, này các Tỳ-kheo… ‘đã được tu tập’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘‘‘Ayaṃ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the base of spiritual power endowed with concentration due to mind and volitional formations of exertion’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“‘Đây là căn bản thần thông với định do tâm và các hành tinh cần’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘So kho panāyaṃ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave…pe… ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This base of spiritual power endowed with concentration due to mind and volitional formations of exertion should be developed’—thus, monks…pe… ‘has been developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Căn bản thần thông với định do tâm và các hành tinh cần ấy cần phải được tu tập’, này các Tỳ-kheo… ‘đã được tu tập’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘‘‘Ayaṃ vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
“‘Đây là căn bản thần thông với định do quán xét và các hành tinh cần’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘So kho panāyaṃ vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave…pe… ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī’’ti.
‘This base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion should be developed’—thus, monks…pe… ‘has been developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.”
‘Căn bản thần thông với định do quán xét và các hành tinh cần ấy cần phải được tu tập’, này các Tỳ-kheo… ‘đã được tu tập’, này các Tỳ-kheo, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với những pháp chưa từng được nghe, trí tuệ đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.