‘‘Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā.
“This, bhikkhus, is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and displeasure, for the attainment of the noble method, for the realization of Nibbāna—that is, the four satipaṭṭhānas.
“Này các Tỳ-kheo, đây là con đường độc nhất để chúng sanh được thanh tịnh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, đạt được Chánh Đạo, chứng ngộ Nibbāna, đó là bốn niệm xứ.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world; he dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world; he dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world; he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā’’ti.
This, bhikkhus, is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and displeasure, for the attainment of the noble method, for the realization of Nibbāna—that is, the four satipaṭṭhānas.”
Này các Tỳ-kheo, đây là con đường độc nhất để chúng sanh được thanh tịnh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, đạt được Chánh Đạo, chứng ngộ Nibbāna, đó là bốn niệm xứ.”
‘‘Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno.
“Mindful, bhikkhus, should a bhikkhu dwell, with clear comprehension.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo hãy sống chánh niệm, tỉnh giác.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī.
This is Our instruction to you.
Đây là lời giáo huấn của Như Lai dành cho các con.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu mindful?
Và này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo chánh niệm như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world; he dwells contemplating feelings in feelings… he dwells contemplating mind in mind… he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; quán thọ… quán tâm… quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is mindful.
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo chánh niệm là như vậy.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu clearly comprehending?
“Và này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tỉnh giác như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu acts with clear comprehension when going forward and returning; when looking forward and looking around; when bending and stretching his limbs; when wearing his robes and carrying his alms-bowl; when eating, drinking, chewing, and tasting; when defecating and urinating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo khi đi tới, khi đi lui, đều hành động với sự tỉnh giác; khi nhìn thẳng, khi nhìn quanh, đều hành động với sự tỉnh giác; khi co tay, khi duỗi tay, đều hành động với sự tỉnh giác; khi mang y Saṅghāṭī, bát, y, đều hành động với sự tỉnh giác; khi ăn, khi uống, khi nhai, khi nếm, đều hành động với sự tỉnh giác; khi đại tiện, tiểu tiện, đều hành động với sự tỉnh giác; khi đi, khi đứng, khi ngồi, khi nằm, khi thức, khi nói, khi im lặng, đều hành động với sự tỉnh giác.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajānakārī hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu acts with clear comprehension.
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tỉnh giác là như vậy.
Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno.
Mindful, bhikkhus, should a bhikkhu dwell, with clear comprehension.
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo hãy sống chánh niệm, tỉnh giác.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is Our instruction to you.”
Đây là lời giáo huấn của Như Lai dành cho các con.”
Dutiyaṃ.
The second.
Kinh thứ hai.
369. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
369. On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
369. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi một Tỳ-kheo nhất định đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Sitting to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that, having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo ấy bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, lành thay, Đức Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Đức Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.”
‘‘Evameva panidhekacce moghapurisā mañceva* ajjhesanti, dhamme ca bhāsite mameva anubandhitabbaṃ maññantī’’ti.
“But some foolish men here ask me for this very thing, and when the Dhamma is taught, they think they should merely follow Me.”
“Này những người ngu si, có những người ở đây thỉnh cầu Như Lai như vậy, nhưng khi pháp đã được thuyết, họ lại nghĩ rằng mình chỉ cần theo Như Lai.”
‘‘Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ.
“May the Blessed One teach me the Dhamma in brief, venerable sir, may the Sugata teach me the Dhamma in brief.
“Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, xin Thiện Thệ hãy thuyết pháp tóm tắt cho con.
Appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ jāneyyaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa dāyādo assa’’nti.
Perhaps I might understand the meaning of the Blessed One’s words; perhaps I might be an heir to the Blessed One’s words.”
Có lẽ con sẽ hiểu được ý nghĩa lời Đức Thế Tôn dạy, có lẽ con sẽ là người thừa kế lời Đức Thế Tôn dạy.”
‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.
“Therefore, bhikkhu, first purify the very beginning in wholesome states.
“Vậy thì, này Tỳ-kheo, trước hết con hãy thanh tịnh hóa những pháp thiện.
Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?
And what is the beginning of wholesome states?
Và đâu là khởi đầu của các pháp thiện?
Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā.
It is thoroughly purified moral conduct and straightened view.
Đó là giới luật hoàn toàn thanh tịnh và chánh kiến ngay thẳng.
Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi.
When, bhikkhu, your moral conduct is thoroughly purified and your view is straightened, then, bhikkhu, relying on moral conduct, established in moral conduct, you should develop the four satipaṭṭhānas in three ways.
Này Tỳ-kheo, khi giới luật của con đã hoàn toàn thanh tịnh và chánh kiến của con đã ngay thẳng, thì này Tỳ-kheo, con hãy nương vào giới, an trú trong giới mà tu tập bốn niệm xứ theo ba cách.”
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha tvaṃ, bhikkhu, ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, bhikkhu, you should dwell contemplating the body in the body internally, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world; or you should dwell contemplating the body in the body externally, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world; or you should dwell contemplating the body in the body internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world.
Ở đây, này Tỳ-kheo, con hãy sống quán thân trên thân nội tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; hoặc sống quán thân trên thân ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; hoặc sống quán thân trên thân nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ajjhattaṃ vā vedanāsu…pe… bahiddhā vā vedanāsu…pe… ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Or you should dwell contemplating feelings in feelings internally… or externally… or internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world.
Hoặc sống quán thọ trên các thọ nội tại… quán thọ trên các thọ ngoại tại… quán thọ trên các thọ nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ajjhattaṃ vā citte…pe… bahiddhā vā citte…pe… ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Or you should dwell contemplating mind in mind internally… or externally… or internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world.
Hoặc sống quán tâm trên tâm nội tại… quán tâm trên tâm ngoại tại… quán tâm trên tâm nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ajjhattaṃ vā dhammesu…pe… bahiddhā vā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Or you should dwell contemplating phenomena in phenomena internally… or externally… or internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and displeasure in the world.
Hoặc sống quán pháp trên các pháp nội tại… quán pháp trên các pháp ngoại tại… quán pháp trên các pháp nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Yato kho tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ tividhena bhāvessasi, tato tuyhaṃ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī’’ti.
When, bhikkhu, relying on moral conduct, established in moral conduct, you develop these four satipaṭṭhānas in this three-fold way, then, bhikkhu, for you, whatever night or day comes will bring only growth in wholesome states, not decline.”
Này Tỳ-kheo, khi con nương vào giới, an trú trong giới mà tu tập bốn niệm xứ như vậy theo ba cách, thì này Tỳ-kheo, bất cứ đêm hay ngày nào đến với con, con chỉ có thể mong đợi sự tăng trưởng trong các pháp thiện, chứ không phải sự suy giảm.”
Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Tỳ-kheo ấy hoan hỷ, tùy hỷ với lời Đức Thế Tôn dạy, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Then, that bhikkhu, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, before long, with his own direct knowledge, in this very life, attained and dwelt in that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which sons of good families rightly go forth from the household life to the homeless life.
Rồi không bao lâu sau, vị Tỳ-khưu ấy, sống một mình, viễn ly, tinh cần, nhiệt tâm, tâm đã được hướng đến, đã tự mình chứng ngộ bằng thắng trí, và an trú trong sự hoàn mãn vô thượng của đời sống Phạm hạnh, ngay trong hiện tại, điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình là vì mục đích ấy.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Vị ấy thắng tri: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.
And that bhikkhu became one of the Arahants.
Và vị Tỳ-khưu ấy trở thành một trong các vị A-la-hán.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
“Monks, those bhikkhus who are new, recently gone forth, newly come to this Dhamma and Discipline, those bhikkhus, monks, should be exhorted, instructed, and established in the development of the four foundations of mindfulness.
“Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu mới xuất gia, vừa mới đến trong Pháp và Luật này, các Tỳ-khưu ấy cần phải được khuyến khích, được hướng dẫn, được an lập vào sự tu tập Tứ niệm xứ.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Thế nào là bốn?
Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya; citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya.
Come, friends, dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the true knowledge of the body; dwell contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the true knowledge of feelings; dwell contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the true knowledge of mind; dwell contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the true knowledge of phenomena.
Này các Hiền giả, hãy đến, các ông hãy sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để như thật tuệ tri về thân; hãy sống quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để như thật tuệ tri về các thọ; hãy sống quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để như thật tuệ tri về tâm; hãy sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để như thật tuệ tri về các pháp.
Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya.
And those bhikkhus, monks, who are trainees, who have not attained their goal, who are aspiring for the unsurpassed security from bondage, they too dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the full understanding of the body; dwell contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the full understanding of feelings; dwell contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the full understanding of mind; dwell contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, for the full understanding of phenomena.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu còn hữu học, chưa đạt được ý nguyện, đang mong cầu sự an ổn vô thượng khỏi các ách phược, các vị ấy cũng sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để liễu tri về thân; sống quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để liễu tri về các thọ; sống quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để liễu tri về tâm; sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, để liễu tri về các pháp.
‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṃyuttā; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṃyuttā; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṃyuttā.
“And those bhikkhus, monks, who are Arahants, whose taints are destroyed, who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, who are liberated by right knowledge, they too dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, unattached to the body; dwell contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, unattached to feelings; dwell contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, unattached to mind; dwell contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, unified, with purified minds, concentrated, with one-pointed minds, unattached to phenomena.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu là A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử hữu, đã giải thoát nhờ chánh trí, các vị ấy cũng sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, không còn bị thân trói buộc; sống quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, không còn bị các thọ trói buộc; sống quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, không còn bị tâm trói buộc; sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, nhất tâm, tâm hoan hỷ, định tĩnh, tâm định nhất, không còn bị các pháp trói buộc.
371. Sāvatthinidānaṃ.
371. Sāvatthī.
371. Tại Sāvatthī.
Tatra kho bhagavā etadavoca – ‘‘‘akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
There the Blessed One said: “Monks, if one speaks of ‘a mass of unwholesome states,’ one would rightly speak of the five hindrances.
Tại đấy, Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ-khưu, nếu có người nói ‘tập hợp bất thiện’, nói đúng, người ấy phải nói là năm triền cái.
Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ – pañca nīvaraṇā.
For this, monks, is a complete mass of unwholesome states, namely, the five hindrances.
Này các Tỳ-khưu, đây là toàn bộ tập hợp bất thiện, tức là năm triền cái.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ.
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of skeptical doubt.
Triền cái dục tham, triền cái sân hận, triền cái hôn trầm thụy miên, triền cái trạo cử hối hận, triền cái nghi ngờ.
‘Akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
Monks, if one speaks of ‘a mass of unwholesome states,’ one would rightly speak of these five hindrances.
Này các Tỳ-khưu, nếu có người nói ‘tập hợp bất thiện’, nói đúng, người ấy phải nói là năm triền cái này.
Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ – pañca nīvaraṇā.
For this, monks, is a complete mass of unwholesome states, namely, the five hindrances.
Này các Tỳ-khưu, đây là toàn bộ tập hợp bất thiện, tức là năm triền cái.”
‘‘‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.
“Monks, if one speaks of ‘a mass of wholesome states,’ one would rightly speak of the four foundations of mindfulness.
“Này các Tỳ-khưu, nếu có người nói ‘tập hợp thiện’, nói đúng, người ấy phải nói là Tứ niệm xứ.
Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā.
For this, monks, is a complete mass of wholesome states, namely, the four foundations of mindfulness.
Này các Tỳ-khưu, đây là toàn bộ tập hợp thiện, tức là Tứ niệm xứ.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, monks, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world; dwells contemplating feelings… dwells contemplating mind… dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ…pe… quán tâm…pe… quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.
Monks, if one speaks of ‘a mass of wholesome states,’ one would rightly speak of these four foundations of mindfulness.
Này các Tỳ-khưu, nếu có người nói ‘tập hợp thiện’, nói đúng, người ấy phải nói là Tứ niệm xứ này.
Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā’’ti.
For this, monks, is a complete mass of wholesome states, namely, the four foundations of mindfulness.”
Này các Tỳ-khưu, đây là toàn bộ tập hợp thiện, tức là Tứ niệm xứ.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
372. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā aggahesi.
372. “Monks, in the past, a hawk suddenly swooped down on a quail and seized it.
372. “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, một con chim ăn chim đã bất ngờ bắt được một con chim sẻ.
Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṃ paridevasi – ‘mayamevamha* alakkhikā, mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ agocare carimha paravisaye.
Then, monks, as the quail was being carried away by the hawk, it lamented thus: ‘Alas for us, we are unlucky, we are of little merit, that we roamed out of our pasture, in another’s domain.
Này các Tỳ-khưu, rồi con chim sẻ bị chim ăn chim mang đi, than vãn như sau: ‘Chúng ta thật là vô phúc, chúng ta thật là ít phước, vì chúng ta đã bay lượn trong vùng không phải là sở hành của mình, trong lãnh địa của kẻ khác.
Sacejja mayaṃ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṃ* , sakuṇagghi, alaṃ abhavissa, yadidaṃ – yuddhāyā’ti.
If only we had roamed in our own ancestral pasture, this hawk would not have been able to challenge me to battle.’
Nếu hôm nay chúng ta bay lượn trong sở hành của mình, trong lãnh địa gia truyền của mình, thì con chim ăn chim này đã không đủ sức để giao chiến với chúng ta.’
‘Ko pana te, lāpa, gocaro sako pettiko visayo’ti?
‘But what, quail, is your own ancestral pasture?’
‘Này chim sẻ, thế nào là sở hành của ngươi, lãnh địa gia truyền của ngươi?’
‘Yadidaṃ – naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhāna’’’nti.
‘Namely, a ploughed field, a clod-heap.’”
‘Đó là nơi cày bừa, nơi có những cục đất.’
‘‘Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā* lāpaṃ sakuṇaṃ pamuñci – ‘gaccha kho tvaṃ, lāpa, tatrapi me gantvā na mokkhasī’’’ti.
“Then, monks, the hawk, overconfident in its own strength, heedless of its own strength, released the quail, saying: ‘Go now, quail, even there, you will not escape me!’”
Này các Tỳ-khưu, rồi con chim ăn chim, cậy vào sức mạnh của mình, không tin vào sức mạnh của mình, đã thả con chim sẻ ra và nói: ‘Này chim sẻ, ngươi đi đi, dù ngươi có đến đó, ngươi cũng không thoát khỏi ta đâu.’
‘‘Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhānaṃ gantvā mahantaṃ leḍḍuṃ abhiruhitvā sakuṇagghiṃ vadamāno aṭṭhāsi – ‘ehi kho dāni me, sakuṇagghi, ehi kho dāni me, sakuṇagghī’ti.
“Then, monks, the quail went to the ploughed field, the clod-heap, and having climbed upon a large clod, it stood addressing the hawk: ‘Come now to me, hawk! Come now to me, hawk!’
Này các Tỳ-khưu, rồi con chim sẻ bay đến nơi cày bừa, nơi có những cục đất, đậu trên một cục đất lớn và đứng nói với con chim ăn chim: ‘Này chim ăn chim, hãy đến đây với ta! Này chim ăn chim, hãy đến đây với ta!’
Atha kho sā, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā ubho pakkhe sannayha* lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā.
Then, monks, that hawk, overconfident in its own strength, heedless of its own strength, gathered both wings and suddenly swooped down on the quail.
Này các Tỳ-khưu, rồi con chim ăn chim, cậy vào sức mạnh của mình, không tin vào sức mạnh của mình, đã vỗ mạnh hai cánh và bất ngờ lao đến con chim sẻ.
Yadā kho, bhikkhave, aññāsi lāpo sakuṇo ‘bahuāgato kho myāyaṃ sakuṇagghī’ti, atha tasseva leḍḍussa antaraṃ paccupādi.
When, monks, the quail knew, ‘This hawk has come very close to me,’ then it quickly entered the space beneath that very clod.
Này các Tỳ-khưu, khi con chim sẻ biết rằng ‘con chim ăn chim này đã đến rất gần ta’, nó liền chui vào giữa cục đất đó.
Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi tattheva uraṃ paccatāḷesi.
Then, monks, the hawk struck its chest right there.
Này các Tỳ-khưu, rồi con chim ăn chim đã đập ngực vào cục đất ngay tại đó.
Evañhi taṃ* , bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
Bhikkhus, thus it is for one who ranges in the non-range, in another's domain.
Thật vậy, này các Tỳ-khưu, điều đó xảy ra cho người nào sống trong cảnh giới không thích hợp, trong lãnh địa của người khác.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye.
“Therefore, bhikkhus, do not range in the non-range, in another's domain.
Do đó, này các Tỳ-khưu, chớ đi lại trong cảnh giới không thích hợp, trong lãnh địa của người khác.
Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ.
When you, bhikkhus, range in the non-range, in another's domain, Māra will gain an opening, Māra will gain a foothold.
Này các Tỳ-khưu, khi đi lại trong cảnh giới không thích hợp, trong lãnh địa của người khác, Ma vương sẽ tìm được cơ hội, Ma vương sẽ tìm được đối tượng.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo?
And what, bhikkhus, is a bhikkhu's non-range, another's domain?
Và này các Tỳ-khưu, cảnh giới không thích hợp, lãnh địa của người khác của một Tỳ-khưu là gì?
Yadidaṃ – pañca kāmaguṇā.
It is the five strands of sensual pleasure.
Đó là năm dục trưởng dưỡng.
Katame pañca?
What are the five?
Năm nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
Forms cognizable by the eye—agreeable, pleasing, charming, delightful, connected with sensual desire, and stimulating passion; sounds cognizable by the ear…—; smells cognizable by the nose…—; tastes cognizable by the tongue…—; tactile objects cognizable by the body—agreeable, pleasing, charming, delightful, connected with sensual desire, and stimulating passion. This, bhikkhus, is a bhikkhu's non-range, another's domain.
Đó là các sắc do mắt nhận biết, đáng ưa thích, đáng ham muốn, đáng thích thú, đáng yêu thích, liên hệ đến dục, đáng say đắm; các tiếng do tai nhận biết… các mùi do mũi nhận biết… các vị do lưỡi nhận biết… các xúc chạm do thân nhận biết, đáng ưa thích, đáng ham muốn, đáng thích thú, đáng yêu thích, liên hệ đến dục, đáng say đắm – đây, này các Tỳ-khưu, là cảnh giới không thích hợp, lãnh địa của người khác của một Tỳ-khưu.
‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
“Range, bhikkhus, in your own parental domain.
Này các Tỳ-khưu, hãy đi lại trong cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình.
Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ.
When you, bhikkhus, range in your own parental domain, Māra will not gain an opening, Māra will not gain a foothold.
Này các Tỳ-khưu, khi đi lại trong cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình, Ma vương sẽ không tìm được cơ hội, Ma vương sẽ không tìm được đối tượng.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo?
And what, bhikkhus, is a bhikkhu's own parental domain?
Và này các Tỳ-khưu, cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình của một Tỳ-khưu là gì?
Yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā.
It is the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā).
Đó là bốn Niệm xứ.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings…; he dwells contemplating mind in mind…; he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world. This, bhikkhus, is a bhikkhu's own parental domain.”
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; trên các cảm thọ… trên tâm… trên các pháp, sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – đây, này các Tỳ-khưu, là cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình của một Tỳ-khưu.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
373. ‘‘Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ.
“Bhikkhus, there are in the king of mountains, Himavā, places difficult of access and uneven, where neither monkeys range nor humans.
373. “Này các Tỳ-khưu, có những vùng hiểm trở, gồ ghề của vua núi Hi-mã-lạp, nơi mà cả khỉ lẫn người đều không thể đi lại.
Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ.
Bhikkhus, there are in the king of mountains, Himavā, places difficult of access and uneven, where indeed monkeys range, but not humans.
Này các Tỳ-khưu, có những vùng hiểm trở, gồ ghề của vua núi Hi-mã-lạp, nơi mà chỉ khỉ đi lại được, chứ người thì không.
Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca.
Bhikkhus, there are in the king of mountains, Himavā, level and delightful tracts of land, where both monkeys range and humans.
Này các Tỳ-khưu, có những vùng đất bằng phẳng, đáng ưa thích của vua núi Hi-mã-lạp, nơi mà cả khỉ lẫn người đều đi lại được.
Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya.
There, bhikkhus, hunters lay out monkey-lime along the monkey-tracks to catch monkeys.
Ở đó, này các Tỳ-khưu, những người thợ săn đặt bẫy keo trên đường đi của khỉ để bắt khỉ.
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjanti.
“There, bhikkhus, those monkeys that are not foolish by nature, not greedy by nature, seeing that lime, avoid it from afar.
Ở đó, này các Tỳ-khưu, những con khỉ không ngu dại, không tham lam, khi thấy bẫy keo đó, chúng tránh xa.
Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti.
But the monkey that is foolish by nature, greedy by nature, approaches that lime and grasps it with its hand.
Nhưng con khỉ nào ngu dại, tham lam, nó đến gần bẫy keo đó và dùng tay nắm lấy.
So tattha bajjhati.
It gets stuck there.
Nó bị dính vào đó.
‘Hatthaṃ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti.
Thinking, ‘I will free my hand,’ it grasps with its second hand.
“Ta sẽ gỡ tay ra,” nó dùng tay thứ hai nắm lấy.
So tattha bajjhati.
It gets stuck there.
Nó lại bị dính vào đó.
‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti.
Thinking, ‘I will free both my hands,’ it grasps with its foot.
“Ta sẽ gỡ cả hai tay ra,” nó dùng chân nắm lấy.
So tattha bajjhati.
It gets stuck there.
Nó lại bị dính vào đó.
‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti.
Thinking, ‘I will free both my hands and my foot,’ it grasps with its second foot.
“Ta sẽ gỡ cả hai tay và một chân ra,” nó dùng chân thứ hai nắm lấy.
So tattha bajjhati.
It gets stuck there.
Nó lại bị dính vào đó.
‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti.
Thinking, ‘I will free both my hands and both my feet,’ it grasps with its snout.
“Ta sẽ gỡ cả hai tay và hai chân ra,” nó dùng miệng nắm lấy.
So tattha bajjhati.
It gets stuck there.
Nó lại bị dính vào đó.
Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa.
Thus, bhikkhus, that monkey, caught at five points, lies moaning, fallen into misfortune, fallen into ruin, subject to the hunter's will.
Thật vậy, này các Tỳ-khưu, con khỉ đó bị mắc kẹt ở năm chỗ, nằm rên rỉ, rơi vào cảnh khốn cùng, rơi vào tai họa, hoàn toàn nằm trong sự kiểm soát của người thợ săn.
Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃyeva kaṭṭhakataṅgāre* avassajjetvā yena kāmaṃ pakkamati.
Then, bhikkhus, the hunter, having pierced it, abandoning it right there on the embers, departs wherever he wishes.
Sau đó, này các Tỳ-khưu, người thợ săn bắn nó, vứt nó vào đống than củi đó rồi bỏ đi theo ý mình.
Evaṃ so taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
Thus, bhikkhus, it is for one who ranges in the non-range, in another's domain.
Thật vậy, này các Tỳ-khưu, điều đó xảy ra cho người nào sống trong cảnh giới không thích hợp, trong lãnh địa của người khác.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye.
“Therefore, bhikkhus, do not range in the non-range, in another's domain.
Do đó, này các Tỳ-khưu, chớ đi lại trong cảnh giới không thích hợp, trong lãnh địa của người khác.
Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ.
When you, bhikkhus, range in the non-range, in another's domain, Māra will gain an opening, Māra will gain a foothold.
Này các Tỳ-khưu, khi đi lại trong cảnh giới không thích hợp, trong lãnh địa của người khác, Ma vương sẽ tìm được cơ hội, Ma vương sẽ tìm được đối tượng.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo?
And what, bhikkhus, is a bhikkhu's non-range, another's domain?
Và này các Tỳ-khưu, cảnh giới không thích hợp, lãnh địa của người khác của một Tỳ-khưu là gì?
Yadidaṃ – pañca kāmaguṇā.
It is the five strands of sensual pleasure.
Đó là năm dục trưởng dưỡng.
Katame pañca?
What are the five?
Năm nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Forms cognizable by the eye—agreeable, pleasing, charming, delightful, connected with sensual desire, and stimulating passion; sounds cognizable by the ear…—; smells cognizable by the nose…—; tastes cognizable by the tongue…—; tactile objects cognizable by the body—agreeable, pleasing, charming, delightful, connected with sensual desire, and stimulating passion.
Đó là các sắc do mắt nhận biết, đáng ưa thích, đáng ham muốn, đáng thích thú, đáng yêu thích, liên hệ đến dục, đáng say đắm; các tiếng do tai nhận biết… các mùi do mũi nhận biết… các vị do lưỡi nhận biết… các xúc chạm do thân nhận biết, đáng ưa thích, đáng ham muốn, đáng thích thú, đáng yêu thích, liên hệ đến dục, đáng say đắm.
Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
This, bhikkhus, is a bhikkhu's non-range, another's domain.
Đây, này các Tỳ-khưu, là cảnh giới không thích hợp, lãnh địa của người khác của một Tỳ-khưu.
‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
“Range, bhikkhus, in your own parental domain.
Này các Tỳ-khưu, hãy đi lại trong cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình.
Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ.
When you, bhikkhus, range in your own parental domain, Māra will not gain an opening, Māra will not gain a foothold.
Này các Tỳ-khưu, khi đi lại trong cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình, Ma vương sẽ không tìm được cơ hội, Ma vương sẽ không tìm được đối tượng.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo?
And what, bhikkhus, is a bhikkhu's own parental domain?
Và này các Tỳ-khưu, cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình của một Tỳ-khưu là gì?
Yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā.
It is the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā).
Đó là bốn Niệm xứ.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings…; he dwells contemplating mind in mind…; he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; trên các cảm thọ… trên tâm… trên các pháp, sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo’’ti.
This, bhikkhus, is a bhikkhu's own parental domain.”
Đây, này các Tỳ-khưu, là cảnh giới của mình, lãnh địa của tổ tiên mình của một Tỳ-khưu.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti – ‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati.
“That foolish, inexperienced, unskillful cook, bhikkhus, does not discern his master’s preferences: ‘Today my master likes this curry, he takes much of this, he praises this. Or today my master likes the sour curry, he takes much of the sour, he praises the sour.
Này các Tỳ-khưu, người đầu bếp ngu dại, không khéo léo, không thành thạo đó không nhận biết được dấu hiệu của chủ mình – ‘Hôm nay, món canh này của ta được chủ ưa thích, chủ dùng nhiều món này, chủ khen ngợi món này.
Ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati.
Or today my master likes the bitter… the pungent… the sweet… the salty… the bland… the astringent… the non-astringent curry, he takes much of the non-astringent, he praises the non-astringent.’
Hôm nay, món canh vị chua của ta được chủ ưa thích, chủ dùng nhiều món vị chua, chủ khen ngợi món vị chua.
Tittakaggaṃ vā me ajja… kaṭukaggaṃ vā me ajja… madhuraggaṃ vā me ajja… khārikaṃ vā me ajja… akhārikaṃ vā me ajja… loṇikaṃ vā me ajja… aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti.
‘Today my curry is bitter… or today my curry is pungent… or today my curry is sweet… or today my curry is alkaline… or today my curry is non-alkaline… or today my curry is salty… or today my curry is unsalty, and he offers it to the unsalty, or takes a lot of the unsalty, or praises the unsalty.’”
Hôm nay, món vị đắng của ta… món vị cay của ta… món vị ngọt của ta… món vị chát của ta… món không vị chát của ta… món vị mặn của ta… món không vị mặn của ta được chủ ưa thích, chủ dùng nhiều món không vị mặn, chủ khen ngợi món không vị mặn.’”
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo na ceva lābhī hoti acchādanassa, na lābhī vetanassa, na lābhī abhihārānaṃ.
“That foolish, inexperienced, unskillful cook, bhikkhus, does not receive clothes, nor wages, nor gifts.
Này các Tỳ-khưu, người đầu bếp ngu dại, không khéo léo, không thành thạo đó không được lợi về y phục, không được lợi về tiền lương, không được lợi về các món quà.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao?
Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti.
Because that foolish, inexperienced, unskillful cook, bhikkhus, does not discern his master's preferences.
Vì người đầu bếp ngu dại, không khéo léo, không thành thạo đó không nhận biết được dấu hiệu của chủ mình.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
In the same way, bhikkhus, some foolish, inexperienced, unskillful bhikkhu here dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu ngu dại, không khéo léo, không thành thạo sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.
As he dwells contemplating the body in the body, his mind does not become concentrated, and his defilements are not abandoned.
Khi vị ấy sống quán thân trên thân, tâm không được định tĩnh, các cấu uế không được đoạn trừ.
So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.
He does not discern that sign.
Vị ấy không nhận biết được dấu hiệu đó.
Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… citte cittānupassī viharati …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings in feelings…; he dwells contemplating mind in mind…; he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Vị ấy sống quán cảm thọ trên các cảm thọ… sống quán tâm trên tâm… sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.
As he dwells contemplating phenomena in phenomena, his mind does not become concentrated, and his defilements are not abandoned.
Khi vị ấy sống quán pháp trên các pháp, tâm không được định tĩnh, các cấu uế không được đoạn trừ.
So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.
He does not discern that sign.
Vị ấy không nhận biết được dấu hiệu đó.
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti – ‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati.
‘‘That wise, expert, skillful cook, Bhikkhus, grasps the sign of his master, thinking: ‘Today, my master likes this dish, he inclines towards this one, he takes a lot of this one, he praises this one.
“Này các Tỳ-khưu, người đầu bếp khôn ngoan, thiện xảo, lành nghề ấy nắm bắt được dấu hiệu của chủ mình: ‘Hôm nay, chủ của ta thích món canh này, hoặc ngài đưa tay về phía món này, hoặc ngài lấy nhiều món này, hoặc ngài khen ngợi món này.
Ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati.
Today, my master likes the sour-tasting dish, or he inclines towards the sour-tasting one, or he takes a lot of the sour-tasting one, or he praises the sour-tasting one.
Hôm nay, chủ của ta thích món canh có vị chua, hoặc ngài đưa tay về phía món có vị chua, hoặc ngài lấy nhiều món có vị chua, hoặc ngài khen ngợi món có vị chua.
Tittakaggaṃ vā me ajja… kaṭukaggaṃ vā me ajja… madhuraggaṃ vā me ajja… khārikaṃ vā me ajja… akhārikaṃ vā me ajja… loṇikaṃ vā me ajja… aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti.
Today, my master likes the bitter-tasting one… the pungent-tasting one… the sweet-tasting one… the salty one… the unsalty one… the one seasoned with salt… the one not seasoned with salt, or he inclines towards the one not seasoned with salt, or he takes a lot of the one not seasoned with salt, or he praises the one not seasoned with salt.’
Hôm nay, chủ của ta thích món canh có vị đắng… có vị cay… có vị ngọt… có vị mặn… có vị nhạt… có vị mặn… có vị nhạt, hoặc ngài đưa tay về phía món có vị nhạt, hoặc ngài lấy nhiều món có vị nhạt, hoặc ngài khen ngợi món có vị nhạt.’
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva hoti acchādanassa, lābhī vetanassa, lābhī abhihārānaṃ.
‘‘That wise, expert, skillful cook, Bhikkhus, gains clothing, gains wages, gains gifts.
“Này các Tỳ-khưu, người đầu bếp khôn ngoan, thiện xảo, lành nghề ấy đạt được y phục, đạt được tiền lương, đạt được quà tặng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.
For that reason, Bhikkhus, that wise, expert, skillful cook grasps the sign of his master.
Vì này các Tỳ-khưu, người đầu bếp khôn ngoan, thiện xảo, lành nghề ấy nắm bắt được dấu hiệu của chủ mình.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
In the same way, Bhikkhus, some wise, expert, skillful bhikkhu here dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and displeasure concerning the world.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây có một Tỳ-khưu khôn ngoan, thiện xảo, lành nghề sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.
As he dwells contemplating the body in the body, his mind becomes concentrated, and defilements are abandoned.
Khi vị ấy sống quán thân trên thân, tâm của vị ấy được định tĩnh, các ô nhiễm được đoạn trừ.
So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.
He grasps that sign.
Vị ấy nắm bắt được dấu hiệu ấy.
Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… citte cittānupassī viharati…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings in feelings… contemplating mind in mind… contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and displeasure concerning the world.
Vị ấy sống quán thọ trên các cảm thọ… quán tâm trên tâm… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.
As he dwells contemplating phenomena in phenomena, his mind becomes concentrated, and defilements are abandoned.
Khi vị ấy sống quán pháp trên các pháp, tâm của vị ấy được định tĩnh, các ô nhiễm được đoạn trừ.
So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.
He grasps that sign.
Vị ấy nắm bắt được dấu hiệu ấy.
375. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati veḷuvagāmake* .
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, at Veḷuvagāmaka.
375. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Veḷuvagāmaka, xứ Vesālī.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliyā yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upetha.
There the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘Go, Bhikkhus, and take up residence for the Rains around Vesālī, wherever you have friends, acquaintances, and intimates.
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, các con hãy đi và an cư mùa mưa ở các vùng xung quanh Vesālī, nơi có bạn bè, người quen, hoặc người thân quen.
Idhevāhaṃ veḷuvagāmake vassaṃ upagacchāmī’’ti.
I shall take up residence for the Rains right here in Veḷuvagāmaka.’’
Còn Ta, Ta sẽ an cư mùa mưa ngay tại Veḷuvagāmaka này.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliyā yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upagacchuṃ.
‘‘Yes, Bhante,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One, and they took up residence for the Rains around Vesālī, wherever they had friends, acquaintances, and intimates.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn, rồi đi và an cư mùa mưa ở các vùng xung quanh Vesālī, nơi có bạn bè, người quen, hoặc người thân quen.
Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchi* .
The Blessed One, however, took up residence for the Rains right there in Veḷuvagāmaka.
Còn Đức Thế Tôn thì an cư mùa mưa ngay tại Veḷuvagāmaka ấy.
Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
Then, when the Blessed One had taken up residence for the Rains, a severe illness arose in him, painful feelings afflicted him, leading to death.
Sau khi Đức Thế Tôn đã an cư mùa mưa, một cơn bệnh hiểm nghèo phát sinh, những cảm thọ đau đớn dữ dội gần như chết người khởi lên.
Tatra sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
But there the Blessed One endured them, mindful and clearly comprehending, without being distraught.
Tuy vậy, Đức Thế Tôn vẫn chánh niệm, tỉnh giác, chịu đựng mà không nao núng.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘na kho me taṃ patirūpaṃ, yohaṃ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ.
Then it occurred to the Blessed One: ‘‘It is not proper for me to pass away without having informed my attendants, without taking leave of the Saṅgha of bhikkhus.
Lúc ấy, Đức Thế Tôn nghĩ: “Thật không thích hợp cho Ta nếu Ta nhập Niết-bàn mà không từ biệt các thị giả, không cáo biệt Tăng đoàn Tỳ-khưu.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyya’’nti.
Let me then suppress this illness with effort, and maintain the life-force and dwell.’’
Vậy Ta hãy dùng nghị lực đẩy lùi cơn bệnh này, và an trú vào hành trạng sinh mệnh để tiếp tục sống.”
Atha kho bhagavā taṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi.(Atha kho bhagavato so ābādho paṭippassambhi)* .
Then the Blessed One suppressed that illness with effort, maintained the life-force and dwelt. (Then that illness of the Blessed One subsided).
Rồi Đức Thế Tôn dùng nghị lực đẩy lùi cơn bệnh ấy, và an trú vào hành trạng sinh mệnh để tiếp tục sống. (Rồi cơn bệnh của Đức Thế Tôn thuyên giảm.)
Atha kho bhagavā gilānā vuṭṭhito* aciravuṭṭhito gelaññā vihārā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṃ* paññatte āsane nisīdi.
Then, having recovered from his illness, having recently risen from his sickness, the Blessed One emerged from the monastery and sat down on the seat prepared in the shade behind the monastery.
Sau đó, Đức Thế Tôn khỏi bệnh, vừa mới khỏi bệnh, Ngài rời khỏi tịnh xá và ngồi trên chỗ đã trải sẵn dưới bóng mát phía sau tịnh xá.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Lúc ấy, Tôn giả Ānanda đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘diṭṭho me, bhante, bhagavato phāsu; diṭṭhaṃ, bhante, bhagavato khamanīyaṃ; diṭṭhaṃ, bhante, bhagavato yāpanīyaṃ.
Sitting to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: ‘‘I have seen, Bhante, the Blessed One in comfort; I have seen, Bhante, the Blessed One in an enduring state; I have seen, Bhante, the Blessed One in a passable state.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con thấy Đức Thế Tôn đã khỏe mạnh; bạch Thế Tôn, con thấy Đức Thế Tôn đã thuyên giảm; bạch Thế Tôn, con thấy Đức Thế Tôn đã bình phục.
Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti bhagavato gelaññena.
But, Bhante, my body felt as if it were drugged, the directions were unclear to me, and the teachings did not occur to me, because of the Blessed One’s sickness.
Tuy nhiên, bạch Thế Tôn, thân con như bị tê cứng, các phương hướng đối với con cũng không rõ ràng, các pháp cũng không hiện rõ đối với con vì bệnh của Đức Thế Tôn.
Api ca me, bhante, ahosi kācideva assāsamattā – ‘na tāva bhagavā parinibbāyissati, na yāva bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharatī’’’ti.
But, Bhante, I did have some measure of relief, thinking: ‘The Blessed One will not attain Parinibbāna yet, not until the Blessed One has said something concerning the Saṅgha of bhikkhus’.’’
Tuy nhiên, bạch Thế Tôn, con cũng có một chút an ủi rằng: ‘Đức Thế Tôn sẽ chưa nhập Niết-bàn, cho đến khi Đức Thế Tôn chưa nói điều gì đó về Tăng đoàn Tỳ-khưu.’”
‘‘Kiṃ pana dāni, ānanda, bhikkhusaṅgho mayi paccāsīsati* ?
‘‘What then, Ānanda, does the Saṅgha of bhikkhus expect from me?
“Này Ānanda, Tăng đoàn Tỳ-khưu còn mong đợi gì ở Ta nữa?
Desito, ānanda, mayā dhammo anantaraṃ abāhiraṃ karitvā.
The Dhamma has been taught by me, Ānanda, without making any inner or outer distinction.
Này Ānanda, Ta đã giảng dạy Pháp mà không phân biệt bên trong hay bên ngoài.
Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi.
The Tathāgata, Ānanda, has no teacher’s fist in the teachings.
Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của vị thầy đối với các pháp.
Yassa nūna, ānanda, evamassa – ‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ti vā, ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā, so nūna, ānanda, bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāhareyya.
If, Ānanda, anyone were to think: ‘I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,’ or ‘The Saṅgha of bhikkhus is dependent on me,’ then he, Ānanda, would surely say something concerning the Saṅgha of bhikkhus.
Này Ānanda, nếu có ai nghĩ rằng: ‘Ta sẽ lãnh đạo Tăng đoàn Tỳ-khưu’ hoặc ‘Tăng đoàn Tỳ-khưu là của ta,’ thì người ấy, này Ānanda, có lẽ sẽ nói điều gì đó về Tăng đoàn Tỳ-khưu.
Tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti – ‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ti vā, ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā.
But, Ānanda, the Tathāgata does not think: ‘I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,’ or ‘The Saṅgha of bhikkhus is dependent on me.’
Nhưng này Ānanda, Như Lai không nghĩ rằng: ‘Ta sẽ lãnh đạo Tăng đoàn Tỳ-khưu’ hoặc ‘Tăng đoàn Tỳ-khưu là của ta.’
Sa kiṃ* , ānanda, tathāgato bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharissati!
So why should the Tathāgata, Ānanda, say anything concerning the Saṅgha of bhikkhus?
Vậy thì, này Ānanda, Như Lai sẽ nói điều gì về Tăng đoàn Tỳ-khưu?
Etarahi kho panāhaṃ, ānanda, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.
And now, Ānanda, I am old, aged, advanced in years, having reached the end of my life’s journey.
Và bây giờ, này Ānanda, Ta đã già yếu, tuổi đã cao, đã đi hết chặng đường, đã đến tuổi xế chiều.
Āsītiko me vayo vattati.
My eighty years are spent.
Ta đã tám mươi tuổi.
Seyyathāpi, ānanda, jajjarasakaṭaṃ* veḷamissakena* yāpeti; evameva kho, ānanda, vedhamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti.
Just as, Ānanda, a decrepit cart is made to function by being held together with straps; even so, Ānanda, the Tathāgata’s body, I think, is made to function by being held together with supports.
Ví như, này Ānanda, một chiếc xe cũ nát được duy trì bằng cách buộc thêm dây thừng; cũng vậy, này Ānanda, Ta nghĩ rằng thân của Như Lai được duy trì bằng cách buộc thêm dây thừng.”
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṃ amanasikārā ekaccānaṃ vedanānaṃ nirodhā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, phāsutaro* , ānanda, tasmiṃ samaye tathāgatassa kāyo hoti* .
“Ananda, at whatever time the Tathāgata enters and dwells in the signless concentration of mind, through not attending to all signs and through the cessation of certain feelings, at that time, Ananda, the Tathāgata’s body is more comfortable.
“Này Ānanda, vào thời điểm Như Lai an trú nhập vào vô tướng tâm định, do không tác ý đến mọi tướng và do sự đoạn diệt một số thọ, này Ānanda, vào lúc ấy, thân của Như Lai được an lạc hơn.
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Therefore, Ananda, dwell with yourselves as an island, with yourselves as a refuge, with no other refuge; with the Dhamma as an island, with the Dhamma as a refuge, with no other refuge.
Vì vậy, này Ānanda, hãy an trú với tự thân là hải đảo, tự thân là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; với Chánh pháp là hải đảo, Chánh pháp là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác.
‘‘Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?
“And how, Ānanda, does a bhikkhu dwell with the self as a lamp, with the self as a refuge, having no other refuge; with the Dhamma as a lamp, with the Dhamma as a refuge, having no other refuge?
“Này Ānanda, thế nào là một Tỳ-khưu an trú với tự thân là hải đảo, tự thân là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; với Chánh pháp là hải đảo, Chánh pháp là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác?
Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Ānanda, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world; he dwells contemplating feelings in feelings… contemplating mind in mind… contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Ở đây, này Ānanda, một Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; quán thọ trên các thọ… quán tâm trên tâm… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
It is in this way, Ānanda, that a bhikkhu dwells with the self as a lamp, with the self as a refuge, having no other refuge; with the Dhamma as a lamp, with the Dhamma as a refuge, having no other refuge.
Này Ānanda, như vậy Tỳ-khưu an trú với tự thân là hải đảo, tự thân là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; với Chánh pháp là hải đảo, Chánh pháp là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác.
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā’’ti.
Any bhikkhus, Ānanda, who now or after my passing dwell with the self as a lamp, with the self as a refuge, having no other refuge; with the Dhamma as a lamp, with the Dhamma as a refuge, having no other refuge—they, Ānanda, will be at the forefront among those bhikkhus who are desirous of training.”
Này Ānanda, bất cứ ai, dù hiện tại hay sau khi Như Lai diệt độ, an trú với tự thân là hải đảo, tự thân là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; với Chánh pháp là hải đảo, Chánh pháp là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác, thì những Tỳ-khưu ấy, này Ānanda, trong số những ai có ý muốn học hỏi, sẽ là những người tối thượng.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Phẩm thứ chín.
‘‘Idha, bhante ānanda, sambahulā bhikkhuniyo catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā* viharantiyo uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī’’ti* .
“Here, Venerable Ānanda, many bhikkhunīs, with their minds well-established in the four foundations of mindfulness, perceive a superior distinction from what was previously attained.”
“Bạch Tôn giả Ānanda, ở đây, nhiều Tỳ-khưu-ni an trú với tâm được thiết lập vững chắc trên bốn pháp quán niệm xứ, và họ nhận thấy sự tiến bộ thù thắng hơn trước.”
‘‘Evametaṃ, bhaginiyo, evametaṃ, bhaginiyo!
“So it is, sisters, so it is, sisters!
“Đúng vậy, thưa các Tỷ-muội, đúng vậy, thưa các Tỷ-muội!
Yo hi koci, bhaginiyo, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’’’ti.
Any bhikkhu or bhikkhunī, sisters, who dwells with their mind well-established in the four foundations of mindfulness, it is to be expected that they will perceive a superior distinction from what was previously attained.”
Bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào, thưa các Tỷ-muội, an trú với tâm được thiết lập vững chắc trên bốn pháp quán niệm xứ, thì điều đó có thể được mong đợi rằng: ‘Vị ấy sẽ nhận thấy sự tiến bộ thù thắng hơn trước.’”
Atha kho āyasmā ānando tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then Venerable Ānanda, having instructed, exhorted, inspired, and gladdened those bhikkhunīs with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Tôn giả Ānanda, sau khi đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hoan hỷ các Tỳ-khưu-ni ấy bằng bài pháp thoại, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Then Venerable Ānanda, having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms round after his meal, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda, sau khi khất thực ở Sāvatthī và dùng bữa xong, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One:
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn rằng:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ.
“Here, Venerable Sir, in the forenoon, I dressed, took my bowl and robe, and went to a certain nunnery; having gone there, I sat down on the seat that had been prepared.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, vào buổi sáng con đắp y, mang bát và y đi đến một tu viện Tỳ-khưu-ni nọ; sau khi đến, con ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho, bhante, sambahulā bhikkhuniyo yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, Venerable Sir, many bhikkhunīs approached me; having approached, they paid homage to me and sat down to one side.
Rồi, bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu-ni đi đến chỗ con; sau khi đến, họ đảnh lễ con và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho, bhante, tā bhikkhuniyo maṃ etadavocuṃ – ‘idha, bhante ānanda, sambahulā bhikkhuniyo catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharantiyo uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī’ti.
Seated to one side, Venerable Sir, those bhikkhunīs said to me: ‘Here, Venerable Ānanda, many bhikkhunīs, with their minds well-established in the four foundations of mindfulness, perceive a superior distinction from what was previously attained.’
Sau khi ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu-ni ấy bạch với con rằng: ‘Bạch Tôn giả Ānanda, ở đây, nhiều Tỳ-khưu-ni an trú với tâm được thiết lập vững chắc trên bốn pháp quán niệm xứ, và họ nhận thấy sự tiến bộ thù thắng hơn trước.’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, tā bhikkhuniyo etadavocaṃ – ‘evametaṃ, bhaginiyo, evametaṃ, bhaginiyo!
When this was said, Venerable Sir, I said to those bhikkhunīs: ‘So it is, sisters, so it is, sisters!
Khi được bạch như vậy, bạch Thế Tôn, con đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: ‘Đúng vậy, thưa các Tỷ-muội, đúng vậy, thưa các Tỷ-muội!
Yo hi koci, bhaginiyo, bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’’’ti.
Any bhikkhu or bhikkhunī, sisters, who dwells with their mind well-established in the four foundations of mindfulness, it is to be expected that they will perceive a superior distinction from what was previously attained.’”
Bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào, thưa các Tỷ-muội, an trú với tâm được thiết lập vững chắc trên bốn pháp quán niệm xứ, thì điều đó có thể được mong đợi rằng: Vị ấy sẽ nhận thấy sự tiến bộ thù thắng hơn trước.’”
‘‘Katamesu catūsu?
“In which four?
“Trên bốn pháp nào?
Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Ānanda, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Ở đây, này Ānanda, một Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ pariḷāho, cetaso vā līnattaṃ, bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati.
When he dwells contemplating the body in the body, either a bodily object arises, or a burning in the body, or sluggishness of mind, or his mind is distracted externally.
Khi vị ấy an trú quán thân trên thân, hoặc sự phiền nhiệt trong thân khởi lên do đối tượng thân, hoặc tâm trở nên hôn trầm, hoặc tâm bị phân tán ra bên ngoài.
Tenānanda* , bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahitabbaṃ.
Therefore, Ānanda, a bhikkhu should direct his mind to some inspiring sign.
Khi đó, này Ānanda, Tỳ-khưu ấy nên hướng tâm đến một tướng đáng tịnh tín nào đó.
Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahato pāmojjaṃ jāyati.
When he directs his mind to some inspiring sign, delight arises in him.
Khi tâm vị ấy được hướng đến một tướng đáng tịnh tín nào đó, sự hoan hỷ khởi lên.
Pamuditassa pīti jāyati.
When delighted, joy arises.
Do hoan hỷ, hỷ khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
When joyful, his body becomes tranquil.
Thân của người có hỷ được khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati* .
When his body is tranquil, he experiences happiness.
Người có thân khinh an cảm nhận được lạc.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
When happy, his mind becomes concentrated.
Tâm của người có lạc được định tĩnh.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno.
He reflects thus: ‘The purpose for which I directed my mind has been accomplished by me.
Vị ấy quán xét như sau: ‘Mục đích mà ta đã hướng tâm đến, mục đích ấy đã thành tựu.
Handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti.
Now, let me withdraw it.’
Nào, bây giờ ta hãy thu nhiếp lại.’
So paṭisaṃharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti.
He withdraws it, and does not engage in initial application (vitakka) or sustained application (vicāra).
Vị ấy thu nhiếp lại và không còn tầm, không còn tứ nữa.
‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṃ satimā sukhamasmī’ti pajānāti’’.
He understands: ‘I am without initial application, without sustained application, mindful within, and happy.’’’
Vị ấy biết: ‘Ta không tầm, không tứ, ta có chánh niệm nội tại và an lạc.’”
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
‘‘Furthermore, Ānanda, a bhikkhu dwells contemplating phenomena in phenomena…pe… in mind…pe… in feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Lại nữa, này Ānanda, một Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các thọ… quán tâm trên tâm… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ pariḷāho, cetaso vā līnattaṃ, bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati.
As he dwells contemplating phenomena in phenomena, either a fever of defilements arises in the body due to a phenomenon as object, or the mind becomes sluggish, or the mind becomes distracted externally.
Khi vị ấy an trú quán pháp trên các pháp, hoặc sự phiền nhiệt trong thân khởi lên do đối tượng pháp, hoặc tâm trở nên hôn trầm, hoặc tâm bị phân tán ra bên ngoài.
Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahitabbaṃ.
Therefore, Ānanda, that bhikkhu should direct his mind to some inspiring sign.
Khi đó, này Ānanda, Tỳ-khưu ấy nên hướng tâm đến một tướng đáng tịnh tín nào đó.
Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahato pāmojjaṃ jāyati.
When he directs his mind to some inspiring sign, delight arises in him.
Khi tâm vị ấy được hướng đến một tướng đáng tịnh tín nào đó, sự hoan hỷ khởi lên.
Pamuditassa pīti jāyati.
When delighted, joy arises.
Do hoan hỷ, hỷ khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
When joyful, his body becomes tranquil.
Thân của người có hỷ được khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
When his body is tranquil, he experiences happiness.
Người có thân khinh an cảm nhận được lạc.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
When happy, his mind becomes concentrated.
Tâm của người có lạc được định tĩnh.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno.
He reflects thus: ‘The purpose for which I directed my mind has been accomplished by me.
Vị ấy quán xét như sau: ‘Mục đích mà ta đã hướng tâm đến, mục đích ấy đã thành tựu.
Handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti.
Now, let me withdraw it.’
Nào, bây giờ ta hãy thu nhiếp lại.’
So paṭisaṃharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti.
He withdraws it, and does not engage in initial application (vitakka) or sustained application (vicāra).
Vị ấy thu nhiếp lại và không còn tầm, không còn tứ nữa.
‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṃ satimā sukhamasmī’ti pajānāti.
He understands: ‘I am without initial application, without sustained application, mindful within, and happy.’
Vị ấy biết: ‘Ta không tầm, không tứ, ta có chánh niệm nội tại và an lạc.’
Evaṃ kho, ānanda, paṇidhāya bhāvanā hoti.
This, Ānanda, is how development with a directed mind occurs.
Này Ānanda, như vậy là sự tu tập có hướng tâm.
‘‘Kathañcānanda, appaṇidhāya bhāvanā hoti?
‘‘And how, Ānanda, does development without a directed mind occur?
“Này Ānanda, thế nào là sự tu tập không hướng tâm?
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā citta’nti pajānāti.
Ānanda, a bhikkhu, not directing his mind externally, understands: ‘My mind is not directed externally.’
Này Ānanda, Tỳ-khưu không hướng tâm ra bên ngoài, vị ấy biết: ‘Tâm ta không hướng ra bên ngoài.’
Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihita’nti pajānāti.
Then later, he understands: ‘It is uncontracted, liberated, undirected.’
Rồi sau đó, vị ấy biết: ‘Tâm ta không bị co rút, được giải thoát, không hướng ra bên ngoài.’
Atha ca pana ‘kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.
And then he understands: ‘I dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, and happy.’
Và vị ấy biết: ‘Ta an trú quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm và an lạc.’”
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā citta’nti pajānāti.
Ananda, a bhikkhu, without directing his mind externally, understands: ‘My mind is not directed externally.’
Này Ānanda, một tỳ-khưu không hướng tâm ra bên ngoài, biết rằng ‘tâm ta không hướng ra bên ngoài’.
Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihita’nti pajānāti.
Then, subsequently, he understands: ‘My mind is unscattered, liberated, undirected externally.’
Sau đó, vị ấy biết rằng ‘tâm ta không bị phân tán, được giải thoát, không hướng tới’ ở phía trước hay phía sau.
Atha ca pana ‘vedanāsu vedanānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.
And then he understands: ‘I dwell contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, experiencing happiness.’
Và rồi vị ấy biết rằng ‘ta an trú quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, và an lạc’.
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā citta’nti pajānāti.
Ananda, a bhikkhu, without directing his mind externally, understands: ‘My mind is not directed externally.’
Này Ānanda, một tỳ-khưu không hướng tâm ra bên ngoài, biết rằng ‘tâm ta không hướng ra bên ngoài’.
Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihita’nti pajānāti.
Then, subsequently, he understands: ‘My mind is unscattered, liberated, undirected externally.’
Sau đó, vị ấy biết rằng ‘tâm ta không bị phân tán, được giải thoát, không hướng tới’ ở phía trước hay phía sau.
Atha ca pana ‘citte cittānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.
And then he understands: ‘I dwell contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, experiencing happiness.’
Và rồi vị ấy biết rằng ‘ta an trú quán tâm trên các tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, và an lạc’.
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā citta’nti pajānāti.
Ananda, a bhikkhu, without directing his mind externally, understands: ‘My mind is not directed externally.’
Này Ānanda, một tỳ-khưu không hướng tâm ra bên ngoài, biết rằng ‘tâm ta không hướng ra bên ngoài’.
Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihita’nti pajānāti.
Then, subsequently, he understands: ‘My mind is unscattered, liberated, undirected externally.’
Sau đó, vị ấy biết rằng ‘tâm ta không bị phân tán, được giải thoát, không hướng tới’ ở phía trước hay phía sau.
Atha ca pana ‘dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.
And then he understands: ‘I dwell contemplating mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, experiencing happiness.’
Và rồi vị ấy biết rằng ‘ta an trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, và an lạc’.
Evaṃ kho, ānanda, appaṇidhāya bhāvanā hoti.
In this way, Ananda, there is development without direction.
Này Ānanda, sự tu tập không hướng tới là như vậy.
‘‘Iti kho, ānanda, desitā mayā paṇidhāya bhāvanā, desitā appaṇidhāya bhāvanā.
“Thus, Ananda, I have taught development with direction, and I have taught development without direction.
“Này Ānanda, Như Lai đã giảng về sự tu tập có hướng tới, đã giảng về sự tu tập không hướng tới.
Yaṃ, ānanda, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
What a teacher, compassionate and seeking the welfare of his disciples, should do out of compassion, that has been done by me for you.
Này Ānanda, những gì một bậc Đạo Sư có lòng từ bi, vì lợi ích của các đệ tử mà nên làm, Như Lai đã làm cho các con rồi.
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni!
These, Ananda, are roots of trees; these are empty dwellings!
Này Ānanda, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ vắng vẻ!
Jhāyathānanda, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha!
Meditate, Ananda, do not be heedless; do not regret it later!
Này Ānanda, hãy thiền định, đừng buông lung; đừng để sau này phải hối tiếc!
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is our instruction to you.”
Đây là lời giáo huấn của chúng ta dành cho các con.”
377. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī.
377. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘mahāpuriso, mahāpuriso’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: “‘A great man, a great man’ it is said, venerable sir.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘Đại nhân, Đại nhân’.
Kittāvatā nu kho, bhante, mahāpuriso hotī’’ti?
To what extent, venerable sir, is one a great man?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì một người là Đại nhân?”
‘‘Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi.
“I declare one to be a ‘great man,’ Sāriputta, by reason of a liberated mind.
“Này Sāriputta, Như Lai nói ‘Đại nhân’ là do tâm được giải thoát.
Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmi’’.
I declare one to be ‘not a great man’ by reason of an unliberated mind.”
Do tâm chưa được giải thoát, Như Lai nói ‘không phải Đại nhân’.”
‘‘Kathañca, sāriputta, vimuttacitto hoti?
“And how, Sāriputta, does one have a liberated mind?
“Và này Sāriputta, làm sao tâm được giải thoát?
Idha, sāriputta, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Sāriputta, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
Này Sāriputta, ở đây, một tỳ-khưu an trú quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi.
As he dwells contemplating the body in the body, his mind becomes dispassionate and is liberated from the asavas without clinging.
Khi vị ấy an trú quán thân trên thân, tâm vị ấy ly tham, giải thoát khỏi các lậu hoặc không chấp thủ.
Vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings in feelings…mind in mind…mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
Trên các thọ… (tương tự)… trên tâm… (tương tự)… trên các pháp, vị ấy an trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi.
As he dwells contemplating mental phenomena in mental phenomena, his mind becomes dispassionate and is liberated from the asavas without clinging.
Khi vị ấy an trú quán pháp trên các pháp, tâm vị ấy ly tham, giải thoát khỏi các lậu hoặc không chấp thủ.
Evaṃ kho, sāriputta, vimuttacitto hoti.
In this way, Sāriputta, one has a liberated mind.
Này Sāriputta, tâm được giải thoát là như vậy.
Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi.
I declare one to be a ‘great man,’ Sāriputta, by reason of a liberated mind.
Này Sāriputta, Như Lai nói ‘Đại nhân’ là do tâm được giải thoát.
Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmī’’ti.
I declare one to be ‘not a great man’ by reason of an unliberated mind.”
Do tâm chưa được giải thoát, Như Lai nói ‘không phải Đại nhân’.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
378. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
On one occasion the Blessed One was staying at Nālandā, in Pāvārika’s Mango Grove.
378. Một thời, Thế Tôn trú tại Nālandā, trong rừng xoài của Pāvārika.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: “Venerable sir, I have such confidence in the Blessed One!
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con có lòng tin vững chắc nơi Thế Tôn như vậy!
Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ – sambodhiya’’nti.
There has been no other samaṇa or brahmin, nor will there be, nor is there now, more supreme than the Blessed One in regard to enlightenment.”
Chưa từng có, sẽ không có, và hiện tại cũng không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thắng trí hơn Thế Tôn, về phương diện giác ngộ.”
‘‘Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!
“This is indeed a lofty, bull-like utterance, Sāriputta, a firm assertion taken, a lion’s roar roared: ‘Venerable sir, I have such confidence in the Blessed One!
“Này Sāriputta, con đã nói một lời hùng tráng, đã nắm giữ một cách dứt khoát, đã rống lên tiếng rống sư tử: ‘Bạch Thế Tôn, con có lòng tin vững chắc nơi Thế Tôn như vậy!
Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ – sambodhiya’’’nti.
There has been no other samaṇa or brahmin, nor will there be, nor is there now, more supreme than the Blessed One in regard to enlightenment.’”
Chưa từng có, sẽ không có, và hiện tại cũng không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thắng trí hơn Thế Tôn, về phương diện giác ngộ’.”
‘‘Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ* natthi.
“Since, Sāriputta, you do not have the knowledge of encompassing the minds of the Arahants, the Perfectly Enlightened Ones, in the past, future, and present,
“Này Sāriputta, con không có Túc Mạng Trí về các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong quá khứ, vị lai và hiện tại.
Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!
why then, Sāriputta, have you made this lofty, bull-like utterance, taken this firm assertion, roared this lion’s roar: ‘Venerable sir, I have such confidence in the Blessed One!
Vậy thì, này Sāriputta, tại sao con lại nói một lời hùng tráng như vậy, nắm giữ một cách dứt khoát, rống lên tiếng rống sư tử: ‘Bạch Thế Tôn, con có lòng tin vững chắc nơi Thế Tôn!
Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṃ – sambodhiya’’nti?
There has been no other samaṇa or brahmin, nor will there be, nor is there now, more supreme than the Blessed One in regard to enlightenment’?”
Chưa từng có, sẽ không có, và hiện tại cũng không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thắng trí hơn Thế Tôn, về phương diện giác ngộ’?”
‘‘Na kho me* , bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.
“Venerable sir, I do not have the knowledge of encompassing the minds of the Arahants, the Perfectly Enlightened Ones, in the past, future, and present, but I do know the sequence of the Dhamma.
“Bạch Thế Tôn, con không có Túc Mạng Trí về các bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong quá khứ, vị lai và hiện tại, nhưng con đã biết được sự tương ứng của Giáo Pháp.
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ* daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ.
Just as, venerable sir, a king’s frontier city, with strong ramparts, towers, and gates, has a single gate.
Ví như, bạch Thế Tôn, một thành biên giới của vua, có tường thành kiên cố, cổng thành và cửa thành vững chắc, chỉ có một lối vào.
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.
There would be a wise, competent, and intelligent gatekeeper who keeps out strangers and lets in intimates.
Ở đó có một người gác cổng thông minh, khéo léo, có trí tuệ, ngăn cản những người không quen biết, cho phép những người quen biết đi vào.
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
As he patrols the city all around, he would not see any breach in the rampart or any opening in the rampart, not even a hole for a cat to get through.
Người ấy đi vòng quanh thành, tuần tra khắp nơi, không thấy bất kỳ khe hở nào của tường thành, hay lỗ hổng nào, dù chỉ là một lỗ nhỏ đủ cho một con mèo chui qua.
Tassa evamassa – ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
To him it would occur thus: ‘Whatever gross beings enter or leave this city, all of them enter or leave through this very gate.’
Người ấy sẽ nghĩ thế này: ‘Phàm những chúng sinh thô thiển nào đi vào hay đi ra khỏi thành này, tất cả chúng đều đi vào hay đi ra bằng chính cánh cổng này.’
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito – ‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu.
In the same way, venerable sir, the causal sequence of the Dhamma is known to me: ‘Venerable sir, all those Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones, who appeared in the past—all those Blessed Ones, having abandoned the five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom, with their minds well-established in the four foundations of mindfulness, having developed the seven factors of awakening as they really are, attained unsurpassed perfect self-awakening.
Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con đã hiểu được sự tương ứng của Dhamma (Pháp) rằng: ‘Bạch Thế Tôn, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong quá khứ, tất cả các vị Thế Tôn ấy đều đoạn trừ năm triền cái, những cấu uế của tâm làm suy yếu tuệ, với tâm an trú vững chắc trên bốn nền tảng chánh niệm (Tứ Niệm Xứ), tu tập Bảy Chi Giác Ngộ (Thất Bồ Đề Phần) đúng như thật, rồi chứng ngộ Chánh Đẳng Giác vô thượng.
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti.
And venerable sir, all those Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones, who will appear in the future—all those Blessed Ones, having abandoned the five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom, with their minds well-established in the four foundations of mindfulness, having developed the seven factors of awakening as they really are, will attain unsurpassed perfect self-awakening.
Bạch Thế Tôn, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong tương lai, tất cả các vị Thế Tôn ấy đều đoạn trừ năm triền cái, những cấu uế của tâm làm suy yếu tuệ, với tâm an trú vững chắc trên bốn nền tảng chánh niệm (Tứ Niệm Xứ), tu tập Bảy Chi Giác Ngộ đúng như thật, rồi sẽ chứng ngộ Chánh Đẳng Giác vô thượng.
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’’ti.
And the Blessed One, venerable sir, being an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, now, having abandoned the five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom, with his mind well-established in the four foundations of mindfulness, having developed the seven factors of awakening as they really are, has attained unsurpassed perfect self-awakening.’”
Và bạch Thế Tôn, Thế Tôn hiện tại là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, cũng đã đoạn trừ năm triền cái, những cấu uế của tâm làm suy yếu tuệ, với tâm an trú vững chắc trên bốn nền tảng chánh niệm (Tứ Niệm Xứ), tu tập Bảy Chi Giác Ngộ đúng như thật, rồi chứng ngộ Chánh Đẳng Giác vô thượng.’”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Excellent, excellent, Sāriputta!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.
Therefore, Sāriputta, you should frequently explain this discourse on the Dhamma to bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers.
Vậy thì, Sāriputta, con hãy thường xuyên thuyết giảng bài kinh Dhamma này cho các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ.
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī’’ti.
For, Sāriputta, even for those deluded persons who may have doubt or perplexity concerning the Tathāgata, hearing this discourse on the Dhamma will cause that doubt or perplexity concerning the Tathāgata to be abandoned.”
Vì này Sāriputta, ngay cả những kẻ trống rỗng nào có nghi ngờ hay do dự về Như Lai, sau khi nghe bài kinh Dhamma này, sự nghi ngờ hay do dự ấy về Như Lai sẽ được đoạn trừ.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
Atha kho āyasmā sāriputto teneva ābādhena parinibbāyi.
Then Venerable Sāriputta attained parinibbāna with that very affliction.
Rồi Tôn giả Sāriputta nhập Niết-bàn với chính căn bệnh ấy.
Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaramādāya yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Cunda the novice, taking Venerable Sāriputta’s bowl and robes, approached Venerable Ānanda at Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s park; having approached, he saluted Venerable Ānanda and sat down to one side.
Sau đó, Cunda Sa-di cầm y bát của Tôn giả Sāriputta đi đến Sāvatthī, khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika, nơi Tôn giả Ānanda đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto.
Seated to one side, Cunda the novice said to Venerable Ānanda: “Venerable sir, Venerable Sāriputta has attained parinibbāna.
Ngồi xuống một bên, Cunda Sa-di thưa với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả, Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn.
Idamassa pattacīvara’’nti.
Here are his bowl and robes.”
Đây là y bát của Ngài.”
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Ānanda and Cunda the novice approached the Blessed One; having approached, they saluted the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda và Cunda Sa-di đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha – ‘āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto; idamassa pattacīvara’nti.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Venerable sir, this Cunda the novice says: ‘Venerable sir, Venerable Sāriputta has attained parinibbāna; here are his bowl and robes.’
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Cunda Sa-di này nói thế này: ‘Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn; đây là y bát của Ngài.’
Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti ‘āyasmā sāriputto parinibbuto’ti sutvā’’.
Moreover, venerable sir, having heard that ‘Venerable Sāriputta has attained parinibbāna,’ my body feels as if it were drugged, the directions are unclear to me, and the Dhamma does not manifest to me.”
Và bạch Thế Tôn, sau khi nghe ‘Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn,’ thân con như bị tê dại, các phương hướng cũng không hiện rõ, và các Pháp cũng không hiện rõ đối với con.”
‘‘Kiṃ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto’’ti?
“But Ānanda, did Sāriputta attain parinibbāna taking with him the aggregate of moral conduct, or the aggregate of concentration, or the aggregate of wisdom, or the aggregate of liberation, or the aggregate of the knowledge and vision of liberation?”
“Này Ānanda, phải chăng Sāriputta đã nhập Niết-bàn cùng với uẩn Giới đức (Sīlakkhandha), hay nhập Niết-bàn cùng với uẩn Định (Samādhikkhandha), hay nhập Niết-bàn cùng với uẩn Tuệ (Paññākkhandha), hay nhập Niết-bàn cùng với uẩn Giải thoát (Vimuttikkhandha), hay nhập Niết-bàn cùng với uẩn Giải thoát tri kiến (Vimuttiñāṇadassanakkhandha)?”
‘‘Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā…pe… paññākkhandhaṃ vā… vimuttikkhandhaṃ vā… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto.
“Venerable sir, Venerable Sāriputta did not attain parinibbāna taking with him the aggregate of moral conduct, nor the aggregate of concentration, nor the aggregate of wisdom, nor the aggregate of liberation, nor the aggregate of the knowledge and vision of liberation.
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta không phải nhập Niết-bàn cùng với uẩn Giới đức, cũng không phải cùng với uẩn Định… cùng với uẩn Tuệ… cùng với uẩn Giải thoát… cùng với uẩn Giải thoát tri kiến.
Api ca me, bhante, āyasmā sāriputto ovādako ahosi otiṇṇo viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako, akilāsu dhammadesanāya, anuggāhako sabrahmacārīnaṃ.
But venerable sir, Venerable Sāriputta was a counselor, an instructor, a communicator, an inspirer, an encourager, a rejoicer, untiring in Dhamma-teaching, a helper of his fellow-practitioners.
Nhưng bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là người khuyên dạy, là người hướng dẫn, là người chỉ rõ, là người khuyến khích, là người khích lệ, là người làm cho hoan hỷ, không mệt mỏi trong việc thuyết giảng Dhamma, là người hỗ trợ các vị đồng phạm hạnh.
Taṃ mayaṃ āyasmato sāriputtassa dhammojaṃ dhammabhogaṃ dhammānuggahaṃ anussarāmā’’ti.
We remember that Dhamma-essence, that Dhamma-wealth, that Dhamma-help of Venerable Sāriputta.”
Chúng con nhớ lại hương vị Dhamma, sự chia sẻ Dhamma, sự hỗ trợ Dhamma của Tôn giả Sāriputta.”
‘‘Nanu taṃ, ānanda, mayā paṭikacceva* akkhātaṃ – ‘sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo.
“Ānanda, have I not already declared to you beforehand:
“Này Ānanda, chẳng phải Ta đã nói trước rằng: ‘Tất cả những gì thân ái, khả ý đều phải xa lìa, biệt ly, biến đổi’ ư?
Taṃ kutettha, ānanda, labbhā!
‘Separation, disjunction, and alteration are inherent in all things dear and agreeable’?
Này Ānanda, làm sao có thể được điều đó!
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
How, then, Ānanda, can it be obtained that what is born, come to be, conditioned, and subject to disintegration should not disintegrate? That is not possible.
Cái gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, có bản chất hoại diệt, làm sao có thể nói: ‘Cái ấy đừng hoại diệt’ – điều đó là không thể có.
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato yo mahantataro khandho so palujjeyya; evameva kho ānanda, mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato sāravato sāriputto parinibbuto.
Just as, Ānanda, from a great standing tree that is full of sap, the largest branch might break off; even so, Ānanda, from the great standing Sangha of bhikkhus that is full of sap, Sāriputta has attained parinibbāna.
Này Ānanda, ví như một cây đại thụ đứng vững chắc, có lõi, một cành lớn nhất bị gãy rụng; cũng vậy, này Ānanda, trong Tăng đoàn lớn đang đứng vững chắc, có lõi, Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn.
Taṃ kutettha, ānanda, labbhā!
How, then, Ānanda, can it be obtained
Này Ānanda, làm sao có thể được điều đó!
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
that what is born, come to be, conditioned, and subject to disintegration should not disintegrate? That is not possible.
Cái gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, có bản chất hoại diệt, làm sao có thể nói: ‘Cái ấy đừng hoại diệt’ – điều đó là không thể có.
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Therefore, Ānanda, dwell with yourselves as an island, with yourselves as a refuge, with no other refuge; with the Dhamma as an island, with the Dhamma as a refuge, with no other refuge.
Vì vậy, này Ānanda, hãy sống lấy tự thân làm hải đảo, lấy tự thân làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; lấy Dhamma làm hải đảo, lấy Dhamma làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác.
‘‘Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?
“And how, Ānanda, does a bhikkhu dwell with himself as an island, with himself as a refuge, with no other refuge; with the Dhamma as an island, with the Dhamma as a refuge, with no other refuge?
“Và này Ānanda, làm thế nào một Tỳ-khưu sống lấy tự thân làm hải đảo, lấy tự thân làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; lấy Dhamma làm hải đảo, lấy Dhamma làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác?
Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Ānanda, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings… he dwells contemplating mind in mind… he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các thọ… quán tâm trên tâm… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
That is how, Ānanda, a bhikkhu dwells with himself as an island, with himself as a refuge, with no other refuge; with the Dhamma as an island, with the Dhamma as a refuge, with no other refuge.
Như vậy, này Ānanda, một Tỳ-khưu sống lấy tự thân làm hải đảo, lấy tự thân làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; lấy Dhamma làm hải đảo, lấy Dhamma làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác.
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā’’ti.
For whoever, Ānanda, now or after my passing, dwells with themselves as an island, with themselves as a refuge, with no other refuge; with the Dhamma as an island, with the Dhamma as a refuge, with no other refuge—it is these bhikkhus, Ānanda, who will be at the forefront, that is, those who are eager for training.”
Này Ānanda, những Tỳ-khưu nào, dù hiện tại hay sau khi Ta diệt độ, sống lấy tự thân làm hải đảo, lấy tự thân làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; lấy Dhamma làm hải đảo, lấy Dhamma làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; thì những Tỳ-khưu ấy, này Ānanda, là những người cao quý nhất trong số những người khao khát học hỏi.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi – ‘‘api myāyaṃ, bhikkhave, parisā suññā viya khāyati parinibbutesu sāriputtamoggallānesu.
Then the Blessed One, having surveyed the silent assembly of bhikkhus, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, this assembly seems empty to me, now that Sāriputta and Moggallāna have attained parinibbāna.
Rồi thì, Đức Thế Tôn nhìn bao quát Tăng đoàn đang im lặng, và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, sau khi Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên đã nhập Niết-bàn, hội chúng này của Ta dường như trống rỗng.
Asuññā me, bhikkhave, parisā hoti, anapekkhā tassaṃ disāyaṃ hoti, yassaṃ disāyaṃ sāriputtamoggallānā viharanti.
Bhikkhus, this assembly is not empty to me; I have no longing for the direction where Sāriputta and Moggallāna dwell.
Này các Tỳ-khưu, hội chúng của Ta không trống rỗng. Ta không còn bận tâm đến phương hướng mà Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên đang an trú.
Ye hi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamaṃyeva sāvakayugaṃ* ahosi – seyyathāpi mayhaṃ sāriputtamoggallānā.
Bhikkhus, those Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, who were in the past, for those Blessed Ones too, there was just such a pair of disciples, just as Sāriputta and Moggallāna are to me.
Này các Tỳ-khưu, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trong quá khứ, đôi đệ tử chính của các bậc Thế Tôn ấy cũng chỉ đến mức này — như Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên đối với Ta.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamaṃyeva sāvakayugaṃ bhavissati – seyyathāpi mayhaṃ sāriputtamoggallānā.
And Bhikkhus, those Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, who will be in the future, for those Blessed Ones too, there will be just such a pair of disciples, just as Sāriputta and Moggallāna are to me.
Này các Tỳ-khưu, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác sẽ xuất hiện trong tương lai, đôi đệ tử chính của các bậc Thế Tôn ấy cũng sẽ chỉ đến mức này — như Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên đối với Ta.
Acchariyaṃ, bhikkhave, sāvakānaṃ!
It is wonderful, bhikkhus, for the disciples!
Này các Tỳ-khưu, thật kỳ diệu thay các đệ tử!
Abbhutaṃ, bhikkhave, sāvakānaṃ!
It is amazing, bhikkhus, for the disciples!
Này các Tỳ-khưu, thật hy hữu thay các đệ tử!
Satthu ca nāma sāsanakarā bhavissanti ovādappaṭikarā, catunnañca parisānaṃ piyā bhavissanti manāpā garubhāvanīyā ca!
That they would be obedient to the Teacher's instruction, compliant with his advice, and dear, charming, and highly respected by the four assemblies!
Họ đã vâng lời bậc Đạo Sư, đã đáp lại lời giáo huấn, và được bốn hội chúng yêu mến, hoan hỷ, và tôn kính!
Acchariyaṃ, bhikkhave, tathāgatassa, abbhutaṃ, bhikkhave, tathāgatassa!
It is wonderful, bhikkhus, for the Tathāgata; it is amazing, bhikkhus, for the Tathāgata!
Này các Tỳ-khưu, thật kỳ diệu thay Như Lai, thật hy hữu thay Như Lai!
Evarūpepi nāma sāvakayuge parinibbute natthi tathāgatassa soko vā paridevo vā!
That even when such a pair of disciples has attained parinibbāna, there is no sorrow or lamentation for the Tathāgata!
Dù một đôi đệ tử như vậy đã nhập Niết-bàn, Như Lai không có sầu bi hay than khóc!
Taṃ kutettha, bhikkhave, labbhā!
How could this be, bhikkhus!
Này các Tỳ-khưu, làm sao có thể có được điều đó?
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
That which is born, arisen, conditioned, subject to decay, should not decay – that is not possible.
Điều gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, có bản chất là hoại diệt, làm sao có thể không hoại diệt? — Điều đó là không thể có.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato ye mahantatarā khandhā te palujjeyyuṃ; evameva kho, bhikkhave, mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato sāravato sāriputtamoggallānā parinibbutā.
Just as, bhikkhus, when a great, sturdy tree stands, its largest branches might decay; even so, bhikkhus, Sāriputta and Moggallāna have attained parinibbāna from this great, sturdy assembly of bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, ví như một cây đại thụ còn đứng vững và có lõi, những cành lớn hơn của nó sẽ bị gãy rụng; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong một Tăng đoàn lớn còn đứng vững và có lõi, Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên đã nhập Niết-bàn.
Taṃ kutettha, bhikkhave, labbhā!
How could this be, bhikkhus!
Này các Tỳ-khưu, làm sao có thể có được điều đó?
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
That which is born, arisen, conditioned, subject to decay, should not decay – that is not possible.
Điều gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, có bản chất là hoại diệt, làm sao có thể không hoại diệt? — Điều đó là không thể có.
Tasmātiha, bhikkhave, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Therefore, bhikkhus, dwell as islands unto yourselves, as a refuge unto yourselves, with no other refuge; with the Dhamma as your island, the Dhamma as your refuge, with no other refuge.
Do đó, này các Tỳ-khưu, hãy tự mình là hải đảo, tự mình là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; hãy lấy Pháp làm hải đảo, lấy Pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell as an island unto himself, as a refuge unto himself, with no other refuge; with the Dhamma as his island, the Dhamma as his refuge, with no other refuge?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tự mình là hải đảo, tự mình là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; lấy Pháp làm hải đảo, lấy Pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings... he dwells contemplating mind in mind... he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, đoạn trừ tham ưu ở đời; quán thọ… quán tâm… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, đoạn trừ tham ưu ở đời.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu dwells as an island unto himself, as a refuge unto himself, with no other refuge; with the Dhamma as his island, the Dhamma as his refuge, with no other refuge.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tự mình là hải đảo, tự mình là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; lấy Pháp làm hải đảo, lấy Pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác là như vậy.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā’’ti.
Bhikkhus, those bhikkhus who now or after my passing will dwell as islands unto themselves, as a refuge unto themselves, with no other refuge; with the Dhamma as their island, the Dhamma as their refuge, with no other refuge—they, bhikkhus, will be foremost among those who are desirous of training."
Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai, dù hiện tại hay sau khi Ta diệt độ, sống tự mình là hải đảo, tự mình là nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; lấy Pháp làm hải đảo, lấy Pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa ai khác; thì này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy sẽ là những người đứng đầu trong số những ai mong muốn học hỏi.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
381. Sāvatthinidānaṃ.
381. At Sāvatthī.
381. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā bāhiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Bāhiya approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Bāhiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bāhiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Seated to one side, Venerable Bāhiya said to the Blessed One: "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute."
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Bāhiya bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, lành thay nếu Đức Thế Tôn thuyết giảng giáo pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe Pháp của Đức Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, tự mình tinh tấn.”
‘‘Tasmātiha tvaṃ, bāhiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.
"Therefore, Bāhiya, first purify the beginning with wholesome states.
“Vậy thì, này Bāhiya, trước hết hãy làm thanh tịnh các thiện pháp.
Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?
And what is the beginning of wholesome states?
Và cái gì là khởi điểm của các thiện pháp?
Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā.
Well-purified moral conduct (sīla) and rectified view (diṭṭhi).
Đó là giới luật hoàn toàn thanh tịnh và chánh kiến ngay thẳng.
Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, bāhiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi’’.
When, Bāhiya, your moral conduct is well-purified and your view is rectified, then, Bāhiya, relying on moral conduct, established in moral conduct, you should develop the four foundations of mindfulness."
Này Bāhiya, khi giới luật của con đã hoàn toàn thanh tịnh và chánh kiến của con đã ngay thẳng, thì này Bāhiya, nương vào giới, an trú trong giới, con hãy tu tập bốn niệm xứ.”
‘‘Katame cattāro?
"Which four?
“Bốn điều nào?”
Idha, tvaṃ, bāhiya, kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Bāhiya, you should dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; contemplating feelings in feelings... contemplating mind in mind... contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Ở đây, này Bāhiya, con hãy sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, đoạn trừ tham ưu ở đời; quán thọ… quán tâm… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, đoạn trừ tham ưu ở đời.
Yato kho tvaṃ, bāhiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāvessasi, tato tuyhaṃ, bāhiya, yā ratti vā divaso vā āgamissati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī’’ti.
When, Bāhiya, relying on moral conduct, established in moral conduct, you thus develop these four foundations of mindfulness, then, Bāhiya, whether it is night or day that comes, only growth in wholesome states can be expected, not decline."
Này Bāhiya, khi con nương vào giới, an trú trong giới, tu tập bốn niệm xứ như vậy, thì này Bāhiya, bất cứ đêm hay ngày nào đến với con, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự suy giảm.”
Atha kho āyasmā bāhiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Bāhiya, having delighted in and approved the Blessed One's words, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tôn giả Bāhiya hoan hỷ, tùy hỷ với lời Đức Thế Tôn đã nói, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho āyasmā bāhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then Venerable Bāhiya, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, with his own direct knowledge, realized and entered upon and abided in that unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness.
Rồi Tôn giả Bāhiya, sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, tự mình tinh tấn, chẳng bao lâu, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú ngay trong hiện tại mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh — vì mục đích ấy mà các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Vị ấy biết rõ: “Sự tái sinh đã tận, đời Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bāhiyo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bāhiya was one of the Arahants.
Và Tôn giả Bāhiya trở thành một trong các bậc A-la-hán.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
382. Sāvatthinidānaṃ.
382. At Sāvatthī.
382. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Then Venerable Uttiya approached the Blessed One... and sat down to one side. Seated to one side, Venerable Uttiya said to the Blessed One: "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute."
Rồi Tôn giả Uttiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn… (như trên)… ngồi xuống một bên, Tôn giả Uttiya bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, lành thay nếu Đức Thế Tôn thuyết giảng giáo pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe Pháp của Đức Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, tự mình tinh tấn.”
‘‘Tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.
"Therefore, Uttiya, first purify the beginning with wholesome states.
“Vậy thì, này Uttiya, trước hết hãy làm thanh tịnh các thiện pháp.
Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?
And what is the beginning of wholesome states?
Và cái gì là khởi điểm của các thiện pháp?
Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā.
Well-purified moral conduct and rectified view.
Đó là giới luật hoàn toàn thanh tịnh và chánh kiến ngay thẳng.
Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, uttiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi’’.
When, Uttiya, your moral conduct is well-purified and your view is rectified, then, Uttiya, relying on moral conduct, established in moral conduct, you should develop the four foundations of mindfulness."
Này Uttiya, khi giới luật của con đã hoàn toàn thanh tịnh và chánh kiến của con đã ngay thẳng, thì này Uttiya, nương vào giới, an trú trong giới, con hãy tu tập bốn niệm xứ.”
‘‘Katame cattāro?
"Which four?
“Bốn điều nào?”
Idha tvaṃ, uttiya, kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Uttiya, you should dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; contemplating feelings in feelings... contemplating mind in mind... contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Ở đây, này Uttiya, con hãy sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, đoạn trừ tham ưu ở đời; quán thọ… quán tâm… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, đoạn trừ tham ưu ở đời.
Yato kho tvaṃ, uttiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāvessasi, tato tvaṃ, uttiya, gamissasi maccudheyyassa pāra’’nti.
When, Uttiya, relying on moral conduct, established in moral conduct, you thus develop these four foundations of mindfulness, then, Uttiya, you will go beyond the realm of Death."
Này Uttiya, khi con nương vào giới, an trú trong giới, tu tập bốn niệm xứ như vậy, thì này Uttiya, con sẽ vượt qua lãnh địa của tử thần.”
Atha kho āyasmā uttiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Uttiya, having delighted in and approved the Blessed One's words, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tôn giả Uttiya hoan hỷ, tùy hỷ với lời Đức Thế Tôn đã nói, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho āyasmā uttiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then, Venerable Uttiya, living alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, by his own direct knowledge, realized and abided in the unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which sons of good families rightly go forth from home into homelessness.
Bấy giờ, Tôn giả Uttiya, sống một mình, nơi vắng vẻ, không buông lung, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu sau—với mục đích mà các thiện gia nam tử chân chính từ bỏ gia đình, sống không gia đình—đã tự mình chứng ngộ với thắng trí, chứng đắc và an trú ngay trong hiện tại vào mục đích tối hậu của phạm hạnh.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no further state of being for this world.”
Vị ấy đã biết rõ: “Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā uttiyo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Uttiya became one of the Arahants.
Và Tôn giả Uttiya đã trở thành một trong các bậc A-la-hán.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
383. ‘‘Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
383. “Monks, these four foundations of mindfulness, developed and frequently practiced, are noble, leading to liberation, and lead the practitioner to the complete destruction of suffering.
383. “Này các Tỷ-kheo, bốn niệm xứ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là thánh thiện, có khả năng đưa ra, dẫn dắt người thực hành đến sự đoạn tận khổ một cách chân chính.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, monks, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings... he dwells contemplating mind in mind... he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các thọ…; sống quán tâm trên tâm…; sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’’ti.
These, monks, are the four foundations of mindfulness, developed and frequently practiced, which are noble, leading to liberation, and lead the practitioner to the complete destruction of suffering.”
Này các Tỷ-kheo, bốn niệm xứ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là thánh thiện, có khả năng đưa ra, dẫn dắt người thực hành đến sự đoạn tận khổ một cách chân chính.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Kinh thứ bảy.
384. Ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
384. At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
384. Một thời, Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới cội bàng Ajapāla, sau khi mới thành bậc Chánh Đẳng Giác.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā’’.
Then, while the Blessed One was in seclusion, withdrawn, this reflection arose in his mind: “This is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the method, for the realization of Nibbāna – namely, the four foundations of mindfulness.”
Bấy giờ, khi Thế Tôn đang ở một mình nơi vắng vẻ, một tư duy như sau đã khởi lên trong tâm Ngài: “Đây là con đường độc nhất đưa đến sự thanh tịnh cho chúng sanh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, thành tựu chánh trí, chứng ngộ Niết-bàn, đó là—bốn niệm xứ.”
‘‘Katame cattāro?
“Which four?
“Bốn pháp ấy là gì?
Kāye vā bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vā bhikkhu…pe… citte vā bhikkhu…pe… dhammesu vā bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, a bhikkhu may dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; or a bhikkhu contemplating feelings... or a bhikkhu contemplating mind... or a bhikkhu contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Tỷ-kheo hãy sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; hoặc Tỷ-kheo sống quán thọ trên các thọ…; hoặc Tỷ-kheo sống quán tâm trên tâm…; hoặc Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā’’ti.
This is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the method, for the realization of Nibbāna – namely, the four foundations of mindfulness.”
Đây là con đường độc nhất đưa đến sự thanh tịnh cho chúng sanh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, thành tựu chánh trí, chứng ngộ Niết-bàn, đó là—bốn niệm xứ.”
Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.
Then, Brahmā Sahampati, having understood the reflection in the Blessed One’s mind, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, so too did he vanish from the Brahmā-world and appear before the Blessed One.
Bấy giờ, Phạm thiên Sahampati, với tâm của mình biết được tư duy trong tâm của Thế Tôn—nhanh như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy—biến mất khỏi cõi Phạm thiên và hiện ra trước mặt Thế Tôn.
Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata!
Then, Brahmā Sahampati, having arranged his upper robe over one shoulder, and having prostrated with joined hands towards the Blessed One, said this to the Blessed One: “So it is, Blessed One! So it is, Sugata!
Rồi Phạm thiên Sahampati đắp thượng y về một bên vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy thay! Bạch Thiện Thệ, đúng vậy thay!
Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā’’.
This, Venerable Sir, is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the method, for the realization of Nibbāna – namely, the four foundations of mindfulness.”
Bạch Thế Tôn, đây là con đường độc nhất đưa đến sự thanh tịnh cho chúng sanh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, thành tựu chánh trí, chứng ngộ Niết-bàn, đó là—bốn niệm xứ.”
‘‘Katame cattāro?
“Which four?
“Bốn pháp ấy là gì?
Kāye vā, bhante, bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vā, bhante, bhikkhu…pe… citte vā, bhante, bhikkhu…pe… dhammesu vā, bhante, bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Venerable Sir, a bhikkhu may dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; or a bhikkhu contemplating feelings... or a bhikkhu contemplating mind... or a bhikkhu contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Bạch Thế Tôn, Tỷ-kheo hãy sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; bạch Thế Tôn, hoặc Tỷ-kheo sống quán thọ trên các thọ…; bạch Thế Tôn, hoặc Tỷ-kheo sống quán tâm trên tâm…; bạch Thế Tôn, hoặc Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā’’ti.
This, Venerable Sir, is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the method, for the realization of Nibbāna – namely, the four foundations of mindfulness.”
Bạch Thế Tôn, đây là con đường độc nhất đưa đến sự thanh tịnh cho chúng sanh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, thành tựu chánh trí, chứng ngộ Niết-bàn, đó là—bốn niệm xứ.”