906. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgāre.
906. On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in the Salaḷāgāra.
906. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong ngôi nhà lá Salaḷa.
Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi…pe… etadavoca – ‘‘seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
There, indeed, the Venerable Anuruddha addressed the bhikkhus… —pe—… and said this: “Friends, just as the river Ganges flows eastward, inclines eastward, slopes eastward.
Ở đó, Tôn giả Anuruddha gọi các Tỳ-khưu…pe… và nói như sau: “Ví như, này chư Hiền, sông Gaṅgā chảy về phía đông, xuôi về phía đông, nghiêng về phía đông.
Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ* ādāya – ‘mayaṃ imaṃ gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’nti.
Then a great multitude of people might come, bringing spades and baskets, saying, ‘We will make this river Ganges flow westward, incline westward, slope westward.’
Bấy giờ, một đám đông người đến, mang theo cuốc và giỏ, nói: ‘Chúng ta sẽ làm cho sông Gaṅgā này chảy về phía tây, xuôi về phía tây, nghiêng về phía tây.’
Taṃ kiṃ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’’nti?
What do you think, friends, would that great multitude of people be able to make the river Ganges flow westward, incline westward, slope westward?”
Này chư Hiền, các ông nghĩ sao, liệu đám đông người ấy có thể làm cho sông Gaṅgā chảy về phía tây, xuôi về phía tây, nghiêng về phía tây không?”
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.
“No, venerable sir.”
“Không thể được, thưa Hiền giả.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
“The river Ganges, venerable sir, flows eastward, inclines eastward, slopes eastward.
“Này chư Hiền, sông Gaṅgā chảy về phía đông, xuôi về phía đông, nghiêng về phía đông.
Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ.
It is not easy to make it flow westward, incline westward, slope westward.
Thật không dễ dàng để làm cho nó chảy về phía tây, xuôi về phía tây, nghiêng về phía tây.
Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.
That great multitude of people would only partake of weariness and frustration.”
Đám đông người ấy chỉ chuốc lấy sự mệt mỏi và thất vọng mà thôi.”
‘‘Evameva kho, āvuso, bhikkhuṃ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṃ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ – ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti?
“Even so, friends, while a bhikkhu is developing the four satipaṭṭhānā, while he is making the four satipaṭṭhānā much, kings or royal ministers or friends or companions or relatives or blood-relations might invite him with riches: ‘Come, good sir, what do these yellow robes mean to you?
“Cũng vậy, này chư Hiền, khi một Tỳ-khưu đang tu tập bốn pháp niệm xứ, đang làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn, thì các vua chúa, đại thần, bạn bè, đồng liêu, bà con, thân quyến có thể đến mời mọc với tài sản: ‘Này anh kia, tại sao những chiếc y cà-sa này lại làm anh đau khổ?
Kiṃ muṇḍo kapālamanusañcarasi?
Why do you wander about bald-headed with an alms-bowl?
Tại sao anh lại cạo đầu, cầm bát đi khất thực?
Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’’ti.
Come, return to a lower life, enjoy wealth, and perform meritorious deeds!’”
Hãy trở về đời sống thấp kém, hãy hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện!’”
‘‘So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“That a bhikkhu, friends, while developing the four satipaṭṭhānā, while making the four satipaṭṭhānā much, would renounce the training and return to a lower life— this is impossible.
“Việc một Tỳ-khưu đang tu tập bốn pháp niệm xứ, đang làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn, mà lại từ bỏ giới học để trở về đời sống thấp kém – điều đó không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yañhi taṃ, āvuso, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, friends, a mind that has long inclined to seclusion, leant to seclusion, gravitated to seclusion, would return to a lower life— this is impossible.
Này chư Hiền, một tâm đã lâu ngày hướng về sự viễn ly, xuôi về sự viễn ly, nghiêng về sự viễn ly, thì việc tâm ấy lại trở về đời sống thấp kém – điều đó không thể xảy ra.
Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti?
And how, friends, does a bhikkhu develop the four satipaṭṭhānā, how does he make the four satipaṭṭhānā much?
Và này chư Hiền, một Tỳ-khưu tu tập bốn pháp niệm xứ, làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn như thế nào?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, friends, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body… —pe—… feelings… —pe—… mind… —pe—… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world.
Ở đây, này chư Hiền, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân…pe… quán thọ trên các cảm thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, friends, that a bhikkhu develops the four satipaṭṭhānā, that he makes the four satipaṭṭhānā much.”
Này chư Hiền, một Tỳ-khưu tu tập bốn pháp niệm xứ, làm cho bốn pháp niệm xứ sung mãn là như vậy.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
907. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṃ viharanti ambapālivane.
907. On one occasion, the Venerable Anuruddha and the Venerable Sāriputta were dwelling in Vesālī, in Ambapāli’s Mango Grove.
907. Một thời, Tôn giả Anuruddha và Tôn giả Sāriputta trú tại Vesālī, trong rừng Ambapāli.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca –
Then, in the evening, the Venerable Sāriputta arose from his seclusion… —pe—… and sitting to one side, the Venerable Sāriputta said to the Venerable Anuruddha:
Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta vào buổi chiều, sau khi ra khỏi chỗ độc cư…pe… ngồi xuống một bên và nói với Tôn giả Anuruddha:
‘‘Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
“Your faculties, friend Anuruddha, are serene; your complexion is pure and radiant.
“Này Hiền giả Anuruddha, các căn của Hiền giả thật thanh tịnh, sắc mặt trong sáng và rạng rỡ.
Katamenāyasmā anuruddho vihārena etarahi bahulaṃ viharatī’’ti?
With what dwelling, venerable Anuruddha, do you mostly dwell at present?”
Hiện giờ, Hiền giả Anuruddha đang thường trú trong pháp nào?”
‘‘Catūsu khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi.
“I mostly dwell at present, friend, with my mind well-established in the four satipaṭṭhānā.
“Này chư Hiền, hiện giờ tôi thường trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ.
Katamesu catūsu?
In which four?
Trong bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu khvāhaṃ, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi.
Here, friend, I dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world; feelings… —pe—… mind… —pe—… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world— it is in these four satipaṭipaṭṭhānā that I mostly dwell at present, with my mind well-established.
Ở đây, này chư Hiền, tôi sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; quán thọ…pe… quán tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – này chư Hiền, tôi hiện giờ thường trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ này.
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahulaṃ viharatī’’ti.
That bhikkhu, friend, who is an Arahant, whose defilements are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained the true goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, who is liberated by perfect knowledge— he mostly dwells with his mind well-established in these four satipaṭṭhānā.”
Này chư Hiền, Tỳ-khưu nào là A-la-hán, các lậu hoặc đã tận, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử hữu, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí tuệ, vị ấy thường trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ này.”
‘‘Lābhā vata no, āvuso, suladdhaṃ vata no, āvuso!
“Indeed, friends, we are fortunate; indeed, friends, we have gained well!
“Thật là lợi lộc cho chúng con, này chư Hiền, thật là may mắn cho chúng con, này chư Hiền!
Ye mayaṃ āyasmato anuruddhassa sammukhāva assumha āsabhiṃ vācaṃ bhāsamānassā’’ti.
We have heard from the very presence of the Venerable Anuruddha such a noble declaration.”
Khi chúng con được nghe Tôn giả Anuruddha nói lời cao quý như vậy.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
908. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati andhavanasmiṃ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
908. On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in the Blind Man’s Wood, afflicted, suffering, gravely ill.
908. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong rừng Andhavana, bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ –
Then, indeed, several bhikkhus approached the Venerable Anuruddha; having approached, they said to the Venerable Anuruddha:
Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Anuruddha:
‘‘Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti?
“With what dwelling, venerable Anuruddha, do you dwell, so that the bodily painful feelings that have arisen do not overpower your mind?”
“Khi Tôn giả Anuruddha trú trong pháp nào, mà những cảm thọ khổ thân đã khởi lên không chi phối được tâm?”
‘‘Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti.
“I dwell, friends, with my mind well-established in the four satipaṭṭhānā, so that the bodily painful feelings that have arisen do not overpower my mind.
“Này chư Hiền, khi tôi trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ, những cảm thọ khổ thân đã khởi lên không chi phối được tâm.
Katamesu catūsu?
In which four?
Trong bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body… —pe—… feelings… —pe—… mind… —pe—… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress in the world— it is with my mind well-established in these four satipaṭṭhānā that I dwell, so that the bodily painful feelings that have arisen do not overpower my mind.”
Ở đây, này chư Hiền, tôi sống quán thân trên thân…pe… quán thọ trên các cảm thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – này chư Hiền, khi tôi trú với tâm an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ này, những cảm thọ khổ thân đã khởi lên không chi phối được tâm.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
909. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
909. On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
909. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ…pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ –
Then, indeed, several bhikkhus approached the Venerable Anuruddha; having approached and sat to one side… —pe—… those bhikkhus said to the Venerable Anuruddha:
Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ cùng với Tôn giả Anuruddha…pe… ngồi xuống một bên và nói với Tôn giả Anuruddha:
‘‘Katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti?
“By cultivating and making much of which states, venerable Anuruddha, have you attained great supernormal knowledge?”
“Tôn giả Anuruddha đã đạt được đại thắng trí do tu tập và làm cho sung mãn những pháp nào?”
‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
“By cultivating and making much of the four satipaṭṭhānā, friends, have I attained great supernormal knowledge.
“Này chư Hiền, tôi đã đạt được đại thắng trí do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ.
Katamesaṃ catunnaṃ?
In which four?
Trong bốn pháp nào?”
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body…pe… in feelings…pe… in mind…pe… in phenomena as phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world – it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness, friends, that I have attained great supernormal knowledge (mahābhiññā).
Này chư Hiền, ở đây tôi trú quán thân trên thân…pe… quán thọ trên các thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời – Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã đạt được đại thắng trí.
Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā kappasahassaṃ anussarāmī’’ti.
And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I recollect one thousand world-cycles (kappasahassaṃ).
Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã nhớ lại một ngàn kiếp.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
911. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’’ti.
911. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that with the divine ear element, purified and surpassing that of humans, I hear both kinds of sounds, divine and human, those that are far and those that are near.”
911. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã nghe được cả hai loại âm thanh, của chư thiên và của loài người, dù xa hay gần, nhờ thiên nhĩ thanh tịnh vượt ngoài tầm nhân loại.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
919. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.
919. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I understand as it actually is the defilement, the purification, and the emergence from jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis.”
919. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã biết rõ đúng như thật về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và đẳng chí.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
920. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmī’’ti.
920. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that I recollect my manifold previous dwellings (pubbenivāsa), that is, one birth, two births…pe… thus I recollect my manifold previous dwellings with their aspects and details.”
920. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã nhớ lại nhiều loại túc mạng, ví dụ: một đời, hai đời…pe… Như vậy, tôi đã nhớ lại nhiều loại túc mạng với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
921. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne…pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yathākammūpage satte pajānāmī’’ti.
921. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I see beings passing away and reappearing…pe… thus with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I understand beings as they fare according to their kamma.”
921. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã thấy các chúng sinh đang chết và đang tái sinh…pe… Như vậy, tôi đã biết rõ đúng như thật về các chúng sinh theo nghiệp của họ, nhờ thiên nhãn thanh tịnh vượt ngoài tầm nhân loại.”
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ mười ba.
922. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhe dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’’ti.
922. “And furthermore, friends, it is by developing and repeatedly practicing these four foundations of mindfulness that, with the destruction of the taints, I directly know, realize, and abide in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life.”
922. “Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát không lậu hoặc, ngay trong đời này, do sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Cuddasamaṃ.
The Fourteenth.
Thứ mười bốn.
923-934. Sāvatthinidānaṃ ‘‘cattāro me, bhikkhave, jhānā.
923-934. At Sāvatthī. “There are these four jhānas, bhikkhus.
923-934. Tại Sāvatthī. “Này các Tỳ-kheo, có bốn thiền này.
Katame cattāro?
Which four?
Những gì là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application, he enters and abides in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without initial application and sustained application, and has rapture and pleasure born of concentration.
Sau khi diệt tầm và tứ, nội tĩnh nhất tâm, không tầm, không tứ, do định sinh hỷ lạc, chứng và an trú thiền thứ hai.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, of which the noble ones declare: ‘He dwells in equanimity, mindful, and blissful’ – he enters and abides in the third jhāna.
Ly hỷ, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, chứng và an trú thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and is purified by equanimity and mindfulness.
Sau khi xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã cảm thọ trước, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh, chứng và an trú thiền thứ tư.
Ime kho, bhikkhave, cattāro jhānā’’ti.
These, bhikkhus, are the four jhānas.”
Này các Tỳ-kheo, đây là bốn thiền.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
“Just as, bhikkhus, the river Ganges slopes, inclines, and verges towards the east; even so, bhikkhus, a bhikkhu who develops the four jhānas, who practices the four jhānas repeatedly, slopes, inclines, and verges towards Nibbāna.
“Ví như, này các Tỳ-kheo, sông Gaṅgā chảy về phía đông, nghiêng về phía đông, xuôi về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập bốn thiền, làm cho sung mãn bốn thiền, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, hướng về Niết-bàn.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu who develops the four jhānas, who practices the four jhānas repeatedly, slope, incline, and verge towards Nibbāna?
Và như thế nào, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập bốn thiền, làm cho sung mãn bốn thiền, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, hướng về Niết-bàn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial application and sustained application…pe… the second jhāna…pe… the third jhāna…pe… he enters and abides in the fourth jhāna.
Sau khi diệt tầm và tứ…pe… thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… chứng và an trú thiền thứ tư.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who develops the four jhānas, who practices the four jhānas repeatedly, slopes, inclines, and verges towards Nibbāna.”
Như vậy, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo tu tập bốn thiền, làm cho sung mãn bốn thiền, sẽ nghiêng về Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, hướng về Niết-bàn.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
967-976. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
967-976. ‘‘Bhikkhus, there are these five higher fetters.
967-976. "Này các Tỳ khưu, có năm thượng phần kiết sử này.
Katamāni pañca?
What are the five?
Năm là những gì?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance—these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh – này các Tỳ khưu, đây là năm thượng phần kiết sử.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro jhānā bhāvetabbā.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandonment of these five higher fetters, the four jhānas should be developed.
Này các Tỳ khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm thượng phần kiết sử này, bốn thiền cần phải được tu tập.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn là những gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, and filled with rapture and happiness.
Ở đây, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái có tầm, có tứ, với hỷ và lạc do ly dục sinh.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the stilling of initial application and sustained application, by gaining inner tranquillity and unification of mind, he enters and dwells in the second jhāna, which is without initial application and sustained application, born of concentration, and filled with rapture and happiness… and the third jhāna… and the fourth jhāna.
Do làm cho tầm và tứ an tịnh, vị ấy chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái nội tĩnh nhất tâm, không tầm, không tứ, với hỷ và lạc do định sinh... ... thiền thứ ba... ... chứng và trú thiền thứ tư.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro jhānā bhāvetabbā’’ti vitthāretabbaṃ.
For the direct knowledge, full understanding, complete destruction, and abandonment of these five higher fetters, these four jhānas should be developed’’—this should be expounded in detail.
Này các Tỳ khưu, để thắng tri, để liễu tri, để đoạn tận, để từ bỏ năm thượng phần kiết sử này, bốn thiền này cần phải được tu tập." (Nên trình bày chi tiết).
Dasamaṃ.(Yathā maggasaṃyuttaṃ tathā vitthāretabbaṃ).
The Tenth. (This should be expounded in detail like the Saṃyutta on the Path).
Bài kinh thứ mười. (Nên trình bày chi tiết như trong Tương Ưng Đạo).
977. Sāvatthinidānaṃ.
977. Occasion at Sāvatthī.
977. Nhân ở Sāvatthī.
Tatra kho…pe… etadavoca – ‘‘ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso.
There indeed…pe… he said this: ‘‘Bhikkhus, one state, developed and frequently practiced, is of great fruit and great benefit.
Tại đó... ... Ngài đã nói điều này: "Này các Tỳ khưu, có một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn.
Katamo ekadhammo?
Which one state?
Một pháp ấy là gì?
Ānāpānassati* .
Mindfulness of breathing (ānāpānassati).
Niệm nhập tức xuất tức.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?
And how, bhikkhus, is mindfulness of breathing developed and frequently practiced to be of great fruit and great benefit?
Và này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào để có quả lớn, có lợi ích lớn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or to the root of a tree or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, straightened his body, and established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu đi đến khu rừng, hoặc đi đến gốc cây, hoặc đi đến ngôi nhà trống, rồi ngồi xuống, sau khi bắt chéo chân, giữ thân thẳng, và an lập niệm ở phía trước.
So satova assasati, satova* passasati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully.
Chánh niệm, vị ấy thở vào; chánh niệm, vị ấy thở ra.
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘pītippaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘pītippaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘sukhappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sukhappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘cittappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati; ‘virāgānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘virāgānupassī passasissāmī’ti sikkhati; ‘nirodhānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘nirodhānupassī passasissāmī’ti sikkhati; ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
Breathing in long, he understands: ‘I breathe in long’; breathing out long, he understands: ‘I breathe out long’; breathing in short, he understands: ‘I breathe in short’; breathing out short, he understands: ‘I breathe out short’; he trains thus: ‘I shall breathe in experiencing the whole body’; he trains thus: ‘I shall breathe out experiencing the whole body’; he trains thus: ‘I shall breathe in tranquilizing the bodily formation’; he trains thus: ‘I shall breathe out tranquilizing the bodily formation’; he trains thus: ‘I shall breathe in experiencing rapture’; he trains thus: ‘I shall breathe out experiencing rapture’; he trains thus: ‘I shall breathe in experiencing happiness’; he trains thus: ‘I shall breathe out experiencing happiness’; he trains thus: ‘I shall breathe in experiencing the mental formation’; he trains thus: ‘I shall breathe out experiencing the mental formation’; he trains thus: ‘I shall breathe in tranquilizing the mental formation’; he trains thus: ‘I shall breathe out tranquilizing the mental formation’; he trains thus: ‘I shall breathe in experiencing the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe out experiencing the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe in gladdening the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe out gladdening the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe in concentrating the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe out concentrating the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe in liberating the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe out liberating the mind’; he trains thus: ‘I shall breathe in contemplating impermanence’; he trains thus: ‘I shall breathe out contemplating impermanence’; he trains thus: ‘I shall breathe in contemplating dispassion’; he trains thus: ‘I shall breathe out contemplating dispassion’; he trains thus: ‘I shall breathe in contemplating cessation’; he trains thus: ‘I shall breathe out contemplating cessation’; he trains thus: ‘I shall breathe in contemplating relinquishment’; he trains thus: ‘I shall breathe out contemplating relinquishment’.
Khi thở vào dài, vị ấy tuệ tri: ‘Tôi thở vào dài’; hay khi thở ra dài, vị ấy tuệ tri: ‘Tôi thở ra dài’; khi thở vào ngắn, vị ấy tuệ tri: ‘Tôi thở vào ngắn’; hay khi thở ra ngắn, vị ấy tuệ tri: ‘Tôi thở ra ngắn’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận toàn thân, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận toàn thân, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘An tịnh thân hành, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘An tịnh thân hành, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận hỷ, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận hỷ, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận lạc, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận lạc, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận tâm hành, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận tâm hành, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘An tịnh tâm hành, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘An tịnh tâm hành, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận tâm, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Cảm nhận tâm, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Làm tâm hân hoan, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Làm tâm hân hoan, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Định tâm, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Định tâm, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Giải thoát tâm, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Giải thoát tâm, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Quán vô thường, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Quán vô thường, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Quán ly tham, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Quán ly tham, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở ra’; vị ấy tập: ‘Quán từ bỏ, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Quán từ bỏ, tôi sẽ thở ra’.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is of great fruit and great benefit.’’
Này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn."
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
978. ‘‘Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
978. ‘‘Bhikkhus, mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is of great fruit and great benefit.
978. "Này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?
And how, bhikkhus, is mindfulness of breathing developed and frequently practiced to be of great fruit and great benefit?
Và này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào để có quả lớn, có lợi ích lớn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ānāpānassatisahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, ānāpānassatisahagataṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… ānāpānassatisahagataṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness factor of awakening accompanied by mindfulness of breathing, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment; he develops the investigation of phenomena factor of awakening accompanied by mindfulness of breathing…pe… he develops the equanimity factor of awakening accompanied by mindfulness of breathing, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu tu tập niệm giác chi đi kèm với niệm nhập tức xuất tức, y cứ vào sự viễn ly, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly; vị ấy tu tập trạch pháp giác chi đi kèm với niệm nhập tức xuất tức... ... vị ấy tu tập xả giác chi đi kèm với niệm nhập tức xuất tức, y cứ vào sự viễn ly, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is of great fruit and great benefit.’’
Này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn."
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
979. ‘‘Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
979. ‘‘Bhikkhus, mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is of great fruit and great benefit.
979. "Này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?
And how, bhikkhus, is mindfulness of breathing developed and frequently practiced to be of great fruit and great benefit?
Và này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào để có quả lớn, có lợi ích lớn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or to the root of a tree or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, straightened his body, and established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu đi đến khu rừng, hoặc đi đến gốc cây, hoặc đi đến ngôi nhà trống, rồi ngồi xuống, sau khi bắt chéo chân, giữ thân thẳng, và an lập niệm ở phía trước.
So satova assasati, satova passasati…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully…pe… he trains thus: ‘I shall breathe in contemplating relinquishment’; he trains thus: ‘I shall breathe out contemplating relinquishment’.
Chánh niệm, vị ấy thở vào; chánh niệm, vị ấy thở ra... ... vị ấy tập: ‘Quán từ bỏ, tôi sẽ thở vào’; vị ấy tập: ‘Quán từ bỏ, tôi sẽ thở ra’.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is of great fruit and great benefit.’’
Này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn."
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
980. ‘‘Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
980. ‘‘Bhikkhus, mindfulness of breathing, when developed and frequently practiced, is of great fruit and great benefit.
980. "Này các Tỳ khưu, niệm nhập tức xuất tức, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?
And how, monks, is mindfulness of breathing developed, how is it made much of, so that it is greatly fruitful and greatly beneficial?
Này các Tỳ-khưu, Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế nào thì có đại quả, đại lợi ích?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, monks, a monk, having gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, having set his body upright, and having established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi đến rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
So satova assasati, satova passasati…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully… He trains himself: ‘I will breathe in contemplating relinquishment,’ he trains himself: ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra... (tóm tắt)... vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở vào, quán tưởng sự xả bỏ’; vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở ra, quán tưởng sự xả bỏ’.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
It is in this way, monks, that mindfulness of breathing, being developed and made much of, is greatly fruitful and greatly beneficial.
Này các Tỳ-khưu, Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế ấy thì có đại quả, đại lợi ích.
Evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
When mindfulness of breathing, monks, is thus developed and thus made much of, one of two fruits may be expected: either final knowledge in this very life, or, if there is a remnant of clinging, non-returning.
Này các Tỳ-khưu, khi Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế ấy, thì một trong hai quả vị sau đây có thể được mong đợi: hoặc là chứng ngộ A-la-hán ngay trong hiện tại, hoặc nếu còn dư y (upādisesa), thì chứng quả Bất Lai (Anāgāmī)."
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
981. ‘‘Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
981. “Mindfulness of breathing, monks, being developed and made much of, is greatly fruitful and greatly beneficial.
981. "Này các Tỳ-khưu, Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn thì có đại quả, đại lợi ích.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?
And how, monks, is mindfulness of breathing developed, how is it made much of, so that it is greatly fruitful and greatly beneficial?
Này các Tỳ-khưu, Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế nào thì có đại quả, đại lợi ích?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, monks, a monk, having gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, having set his body upright, and having established mindfulness in front of him.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi đến rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
So satova assasati, satova passasati…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully… He trains himself: ‘I will breathe in contemplating relinquishment,’ he trains himself: ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra... (tóm tắt)... vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở vào, quán tưởng sự xả bỏ’; vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở ra, quán tưởng sự xả bỏ’.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
It is in this way, monks, that mindfulness of breathing, being developed and made much of, is greatly fruitful and greatly beneficial.
Này các Tỳ-khưu, Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế ấy thì có đại quả, đại lợi ích.
‘‘Evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
“When mindfulness of breathing, monks, is thus developed and thus made much of, seven fruits and seven benefits may be expected.
"Này các Tỳ-khưu, khi Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế ấy, thì bảy quả vị, bảy lợi ích có thể được mong đợi.
Katame satta phalā sattānisaṃsā?
Which are the seven fruits and seven benefits?
Thế nào là bảy quả vị, bảy lợi ích đó?
Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti; no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti.
In this very life, one immediately attains final knowledge; if one does not immediately attain final knowledge in this very life,
Ngay trong hiện tại, vị ấy chứng ngộ A-la-hán một cách nhanh chóng; nếu không chứng ngộ A-la-hán một cách nhanh chóng ngay trong hiện tại,
Atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti; no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti.
then at the time of death one attains final knowledge; if one does not immediately attain final knowledge in this very life, and does not attain final knowledge at the time of death,
thì khi lâm chung, vị ấy chứng ngộ A-la-hán; nếu không chứng ngộ A-la-hán một cách nhanh chóng ngay trong hiện tại, cũng không chứng ngộ khi lâm chung,
Atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti… upahaccaparinibbāyī hoti… asaṅkhāraparinibbāyī hoti… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī – evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti.
then, with the destruction of the five lower fetters, one becomes an antarāparinibbāyī… an upahaccaparinibbāyī… an asaṅkhāraparinibbāyī… a sasaṅkhāraparinibbāyī… an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī – when mindfulness of breathing, monks, is thus developed and thus made much of, these seven fruits and seven benefits may be expected.”
thì do sự đoạn diệt năm hạ phần kiết sử, vị ấy trở thành một Bất Lai (Anāgāmī) nhập Niết-bàn giữa khoảng (antarāparinibbāyī)... nhập Niết-bàn khi đến nơi (upahaccaparinibbāyī)... nhập Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī)... nhập Niết-bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī)... hoặc là vị ấy đi lên dòng (uddhaṃsoto), đến cõi Akaniṭṭha. Này các Tỳ-khưu, khi Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế ấy, thì bảy quả vị, bảy lợi ích này có thể được mong đợi."
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
982. Sāvatthinidānaṃ.
982. Thus have I heard: Once the Blessed One was staying near Sāvatthī… He said to the monks:
Tại Sāvatthī.
Tatra kho bhagavā…pe… etadavoca – ‘‘bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassati’’nti?
“Do you, monks, develop mindfulness of breathing?”
Ở đó, Thế Tôn... (tóm tắt)... đã nói như sau: "Này các Tỳ-khưu, các ông có tu tập Anāpānassati không?"
Evaṃ vutte āyasmā ariṭṭho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassati’’nti.
When this was said, Venerable Ariṭṭha said to the Blessed One: “Indeed, venerable sir, I develop mindfulness of breathing.”
Khi được nói như vậy, Tôn giả Ariṭṭha bạch Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, con có tu tập Anāpānassati."
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassati’’nti?
“But how, Ariṭṭha, do you develop mindfulness of breathing?”
"Này Ariṭṭha, ông tu tập Anāpānassati như thế nào?"
‘‘Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā* ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā.
“Venerable sir, my sensual desire for past sensual pleasures has been abandoned, my sensual desire for future sensual pleasures has vanished, and my perception of aversion towards internal and external phenomena has been well removed.
"Bạch Thế Tôn, tham dục đối với các dục trong quá khứ của con đã được đoạn trừ; tham dục đối với các dục trong tương lai của con đã được loại bỏ; và tưởng sân hận (paṭighasaññā) đối với các pháp nội và ngoại của con đã được dẹp bỏ hoàn toàn.
So* satova assasissāmi, satova passasissāmi.
So I breathe in mindfully, I breathe out mindfully.
Con chánh niệm khi thở vào, con chánh niệm khi thở ra.
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhāvemi ānāpānassati’’nti.
It is in this way, venerable sir, that I develop mindfulness of breathing.”
Bạch Thế Tôn, con tu tập Anāpānassati như thế ấy."
‘‘‘Atthesā, ariṭṭha, ānāpānassati, nesā natthī’ti vadāmi.
“That is indeed mindfulness of breathing, Ariṭṭha, I do not say it is not.
"Này Ariṭṭha, có Anāpānassati đó, Ta nói rằng không phải không có.
Api ca, ariṭṭha, yathā ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
However, Ariṭṭha, listen to how mindfulness of breathing becomes full and complete; attend carefully, I will speak.”
Tuy nhiên, này Ariṭṭha, hãy lắng nghe cách Anāpānassati được làm cho đầy đủ một cách rộng rãi, hãy chú tâm lắng nghe; Ta sẽ nói."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ariṭṭho bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Ariṭṭha replied to the Blessed One.
"Vâng, bạch Thế Tôn," Tôn giả Ariṭṭha đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Kathañca, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti?
“And how, Ariṭṭha, does mindfulness of breathing become full and complete?
"Và này Ariṭṭha, Anāpānassati được làm cho đầy đủ một cách rộng rãi như thế nào?
Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, Ariṭṭha, a monk, having gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, having set his body upright, and having established mindfulness in front of him.
Ở đây, này Ariṭṭha, một Tỳ-khưu đi đến rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
So satova assasati, satova passasati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully.
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra.
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
Breathing in long, he understands: ‘I breathe in long’… He trains himself: ‘I will breathe in contemplating relinquishment,’ he trains himself: ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’... (tóm tắt)... vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở vào, quán tưởng sự xả bỏ’; vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở ra, quán tưởng sự xả bỏ’.
Evaṃ kho, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hotī’’ti.
It is in this way, Ariṭṭha, that mindfulness of breathing becomes full and complete.”
Này Ariṭṭha, Anāpānassati được làm cho đầy đủ một cách rộng rãi như thế ấy."
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
983. Sāvatthinidānaṃ.
983. Thus have I heard: Once the Blessed One was staying near Sāvatthī.
Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Now on that occasion, Venerable Mahākappina was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs crosswise, having set his body upright, and having established mindfulness in front of him.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahākappina đang ngồi không xa Thế Tôn, kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākappinaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
The Blessed One saw Venerable Mahākappina sitting not far off, having folded his legs crosswise, having set his body upright, and having established mindfulness in front of him.
Thế Tôn thấy Tôn giả Mahākappina đang ngồi không xa, kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
Disvāna bhikkhū āmantesi –
Having seen him, he addressed the monks:
Thấy vậy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu:
‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iñjitattaṃ vā phanditattaṃ vā’’ti?
“Do you see, monks, any trembling or shaking of this monk’s body?”
"Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy sự lay động hay rung chuyển của thân vị Tỳ-khưu ấy không?"
‘‘Yadāpi mayaṃ, bhante, taṃ āyasmantaṃ passāma saṅghamajjhe vā nisinnaṃ ekaṃ vā raho nisinnaṃ, tadāpi mayaṃ tassa āyasmato na passāma kāyassa iñjitattaṃ vā phanditattaṃ vā’’ti.
“Venerable sir, whenever we see that venerable one sitting, whether in the midst of the Saṅgha or alone in solitude, we do not see any trembling or shaking of his body.”
"Bạch Thế Tôn, khi chúng con thấy Tôn giả ấy ngồi giữa Tăng chúng hay ngồi một mình nơi vắng vẻ, chúng con không thấy sự lay động hay rung chuyển của thân Tôn giả ấy."
‘‘Yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
“Monks, when a bhikkhu has developed and made much of a samādhi such that there is no trembling or shaking of the body, nor any trembling or shaking of the mind, then that bhikkhu, monks, is one who obtains that samādhi as he wishes, without difficulty, without trouble.
"Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy là người dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả đạt được định mà nhờ tu tập và làm cho sung mãn định ấy, thân không lay động hay rung chuyển, tâm cũng không lay động hay rung chuyển.
Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā?
And when, monks, is a samādhi developed and made much of such that there is no trembling or shaking of the body, nor any trembling or shaking of the mind?
Và này các Tỳ-khưu, nhờ tu tập và làm cho sung mãn định nào mà thân không lay động hay rung chuyển, tâm cũng không lay động hay rung chuyển?
‘‘Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā.
“When the samādhi of mindfulness of breathing, monks, is developed and made much of, there is no trembling or shaking of the body, nor any trembling or shaking of the mind.
"Này các Tỳ-khưu, nhờ tu tập và làm cho sung mãn định Anāpānassati mà thân không lay động hay rung chuyển, tâm cũng không lay động hay rung chuyển.
Kathaṃ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṃ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā?
And how, monks, when the samādhi of mindfulness of breathing is developed and made much of, is there no trembling or shaking of the body, nor any trembling or shaking of the mind?
Và này các Tỳ-khưu, khi định Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế nào thì thân không lay động hay rung chuyển, tâm cũng không lay động hay rung chuyển?
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
“Here, monks, a monk, having gone to a forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, having set his body upright, and having established mindfulness in front of him.
"Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi đến rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
So satova assasati, satova passasati…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully… He trains himself: ‘I will breathe in contemplating relinquishment,’ he trains himself: ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra... (tóm tắt)... vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở vào, quán tưởng sự xả bỏ’; vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở ra, quán tưởng sự xả bỏ’.
Evaṃ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṃ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā’’ti.
When the samādhi of mindfulness of breathing, monks, is thus developed and thus made much of, there is no trembling or shaking of the body, nor any trembling or shaking of the mind.”
Này các Tỳ-khưu, khi định Anāpānassati được tu tập và làm cho sung mãn như thế ấy, thì thân không lay động hay rung chuyển, tâm cũng không lay động hay rung chuyển."
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
984. ‘‘Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso.
984. “Monks, the mindfulness of breathing concentration, when developed and cultivated frequently, is of great fruit and great benefit.
984. ‘‘Này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi), khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, lợi ích lớn.
Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso?
And how, monks, is the mindfulness of breathing concentration developed and cultivated frequently so as to be of great fruit and great benefit?
Và này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào mà có quả lớn, lợi ích lớn?
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
“Here, monks, a monk, having gone to a forest dwelling, or to the foot of a tree, or to an empty house, sits down, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đi đến rừng, hay đến gốc cây, hay đến trú xứ thanh vắng, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
So satova assasati, satova passasati.
He breathes in mindfully; he breathes out mindfully.
Vị ấy chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra.
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
Breathing in a long breath, he discerns, ‘I breathe in a long breath’…pe… He trains thus: ‘I shall breathe in contemplating relinquishment’; he trains thus: ‘I shall breathe out contemplating relinquishment.’
Khi thở vào dài, vị ấy biết ‘tôi thở vào dài’…pe… vị ấy học tập ‘tôi sẽ thở vào quán sự xả ly’, vị ấy học tập ‘tôi sẽ thở ra quán sự xả ly’.
Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso.
This is how, monks, the mindfulness of breathing concentration, when developed and cultivated frequently, is of great fruit and great benefit.
Này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) được tu tập như thế này, được làm cho sung mãn như thế này mà có quả lớn, lợi ích lớn.
‘‘Ahampi sudaṃ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno iminā vihārena bahulaṃ viharāmi.
“Monks, before my enlightenment, when I was still an unenlightened Bodhisatta, I often dwelled in this dwelling.
‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cũng vậy, trước khi giác ngộ, khi Ta vẫn còn là Bồ-tát chưa chứng Chánh Đẳng Giác, Ta đã thường an trú trong pháp an trú này.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, iminā vihārena bahulaṃ viharato neva kāyo kilamati na cakkhūni; anupādāya ca me āsavehi cittaṃ vimucci.
As I often dwelled in this dwelling, monks, my body did not become weary, nor did my eyes; and my mind was liberated from the defilements without clinging.
Này các Tỳ-khưu, khi Ta thường an trú trong pháp an trú này, thân Ta không mệt mỏi, mắt Ta cũng không mệt mỏi; và tâm Ta được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không chấp thủ.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘neva me kāyo kilameyya na cakkhūni, anupādāya ca me āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘May my body not become weary, nor my eyes, and may my mind be liberated from the defilements without clinging,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘thân tôi không mệt mỏi, mắt tôi cũng không mệt mỏi, và tâm tôi được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không chấp thủ’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘Having completely avoided both what is not repulsive and what is repulsive, may I dwell equanimous, mindful and clearly comprehending,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ an trú với tâm xả, chánh niệm và tỉnh giác, sau khi hoàn toàn gạt bỏ cả những gì không ghê tởm và ghê tởm’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘Having quite secluded himself from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, may I enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by applied thought and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, có hỷ lạc do ly dục sinh’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘With the subsiding of applied thought and sustained thought, by gaining inner tranquillity and unification of mind, may I enter and dwell in the second jhāna, which is without applied thought and sustained thought, with rapture and pleasure born of concentration,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ diệt tầm và tứ, nội tĩnh nhất tâm, chứng và trú Thiền thứ hai, không tầm, không tứ, có hỷ lạc do định sinh’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyyaṃ sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeyyaṃ, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – upekkhako satimā sukhavihārīti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘With the fading away of rapture, may I dwell equanimous, mindful and clearly comprehending, and experience pleasure with the body, which the Noble Ones declare: “He is equanimous, mindful, one who dwells in pleasure” — may I enter and dwell in the third jhāna,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ ly hỷ, an trú xả, chánh niệm và tỉnh giác, thân cảm sự lạc mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, chứng và trú Thiền thứ ba’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘With the abandonment of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, may I enter and dwell in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã cảm thọ trước, chứng và trú Thiền thứ tư, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihareyya’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘With the complete transcendence of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, perceiving “space is infinite,” may I enter and dwell in the sphere of infinite space,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ vượt qua hoàn toàn các tưởng sắc, diệt các tưởng chướng ngại, không tác ý các tưởng sai biệt, chứng và trú Không Vô Biên Xứ, nghĩ rằng ‘không gian là vô biên’’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja vihareyya’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘With the complete transcendence of the sphere of infinite space, perceiving “consciousness is infinite,” may I enter and dwell in the sphere of infinite consciousness,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ vượt qua hoàn toàn Không Vô Biên Xứ, chứng và trú Thức Vô Biên Xứ, nghĩ rằng ‘thức là vô biên’’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya – ‘sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihareyya’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.
“Therefore, monks, if a monk should wish: ‘With the complete transcendence of the sphere of infinite consciousness, perceiving “there is nothing,” may I enter and dwell in the sphere of nothingness,’ then this mindfulness of breathing concentration should be carefully attended to.
‘‘Do đó, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn – ‘tôi sẽ vượt qua hoàn toàn Thức Vô Biên Xứ, chứng và trú Vô Sở Hữu Xứ, nghĩ rằng ‘không có gì cả’’, thì định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này cần phải được chú tâm một cách kỹ lưỡng.
‘‘Evaṃ bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṃ bahulīkate, sukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti; dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti; adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti’’.
“When, monks, the mindfulness of breathing concentration is thus developed and thus cultivated frequently, if he feels a pleasant feeling, he discerns, ‘It is impermanent,’ he discerns, ‘It is not clung to,’ he discerns, ‘It is not delighted in’; if he feels a painful feeling, he discerns, ‘It is impermanent,’ he discerns, ‘It is not clung to,’ he discerns, ‘It is not delighted in’; if he feels a neither-painful-nor-pleasant feeling, he discerns, ‘It is impermanent,’ he discerns, ‘It is not clung to,’ he discerns, ‘It is not delighted in.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, khi định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) được tu tập như thế này, được làm cho sung mãn như thế này, nếu cảm thọ lạc, vị ấy biết ‘cảm thọ này là vô thường’, vị ấy biết ‘cảm thọ này không bị chấp thủ’, vị ấy biết ‘cảm thọ này không bị hoan hỷ’; nếu cảm thọ khổ, vị ấy biết ‘cảm thọ này là vô thường’, vị ấy biết ‘cảm thọ này không bị chấp thủ’, vị ấy biết ‘cảm thọ này không bị hoan hỷ’; nếu cảm thọ không khổ không lạc, vị ấy biết ‘cảm thọ này là vô thường’, vị ấy biết ‘cảm thọ này không bị chấp thủ’, vị ấy biết ‘cảm thọ này không bị hoan hỷ’.’’
‘‘Sukhaṃ* ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati; dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati; adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati.
If he feels a pleasant feeling, he feels it disjoined; if he feels a painful feeling, he feels it disjoined; if he feels a neither-painful-nor-pleasant feeling, he feels it disjoined.”
‘‘Nếu cảm thọ lạc, vị ấy cảm thọ nó một cách không dính mắc; nếu cảm thọ khổ, vị ấy cảm thọ nó một cách không dính mắc; nếu cảm thọ không khổ không lạc, vị ấy cảm thọ nó một cách không dính mắc.
So kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, ‘kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti’’.
Feeling a bodily sensation, he understands: ‘I feel a bodily sensation.’ Feeling a life-bound sensation, he understands: ‘I feel a life-bound sensation.’ He understands: ‘With the breaking up of the body, with the exhaustion of life, all feelings, no longer delighted in, will become cool right here.’ ”
Vị ấy, trong khi cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi thân, tuệ tri rằng: ‘Tôi đang cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi thân’; trong khi cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi mạng sống, tuệ tri rằng: ‘Tôi đang cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi mạng sống’; tuệ tri rằng: ‘Sau khi thân hoại mạng chung, tất cả những gì được cảm thọ, vì không được hoan hỷ, sẽ trở nên nguội lạnh ngay tại đây’.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya, tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, ‘kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī’’ti.
“Just as, bhikkhus, an oil lamp burns dependent on oil and a wick; with the exhaustion of that oil and wick, without fuel, it is extinguished. Even so, bhikkhus, a bhikkhu, feeling a bodily sensation, understands: ‘I feel a bodily sensation.’ Feeling a life-bound sensation, he understands: ‘I feel a life-bound sensation.’ He understands: ‘With the breaking up of the body, with the exhaustion of life, all feelings, no longer delighted in, will become cool right here.’ ”
“Này các Tỳ-khưu, ví như một ngọn đèn dầu cháy được là nhờ duyên vào dầu và bấc; khi dầu và bấc ấy cạn kiệt, vì không có nhiên liệu, nó sẽ tắt lịm. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu, trong khi cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi thân, tuệ tri rằng: ‘Tôi đang cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi thân’; trong khi cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi mạng sống, tuệ tri rằng: ‘Tôi đang cảm thọ một cảm giác có giới hạn nơi mạng sống’; tuệ tri rằng: ‘Sau khi thân hoại mạng chung, tất cả những gì được cảm thọ, vì không được hoan hỷ, sẽ trở nên nguội lạnh ngay tại đây’.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Phẩm thứ tám.
985. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
985. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
985. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại Trùng Các Giảng Đường.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati.
Now on that occasion the Blessed One was teaching the bhikkhus in various ways about repulsiveness, was speaking in praise of repulsiveness, was speaking in praise of the development of repulsiveness.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đã thuyết cho các Tỳ-khưu về đề tài bất tịnh bằng nhiều phương cách, tán thán sự bất tịnh, tán thán sự tu tập về bất tịnh.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisallīyituṃ.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “I wish, bhikkhus, to seclude myself for half a month.
Khi ấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta muốn nhập tịnh thất trong nửa tháng.”
Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one should approach me, except for one who brings almsfood.”
“Không ai được đến gặp Ta, ngoại trừ một người mang vật thực khất thực đến.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One except for one who brought almsfood.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn, và không ai đến gặp Thế Tôn, ngoại trừ một người mang vật thực khất thực đến.
Atha kho te bhikkhū – ‘‘bhagavā anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
Then those bhikkhus, thinking: “The Blessed One teaches in various ways about repulsiveness, speaks in praise of repulsiveness, speaks in praise of the development of repulsiveness,” dedicated themselves to the development of repulsiveness in manifold ways.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy nghĩ rằng: “Thế Tôn đã thuyết về đề tài bất tịnh bằng nhiều phương cách, tán thán sự bất tịnh, tán thán sự tu tập về bất tịnh,” rồi họ sống chuyên tâm thực hành tu tập về bất tịnh với nhiều hình thức và phương cách khác nhau.
Te iminā kāyena aṭṭīyamānā* harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti.
Annoyed, ashamed, and disgusted with this body, they sought for a weapon-bearer.
Họ, vì khổ não, xấu hổ, và ghê tởm thân này, đã tìm kiếm người mang vũ khí đến.
Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi…pe… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti.
Ten bhikkhus brought a weapon on one day, twenty bhikkhus… thirty bhikkhus brought a weapon on one day.
Có mười vị Tỳ-khưu trong một ngày đã tự sát bằng vũ khí, hai mươi vị... ba mươi vị Tỳ-khưu trong một ngày đã tự sát bằng vũ khí.
Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti?
Then, when that half a month had passed, the Blessed One emerged from seclusion and addressed Venerable Ānanda: “How is it, Ānanda, that the Bhikkhu Saṅgha seems depleted?”
Khi ấy, sau nửa tháng, Thế Tôn xuất khỏi tịnh thất và gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, vì sao Tăng chúng Tỳ-khưu dường như đã thưa thớt đi vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, ‘bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī’ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
“It is so, Venerable Sir, because the Blessed One has taught the bhikkhus in various ways about repulsiveness, has spoken in praise of repulsiveness, has spoken in praise of the development of repulsiveness, and they have dedicated themselves to the development of repulsiveness in manifold ways.
“Bạch Thế Tôn, quả thật là như vậy. Vì ‘Thế Tôn đã thuyết cho các Tỳ-khưu về đề tài bất tịnh bằng nhiều phương cách, tán thán sự bất tịnh, tán thán sự tu tập về bất tịnh,’ nên họ đã sống chuyên tâm thực hành tu tập về bất tịnh với nhiều hình thức và phương cách khác nhau.”
Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti.
Annoyed, ashamed, and disgusted with this body, they sought for a weapon-bearer.
“Họ, vì khổ não, xấu hổ, và ghê tởm thân này, đã tìm kiếm người mang vũ khí đến.”
Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi bhikkhū… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti.
Ten bhikkhus brought a weapon on one day, twenty bhikkhus… thirty bhikkhus brought a weapon on one day.
“Có mười vị Tỳ-khưu trong một ngày đã tự sát bằng vũ khí, hai mươi vị Tỳ-khưu... ba mươi vị Tỳ-khưu trong một ngày đã tự sát bằng vũ khí.”
Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti.
It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach another method by which this Bhikkhu Saṅgha might settle in liberation.”
“Lành thay, bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy chỉ dạy một phương pháp khác để Tăng chúng Tỳ-khưu này có thể an trú trong thắng trí.”
‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti.
“Then, Ānanda, gather all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the service hall.”
“Vậy thì, này Ānanda, hãy tập hợp tất cả các Tỳ-khưu đang sống gần Vesālī tại giảng đường.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito* , bhante, bhikkhusaṅgho.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Ānanda replied to the Blessed One. Having gathered all the bhikkhus dwelling in dependence on Vesālī in the service hall, he approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “The Bhikkhu Saṅgha is assembled, Venerable Sir.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng đáp Thế Tôn, tập hợp tất cả các Tỳ-khưu đang sống gần Vesālī tại giảng đường, rồi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ngài thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Tăng chúng Tỳ-khưu đã tập hợp.”
Yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
Let the Blessed One do as he deems fit now.”
“Bạch Thế Tôn, nay Thế Tôn hãy xem là đúng thời.”
Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One approached the service hall; having approached, he sat down on the prepared seat.
Khi ấy, Thế Tôn đi đến giảng đường; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti’’.
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “This concentration through mindfulness of breathing, bhikkhus, when developed and extensively practiced, is peaceful and sublime, an unadulterated happy dwelling, and it makes evil unwholesome states that have arisen vanish and subside in place.”
Sau khi ngồi, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là pháp an tịnh, thù diệu, không pha tạp, là một trú xứ an lạc, và làm cho các pháp ác bất thiện đã sanh khởi lập tức biến mất và lắng dịu.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.
“Just as, bhikkhus, in the last month of summer, a great unseasonal cloud makes the dust and dirt that has been stirred up vanish and subside in place; even so, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and extensively practiced, is peaceful and sublime, an unadulterated happy dwelling, and it makes evil unwholesome states that have arisen vanish and subside in place.
“Này các Tỳ-khưu, ví như vào tháng cuối mùa hè, bụi và đất tung lên, rồi một trận mưa lớn trái mùa làm cho chúng lập tức biến mất và lắng dịu; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là pháp an tịnh, thù diệu, không pha tạp, là một trú xứ an lạc, và làm cho các pháp ác bất thiện đã sanh khởi lập tức biến mất và lắng dịu.”
Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
And how, bhikkhus, is concentration through mindfulness of breathing developed, how is it extensively practiced, so that it is peaceful and sublime, an unadulterated happy dwelling, and it makes evil unwholesome states that have arisen vanish and subside in place?
“Và này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào để trở thành pháp an tịnh, thù diệu, không pha tạp, là một trú xứ an lạc, và làm cho các pháp ác bất thiện đã sanh khởi lập tức biến mất và lắng dịu?”
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, gone to the forest or to the root of a tree or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu đi đến khu rừng, hoặc đi đến gốc cây, hoặc đi đến ngôi nhà trống, ngồi xuống, xếp bằng, giữ thân ngay thẳng, và an trú niệm trước mặt.”
So satova assasati, satova passasati…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
Mindfully he breathes in, mindfully he breathes out… he trains himself: ‘I will breathe in contemplating relinquishment,’ he trains himself: ‘I will breathe out contemplating relinquishment.’
“Vị ấy thở vào có chánh niệm, thở ra có chánh niệm... vị ấy thực hành: ‘Quán sát sự từ bỏ, tôi sẽ thở vào’; vị ấy thực hành: ‘Quán sát sự từ bỏ, tôi sẽ thở ra’.”
Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that concentration through mindfulness of breathing is developed, in this way that it is extensively practiced, so that it is peaceful and sublime, an unadulterated happy dwelling, and it makes evil unwholesome states that have arisen vanish and subside in place.”
“Này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, là pháp an tịnh, thù diệu, không pha tạp, là một trú xứ an lạc, và làm cho các pháp ác bất thiện đã sanh khởi lập tức biến mất và lắng dịu.”
Navamaṃ.
The ninth.
Kinh thứ chín.