Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
4

1. Maggasaṃyuttaṃ

1. The Connected Discourses on the Path

1. Tương Ưng Đạo

5

1. Avijjāvaggo

1. The Chapter on Ignorance

1. Phẩm Vô Minh

6
1. Avijjāsuttaṃ
1. Discourse on Ignorance
1. Kinh Vô Minh
7
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus.”
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: "Này các Tỳ-khưu!"
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
"Bạch Thế Tôn," các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn thuyết rằng:
8
‘‘Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva* ahirikaṃ anottappaṃ.
“Ignorance, bhikkhus, is the forerunner for the arising of unwholesome states; following closely behind are shamelessness and fearlessness of wrongdoing.
"Này các Tỳ-khưu, vô minh là đi đầu trong sự phát khởi các pháp bất thiện; theo sau là không biết hổ thẹn và không biết ghê sợ.
Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti; micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahoti; micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti; micchāvācassa micchākammanto pahoti; micchākammantassa micchāājīvo pahoti; micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti; micchāvāyāmassa micchāsati pahoti; micchāsatissa micchāsamādhi pahoti.
For one who is imbued with ignorance, bhikkhus, for one who is ignorant, wrong view arises; for one with wrong view, wrong intention arises; for one with wrong intention, wrong speech arises; for one with wrong speech, wrong action arises; for one with wrong action, wrong livelihood arises; for one with wrong livelihood, wrong effort arises; for one with wrong effort, wrong mindfulness arises; for one with wrong mindfulness, wrong concentration arises.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người bị vô minh bao phủ, người không có tuệ tri, tà kiến khởi lên; từ tà kiến, tà tư duy khởi lên; từ tà tư duy, tà ngữ khởi lên; từ tà ngữ, tà nghiệp khởi lên; từ tà nghiệp, tà mạng khởi lên; từ tà mạng, tà tinh tấn khởi lên; từ tà tinh tấn, tà niệm khởi lên; từ tà niệm, tà định khởi lên.
9
‘‘Vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ.
“But knowledge, bhikkhus, is the forerunner for the arising of wholesome states; following closely behind are shame and fear of wrongdoing.
"Này các Tỳ-khưu, minh là đi đầu trong sự phát khởi các pháp thiện; theo sau là biết hổ thẹn và biết ghê sợ.
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti; sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahoti; sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti; sammāvācassa sammākammanto pahoti; sammākammantassa sammāājīvo pahoti; sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti; sammāvāyāmassa sammāsati pahoti; sammāsatissa sammāsamādhi pahotī’’ti.
For one who is imbued with knowledge, bhikkhus, for one who is discerning, right view arises; for one with right view, right intention arises; for one with right intention, right speech arises; for one with right speech, right action arises; for one with right action, right livelihood arises; for one with right livelihood, right effort arises; for one with right effort, right mindfulness arises; for one with right mindfulness, right concentration arises.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có minh, người có tuệ tri, chánh kiến khởi lên; từ chánh kiến, chánh tư duy khởi lên; từ chánh tư duy, chánh ngữ khởi lên; từ chánh ngữ, chánh nghiệp khởi lên; từ chánh nghiệp, chánh mạng khởi lên; từ chánh mạng, chánh tinh tấn khởi lên; từ chánh tinh tấn, chánh niệm khởi lên; từ chánh niệm, chánh định khởi lên."
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
10
2. Upaḍḍhasuttaṃ
2. Discourse on Half
2. Kinh Một Nửa
11
2. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṃ nāma* sakyānaṃ nigamo.
2. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans, at a Sakyan town named Nagarakā.
2. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sakya, ở thị trấn tên là Nāgaraka của người Sakya.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “This, Venerable Sir, is half of the holy life: good friendship, good companionship, good comradeship.”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, đây là một nửa của Phạm hạnh, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu."
12
‘‘Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda!
“Do not say so, Ānanda! Do not say so, Ānanda!
"Đừng nói vậy, Ānanda, đừng nói vậy, Ānanda!
Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
This entire holy life, Ānanda, is good friendship, good companionship, good comradeship.
Này Ānanda, toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu.
Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
It is to be expected of a bhikkhu, Ānanda, who has good friends, good companions, good comrades, that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path.
Này Ānanda, một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu, thì điều này có thể mong đợi: Vị ấy sẽ tu tập Thánh đạo Tám chi, sẽ làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn.
13
‘‘Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
“And how, Ānanda, does a bhikkhu who has good friends, good companions, good comrades, develop the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path?
"Này Ānanda, thế nào một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu tu tập Thánh đạo Tám chi, làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn?
Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… sammāvācaṃ bhāveti …pe… sammākammantaṃ bhāveti…pe… sammāājīvaṃ bhāveti…pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti…pe… sammāsatiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, Ānanda, a bhikkhu develops right view, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment; he develops right intention, which is based on seclusion …pe… he develops right speech …pe… he develops right action …pe… he develops right livelihood …pe… he develops right effort …pe… he develops right mindfulness …pe… he develops right concentration, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Này Ānanda, ở đây, Tỳ-khưu tu tập chánh kiến nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả bỏ; tu tập chánh tư duy nương tựa viễn ly... tu tập chánh ngữ... tu tập chánh nghiệp... tu tập chánh mạng... tu tập chánh tinh tấn... tu tập chánh niệm... tu tập chánh định nương tựa viễn ly, nương tựa ly tham, nương tựa đoạn diệt, đưa đến xả bỏ.
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
It is in this way, Ānanda, that a bhikkhu who has good friends, good companions, good comrades, develops the Noble Eightfold Path, cultivates the Noble Eightfold Path.
Này Ānanda, như vậy một Tỳ-khưu có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu tu tập Thánh đạo Tám chi, làm cho Thánh đạo Tám chi sung mãn.
14
‘‘Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
“And it is by this reasoning, Ānanda, that it should be understood how this entire holy life is good friendship, good companionship, good comradeship.
"Này Ānanda, qua phương cách này, cần phải hiểu rằng toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu.
Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
For, Ānanda, by relying on me as a good friend, beings subject to birth are liberated from birth; beings subject to aging are liberated from aging; beings subject to death are liberated from death; beings subject to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair are liberated from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Này Ānanda, nhờ có Ta là thiện hữu, các chúng sinh có pháp sinh được giải thoát khỏi sinh; các chúng sinh có pháp già được giải thoát khỏi già; các chúng sinh có pháp chết được giải thoát khỏi chết; các chúng sinh có pháp sầu, bi, khổ, ưu, não được giải thoát khỏi sầu, bi, khổ, ưu, não.
Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti.
By this method, Ānanda, it should be understood that this entire holy life is good friendship, good companionship, and association with good people.”
Này Ānanda, qua phương cách này, cần phải hiểu rằng toàn bộ Phạm hạnh này, tức là có thiện hữu, có thiện bạn, có thiện bằng hữu."
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
15
3. Sāriputtasuttaṃ
3. The Sāriputta Sutta
3. Kinh Sāriputta
Next Page →