1080. ‘‘Mā, bhikkhave, anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ katheyyātha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ, bhayakathaṃ yuddhakathaṃ, annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ, ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ, pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ, lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.
1080. "Monks, do not engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of perfumes, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, diverse talk, talk of the world, talk of the ocean, talk of existence and non-existence.
1080. "Này các Tỳ khưu, chớ nói các loại hý luận, như là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện sợ hãi, chuyện chiến tranh, chuyện ăn uống, chuyện áo quần, chuyện giường nệm, chuyện vòng hoa, chuyện hương thơm, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện quốc độ, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện bến nước, chuyện người đã khuất, các chuyện vặt vãnh, chuyện thế gian, chuyện biển cả, chuyện được mất, và những chuyện tương tự.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
Monks, such talk is not connected with the goal, nor is it fundamental to the holy life, nor does it lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, or Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, lời nói ấy không liên hệ đến lợi ích, không phải là khởi đầu của phạm hạnh, không đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
‘‘Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha.
"But, monks, when you do talk, you should talk: 'This is suffering,' you should talk: 'This is the origin of suffering,' you should talk: 'This is the cessation of suffering,' you should talk: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
"Này các Tỳ khưu, khi nói chuyện, các ngươi hãy nói rằng: ‘Đây là khổ’, hãy nói rằng: ‘Đây là khổ tập’, hãy nói rằng: ‘Đây là khổ diệt’, hãy nói rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Esā, bhikkhave, kathā atthasaṃhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Monks, such talk is connected with the goal, it is fundamental to the holy life, it leads to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, lời nói này có liên hệ đến lợi ích, lời nói này là khởi đầu của phạm hạnh, lời nói này đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
1081. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
1081. At one time the Bhagavā was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.
1081. Một thời, Thế Tôn trú tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong vườn Lộc Uyển.
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi – ‘‘dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.
There, the Bhagavā addressed the group of five bhikkhus, saying: ‘‘These two extremes, bhikkhus, should not be indulged in by one who has gone forth.
Tại đó, Thế Tôn gọi nhóm năm vị Tỳ khưu: "Này các Tỳ khưu, có hai cực đoan này mà người xuất gia không nên thực hành.
Katame dve?
Which two?
Hai cực đoan nào?
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
That which is devoted to sensual pleasures, low, vulgar, worldly, ignoble, unbeneficial; and that which is devoted to self-mortification, painful, ignoble, unbeneficial.
Sự đam mê hưởng thụ dục lạc, là thấp kém, thô tục, phàm phu, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích; và sự thực hành khổ hạnh ép xác, là đau khổ, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích.
Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati’’.
Avoiding these two extremes, bhikkhus, the Middle Path has been fully awakened to by the Tathāgata, which gives vision, gives knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna.’’
Này các Tỳ khưu, sau khi từ bỏ cả hai cực đoan này, Như Lai đã giác ngộ con đường trung đạo, con đường tạo ra mắt tuệ, tạo ra trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna."
‘‘Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
‘‘And what, bhikkhus, is that Middle Path fully awakened to by the Tathāgata, which gives vision, gives knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna?
"Và này các Tỳ khưu, con đường trung đạo mà Như Lai đã giác ngộ, con đường tạo ra mắt tuệ, tạo ra trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna là gì?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
It is just this Noble Eightfold Path, that is: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
Đó chính là Thánh đạo Tám ngành này, tức là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is that Middle Path fully awakened to by the Tathāgata, which gives vision, gives knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, đây chính là con đường trung đạo mà Như Lai đã giác ngộ, con đường tạo ra mắt tuệ, tạo ra trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
‘‘Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ – jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ – saṃkhittena pañcupādānakkhandhā* dukkhā.
‘‘This, bhikkhus, is the Noble Truth of Suffering: birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering, association with what is disliked is suffering, separation from what is liked is suffering, not getting what one wants is also suffering – in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
"Và này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về Khổ: sanh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, gặp gỡ điều không ưa thích là khổ, xa lìa điều ưa thích là khổ, mong cầu mà không được cũng là khổ – tóm lại, năm thủ uẩn là khổ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā* nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ* – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
And this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Origin of Suffering: it is this craving which produces re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; namely, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence.
Này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ: chính là ái này, thứ dẫn đến tái sanh, đi cùng với hỷ và tham, tìm thấy sự vui thích nơi này nơi kia; cụ thể là: dục ái, hữu ái, và phi hữu ái.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
And this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering: it is the complete fading away and cessation of that same craving, its abandonment and relinquishment, freedom from it, non-attachment to it.
Này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về sự Diệt Khổ: chính là sự ly tham và đoạn diệt không còn tàn dư của chính ái ấy, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không còn chấp thủ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
And this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering: it is this Noble Eightfold Path, namely, Right View…pe… Right Concentration.
Này các Tỳ khưu, đây là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ: chính là Bát Chánh Đạo này; cụ thể là: Chánh kiến... cho đến... Chánh định.
‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Khổ này cần phải được liễu tri’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering has been fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Khổ này đã được liễu tri’.
‘‘‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of the Origin of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of the Origin of Suffering is to be abandoned’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này cần phải được đoạn tận’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Origin of Suffering has been abandoned’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này đã được đoạn tận’.
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of the Cessation of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về sự Diệt Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering is to be realized’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về sự Diệt Khổ này cần phải được chứng ngộ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering has been realized’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về sự Diệt Khổ này đã được chứng ngộ’.
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Đây là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ’.
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave, pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering is to be developed’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before…pe… light arose.
Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này cần phải được tu tập’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering has been developed’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi Ta rằng: ‘Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này đã được tu tập’.
‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ* .
“So long, bhikkhus, as my vision and knowledge of these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was not fully purified, so long, bhikkhus, I did not claim to have awakened to the unexcelled perfect self-awakening in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans.
‘‘Này các Tỳ khưu, khi nào tri kiến về Bốn Thánh đế này theo ba chuyển và mười hai hành tướng như thật vẫn chưa hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì khi ấy, này các Tỳ khưu, trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta đã không tuyên bố rằng mình đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
‘‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
“But when, bhikkhus, my vision and knowledge of these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was fully purified, then, bhikkhus, I claimed to have awakened to the unexcelled perfect self-awakening in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans.
‘‘Và này các Tỳ khưu, khi nào tri kiến về Bốn Thánh đế này theo ba chuyển và mười hai hành tướng như thật đã hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì khi ấy, này các Tỳ khưu, trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta đã tuyên bố rằng mình đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti* , ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’’’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘My liberation is unshakable; this is my last birth; now there is no more re-becoming.’”
Và tri kiến đã sanh khởi nơi Ta: ‘Sự giải thoát của Ta là bất động. Đây là kiếp sống cuối cùng. Nay không còn tái sanh nữa.’’’
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
The group of five bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Nhóm năm vị Tỳ khưu đã hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Đức Thế Tôn.
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
When the Wheel of Dhamma had been set in motion by the Blessed One, the earth devas proclaimed: “This unexcelled Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in Isipatana at Migadāya in Bārāṇasī, a Wheel that cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Và khi Bánh xe Pháp đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, các vị Địa thiên đã cất tiếng reo vang: ‘‘Tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong Migadāya, Bánh xe Pháp vô thượng đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, không thể bị đảo ngược bởi Sa-môn hay Bà-la-môn, bởi chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, hay bởi bất kỳ ai trong thế gian.’’
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
Having heard the sound of the earth devas, the devas of the Cātumahārājika realm proclaimed: “This unexcelled Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in Isipatana at Migadāya in Bārāṇasī, a Wheel that cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Nghe tiếng reo của các vị Địa thiên, chư Thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương đã cất tiếng reo vang: ‘‘Tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong Migadāya, Bánh xe Pháp vô thượng đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, không thể bị đảo ngược bởi Sa-môn hay Bà-la-môn, bởi chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, hay bởi bất kỳ ai trong thế gian.’’
Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā…pe… tusitā devā…pe… nimmānaratī devā…pe… paranimmitavasavattī devā…pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
Having heard the sound of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsā devas…pe… the Yāmā devas…pe… the Tusitā devas…pe… the Nimmānaratī devas…pe… the Paranimmitavasavattī devas…pe… the Brahmakāyika devas proclaimed: “This unexcelled Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in Isipatana at Migadāya in Bārāṇasī, a Wheel that cannot be stopped by any ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Nghe tiếng reo của chư Thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương, chư Thiên ở cõi Tāvatiṃsa... cho đến... chư Thiên ở cõi Yāmā... cho đến... chư Thiên ở cõi Tusitā... cho đến... chư Thiên ở cõi Nimmānaratī... cho đến... chư Thiên ở cõi Paranimmitavasavattī... cho đến... chư Thiên thuộc Phạm chúng thiên đã cất tiếng reo vang: ‘‘Tại Bārāṇasī, ở Isipatana, trong Migadāya, Bánh xe Pháp vô thượng đã được Đức Thế Tôn chuyển vận, không thể bị đảo ngược bởi Sa-môn hay Bà-la-môn, bởi chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, hay bởi bất kỳ ai trong thế gian.’’
Itiha tena khaṇena (tena layena)* tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, in that moment, in that instant, in that twinkling, the sound reached up to the Brahmā world.
Như vậy, trong khoảnh khắc ấy, trong chốc lát ấy, trong sát-na ấy, tiếng reo vang đã lan đến tận cõi Phạm thiên.
Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ devānubhāvanti.
And this system of ten thousand world-systems quaked, shook, and trembled, and an immeasurable, magnificent radiance appeared in the world, surpassing the divine power of the devas.
Và mười ngàn thế giới này đã rung chuyển, chấn động, và chuyển động mạnh; một ánh sáng vô lượng, huy hoàng đã hiện ra trong thế gian, vượt qua cả thiên uy của chư Thiên.
Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti!
Then the Blessed One uttered this exclamation: “Indeed, Koṇḍañña has understood! Indeed, Koṇḍañña has understood!”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Koṇḍañña đã thấu hiểu rồi, này chư vị, Koṇḍañña đã thấu hiểu rồi!’’
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsikoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti.
And so, the Venerable Koṇḍañña acquired the name ‘Aññāsi Koṇḍañña’ (Koṇḍañña who has understood).
Do đó, Tôn giả Koṇḍañña đã có tên là ‘Aññāsikoṇḍañña’ (Koṇḍañña-người-đã-thấu-hiểu).
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
1082. ‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
1082. “‘This is the Noble Truth of Suffering’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
1082. ‘‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi các Như Lai rằng: ‘Đây là Thánh đế về Khổ’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe… udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in the Tathāgatas…pe… light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước... cho đến... đã sanh khởi nơi các Như Lai rằng: ‘Thánh đế về Khổ này cần phải được liễu tri’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This Noble Truth of Suffering has been fully understood’—thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, vision arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ khưu, đối với các pháp từ trước chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, quang đã sanh khởi nơi các Như Lai rằng: ‘Thánh đế về Khổ này đã được liễu tri’.
‘‘‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the origin of suffering’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe… udapādi.
‘That Noble Truth of the origin of suffering is to be abandoned’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before… the eye arose… light arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này cần phải được đoạn trừ,’ đối với các pháp trước đây... ... đã sanh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘That Noble Truth of the origin of suffering has been abandoned’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ này đã được đoạn trừ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the cessation of suffering’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Thánh đế về sự Diệt Khổ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe.
‘That Noble Truth of the cessation of suffering is to be realized’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before…pe…
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về sự Diệt Khổ này cần phải được chứng ngộ,’ đối với các pháp trước đây... ...
… udapādi.
…arose.
... đã sanh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘That Noble Truth of the cessation of suffering has been realized’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về sự Diệt Khổ này đã được chứng ngộ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘‘‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘‘‘This is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe…pe… udapādi.
‘That Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering is to be developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before…pe… arose.
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này cần phải được tu tập,’ đối với các pháp trước đây... ... đã sanh khởi.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’nti, bhikkhave, tathāgatānaṃ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī’’ti.
‘That Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering has been developed’—thus, monks, with regard to phenomena unheard before, the eye arose in the Tathāgatas, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.’”
‘Này các Tỳ-khưu, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ này đã được tu tập,’ đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi, trí đã sanh khởi, tuệ đã sanh khởi, minh đã sanh khởi, ánh sáng đã sanh khởi nơi các vị Như Lai.’”
Dutiyaṃ.
Second.
Kinh thứ hai.
1083. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
1083. “Monks, there are these four Noble Truths.
1083. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn là những gì?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ* dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The Noble Truth of suffering, the Noble Truth of the origin of suffering, the Noble Truth of the cessation of suffering, the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Thánh đế về Khổ, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ, Thánh đế về sự Diệt Khổ, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Khổ?
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṃ, seyyathidaṃ* – rūpupādānakkhandho…pe… viññāṇupādānakkhandho.
It should be said to be ‘the five aggregates of clinging,’ namely: the aggregate of clinging to form…pe… the aggregate of clinging to consciousness.
Nên trả lời rằng: ‘Năm thủ uẩn,’ tức là: sắc thủ uẩn... ... thức thủ uẩn.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
This, monks, is called the Noble Truth of suffering.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the origin of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
It is this craving that leads to re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; namely, craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā).
Chính là ái này, đưa đến tái sanh, đi cùng với hỷ và tham, tìm thấy sự vui thích nơi này nơi kia, tức là: dục ái, hữu ái, phi hữu ái.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.
This, monks, is called the Noble Truth of the origin of suffering.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về sự Diệt Khổ?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.
It is the complete fading away and cessation of that very craving, its renunciation, relinquishment, release, and non-attachment—this, monks, is called the Noble Truth of the cessation of suffering.
Chính là sự ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn của chính ái đó, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về sự Diệt Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
It is simply this Noble Eightfold Path, namely: right view (sammādiṭṭhi)…pe… right concentration (sammāsamādhi)—this, monks, is called the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Chính là Bát Thánh Đạo này, tức là: chánh kiến... ... chánh định – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
These, monks, are the four Noble Truths.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh đế.
1084. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
1084. “Monks, there are these four Noble Truths.
1084. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn là những gì?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The Noble Truth of suffering, the Noble Truth of the origin of suffering, the Noble Truth of the cessation of suffering, the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Thánh đế về Khổ, Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ, Thánh đế về sự Diệt Khổ, Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Khổ?
‘Cha ajjhattikāni āyatanānī’ tissa vacanīyaṃ.
It should be said to be ‘the six internal sense bases.’
Nên trả lời rằng: ‘Sáu nội xứ.’
Katamāni cha?
What are the six?
Sáu là những gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
The eye sense base…pe… the mind sense base—this, monks, is called the Noble Truth of suffering.
Nhãn xứ... ... ý xứ – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the origin of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.
It is this craving that leads to re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; namely, craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā)—this, monks, is called the Noble Truth of the origin of suffering.
Chính là ái này, đưa đến tái sanh, đi cùng với hỷ và tham, tìm thấy sự vui thích nơi này nơi kia, tức là: dục ái, hữu ái, phi hữu ái – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Nguyên nhân của Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về sự Diệt Khổ?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.
It is the complete fading away and cessation of that very craving, its renunciation, relinquishment, release, and non-attachment—this, monks, is called the Noble Truth of the cessation of suffering.
Chính là sự ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn của chính ái đó, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về sự Diệt Khổ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
“And what, monks, is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
It is simply this Noble Eightfold Path, namely: right view (sammādiṭṭhi)…pe… right concentration (sammāsamādhi)—this, monks, is called the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Chính là Bát Thánh Đạo này, tức là: chánh kiến... ... chánh định – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Thánh đế về Con đường đưa đến sự Diệt Khổ.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
These, monks, are the four Noble Truths.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh đế.
1085. ‘‘Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?
1085. “Do you, monks, retain the four Noble Truths taught by me?”
1085. “Này các Tỳ-khưu, các ông có ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng không?”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.
When this was said, a certain monk said to the Blessed One, “Venerable Sir, I do retain the four Noble Truths taught by the Blessed One.”
Khi được nói vậy, một Tỳ-khưu bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con có ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Thế Tôn thuyết giảng.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?
“How then, monk, do you retain the four Noble Truths taught by me?”
“Này Tỳ-khưu, vậy ông ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như thế nào?”
‘‘Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dutiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhanirodhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā tatiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.
“Venerable Sir, I retain suffering as the first Noble Truth taught by the Blessed One; I retain the origin of suffering as the second Noble Truth taught by the Blessed One; I retain the cessation of suffering as the third Noble Truth taught by the Blessed One; I retain the path leading to the cessation of suffering as the fourth Noble Truth taught by the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng Khổ là Thánh đế thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết giảng; bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng Nguyên nhân của Khổ là Thánh đế thứ hai đã được Thế Tôn thuyết giảng; bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng sự Diệt Khổ là Thánh đế thứ ba đã được Thế Tôn thuyết giảng; bạch Thế Tôn, con ghi nhớ rằng Con đường đưa đến sự Diệt Khổ là Thánh đế thứ tư đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.
Thus, Venerable Sir, I retain the four Noble Truths taught by the Blessed One.”
Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Thế Tôn thuyết giảng như vậy.”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!
“Excellent, excellent, monk!
“Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu!
Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
It is excellent, monk, that you retain the four Noble Truths taught by me.”
Này Tỳ-khưu, ông đã ghi nhớ đúng bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng.
Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhasamudayaṃ* kho, bhikkhu, mayā dutiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhanirodhaṃ* kho, bhikkhu, mayā tatiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhanirodhagāminī paṭipadā* kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.
Misery, bhikkhu, is the first Noble Truth taught by me; bear it in mind as such. The origin of misery, bhikkhu, is the second Noble Truth taught by me; bear it in mind as such. The cessation of misery, bhikkhu, is the third Noble Truth taught by me; bear it in mind as such. The path leading to the cessation of misery, bhikkhu, is the fourth Noble Truth taught by me; bear it in mind as such.
Này Tỳ khưu, Khổ Thánh Đế là Thánh đế thứ nhất đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy; Khổ Tập Thánh Đế là Thánh đế thứ hai đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy; Khổ Diệt Thánh Đế là Thánh đế thứ ba đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy; Khổ Diệt Đạo Thánh Đế là Thánh đế thứ tư đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy.
Evaṃ kho, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
Thus, bhikkhu, bear in mind the four Noble Truths taught by me.
Này Tỳ khưu, hãy ghi nhớ rằng bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như vậy.
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?
“How then, bhikkhu, do you bear in mind the four Noble Truths taught by me?”
"Này Tỳ khưu, vậy ông ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như thế nào?"
‘‘Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.
“Venerable sir, I bear in mind Misery as the first Noble Truth taught by the Blessed One.
"Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ Khổ Thánh Đế là Thánh đế thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
Venerable sir, if any recluse or brahmin were to say: ‘This misery is not the first Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Bạch Thế Tôn, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Thánh Đế thứ nhất mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this misery as the first Noble Truth and proclaim another misery as the first Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Thánh Đế thứ nhất này, tôi sẽ trình bày một Khổ Thánh Đế thứ nhất khác' – điều đó không thể xảy ra.
Dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā…pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.
Venerable sir, I bear in mind the origin of misery taught by the Blessed One… Venerable sir, I bear in mind the path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth taught by the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ Khổ Tập Thánh Đế... cho đến... con ghi nhớ Khổ Diệt Đạo Thánh Đế là Thánh đế thứ tư đã được Thế Tôn thuyết giảng.
Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
Venerable sir, if any recluse or brahmin were to say: ‘This path leading to the cessation of misery is not the fourth Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Bạch Thế Tôn, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth and proclaim another path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư này, tôi sẽ trình bày một Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư khác' – điều đó không thể xảy ra.
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.
Thus, Venerable sir, I bear in mind the four Noble Truths taught by the Blessed One.”
Bạch Thế Tôn, con ghi nhớ bốn Thánh đế đã được Thế Tôn thuyết giảng như vậy."
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!
“Excellent, excellent, bhikkhu!
"Lành thay, lành thay, này Tỳ khưu!
Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
Excellent indeed, bhikkhu, that you bear in mind the four Noble Truths taught by me.
Này Tỳ khưu, ông đã ghi nhớ rất tốt bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng.
Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.
Misery, bhikkhu, is the first Noble Truth taught by me; bear it in mind as such.
Này Tỳ khưu, Khổ Thánh Đế là Thánh đế thứ nhất đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy.
Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
If any recluse or brahmin, bhikkhu, were to say: ‘This misery is not the first Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Này Tỳ khưu, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Thánh Đế thứ nhất mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this misery as the first Noble Truth and proclaim another misery as the first Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Thánh Đế thứ nhất này, tôi sẽ trình bày một Khổ Thánh Đế thứ nhất khác' – điều đó không thể xảy ra.
Dukkhasamudayaṃ kho, bhikkhu…pe… dukkhanirodhaṃ kho, bhikkhu…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.
The origin of misery, bhikkhu… The cessation of misery, bhikkhu… The path leading to the cessation of misery, bhikkhu, is the fourth Noble Truth taught by me; bear it in mind as such.
Này Tỳ khưu, Khổ Tập Thánh Đế... cho đến... Khổ Diệt Thánh Đế... cho đến... Này Tỳ khưu, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế là Thánh đế thứ tư đã được Ta thuyết giảng, hãy ghi nhớ như vậy.
Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.
If any recluse or brahmin, bhikkhu, were to say: ‘This path leading to the cessation of misery is not the fourth Noble Truth taught by the recluse Gotama.
Này Tỳ khưu, nếu có bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng: 'Đây không phải là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư mà Sa-môn Gotama đã thuyết giảng.
Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
I shall reject this path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth and proclaim another path leading to the cessation of misery as the fourth Noble Truth’—that is not possible.
Sau khi bác bỏ Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư này, tôi sẽ trình bày một Khổ Diệt Đạo Thánh Đế thứ tư khác' – điều đó không thể xảy ra.
Evaṃ kho tvaṃ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
Thus, bhikkhu, bear in mind the four Noble Truths taught by me.”
Này Tỳ khưu, hãy ghi nhớ rằng bốn Thánh đế đã được Ta thuyết giảng như vậy."
1087. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘avijjā, avijjā’ti bhante, vuccati.
1087. Then that bhikkhu, seated to one side, said to the Blessed One: “‘Ignorance, ignorance’ is said, Venerable sir.
Vị Tỳ khưu ấy ngồi xuống một bên, bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, người ta nói: 'vô minh, vô minh'.
Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?
What, Venerable sir, is ignorance; and to what extent is one ignorant?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là vô minh; và cho đến mức độ nào thì được gọi là đã rơi vào vô minh?"
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
“That, bhikkhu, which is ignorance regarding misery, ignorance regarding the origin of misery, ignorance regarding the cessation of misery, ignorance regarding the path leading to the cessation of misery—this, bhikkhu, is called ignorance; to this extent one is ignorant.”
"Này Tỳ khưu, sự không biết về Khổ, không biết về Khổ Tập, không biết về Khổ Diệt, không biết về con đường đưa đến sự diệt khổ – này Tỳ khưu, đây được gọi là vô minh; và cho đến mức độ ấy thì được gọi là đã rơi vào vô minh."
1088. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
1088. Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Bấy giờ, một vị Tỳ khưu khác đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘vijjā, vijjā’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “‘Knowledge, knowledge’ is said, Venerable sir.
Ngồi xuống một bên, vị Tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, người ta nói: 'minh, minh'.
Katamā nu kho, bhante, vijjā; kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?
What, Venerable sir, is knowledge; and to what extent does one possess knowledge?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là minh; và cho đến mức độ nào thì được gọi là đã đạt đến minh?"
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
“That, bhikkhu, which is knowledge regarding misery, knowledge regarding the origin of misery, knowledge regarding the cessation of misery, knowledge regarding the path leading to the cessation of misery—this, bhikkhu, is called knowledge; to this extent one possesses knowledge.”
"Này Tỳ khưu, trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ Tập, trí tuệ về Khổ Diệt, trí tuệ về con đường đưa đến sự diệt khổ – này Tỳ khưu, đây được gọi là minh; và cho đến mức độ ấy thì được gọi là đã đạt đến minh."
1089. ‘‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti bhikkhave, mayā paññattaṃ.
1089. “‘This is the Noble Truth of Misery,’ bhikkhus, has been declared by me.
"Này các Tỳ khưu, Ta đã tuyên bố rằng: 'Đây là Khổ Thánh Đế'.
Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā – ‘itipidaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti; idaṃ dukkhasamudayaṃ…pe… idaṃ dukkhanirodhaṃ…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti, bhikkhave, mayā paññattaṃ.
Concerning this, there are immeasurable descriptions, immeasurable expressions, immeasurable explanations—‘Thus is the Noble Truth of Misery’; ‘This is the origin of misery’… ‘This is the cessation of misery’… ‘This is the Noble Truth of the path leading to the cessation of misery,’ bhikkhus, has been declared by me.
Trong đó, có vô số màu sắc, vô số từ ngữ, vô số cách trình bày rằng: 'Như vậy, đây là Khổ Thánh Đế'; 'Đây là Khổ Tập Thánh Đế'... cho đến... 'Đây là Khổ Diệt Thánh Đế'... cho đến... Này các Tỳ khưu, Ta đã tuyên bố rằng: 'Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế'.
Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā – ‘itipidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti.
Concerning this, there are immeasurable descriptions, immeasurable expressions, immeasurable explanations—‘Thus is the Noble Truth of the path leading to the cessation of misery.’”
Trong đó, có vô số màu sắc, vô số từ ngữ, vô số cách trình bày rằng: 'Như vậy, đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế'.
1090. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni.
1090. “These four, bhikkhus, are actual, non-erroneous, unalterable.
"Này các Tỳ khưu, có bốn điều này là sự thật, không sai lệch, không khác đi.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni.
‘This is suffering,’ bhikkhus, this is true, this is unerring, this is not otherwise; ‘this is the origin of suffering,’ this is true, this is unerring, this is not otherwise; ‘this is the cessation of suffering,’ this is true, this is unerring, this is not otherwise; ‘this is the path leading to the cessation of suffering,’ this is true, this is unerring, this is not otherwise – these, bhikkhus, are the four truths, unerring, not otherwise.
“Này các Tỳ-khưu, ‘đây là Khổ’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt; ‘đây là Khổ tập’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt; ‘đây là Khổ diệt’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt; ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – điều này là chân thật, không sai khác, không khác biệt. Này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự thật, không sai khác, không khác biệt.
1091. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.
1091. At one time the Bhagavā was dwelling among the Vajjians, at Koṭigāma.
1091. Một thời, Thế Tôn trú tại Koṭigāma, trong xứ Vajji.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca’’.
There the Bhagavā addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus, it is due to not comprehending and not penetrating the four Noble Truths that I and you have run on and transmigrated for such a long time.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ bốn Thánh Đế này, nên Ta và các con đã phải lưu chuyển, luân hồi trong một thời gian dài như vậy.”
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is due to not comprehending and not penetrating the Noble Truth of Suffering, bhikkhus, that I and you have run on and transmigrated for such a long time.
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh Đế về Khổ, nên Ta và các con đã phải lưu chuyển, luân hồi trong một thời gian dài như vậy.
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is due to not comprehending and not penetrating the Noble Truth of the Origin of Suffering…pe… the Noble Truth of the Cessation of Suffering…pe… the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering, bhikkhus, that I and you have run on and transmigrated for such a long time.
Do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh Đế về Khổ tập…pe… Thánh Đế về Khổ diệt…pe… Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt, nên Ta và các con đã phải lưu chuyển, luân hồi trong một thời gian dài như vậy.
Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo’’ti.
But now, bhikkhus, the Noble Truth of Suffering has been comprehended and penetrated; the Noble Truth of the Origin of Suffering has been comprehended and penetrated; the Noble Truth of the Cessation of Suffering has been comprehended and penetrated; the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering has been comprehended and penetrated; the craving for existence has been cut off; the leading to renewed existence has been exhausted; there is no more future existence.”
Này các Tỳ-khưu, nay Thánh Đế về Khổ đã được thấu hiểu, được giác ngộ; Thánh Đế về Khổ tập đã được thấu hiểu, được giác ngộ; Thánh Đế về Khổ diệt đã được thấu hiểu, được giác ngộ; Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt đã được thấu hiểu, được giác ngộ; khát ái đối với sự hiện hữu đã bị đoạn trừ; sự dẫn dắt đến các đời sống đã chấm dứt; nay không còn tái sinh nữa.”
1092. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
“Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, do not comprehend ‘this is suffering’ as it really is, do not comprehend ‘this is the origin of suffering’ as it really is, do not comprehend ‘this is the cessation of suffering’ as it really is, do not comprehend ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is – those recluses or brahmins, bhikkhus, are not regarded by me as recluses among recluses, or as brahmins among brahmins, nor do those venerable ones, having directly known and realized for themselves in this very life, enter upon and abide in the aim of recluseship or the aim of brahminhood.
1092. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật biết ‘đây là Khổ’, không như thật biết ‘đây là Khổ tập’, không như thật biết ‘đây là Khổ diệt’, không như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì Ta không xem họ là Sa-môn trong hàng Sa-môn, cũng không xem họ là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn. Và các vị ấy cũng không tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh hay mục đích của Bà-la-môn hạnh ngay trong đời này.”
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
“But whatever recluses or brahmins, bhikkhus, comprehend ‘this is suffering’ as it really is, comprehend ‘this is the origin of suffering’ as it really is, comprehend ‘this is the cessation of suffering’ as it really is, comprehend ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is – those recluses or brahmins, bhikkhus, are regarded by me as recluses among recluses, and as brahmins among brahmins, and those venerable ones, having directly known and realized for themselves in this very life, enter upon and abide in the aim of recluseship and the aim of brahminhood.”
“Này các Tỳ-khưu, còn bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật biết ‘đây là Khổ’, như thật biết ‘đây là Khổ tập’, như thật biết ‘đây là Khổ diệt’, như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì Ta xem họ là Sa-môn trong hàng Sa-môn, và là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn. Và các vị ấy tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh và mục đích của Bà-la-môn hạnh ngay trong đời này.”
1093. Sāvatthinidānaṃ.
Origin at Sāvatthī.
1093. Tại Sāvatthī.
Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
There are these four Noble Truths, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
The Noble Truth of Suffering…pe… the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering – these, bhikkhus, are the four Noble Truths.
Thánh Đế về Khổ…pe… Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh Đế.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisambuddhattā tathāgato ‘arahaṃ sammāsambuddho’ti vuccati.
It is because the Tathāgata has fully awakened to these four Noble Truths as they really are that he is called ‘Arahant, Sammāsambuddha’.
Này các Tỳ-khưu, do đã như thật giác ngộ bốn Thánh Đế này, nên Như Lai được gọi là ‘A-la-hán, Chánh Đẳng Giác’.
1094. Sāvatthinidānaṃ.
1094. Origin at Sāvatthī.
1094. Tại Sāvatthī.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the past fully awakened as they really are, all of them fully awakened to the four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào trong quá khứ đã như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều đã như thật giác ngộ bốn Thánh Đế.
Ye hi* keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhissanti.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the future will fully awaken as they really are, all of them will fully awaken to the four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào trong tương lai sẽ như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều sẽ như thật giác ngộ bốn Thánh Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhanti.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the present fully awaken as they really are, all of them fully awaken to the four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào hiện tại đang như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều đang như thật giác ngộ bốn Thánh Đế.
‘‘Katamāni cattāri?
“Which four?
“Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering, the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
Thánh Đế về Khổ, Thánh Đế về Khổ tập, Thánh Đế về Khổ diệt, Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi, keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu…pe… abhisambujjhissanti…pe… abhisambujjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhanti.
Whatever Arahants, Sammāsambuddhas, in the past fully awakened as they really are…pe… will fully awaken…pe… fully awaken in the present, all of them fully awaken to these four Noble Truths as they really are.”
Này các Tỳ-khưu, bất cứ vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác nào trong quá khứ đã như thật giác ngộ…pe… sẽ như thật giác ngộ…pe… đang như thật giác ngộ, tất cả các vị ấy đều như thật giác ngộ bốn Thánh Đế này.
1095. ‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato apassato.
1095. “Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas to one who knows and sees, not to one who does not know and does not see.
1095. “Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự diệt trừ các lậu hoặc cho người biết, người thấy, chứ không phải cho người không biết, không thấy.
Kiñca, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti?
And what, bhikkhus, is it that one knows and sees for the destruction of the āsavas?
Này các Tỳ-khưu, biết và thấy điều gì mà các lậu hoặc (āsava) được diệt trừ?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
When one knows and sees, bhikkhus, ‘This is suffering’, the āsavas are destroyed; when one knows and sees ‘This is the origin of suffering’, the āsavas are destroyed; when one knows and sees ‘This is the cessation of suffering’, the āsavas are destroyed; when one knows and sees ‘This is the path leading to the cessation of suffering’, the āsavas are destroyed.
Này các Tỳ-khưu, biết và thấy ‘đây là Khổ’ thì các lậu hoặc được diệt trừ; biết và thấy ‘đây là Khổ tập’ thì các lậu hoặc được diệt trừ; biết và thấy ‘đây là Khổ diệt’ thì các lậu hoặc được diệt trừ; biết và thấy ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ thì các lậu hoặc được diệt trừ.
Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti.
It is thus, bhikkhus, that when one knows thus, when one sees thus, the āsavas are destroyed.
Này các Tỳ-khưu, chính khi biết như vậy, thấy như vậy, thì các lậu hoặc được diệt trừ.
1096. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – te vo, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
1096. ‘‘Whosoever, bhikkhus, you would have compassion for, and whosoever would consider it worth listening – whether they be friends, acquaintances, relatives, or blood-relations – those, bhikkhus, you should instruct, settle, and establish in the direct comprehension of the Four Noble Truths as they really are.
1096. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai các ông thương xót, và những ai các ông nghĩ rằng nên lắng nghe – dù là bạn bè, đồng nghiệp, bà con, hay thân quyến – những người ấy, này các Tỳ-khưu, cần được các ông khuyến khích, hướng dẫn, và thiết lập vững chắc để thấu hiểu Tứ Diệu Đế một cách chân thật.
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
‘‘Which four?
“Bốn điều nào?
Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering, the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
Whosoever, bhikkhus, you would have compassion for, and whosoever would consider it worth listening – whether they be friends, acquaintances, relatives, or blood-relations – those, bhikkhus, you should instruct, settle, and establish in the direct comprehension of these Four Noble Truths as they really are.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai các ông thương xót, và những ai các ông nghĩ rằng nên lắng nghe – dù là bạn bè, đồng nghiệp, bà con, hay thân quyến – những người ấy, này các Tỳ-khưu, cần được các ông khuyến khích, hướng dẫn, và thiết lập vững chắc để thấu hiểu Tứ Diệu Đế này một cách chân thật.
1097. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
1097. ‘‘There are, bhikkhus, these four Noble Truths.
1097. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni; tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering—these four noble truths, bhikkhus, are real, not otherwise, not different; therefore, they are called ‘Noble Truths’.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế – Này các Tỳ-khưu, bốn Thánh Đế này là chân thật (tathā), không sai khác (avitathā), không khác biệt (anaññathā); do đó chúng được gọi là ‘Thánh Đế’.”
1098. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
“Bhikkhus, there are these four noble truths.
1098. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế.
Sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato ariyo; tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti’’.
The Tathāgata is noble in the world with its devas, Māra, and Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans; therefore, they are called ‘Noble Truths’.”
Trong thế gian cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với chư Thiên và loài người, Như Lai là bậc Thánh; do đó chúng được gọi là ‘Thánh Đế’.”
1099. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
“Bhikkhus, there are these four noble truths.
1099. “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh Đế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering—these, bhikkhus, are the four noble truths.
Khổ Thánh Đế, Khổ Tập Thánh Đế, Khổ Diệt Thánh Đế, Khổ Diệt Đạo Thánh Đế – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn Thánh Đế.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ atthi ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ, atthi ariyasaccaṃ pahātabbaṃ, atthi ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ, atthi ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.
Among these four noble truths, bhikkhus, there is a noble truth to be fully understood, there is a noble truth to be abandoned, there is a noble truth to be realized, there is a noble truth to be developed.
Này các Tỳ-khưu, trong bốn Thánh Đế này, có Thánh Đế cần phải liễu tri (pariññeyyaṃ), có Thánh Đế cần phải đoạn trừ (pahātabbaṃ), có Thánh Đế cần phải chứng ngộ (sacchikātabbaṃ), có Thánh Đế cần phải tu tập (bhāvetabbaṃ).
‘‘Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ?
“And what, bhikkhus, is the noble truth to be fully understood?
“Và này các Tỳ-khưu, Thánh Đế nào cần phải liễu tri?
Dukkhaṃ, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabbaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.
The noble truth of suffering, bhikkhus, is to be fully understood; the noble truth of the origin of suffering is to be abandoned; the noble truth of the cessation of suffering is to be realized; the noble truth of the path leading to the cessation of suffering is to be developed.
Này các Tỳ-khưu, Khổ Thánh Đế cần phải liễu tri; Khổ Tập Thánh Đế cần phải đoạn trừ; Khổ Diệt Thánh Đế cần phải chứng ngộ; Khổ Diệt Đạo Thánh Đế cần phải tu tập.
1100. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū cetesu* viharanti sahañcanike* .
On one occasion, a number of elder bhikkhus were dwelling in the Cetiya country, in Sahajaniya.
1100. Một thời, nhiều vị Tỳ-khưu trưởng lão trú tại Cetā (Chi Đề) ở Sahañcanika.
Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘yo nu kho, āvuso, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passatī’’ti.
Now on that occasion, after their meal, having returned from their alms round, those elder bhikkhus were sitting together in the maṇḍalamāḷa, and this discussion arose among them: “Friends, one who sees suffering also sees the origin of suffering, also sees the cessation of suffering, and also sees the path leading to the cessation of suffering.”
Vào lúc đó, sau khi khất thực trở về, nhiều vị Tỳ-khưu trưởng lão đang ngồi tụ họp tại giảng đường hình tròn, cuộc đàm thoại này khởi lên giữa họ: “Này các Hiền giả, người nào thấy Khổ thì người ấy cũng thấy Khổ tập, cũng thấy Khổ diệt, cũng thấy con đường đưa đến Khổ diệt.”
Evaṃ vutte āyasmā gavampati thero* bhikkhū etadavoca – ‘‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yo, bhikkhave, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati.
When this was said, the Venerable Gavampati said to the bhikkhus: “Friends, I heard this directly from the Blessed One, I received this directly: ‘Bhikkhus, one who sees suffering also sees the origin of suffering, also sees the cessation of suffering, and also sees the path leading to the cessation of suffering.
Khi được nói như vậy, Trưởng lão Tôn giả Gavampati nói với các Tỳ-khưu: “Này các Hiền giả, tôi đã trực tiếp nghe từ Thế Tôn, trực tiếp tiếp nhận từ Thế Tôn rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, người nào thấy Khổ thì người ấy cũng thấy Khổ tập, cũng thấy Khổ diệt, cũng thấy con đường đưa đến Khổ diệt.
Yo dukkhasamudayaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati.
One who sees the origin of suffering also sees suffering, also sees the cessation of suffering, and also sees the path leading to the cessation of suffering.
Người nào thấy Khổ tập thì người ấy cũng thấy Khổ, cũng thấy Khổ diệt, cũng thấy con đường đưa đến Khổ diệt.
Yo dukkhanirodhaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati.
One who sees the cessation of suffering also sees suffering, also sees the origin of suffering, and also sees the path leading to the cessation of suffering.
Người nào thấy Khổ diệt thì người ấy cũng thấy Khổ, cũng thấy Khổ tập, cũng thấy con đường đưa đến Khổ diệt.
Yo dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’’’ti.
One who sees the path leading to the cessation of suffering also sees suffering, also sees the origin of suffering, and also sees the cessation of suffering’.”
Người nào thấy con đường đưa đến Khổ diệt thì người ấy cũng thấy Khổ, cũng thấy Khổ tập, cũng thấy Khổ diệt’.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài thứ mười.
1101. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane* .
On one occasion the Blessed One was dwelling in Kosambī, in Sīsapāvana.
1101. Một thời, Thế Tôn trú tại Kosambī, trong rừng Sīsapāvana.
Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane’’ti?
Then the Blessed One, taking a few sīsapā leaves in his hand, addressed the bhikkhus: "What do you think, bhikkhus, which is more numerous: these few sīsapā leaves I have taken in my hand, or those in the sīsapā forest above?"
Rồi Thế Tôn cầm một ít lá Sīsapā trong tay và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn – những lá Sīsapā tôi cầm trong tay này, hay những lá Sīsapā trên cây Sīsapā trong rừng?”
‘‘Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane’’ti.
"Few, Venerable Sir, are the sīsapā leaves the Blessed One has taken in his hand; but far more numerous are those in the sīsapā forest above," they replied.
“Bạch Thế Tôn, những lá Sīsapā Thế Tôn cầm trong tay thì rất ít; còn những lá Sīsapā trên cây trong rừng Sīsapā thì nhiều hơn.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ.
"In the same way, bhikkhus, much more numerous are those things that I have directly known but not declared to you.
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, điều tôi đã chứng ngộ nhưng chưa thuyết giảng thì nhiều hơn.
Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ?
And why, bhikkhus, have I not declared them?
Vì sao, này các Tỳ-khưu, tôi không thuyết giảng điều đó?
Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ’’.
Because, bhikkhus, they are not connected with the goal, not fundamental to the holy life, do not lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, or Nibbāna. That is why I have not declared them."
Vì điều đó, này các Tỳ-khưu, không liên quan đến mục đích (atthasaṃhitaṃ), không thuộc về căn bản phạm hạnh (ādibrahmacariyakaṃ), không đưa đến sự nhàm chán (nibbidāya), không đưa đến sự ly tham (virāgāya), không đưa đến sự đoạn diệt (nirodhāya), không đưa đến sự an tịnh (upasamāya), không đưa đến sự thắng trí (abhiññāya), không đưa đến sự giác ngộ (sambodhāya), không đưa đến Nibbāna; do đó tôi không thuyết giảng điều đó.”
‘‘Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ?
"And what, bhikkhus, have I declared?
“Còn điều gì, này các Tỳ-khưu, tôi đã thuyết giảng?”
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti mayā akkhātaṃ’’.
'This is suffering,' bhikkhus, I have declared; 'this is the origin of suffering,' I have declared; 'this is the cessation of suffering,' I have declared; 'this is the path leading to the cessation of suffering,' I have declared."
“Này các Tỳ-khưu, ‘Đây là Khổ’ đã được Ta tuyên thuyết; ‘Đây là Khổ tập’ đã được Ta tuyên thuyết; ‘Đây là Khổ diệt’ đã được Ta tuyên thuyết; ‘Đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ đã được Ta tuyên thuyết.”
‘‘Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ?
"And why, bhikkhus, have I declared this?
“Này các Tỳ-khưu, vì sao điều này đã được Ta tuyên thuyết?
Etañhi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā akkhātaṃ.
Because, bhikkhus, this is connected with the goal, this is fundamental to the holy life, this leads to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna. That is why I have declared this.
Vì này các Tỳ-khưu, điều này liên hệ đến lợi ích, điều này là căn bản của Phạm hạnh, điều này đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn; do đó, điều này đã được Ta tuyên thuyết.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ khadirapattānaṃ vā saralapattānaṃ* vā āmalakapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca…pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Just as, bhikkhus, if anyone were to say: 'I will make a container out of khadira leaves, or sarala leaves, or āmalaka leaves, and carry water or a palm leaf in it'—that is not possible; even so, bhikkhus, if anyone were to say: 'Without directly comprehending the noble truth of suffering as it really is... without directly comprehending the noble truth of the path leading to the cessation of suffering as it really is, I will rightly make an end of suffering'—that is not possible.
Này các Tỳ-khưu, ví như có người nói rằng: ‘Ta sẽ làm một cái gói bằng lá khadirā, hoặc lá sarala, hoặc lá āmalaka, rồi mang nước hoặc lá cọ’ – điều đó không thể có được; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, nếu có người nói rằng: ‘Ta sẽ chấm dứt khổ một cách đúng đắn mà không trực nhận như thật Khổ Thánh đế…pe… không trực nhận như thật con đường đưa đến Khổ diệt Thánh đế’ – điều đó không thể có được.
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti – ṭhānametaṃ vijjati.
But, bhikkhus, if anyone were to say: 'Having directly comprehended the noble truth of suffering as it really is, having directly comprehended the noble truth of the origin of suffering as it really is, having directly comprehended the noble truth of the cessation of suffering as it really is, having directly comprehended the noble truth of the path leading to the cessation of suffering as it really is, I will rightly make an end of suffering'—that is possible.
Còn này các Tỳ-khưu, nếu có người nói rằng: ‘Ta sẽ chấm dứt khổ một cách đúng đắn sau khi trực nhận như thật Khổ Thánh đế, trực nhận như thật Khổ tập Thánh đế, trực nhận như thật Khổ diệt Thánh đế, trực nhận như thật con đường đưa đến Khổ diệt Thánh đế’ – điều đó có thể có được.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ padumapattānaṃ vā palāsapattānaṃ vā māluvapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti – ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti – ṭhānametaṃ vijjati.
Just as, bhikkhus, if anyone were to say: 'I will make a container out of lotus leaves, or palāsa leaves, or māluva leaves, and carry water or a palm leaf in it'—that is possible; even so, bhikkhus, if anyone were to say: 'Having directly comprehended the noble truth of suffering as it really is... having directly comprehended the noble truth of the path leading to the cessation of suffering as it really is, I will rightly make an end of suffering'—that is possible.
Này các Tỳ-khưu, ví như có người nói rằng: ‘Ta sẽ làm một cái gói bằng lá sen, hoặc lá palāsa, hoặc lá māluva, rồi mang nước hoặc lá cọ’ – điều đó có thể có được; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, nếu có người nói rằng: ‘Ta sẽ chấm dứt khổ một cách đúng đắn sau khi trực nhận như thật Khổ Thánh đế…pe… trực nhận như thật con đường đưa đến Khổ diệt Thánh đế’ – điều đó có thể có được.
1103. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi aggena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṃyojanā sandhāvantā saṃsarantā* sakimpi asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṃ lokaṃ āgacchanti.
1103. “Monks, just as a stick thrown up into the air sometimes falls with its base and sometimes with its tip; even so, monks, beings hindered by avijjā and bound by taṇhā, running on and wandering on, sometimes go from this world to the other world, and sometimes come from the other world to this world.
1103. “Này các Tỳ-khưu, ví như một cây gậy được ném lên không trung, có lúc rơi xuống bằng gốc, có lúc rơi xuống bằng ngọn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, các chúng sinh bị vô minh che chướng, bị khát ái trói buộc, khi lang thang luân hồi, có lúc đi từ thế giới này sang thế giới khác, có lúc trở lại thế giới này từ thế giới khác.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao lại như vậy?
Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
It is, monks, because the four Noble Truths have not been seen.
Vì này các Tỳ-khưu, họ chưa thấy bốn Thánh đế.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn Thánh đế nào?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of suffering…pe… the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Khổ Thánh đế…pe… con đường đưa đến Khổ diệt Thánh đế.
1104. ‘‘Āditte, bhikkhave, cele vā sīse vā kimassa karaṇīya’’nti?
1104. “Monks, if a cloth or one’s head were on fire, what should be done?”
1104. “Này các Tỳ-khưu, khi áo hoặc đầu bốc cháy, cần phải làm gì?”
‘‘Āditte, bhante, cele vā sīse vā, tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīya’’nti.
“Venerable Sir, if a cloth or one’s head were on fire, for the extinguishing of that very cloth or head, extreme desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension should be made.”
“Bạch Thế Tôn, khi áo hoặc đầu bốc cháy, cần phải có ý muốn mãnh liệt, nỗ lực, cố gắng, kiên trì, không chùn bước, chánh niệm và tỉnh giác để dập tắt chiếc áo hoặc cái đầu đó.”
‘‘Ādittaṃ, bhikkhave, celaṃ vā sīsaṃ vā ajjhupekkhitvā amanasikaritvā anabhisametānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
“Monks, overlooking a burning cloth or head, without attending to it, without fully comprehending the four Noble Truths as they really are, extreme desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension should be made.
“Này các Tỳ-khưu, thay vì bỏ qua, không chú ý đến chiếc áo hoặc cái đầu đang bốc cháy, cần phải có ý muốn mãnh liệt, nỗ lực, cố gắng, kiên trì, không chùn bước, chánh niệm và tỉnh giác để trực nhận như thật bốn Thánh đế.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn Thánh đế nào?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of suffering…pe… the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Khổ Thánh đế…pe… con đường đưa đến Khổ diệt Thánh đế.
1105. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko vassasatajīvī.
1105. “Monks, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years, living for a hundred years.
1105. “Này các Tỳ-khưu, ví như một người sống trăm tuổi, thọ trăm tuổi.
Tamenaṃ evaṃ vadeyya – ‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṃ taṃ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṃ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṃ sattisatena hanissanti.
They would say to him: ‘Come, good man, in the morning they will strike you with a hundred spears, at midday with a hundred spears, in the evening with a hundred spears.
Người ta nói với anh ta rằng: ‘Này anh kia, vào buổi sáng, người ta sẽ đâm anh bằng một trăm mũi giáo; vào buổi trưa, người ta sẽ đâm anh bằng một trăm mũi giáo; vào buổi chiều, người ta sẽ đâm anh bằng một trăm mũi giáo.
So kho tvaṃ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’’’ti.
That you, good man, being struck day after day with three hundred spears, with a lifespan of a hundred years, living for a hundred years, after the lapse of a hundred years, will fully comprehend the four Noble Truths that have not been comprehended.’”
Này anh kia, dù anh bị đâm bằng ba trăm mũi giáo mỗi ngày, sống trăm tuổi, thọ trăm tuổi, sau một trăm năm, anh sẽ trực nhận bốn Thánh đế mà trước đây chưa trực nhận.’”
‘‘Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṃ upagantuṃ.
“Monks, a young man of good family, seeking welfare, should be able to accept this.
“Này các Tỳ-khưu, một thiện nam tử vì lợi ích có thể chấp nhận điều đó.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao lại như vậy?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro; pubbā koṭi nappaññāyati sattippahārānaṃ asippahārānaṃ usuppahārānaṃ pharasuppahārānaṃ* .
This saṃsāra, monks, is without discoverable beginning; a first point is not discerned of spear-blows, sword-blows, arrow-blows, axe-blows.
Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết rõ; không thể tìm thấy điểm khởi đầu của những cú đâm bằng giáo, bằng kiếm, bằng cung, bằng rìu.
Evañcetaṃ, bhikkhave, assa.
Even if it were so, monks,
Nếu quả thật như vậy, này các Tỳ-khưu.
Na kho panāhaṃ, bhikkhave, saha dukkhena, saha domanassena catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayaṃ vadāmi; api cāhaṃ, bhikkhave, sahāva sukhena, sahāva somanassena catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayaṃ vadāmi.
I do not, monks, declare the full comprehension of the four Noble Truths to be with suffering, with displeasure; but rather, monks, I declare the full comprehension of the four Noble Truths to be with happiness, with joy.
Nhưng này các Tỳ-khưu, Ta không nói rằng sự trực nhận bốn Thánh đế là cùng với khổ đau, cùng với ưu phiền; mà Ta nói rằng sự trực nhận bốn Thánh đế là cùng với an lạc, cùng với hỷ lạc.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn Thánh đế nào?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of suffering…pe… the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Khổ Thánh đế…pe… con đường đưa đến Khổ diệt Thánh đế.
1106. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ tacchetvā ekajjhaṃ saṃhareyya; ekajjhaṃ saṃharitvā sūlaṃ kareyya.
1106. “Monks, suppose a man were to cut down all the grass, wood, branches, and foliage on this continent of Jambudīpa; having gathered them all together, he would make stakes.
1106. “Này các Tỳ-khưu, ví như một người thu gom tất cả cỏ, củi, cành cây, lá cây trên đảo Jambudīpa này; sau khi thu gom tất cả lại, anh ta làm thành những cây cọc.
Sūlaṃ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya.
Having made stakes, he would impale the large beings in the great ocean on large stakes, the medium-sized beings in the great ocean on medium-sized stakes, and the small beings in the great ocean on small stakes.
Sau khi làm cọc, anh ta xiên những sinh vật lớn trong đại dương vào những cây cọc lớn, xiên những sinh vật vừa vào những cây cọc vừa, xiên những sinh vật nhỏ vào những cây cọc nhỏ.
Apariyādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu.
And yet, monks, the gross beings in the great ocean would not be exhausted.
Này các Tỳ-kheo, các loài sinh vật thô lớn trong đại dương vẫn còn vô tận.
‘‘Atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
“Then the grass, wood, branches, and foliage on this continent of Jambudīpa would be used up, exhausted.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, cỏ, củi, cành, lá trên cõi Jambudīpa này sẽ bị tiêu hao, cạn kiệt.
Ito bahutarā kho, bhikkhave, mahāsamudde sukhumakā pāṇā, ye na sukarā sūlesu āvunituṃ.
Indeed, bhikkhus, there are many more subtle beings in the great ocean that are not easy to skewer on spits.
Này các Tỳ-kheo, các loài sinh vật vi tế trong đại dương còn nhiều hơn thế nữa, những loài mà không dễ gì xiên được vào que.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Sukhumattā, bhikkhave, attabhāvassa.
Because of the subtlety, bhikkhus, of their existence.
Này các Tỳ-kheo, vì thân thể chúng quá nhỏ bé.
Evaṃ mahā kho, bhikkhave, apāyo.
So vast, bhikkhus, is the state of woe (apāya).
Này các Tỳ-kheo, khổ cảnh (apāya) thật rộng lớn như vậy.
Evaṃ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Indeed, bhikkhus, a person endowed with right view, liberated from such a vast state of woe, understands 'this is suffering' as it actually is...pe... understands 'this is the path leading to the cessation of suffering' as it actually is.
Này các Tỳ-kheo, một người có chánh kiến, được giải thoát khỏi khổ cảnh rộng lớn như vậy, hiểu rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ’… cho đến … hiểu rõ đúng như thật: ‘Đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.
1107. ‘‘Sūriyassa* , bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ.
1107. ‘‘Bhikkhus, this is the forerunner, this is the prior sign of the sun's rising, namely, the appearance of dawn.
1107. “Này các Tỳ-kheo, sự xuất hiện của rạng đông là điềm báo trước, là dấu hiệu ban đầu cho sự mọc lên của mặt trời.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – sammādiṭṭhi.
In the same way, bhikkhus, for a bhikkhu's direct comprehension of the Four Noble Truths as they actually are, this is the forerunner, this is the prior sign, namely, right view (sammādiṭṭhi).
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, chánh kiến là điềm báo trước, là dấu hiệu ban đầu cho sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế của một Tỳ-kheo.
Tassetaṃ bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānissati…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānissati.
It is to be expected, bhikkhus, that such a bhikkhu will understand 'this is suffering' as it actually is...pe... will understand 'this is the path leading to the cessation of suffering' as it actually is.
Này các Tỳ-kheo, vị Tỳ-kheo ấy có thể mong đợi rằng: ‘Đây là Khổ’ sẽ được hiểu rõ đúng như thật… cho đến … ‘Đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ sẽ được hiểu rõ đúng như thật.
1108. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
1108. ‘‘As long as, bhikkhus, the moon and sun do not arise in the world, so long there is no manifestation of great light, no great radiance.
1108. “Này các Tỳ-kheo, chừng nào mặt trăng và mặt trời chưa xuất hiện trên thế gian, chừng đó ánh sáng lớn và sự chiếu rọi lớn chưa hiện hữu.
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā.
Then there is blinding darkness, dense gloom.
Khi ấy là bóng tối mịt mùng, là sự u tối dày đặc.
Neva tāva rattindivā* paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti.
Then days and nights are not discerned, months and half-months are not discerned, seasons and years are not discerned.
Khi ấy ngày đêm chưa được nhận biết, tháng nửa tháng chưa được nhận biết, mùa và năm chưa được nhận biết.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
‘‘But when, bhikkhus, the moon and sun arise in the world, then there is a manifestation of great light, a great radiance.
“Nhưng này các Tỳ-kheo, khi mặt trăng và mặt trời xuất hiện trên thế gian, thì ánh sáng lớn và sự chiếu rọi lớn hiện hữu.
Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā.
Then there is neither blinding darkness nor dense gloom.
Khi ấy không còn bóng tối mịt mùng, không còn sự u tối dày đặc.
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti.
Then days and nights are discerned, months and half-months are discerned, seasons and years are discerned.
Khi ấy ngày đêm được nhận biết, tháng nửa tháng được nhận biết, mùa và năm được nhận biết.
Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
In the same way, bhikkhus, as long as a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, does not arise in the world, so long there is no manifestation of great light, no great radiance.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, chừng nào một vị Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện trên thế gian, chừng đó ánh sáng lớn và sự chiếu rọi lớn chưa hiện hữu.
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā.
Then there is blinding darkness, dense gloom.
Khi ấy là bóng tối mịt mùng, là sự u tối dày đặc.
Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.
Then there is no declaration, no teaching, no establishment, no disclosure, no analysis, no making plain of the Four Noble Truths.
Khi ấy chưa có sự chỉ bày, thuyết giảng, thiết lập, xác định, khai mở, phân tích, làm cho rõ ràng về Tứ Diệu Đế.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
‘‘But when, bhikkhus, a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, arises in the world, then there is a manifestation of great light, a great radiance.
“Nhưng này các Tỳ-kheo, khi một vị Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên thế gian, thì ánh sáng lớn và sự chiếu rọi lớn hiện hữu.
Neva andhatamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā.
Then there is neither blinding darkness nor dense gloom.
Khi ấy không còn bóng tối mịt mùng, không còn sự u tối dày đặc.
Atha kho catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.
Then there is a declaration, a teaching, an establishment, a disclosure, an analysis, a making plain of the Four Noble Truths.
Khi ấy có sự chỉ bày, thuyết giảng, thiết lập, xác định, khai mở, phân tích, làm cho rõ ràng về Tứ Diệu Đế.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of Suffering...pe... the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
Sự thật cao quý về Khổ… cho đến … sự thật cao quý về con đường đưa đến Khổ diệt.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto.
‘‘Just as, bhikkhus, a light tuft of cotton or a cotton wad, susceptible to wind, is placed on level ground.
“Ví như, này các Tỳ-kheo, một nhúm bông gòn hay một nhúm bông vải nhẹ, dễ bị gió cuốn, được đặt trên một mặt đất bằng phẳng.
Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya.
Then an easterly wind might blow it west, a westerly wind might blow it east, a northerly wind might blow it south, a southerly wind might blow it north.
Gió đông thổi đến sẽ cuốn nó về phía tây, gió tây thổi đến sẽ cuốn nó về phía đông, gió bắc thổi đến sẽ cuốn nó về phía nam, gió nam thổi đến sẽ cuốn nó về phía bắc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno.
Because of the lightness, bhikkhus, of the cotton wad.
Này các Tỳ-kheo, vì nhúm bông vải quá nhẹ.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti.
Even so, bhikkhus, whatever recluses or brahmins do not understand 'This is suffering' as it actually is...pe... do not understand 'This is the path leading to the cessation of suffering' as it actually is, they look to the face of another recluse or brahmin, thinking: 'Surely this venerable one knows, he sees.'
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, phàm những Sa-môn hay Bà-la-môn nào không hiểu rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ’… cho đến … không hiểu rõ đúng như thật: ‘Đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, họ sẽ nhìn vào mặt của một Sa-môn hay Bà-la-môn khác và nói: ‘Chắc chắn vị tôn giả này biết điều cần biết, thấy điều cần thấy’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
Because, bhikkhus, the four Noble Truths have not been seen.
Này các Tỳ-kheo, vì họ chưa thấy Tứ Diệu Đế.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī.
Just as, bhikkhus, an iron pillar or an indakhīla, deeply set, well-fixed, unmoving, unshaking.
“Ví như, này các Tỳ-kheo, một trụ sắt hay một trụ cột (indakhīla) được chôn sâu, vững chắc, không lay động, không rung chuyển.
Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya* na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya…pe… uttarāya cepi disāya…pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya.
Even if a strong wind and rain should come from the eastern direction, it would not waver, would not shake, would not tremble; even if a strong wind and rain should come from the western direction...pe... from the northern direction...pe... from the southern direction, it would not waver, would not shake, would not tremble.
Dù có một trận bão lớn thổi đến từ phía đông, nó cũng không lay động, không rung chuyển, không nghiêng ngả; dù có một trận bão lớn thổi đến từ phía tây… cho đến … từ phía bắc… cho đến … từ phía nam, nó cũng không lay động, không rung chuyển, không nghiêng ngả.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa.
Because, bhikkhus, the foundation is deep, and the indakhīla is well-fixed.
Này các Tỳ-kheo, vì trụ cột được chôn sâu và vững chắc.
Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti.
Even so, bhikkhus, whatever recluses or brahmins understand 'This is suffering' as it actually is...pe... understand 'This is the path leading to the cessation of suffering' as it actually is, they do not look to the face of another recluse or brahmin, thinking: 'Surely this venerable one knows, he sees.'
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, phàm những Sa-môn hay Bà-la-môn nào hiểu rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ’… cho đến … ‘Đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ được hiểu rõ đúng như thật, họ sẽ không nhìn vào mặt của một Sa-môn hay Bà-la-môn khác và nói: ‘Chắc chắn vị tôn giả này biết điều cần biết, thấy điều cần thấy’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
Because, bhikkhus, the four Noble Truths have been well-seen.
Này các Tỳ-kheo, vì họ đã thấy rõ Tứ Diệu Đế.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of Suffering...pe... the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
Sự thật cao quý về Khổ… cho đến … sự thật cao quý về con đường đưa đến Khổ diệt.
1110. ‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī – ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
1110. ‘‘Whatever bhikkhu, bhikkhus, understands 'This is suffering' as it actually is...pe... understands 'This is the path leading to the cessation of suffering' as it actually is, if a recluse or brahmin, argumentative, seeking debate, should come from the eastern direction, thinking: 'I will engage him in debate,' that he would be shaken or moved or made to tremble by means of the Dhamma — that is not possible.
1110. “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu nào như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’…pe… ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’, nếu có một Sa-môn hay Bà-la-môn đến từ phương đông, muốn tranh luận, tìm kiếm tranh luận – ‘Tôi sẽ đưa ra một luận điểm chống lại vị ấy’ – thì điều ấy không thể xảy ra rằng vị ấy sẽ làm cho Tỳ-khưu kia dao động, hay lung lay, hay chấn động bằng Chánh pháp.
Pacchimāya cepi disāya…pe… uttarāya cepi disāya…pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī – ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even if a recluse or brahmin, argumentative, seeking debate, should come from the western direction...pe... from the northern direction...pe... from the southern direction, thinking: 'I will engage him in debate,' that he would be shaken or moved or made to tremble by means of the Dhamma — that is not possible.
Nếu có một Sa-môn hay Bà-la-môn đến từ phương tây…pe… từ phương bắc…pe… từ phương nam, muốn tranh luận, tìm kiếm tranh luận – ‘Tôi sẽ đưa ra một luận điểm chống lại vị ấy’ – thì điều ấy không thể xảy ra rằng vị ấy sẽ làm cho Tỳ-khưu kia dao động, hay lung lay, hay chấn động bằng Chánh pháp.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko.
‘‘Just as, bhikkhus, a stone pillar sixteen cubits high.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, một cột đá cao mười sáu khuỷu tay.
Tassassu aṭṭha kukku heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukku uparinemassa.
Eight cubits of it would be below the ground, eight cubits above the ground.
Tám khuỷu tay của nó chôn sâu dưới đất, tám khuỷu tay ở trên mặt đất.
Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya…pe… uttarāya cepi disāya…pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya.
Even if a strong wind and rain should come from the eastern direction, it would not waver, would not shake, would not tremble; even if a strong wind and rain should come from the western direction...pe... from the northern direction...pe... from the southern direction, it would not waver, would not shake, would not tremble.
Nếu có một trận bão lớn kèm mưa đến từ phương đông, nó sẽ không dao động, không lung lay, không chấn động; nếu có một trận bão lớn kèm mưa đến từ phương tây…pe… từ phương bắc…pe… từ phương nam, nó sẽ không dao động, không lung lay, không chấn động.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa.
Because, bhikkhus, the foundation is deep, and the stone pillar is well-fixed.
Vì, này các Tỳ-khưu, nền móng sâu và cột đá được chôn sâu vững chắc.
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even so, bhikkhus, if any bhikkhu truly understands ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’; if a recluse or brahmin, a debater, a seeker of debate, should come from the eastern direction thinking, ‘I will impose my view on him,’ it is not possible that he could shake, thoroughly shake, or completely stir him from the Dhamma.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu nào như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’…pe… ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’; nếu có một Sa-môn hay Bà-la-môn đến từ phương đông, muốn tranh luận, tìm kiếm tranh luận – ‘Tôi sẽ đưa ra một luận điểm chống lại vị ấy’ – thì điều ấy không thể xảy ra rằng vị ấy sẽ làm cho Tỳ-khưu kia dao động, hay lung lay, hay chấn động bằng Chánh pháp.
Pacchimāya cepi disāya…pe… uttarāya cepi disāya…pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī – ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even if a recluse or brahmin, a debater, a seeker of debate, should come from the western direction… from the northern direction… from the southern direction thinking, ‘I will impose my view on him,’ it is not possible that he could shake, thoroughly shake, or completely stir him from the Dhamma.
Nếu có một Sa-môn hay Bà-la-môn đến từ phương tây…pe… từ phương bắc…pe… từ phương nam, muốn tranh luận, tìm kiếm tranh luận – ‘Tôi sẽ đưa ra một luận điểm chống lại vị ấy’ – thì điều ấy không thể xảy ra rằng vị ấy sẽ làm cho Tỳ-khưu kia dao động, hay lung lay, hay chấn động bằng Chánh pháp.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
Because the Four Noble Truths are well-seen, bhikkhus.
Vì, này các Tỳ-khưu, Tứ Diệu Đế đã được thấy rõ ràng.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Những gì là bốn?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of Suffering… the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
Khổ Thánh đế…pe… Khổ diệt đạo Thánh đế.
1111. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
1111. At one time the Bhagavā was staying at Rājagaha, in Veḷuvana, the Kalandakanivāpa.
1111. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc Kalandaka.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso rājagahā nikkhamitvā ‘lokacintaṃ cintessāmī’ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdi lokacintaṃ cintento.
There the Bhagavā addressed the bhikkhus: “Formerly, bhikkhus, a certain man left Rājagaha, thinking, ‘I will ponder on the world,’ and went to the Sumāgadhā pond; having gone there, he sat on the bank of the Sumāgadhā pond, pondering on the world.
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, một người đàn ông nào đó rời Rājagaha, với ý nghĩ ‘Tôi sẽ suy tư về thế giới’, đi đến hồ sen Sumāgadhā; sau khi đến, ngồi bên bờ hồ sen Sumāgadhā, suy tư về thế giới.
Addasā kho, bhikkhave, so puriso sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṃ senaṃ* bhisamuḷālaṃ* pavisantaṃ.
That man, bhikkhus, saw a fourfold army entering a lotus stalk on the bank of the Sumāgadhā pond.
Này các Tỳ-khưu, người đàn ông ấy thấy một đạo quân bốn binh chủng đi vào trong thân cây sen.
Disvānassa etadahosi – ‘ummattosmi nāmāhaṃ, vicetosmi nāmāhaṃ!
Having seen it, he thought: ‘Indeed, I am mad, indeed I am out of my mind!
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: ‘Chắc chắn ta bị điên, chắc chắn ta bị mất trí!
Yaṃ loke natthi taṃ mayā diṭṭha’’’nti.
I have seen something that does not exist in the world.’”
Ta đã thấy điều không có trên đời’.”
‘‘Atha kho so, bhikkhave, puriso nagaraṃ pavisitvā mahājanakāyassa ārocesi – ‘ummattosmi nāmāhaṃ, bhante, vicetosmi nāmāhaṃ, bhante!
“Then, bhikkhus, that man entered the city and announced to the great assembly: ‘Indeed, sirs, I am mad, indeed, sirs, I am out of my mind!
“Rồi, này các Tỳ-khưu, người đàn ông ấy đi vào thành phố và báo cho đông đảo quần chúng biết: ‘Thưa quý vị, chắc chắn tôi bị điên, chắc chắn tôi bị mất trí!
Yaṃ loke natthi taṃ mayā diṭṭha’’’nti.
I have seen something that does not exist in the world.’”
Tôi đã thấy điều không có trên đời’.”
‘‘Kathaṃ pana tvaṃ, ambho purisa, ummatto kathaṃ viceto?
“But how, good sir, are you mad, how are you out of your mind?
“Này người đàn ông, làm sao ông bị điên, làm sao ông bị mất trí?
Kiñca loke natthi yaṃ tayā diṭṭha’’nti?
And what is it that does not exist in the world that you have seen?”
Và điều gì không có trên đời mà ông đã thấy?”
‘‘Idhāhaṃ, bhante, rājagahā nikkhamitvā ‘lokacintaṃ cintessāmī’ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdiṃ lokacintaṃ cintento.
“Here, sirs, I left Rājagaha, thinking, ‘I will ponder on the world,’ and went to the Sumāgadhā pond; having gone there, I sat on the bank of the Sumāgadhā pond, pondering on the world.
“Thưa quý vị, tôi rời Rājagaha, với ý nghĩ ‘Tôi sẽ suy tư về thế giới’, đi đến hồ sen Sumāgadhā; sau khi đến, tôi ngồi bên bờ hồ sen Sumāgadhā, suy tư về thế giới.
Addasaṃ khvāhaṃ, bhante, sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṃ senaṃ bhisamuḷālaṃ pavisantaṃ.
I saw, sirs, a fourfold army entering a lotus stalk on the bank of the Sumāgadhā pond.
Thưa quý vị, tôi thấy một đạo quân bốn binh chủng đi vào trong thân cây sen bên bờ hồ sen Sumāgadhā.
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ummatto evaṃ viceto.
Thus, sirs, I am mad, thus I am out of my mind.
Thưa quý vị, tôi bị điên như vậy, tôi bị mất trí như vậy.
Idañca loke natthi yaṃ mayā diṭṭha’’nti.
And this does not exist in the world, what I have seen.”
Và đây là điều không có trên đời mà tôi đã thấy.”
‘‘Taggha tvaṃ, ambho purisa, ummatto taggha viceto.
“Indeed, good sir, you are mad, indeed you are out of your mind.
“Này người đàn ông, đúng là ông bị điên, đúng là ông bị mất trí.
Idañca loke natthi yaṃ tayā diṭṭha’’nti.
And this does not exist in the world, what you have seen.”
Và đây là điều không có trên đời mà ông đã thấy.”
‘‘Taṃ kho pana, bhikkhave, so puriso bhūtaṃyeva addasa, no abhūtaṃ.
“But that, bhikkhus, that man saw was real, not unreal.
“Nhưng, này các Tỳ-khưu, người đàn ông ấy đã thấy sự thật, không phải không thật.
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.
Formerly, bhikkhus, a battle between devas and asuras was arrayed.
Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, một trận chiến giữa chư Thiên và A-tu-la đã diễn ra.
Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu.
In that battle, bhikkhus, the devas won, and the asuras were defeated.
Trong trận chiến ấy, này các Tỳ-khưu, chư Thiên đã thắng, A-tu-la đã thua.
Parājitā ca kho, bhikkhave, asurā bhītā bhisamuḷālena asurapuraṃ pavisiṃsu devānaṃyeva mohayamānā.
And the defeated asuras, bhikkhus, being afraid, entered the asura city through a lotus stalk, deceiving the devas.”
Bị đánh bại, này các Tỳ-khưu, các A-tu-la sợ hãi, đi vào thành A-tu-la qua thân cây sen, để mê hoặc chư Thiên.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, mā lokacintaṃ cintetha – ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā.
‘‘Therefore, bhikkhus, do not ponder about the world, thinking: ‘The world is eternal’ or ‘The world is not eternal,’ or ‘The world is finite’ or ‘The world is infinite,’ or ‘The soul and the body are the same’ or ‘The soul is one thing and the body is another,’ or ‘The Tathāgata exists after death’ or ‘The Tathāgata does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata both exists and does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
“Do đó, này các Tỳ-khưu, chớ suy tư về thế giới – ‘Thế giới là thường còn’ hay ‘Thế giới là vô thường’, ‘Thế giới có giới hạn’ hay ‘Thế giới không có giới hạn’, ‘Mạng sống và thân thể là một’ hay ‘Mạng sống khác, thân thể khác’, ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, ‘Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
Bhikkhus, this pondering is not connected with the goal, it is not fundamental to the holy life, it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, sự suy tư ấy không liên quan đến lợi ích, không liên quan đến khởi đầu của Phạm hạnh, không đưa đến yếm ly, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Niết-bàn.
‘‘Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti cinteyyātha…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.
But when you ponder, bhikkhus, you should ponder: ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
“Này các Tỳ-khưu, khi suy tư, các ông hãy suy tư: ‘Đây là khổ’…pe… ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Esā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā esā ādibrahmacariyakā esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Bhikkhus, this pondering is connected with the goal, it is fundamental to the holy life, it leads to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, sự suy tư ấy liên quan đến lợi ích, liên quan đến khởi đầu của Phạm hạnh, đưa đến yếm ly, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn.
1112. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Bhagavā was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
1112. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti.
Then the Bhagavā addressed the bhikkhus: ‘‘Come, bhikkhus, let us approach Paṭibhānakūṭa for our day-residence.’’
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, chúng ta hãy đi đến Paṭibhānakūṭa để an trú ban ngày.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Yes, venerable sir,’’ those bhikkhus replied to the Bhagavā.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami.
Then the Bhagavā, together with a number of bhikkhus, approached Paṭibhānakūṭa.
Rồi Đức Thế Tôn cùng với nhiều Tỳ-khưu đi đến Paṭibhānakūṭa.
Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṃ papātaṃ.
A certain bhikkhu saw a great precipice at Paṭibhānakūṭa.
Một tỳ khưu khác thấy một vực thẳm lớn trên đỉnh núi.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahā vatāyaṃ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto.
Having seen it, he said to the Bhagavā: ‘‘Venerable sir, this precipice is indeed great and dreadful.
Sau khi thấy, vị ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đây quả là một vực thẳm lớn, bạch Thế Tôn, đây là một vực thẳm đáng sợ.
Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?
Venerable sir, is there any other precipice greater and more dreadful than this one?’’
Bạch Thế Tôn, có vực thẳm nào khác lớn hơn và đáng sợ hơn vực thẳm này không?”
‘‘Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti.
‘‘Indeed, bhikkhu, there is another precipice greater and more dreadful than this one.’’
“Này Tỳ khưu, có một vực thẳm khác lớn hơn và đáng sợ hơn vực thẳm này.”
‘‘Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?
‘‘But venerable sir, which other precipice is greater and more dreadful than this one?’’
“Bạch Thế Tôn, vực thẳm nào khác lớn hơn và đáng sợ hơn vực thẳm này?”
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti.
‘‘Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, do not understand as it actually is: ‘This is suffering,’ do not understand as it actually is: ‘This is the origin of suffering,’ do not understand as it actually is: ‘This is the cessation of suffering,’ do not understand as it actually is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering’—they delight in volitional formations that lead to birth, delight in volitional formations that lead to old age, delight in volitional formations that lead to death, delight in volitional formations that lead to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
“Này các Tỳ khưu, phàm những Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật biết ‘đây là Khổ’, không như thật biết ‘đây là Khổ tập’, không như thật biết ‘đây là Khổ diệt’, không như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì họ hoan hỷ trong các hành đưa đến tái sinh, hoan hỷ trong các hành đưa đến già, hoan hỷ trong các hành đưa đến chết, hoan hỷ trong các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti.
Delighting in volitional formations that lead to birth, delighting in volitional formations that lead to old age, delighting in volitional formations that lead to death, delighting in volitional formations that lead to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, they generate volitional formations that lead to birth, generate volitional formations that lead to old age, generate volitional formations that lead to death, generate volitional formations that lead to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Họ hoan hỷ trong các hành đưa đến tái sinh, hoan hỷ trong các hành đưa đến già, hoan hỷ trong các hành đưa đến chết, hoan hỷ trong các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não, nên họ tạo tác các hành đưa đến tái sinh, tạo tác các hành đưa đến già, tạo tác các hành đưa đến chết, tạo tác các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti.
Having generated volitional formations that lead to birth, having generated volitional formations that lead to old age, having generated volitional formations that lead to death, having generated volitional formations that lead to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, they fall into the precipice of birth, they fall into the precipice of old age, they fall into the precipice of death, they fall into the precipice of sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Sau khi tạo tác các hành đưa đến tái sinh, tạo tác các hành đưa đến già, tạo tác các hành đưa đến chết, tạo tác các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não, thì họ rơi vào vực thẳm tái sinh, rơi vào vực thẳm già, rơi vào vực thẳm chết, rơi vào vực thẳm sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
They are not freed from birth, old age, death, from sorrows, lamentations, pains, displeasures, and despairs.
Họ không thoát khỏi tái sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
‘They are not freed from suffering,’ I declare.”
Ta nói rằng ‘họ không thoát khỏi Khổ’.”
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti.
“But, bhikkhus, whatever recluses or brahmins truly understand, ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ they do not delight in formations leading to birth, they do not delight in formations leading to aging, they do not delight in formations leading to death, they do not delight in formations leading to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
“Này các Tỳ khưu, phàm những Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật biết ‘đây là Khổ’… cho đến … như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì họ không hoan hỷ trong các hành đưa đến tái sinh, không hoan hỷ trong các hành đưa đến già, không hoan hỷ trong các hành đưa đến chết, không hoan hỷ trong các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti.
Being undelighted in formations leading to birth, being undelighted in formations leading to aging, being undelighted in formations leading to death, being undelighted in formations leading to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, they do not form volitions leading to birth, they do not form volitions leading to aging, they do not form volitions leading to death, they do not form volitions leading to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Họ không hoan hỷ trong các hành đưa đến tái sinh, không hoan hỷ trong các hành đưa đến già, không hoan hỷ trong các hành đưa đến chết, không hoan hỷ trong các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não, nên họ không tạo tác các hành đưa đến tái sinh, không tạo tác các hành đưa đến già, không tạo tác các hành đưa đến chết, không tạo tác các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti.
Having not formed volitions leading to birth, having not formed volitions leading to aging, having not formed volitions leading to death, having not formed volitions leading to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, they do not fall into the abyss of birth, they do not fall into the abyss of aging, they do not fall into the abyss of death, they do not fall into the abyss of sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Sau khi không tạo tác các hành đưa đến tái sinh, không tạo tác các hành đưa đến già, không tạo tác các hành đưa đến chết, không tạo tác các hành đưa đến sầu, bi, khổ, ưu, não, thì họ không rơi vào vực thẳm tái sinh, không rơi vào vực thẳm già, không rơi vào vực thẳm chết, không rơi vào vực thẳm sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
They are freed from birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, displeasures, and despairs.
Họ thoát khỏi tái sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
‘They are freed from suffering,’ I declare.”
Ta nói rằng ‘họ thoát khỏi Khổ’.”
1113. ‘‘Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo.
“Bhikkhus, there is a hell called Mahāpariḷāha (Great Burning).
1113. “Này các Tỳ khưu, có một địa ngục tên là Mahāpariḷāha (Đại Nhiệt Não).
Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaññeva passati no kantarūpaṃ; amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṃ.
There, whatever form one sees with the eye, one sees only disagreeable forms, not agreeable forms; one sees only unpleasant forms, not pleasant forms; one sees only undesirable forms, not desirable forms.
Ở đó, bất cứ hình sắc nào được thấy bằng mắt, chỉ thấy những hình sắc không đáng ưa, không thấy những hình sắc đáng ưa; chỉ thấy những hình sắc không khả ái, không thấy những hình sắc khả ái; chỉ thấy những hình sắc không khả ý, không thấy những hình sắc khả ý.
Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti…pe… yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati…pe… yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṃ; amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpa’’nti.
Whatever sound one hears with the ear… whatever tangible object one touches with the body… whatever mental phenomenon one cognizes with the mind, one cognizes only disagreeable forms, not agreeable forms; one cognizes only unpleasant forms, not pleasant forms; one cognizes only undesirable forms, not desirable forms.”
Bất cứ âm thanh nào được nghe bằng tai… cho đến … bất cứ xúc chạm nào được cảm nhận bằng thân… cho đến … bất cứ pháp nào được nhận biết bằng ý, chỉ nhận biết những pháp không đáng ưa, không nhận biết những pháp đáng ưa; chỉ nhận biết những pháp không khả ái, không nhận biết những pháp khả ái; chỉ nhận biết những pháp không khả ý, không nhận biết những pháp khả ý.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahā vata so, bhante, pariḷāho, sumahā vata so, bhante, pariḷāho!
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One, “Indeed, Venerable Sir, that burning is great, indeed, Venerable Sir, that burning is very great!
Khi được nói vậy, một tỳ khưu khác bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, quả là một sự nhiệt não lớn, bạch Thế Tôn, quả là một sự nhiệt não rất lớn!
Atthi nu kho, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ceva bhayānakataro cā’’ti?
Is there, Venerable Sir, any other burning greater and more terrifying than this burning?”
Bạch Thế Tôn, có sự nhiệt não nào khác lớn hơn và đáng sợ hơn sự nhiệt não này không?”
‘‘Atthi kho, bhikkhu, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti.
“Indeed, bhikkhu, there is another burning greater and more terrifying than this burning.”
“Này Tỳ khưu, có một sự nhiệt não khác lớn hơn và đáng sợ hơn sự nhiệt não này.”
‘‘Katamo pana, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?
“Which, Venerable Sir, is that other burning greater and more terrifying than this burning?”
“Bạch Thế Tôn, sự nhiệt não nào khác lớn hơn và đáng sợ hơn sự nhiệt não này?”
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti…pe… abhiratā…pe… abhisaṅkharonti…pe… abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti.
“Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, do not truly understand, ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ they delight in formations leading to birth… they are delighted… they form volitions… having formed volitions, they are burned by the burning of birth, they are burned by the burning of aging, they are burned by the burning of death, they are burned by the burning of sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
“Này các Tỳ khưu, phàm những Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật biết ‘đây là Khổ’… cho đến … không như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì họ hoan hỷ trong các hành đưa đến tái sinh… cho đến … hoan hỷ… cho đến … tạo tác… cho đến … sau khi tạo tác, thì họ bị thiêu đốt bởi nhiệt não tái sinh, bị thiêu đốt bởi nhiệt não già, bị thiêu đốt bởi nhiệt não chết, bị thiêu đốt bởi nhiệt não sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
They are not freed from birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, displeasures, and despairs.
Họ không thoát khỏi tái sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
‘They are not freed from suffering,’ I declare.”
Ta nói rằng ‘họ không thoát khỏi Khổ’.”
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti.
“But, bhikkhus, whatever recluses or brahmins truly understand, ‘This is suffering’… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.
“Này các Tỳ khưu, phàm những Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật biết ‘đây là Khổ’… cho đến … như thật biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’.
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti…pe… anabhiratā…pe… nābhisaṅkharonti…pe… anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti.
They do not delight in the volitional formations that lead to rebirth…pe… not delighting…pe… do not generate…pe… having not generated, they are not tormented by the fever of birth, nor by the fever of old age, nor by the fever of death, nor by the fever of sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Họ không hoan hỷ trong các hành đưa đến tái sinh… cho đến … không hoan hỷ… cho đến … không tạo tác… cho đến … sau khi không tạo tác, thì họ không bị thiêu đốt bởi nhiệt não tái sinh, không bị thiêu đốt bởi nhiệt não già, không bị thiêu đốt bởi nhiệt não chết, không bị thiêu đốt bởi nhiệt não sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
They are freed from birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, displeasures, and despairs.
Họ được giải thoát khỏi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
‘They are freed from suffering,’ I declare.”
Ta nói rằng ‘họ được giải thoát khỏi khổ đau’”.
1115. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
1115. At one time the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
1115. Một thời, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có chóp nhọn.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, Venerable Ānanda dressed, took his bowl and robe, and entered Vesālī for alms.
Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát, đi vào Vesālī để khất thực.
Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṃ* avirādhitaṃ.
Venerable Ānanda saw numerous Licchavi princes practicing archery in the assembly hall, shooting arrows from a distance through a tiny keyhole in a tāla tree, one after another, without missing.
Tôn giả Ānanda thấy nhiều thanh niên Licchavi đang tập bắn cung trong phòng hội, từ xa bắn xuyên qua một lỗ nhỏ của lá cọ, mũi tên nối tiếp mũi tên không sai lệch.
Disvānassa etadahosi – ‘‘sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhita’’nti.
Having seen them, he thought: “How well trained these Licchavi princes are, how thoroughly trained these Licchavi princes are! To think that they shoot arrows from a distance through a tiny keyhole in a tāla tree, one after another, without missing!”
Thấy vậy, Tôn giả nghĩ: ‘‘Những thanh niên Licchavi này thật khéo léo, thật thiện xảo; họ có thể từ xa bắn xuyên qua một lỗ nhỏ của lá cọ, mũi tên nối tiếp mũi tên không sai lệch’’.
Atha kho āyasmā ānando vesāliṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, having wandered for alms in Vesālī and returned from his alms round after the meal, Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda, sau khi khất thực ở Vesālī và dùng bữa xong, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Here, venerable sir, in the morning I dressed, took my bowl and robe, and entered Vesālī for alms.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, sáng nay con đắp y, cầm bát, đi vào Vesālī để khất thực.
Addasaṃ khvāhaṃ, bhante sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ’.
I saw, venerable sir, numerous Licchavi princes practicing archery in the assembly hall, shooting arrows from a distance through a tiny keyhole in a tāla tree, one after another, without missing.”
Bạch Thế Tôn, con thấy nhiều thanh niên Licchavi đang tập bắn cung trong phòng hội, từ xa bắn xuyên qua một lỗ nhỏ của lá cọ, mũi tên nối tiếp mũi tên không sai lệch’.
Disvāna me etadahosi – ‘‘sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhita’’nti.
Having seen them, this thought occurred to me: "These Licchavi princes are indeed well-trained, these Licchavi princes are indeed very well-trained! For they can shoot arrows, one after another, without missing, from a distance, through a tiny keyhole."
Thấy vậy, con nghĩ: ‘‘Những thanh niên Licchavi này thật khéo léo, thật thiện xảo; họ có thể từ xa bắn xuyên qua một lỗ nhỏ của lá cọ, mũi tên nối tiếp mũi tên không sai lệch’”.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā – yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā’’ti?
"What do you think, Ānanda, which is more difficult or harder to achieve: one who shoots an arrow, one after another, without missing, from a distance, through a tiny keyhole, or one who pierces the tip of a hair split seven times?"
‘‘Con nghĩ sao, này Ānanda, điều nào khó làm hơn, khó đạt được hơn – người từ xa bắn xuyên qua một lỗ nhỏ của lá cọ, mũi tên nối tiếp mũi tên không sai lệch, hay người xuyên qua đầu sợi lông được chẻ làm bảy phần?”
‘‘Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā* sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā’’ti.
"This, Venerable Sir, is more difficult and harder to achieve: one who pierces the tip of a hair split seven times."
‘‘Bạch Thế Tôn, điều đó khó làm hơn và khó đạt được hơn, là người xuyên qua đầu sợi lông được chẻ làm bảy phần”.
‘‘Atha kho* , ānanda, duppaṭivijjhataraṃ paṭivijjhanti, ye ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti’’.
"But, Ānanda, those who truly penetrate 'This is suffering'…pe… who truly penetrate 'This is the path leading to the cessation of suffering' penetrate what is even harder to penetrate."
‘‘Này Ānanda, còn khó xuyên thấu hơn nữa là những người thấu hiểu như thật ‘đây là Khổ’…pe… thấu hiểu như thật ‘đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’”.
1116. ‘‘Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃ mahānubhāvānaṃ ābhāya nānubhontī’’ti.
"Monks, there is an intermundane hell, a gaping, unconfined, dark, pitch-dark place, where the light of these sun and moon, so mighty and powerful, does not reach."
1116. ‘‘Này các Tỳ-kheo, có một thế giới trung gian, một khoảng trống không bị che chắn, tối tăm mù mịt, nơi mà ánh sáng của mặt trăng và mặt trời, dù có đại thần lực, đại uy lực như vậy, cũng không thể chiếu tới”.
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro!
When this was said, a certain monk said to the Blessed One: "Venerable Sir, that darkness is indeed great, Venerable Sir, that darkness is indeed very great!
Khi được nói vậy, một Tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, bóng tối ấy thật lớn lao, bạch Thế Tôn, bóng tối ấy thật vô cùng lớn lao!
Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?
Is there, Venerable Sir, any other darkness greater and more terrifying than this darkness?"
Bạch Thế Tôn, có bóng tối nào khác lớn hơn và đáng sợ hơn bóng tối ấy không?”
‘‘Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti.
"Indeed, monk, there is another darkness greater and more terrifying than this darkness."
‘‘Này Tỳ-kheo, có bóng tối khác lớn hơn và đáng sợ hơn bóng tối ấy”.
‘‘Katamo pana, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?
"But what, Venerable Sir, is that other darkness greater and more terrifying than this darkness?"
‘‘Bạch Thế Tôn, bóng tối nào khác lớn hơn và đáng sợ hơn bóng tối ấy?”
‘‘Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti…pe… abhiratā…pe… abhisaṅkharonti…pe… abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti.
"Those recluses or brahmins, monk, who do not truly understand 'This is suffering'…pe… who do not truly understand 'This is the path leading to the cessation of suffering', they delight in volitional formations that lead to rebirth…pe… delighting…pe… they generate…pe… having generated, they fall into the darkness of birth, they fall into the darkness of old age, they fall into the darkness of death, they fall into the darkness of sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
‘‘Này Tỳ-kheo, phàm những Sa-môn hay Bà-la-môn nào không thấu hiểu như thật ‘đây là Khổ’…pe… không thấu hiểu như thật ‘đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’, họ hoan hỷ trong các hành đưa đến tái sinh…pe… sau khi hoan hỷ…pe… họ tạo tác các hành…pe… sau khi tạo tác các hành, họ rơi vào bóng tối của sinh, họ rơi vào bóng tối của già, họ rơi vào bóng tối của chết, họ rơi vào bóng tối của sầu, bi, khổ, ưu, não.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
They are not freed from birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, displeasures, and despairs.
Họ không được giải thoát khỏi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
I say they are not freed from suffering."
Ta nói rằng ‘họ không được giải thoát khỏi khổ đau’”.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti…pe… anabhiratā…pe… nābhisaṅkharonti…pe… anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti.
"But those recluses or brahmins, monk, who truly understand 'This is suffering'…pe… who truly understand 'This is the path leading to the cessation of suffering', they do not delight in volitional formations that lead to rebirth…pe… not delighting…pe… they do not generate…pe… not having generated, they do not fall into the darkness of birth, they do not fall into the darkness of old age, they do not fall into the darkness of death, they do not fall into the darkness of sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
"Này các Tỳ-khưu, những Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật tuệ tri ‘đây là Khổ’…pe… như thật tuệ tri ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thì họ không hoan hỷ trong các hành dẫn đến tái sinh…pe… không hoan hỷ…pe… không tạo tác các hành…pe… không tạo tác các hành, họ không rơi vào bóng tối sinh, không rơi vào bóng tối già, không rơi vào bóng tối chết, không rơi vào bóng tối sầu bi khổ ưu não.
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
They are freed from birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, displeasures, and despairs.
Họ được giải thoát khỏi sinh, già, chết, khỏi sầu, bi, khổ, ưu, não.
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
I say they are freed from suffering."
Ta nói rằng: ‘Họ được giải thoát khỏi khổ’."
1117. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya.
"Monks, suppose a man were to throw a yoke with a single hole into the great ocean.
1117. "Này các Tỳ-khưu, ví như có người ném một cái ách có một lỗ vào đại dương.
Tatrāpissa kāṇo kacchapo.
And there was a blind turtle in it.
Ở đó lại có một con rùa mù.
So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya.
It would surface once every hundred years, every hundred years.
Cứ một trăm năm, một trăm năm, nó lại nổi lên một lần.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā’’ti?
“What do you think, bhikkhus, would that blind turtle, surfacing once every hundred, hundred years, insert its neck into that yoke with a single hole?”
Các ngươi nghĩ sao, này các Tỳ-khưu, con rùa mù đó cứ một trăm năm, một trăm năm, nổi lên một lần, liệu nó có thể luồn cổ vào cái ách có một lỗ đó không?"
‘‘Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā’’ti.
“Indeed, Venerable Sir, perhaps, at some time, after a very long period.”
"Bạch Thế Tôn, có lẽ, đôi khi, sau một thời gian rất dài thì may ra."
Taṃ kissa hetu?
“For what reason?”
Vì sao vậy?
Na hettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā, samacariyā, kusalakiriyā, puññakiriyā.
“Because there, bhikkhus, there is no righteous conduct, no even conduct, no wholesome action, no meritorious action.
Này các Tỳ-khưu, ở đó không có pháp hành, không có sự bình đẳng, không có hành động thiện, không có hành động phước đức.
Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā.
There, bhikkhus, there is only mutual devouring, devouring of the weak.
Này các Tỳ-khưu, ở đó chỉ có sự ăn thịt lẫn nhau, sự ăn thịt kẻ yếu.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
Because, bhikkhus, the Four Noble Truths have not been seen.
Này các Tỳ-khưu, vì chưa thấy rõ Bốn Thánh Đế.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The Noble Truth of suffering…pe… the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Thánh Đế về Khổ…pe… Thánh Đế về con đường đưa đến Khổ diệt.
1118. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ mahāpathavī ekodakā assa.
“Suppose, bhikkhus, this great earth were covered by a single body of water.
1118. "Này các Tỳ-khưu, ví như toàn bộ quả đất này chỉ toàn là nước.
Tatra puriso ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya.
A man would throw a yoke with a single hole into it.
Ở đó, có người ném một cái ách có một lỗ.
Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya.
The east wind would carry it to the west, the west wind would carry it to the east, the north wind would carry it to the south, the south wind would carry it to the north.
Gió đông thổi nó về phía tây, gió tây thổi nó về phía đông, gió bắc thổi nó về phía nam, gió nam thổi nó về phía bắc.
Tatrassa kāṇo kacchapo.
There would be a blind turtle in it.
Ở đó lại có một con rùa mù.
So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya.
It would surface once every hundred, hundred years.
Cứ một trăm năm, một trăm năm, nó lại nổi lên một lần.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā’’ti?
What do you think, bhikkhus, would that blind turtle, surfacing once every hundred, hundred years, insert its neck into that yoke with a single hole?”
Các ngươi nghĩ sao, này các Tỳ-khưu, con rùa mù đó cứ một trăm năm, một trăm năm, nổi lên một lần, liệu nó có thể luồn cổ vào cái ách có một lỗ đó không?"
‘‘Adhiccamidaṃ, bhante, yaṃ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā’’ti.
“It would be by chance, Venerable Sir, if that blind turtle, surfacing once every hundred, hundred years, were to insert its neck into that yoke with a single hole.”
"Bạch Thế Tôn, điều đó là cực kỳ hiếm hoi, nếu con rùa mù đó cứ một trăm năm, một trăm năm, nổi lên một lần mà luồn cổ vào cái ách có một lỗ đó."
‘‘Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ manussattaṃ labhati.
“Even so, bhikkhus, it is by chance that human existence is attained.
"Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, việc đạt được thân người là cực kỳ hiếm hoi.
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho.
Even so, bhikkhus, it is by chance that a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, arises in the world.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, việc một Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện trên đời là cực kỳ hiếm hoi.
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati.
Even so, bhikkhus, it is by chance that the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata shines forth in the world.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, việc Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng được chiếu sáng trên đời là cực kỳ hiếm hoi.
Tassidaṃ* , bhikkhave, manussattaṃ laddhaṃ, tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dibbati.
Now, bhikkhus, this human existence has been attained, a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, has arisen in the world, and the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata shines forth in the world.
Này các Tỳ-khưu, các ngươi đã đạt được thân người, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trên đời, và Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng đang chiếu sáng trên đời.
1119. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya.
“Suppose, bhikkhus, a man were to place seven mung bean-sized pebbles on Mount Sineru, the king of mountains.
1119. "Này các Tỳ-khưu, ví như có người đặt bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh lên núi chúa Sineru.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yā vā* satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā* sinerupabbatarājā’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is greater—the seven mung bean-sized pebbles that have been placed, or Mount Sineru, the king of mountains?”
Các ngươi nghĩ sao, này các Tỳ-khưu, cái nào nhiều hơn – bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh đã được đặt lên, hay núi chúa Sineru?"
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ – sinerupabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.
“Venerable Sir, Mount Sineru, the king of mountains, is indeed greater; the seven mung bean-sized pebbles that have been placed are insignificant.
"Bạch Thế Tôn, núi chúa Sineru nhiều hơn; bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh đã được đặt lên thì rất ít ỏi.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti.
They do not amount to a calculation, they do not amount to a comparison, they do not amount to a fraction when compared to Mount Sineru, the king of mountains, the seven mung bean-sized pebbles that have been placed.”
So với núi chúa Sineru, bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh đã được đặt lên không đáng kể, không thể so sánh, không bằng một phần nhỏ."
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple, a person endowed with right view, who has penetrated the truths, the suffering that has been exhausted and ended is indeed greater; what remains is insignificant.
"Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử có chánh kiến, đã chứng ngộ, cái Khổ đã được đoạn trừ, đã được chấm dứt thì nhiều hơn; cái còn lại thì rất ít ỏi.
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti’’.
It does not come into calculation, nor into comparison, nor into a fraction, when compared to the former mass of suffering that has been exhausted and ended, which is the state of being reborn at most seven times. He truly understands, 'This is suffering'...pe... He truly understands, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'"
So với khối Khổ trước đây đã được đoạn trừ, đã được chấm dứt, cái còn lại không đáng kể, không thể so sánh, không bằng một phần nhỏ, tức là tối đa còn bảy lần tái sinh; người đó như thật tuệ tri ‘đây là Khổ’…pe… như thật tuệ tri ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’."
1120. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sinerupabbatarājāyaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā.
1120. "Bhikkhus, just as if this Mount Sineru, the king of mountains, were to be exhausted and ended, except for seven pebble-sized stones the size of a mung bean.
1120. "Này các Tỳ-khưu, ví như núi chúa Sineru này bị tiêu hủy, bị cạn kiệt, chỉ còn lại bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: that which of Mount Sineru, the king of mountains, has been exhausted and ended, or the seven pebble-sized stones that remain?"
Các ngươi nghĩ sao, này các Tỳ-khưu, cái nào nhiều hơn – phần núi chúa Sineru đã bị tiêu hủy, bị cạn kiệt, hay bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh còn lại?"
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ sinerussa pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā.
"Bhante, that which of Mount Sineru, the king of mountains, has been exhausted and ended, is greater; the seven pebble-sized stones that remain are trifling.
"Bạch Thế Tôn, phần núi chúa Sineru đã bị tiêu hủy, bị cạn kiệt thì nhiều hơn; bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh còn lại thì rất ít ỏi.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti.
They do not come into calculation, nor into comparison, nor into a fraction, when compared to that which of Mount Sineru, the king of mountains, has been exhausted and ended, and the seven pebble-sized stones that remain."
So với phần núi chúa Sineru đã bị tiêu hủy, bị cạn kiệt, bảy viên sỏi nhỏ bằng hạt đậu xanh còn lại không đáng kể, không thể so sánh, không bằng một phần nhỏ."
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.
"Even so, bhikkhus, for a noble disciple, a person endowed with right view, one who has penetrated the truths, that suffering which has been exhausted and ended is greater; that which remains is trifling.
"Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử có chánh kiến, đã chứng ngộ, cái Khổ đã được đoạn trừ, đã được chấm dứt thì nhiều hơn; cái còn lại thì rất ít ỏi.
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti’’.
It does not come into calculation, nor into comparison, nor into a fraction, when compared to the former mass of suffering that has been exhausted and ended, which is the state of being reborn at most seven times. He truly understands, 'This is suffering'...pe... He truly understands, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'"
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với khối khổ đau trước đây đã tận diệt, đã chấm dứt, tức là tối đa bảy lần tái sinh nữa; người nào như thật biết ‘đây là khổ’…pe… như thật biết ‘đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’”.
1121. Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti?
1121. Then the Blessed One, having picked up a little dust on his fingernail tip, addressed the bhikkhus: "What do you think, bhikkhus, which is greater: this little dust I have picked up on my fingernail tip, or this great earth?"
1121. Rồi Thế Tôn đặt một ít đất lên đầu móng tay và nói với các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn – một ít đất mà Ta đã đặt lên đầu móng tay này, hay là đại địa này?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ – mahāpathavī; appamattakāyaṃ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito.
"Bhante, this great earth is greater; the little dust picked up by the Blessed One on his fingernail tip is trifling.
“Bạch Thế Tôn, đại địa này nhiều hơn; một ít đất mà Thế Tôn đã đặt lên đầu móng tay thì rất ít.
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti.
It does not come into calculation, nor into comparison, nor into a fraction, when compared to the great earth, the little dust picked up by the Blessed One on his fingernail tip."
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với đại địa, một ít đất mà Thế Tôn đã đặt lên đầu móng tay”.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.
"Even so, bhikkhus, for a noble disciple, a person endowed with right view, one who has penetrated the truths, that suffering which has been exhausted and ended is greater; that which remains is trifling.
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một đệ tử thánh có Chánh kiến, một người đã chứng ngộ, khối khổ đau đã tận diệt, đã chấm dứt thì nhiều hơn; phần còn lại thì rất ít.
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti’’.
It does not come into calculation, nor into comparison, nor into a fraction, when compared to the former mass of suffering that has been exhausted and ended, which is the state of being reborn at most seven times. He truly understands, 'This is suffering'...pe... He truly understands, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'"
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với khối khổ đau trước đây đã tận diệt, đã chấm dứt, tức là tối đa bảy lần tái sinh nữa; người nào như thật biết ‘đây là khổ’…pe… như thật biết ‘đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’”.
1122. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena, paññāsayojanāni vitthārena, paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā.
1122. "Bhikkhus, just as if there were a pond fifty yojanas in length, fifty yojanas in width, and fifty yojanas in depth, full of water, level to the brim, where a crow could drink.
1122. “Này các Tỳ-khưu, ví như một hồ sen dài năm mươi dojana, rộng năm mươi dojana, sâu năm mươi dojana, đầy nước đến miệng, đủ cho quạ uống.
Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya.
Then a man might draw up water with the tip of a kusa grass blade.
Rồi một người dùng đầu ngọn cỏ Kusa múc một giọt nước.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā kusaggena ubbhataṃ, yaṃ vā pokkharaṇiyā udaka’’nti?
What do you think, bhikkhus, which is more: that which is drawn up with the tip of a kusa grass blade, or the water in the pond?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn – giọt nước được múc bằng đầu ngọn cỏ Kusa, hay là nước trong hồ sen?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ – pokkharaṇiyā udakaṃ; appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ.
“This indeed, venerable sir, is more, namely, the water in the pond; the water drawn up with the tip of a kusa grass blade is trifling.
“Bạch Thế Tôn, nước trong hồ sen nhiều hơn; giọt nước được múc bằng đầu ngọn cỏ Kusa thì rất ít.
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhata’’nti.
It does not come into calculation, it does not come into comparison, it does not come into a fraction, when compared to the water in the pond.”
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với nước trong hồ sen, giọt nước được múc bằng đầu ngọn cỏ Kusa”.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một đệ tử thánh…pe… cần phải nỗ lực”.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ Hai.
1123. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.
1123. “Just as, bhikkhus, where these great rivers converge and meet—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—a man might draw up two or three drops of water.
1123. “Này các Tỳ-khưu, ví như nơi các con sông lớn hợp lưu, chảy vào nhau, tức là: sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī; rồi một người múc hai hoặc ba giọt nước.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṃ vā saṃbhejjaudaka’’nti?
What do you think, bhikkhus, which is more: the two or three drops of water drawn up, or the water of the confluence?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn – hai hoặc ba giọt nước đã được múc, hay là nước hợp lưu?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ – saṃbhejjaudakaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.
“This indeed, venerable sir, is more, namely, the water of the confluence; the two or three drops of water drawn up are trifling.
“Bạch Thế Tôn, nước hợp lưu nhiều hơn; hai hoặc ba giọt nước đã được múc thì rất ít.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṃbhejjaudakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’ti.
They do not come into calculation, they do not come into comparison, they do not come into a fraction, compared to the water of the confluence.”
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với nước hợp lưu, hai hoặc ba giọt nước đã được múc”.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một đệ tử thánh…pe… cần phải nỗ lực”.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ Ba.
1124. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, taṃ udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.
1124. “Just as, bhikkhus, where these great rivers converge and meet—namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—that water might diminish and be exhausted, except for two or three drops of water.
1124. “Này các Tỳ-khưu, ví như nơi các con sông lớn hợp lưu, chảy vào nhau, tức là: sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, nước đó đã cạn kiệt, đã hết, chỉ còn lại hai hoặc ba giọt nước.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā saṃbhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is more: that water of the confluence which has diminished and been exhausted, or the two or three drops of water that remain?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn – nước hợp lưu đã cạn kiệt, đã hết, hay là hai hoặc ba giọt nước còn lại?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ saṃbhejjaudakaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.
“This indeed, venerable sir, is more, namely, the water of the confluence which has diminished and been exhausted; the two or three drops of water that remain are trifling.
“Bạch Thế Tôn, nước hợp lưu đã cạn kiệt, đã hết thì nhiều hơn; hai hoặc ba giọt nước còn lại thì rất ít.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṃbhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti.
They do not come into calculation, they do not come into comparison, they do not come into a fraction, compared to the water of the confluence which has diminished and been exhausted.”
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với nước hợp lưu đã cạn kiệt, đã hết, hai hoặc ba giọt nước còn lại”.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một đệ tử thánh…pe… cần phải nỗ lực”.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ Tư.
1125. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya.
1125. “Just as, bhikkhus, a man might place seven jujube-seed-sized pellets on the great earth.
1125. “Này các Tỳ-khưu, ví như một người đặt bảy viên bi bằng hạt táo lên đại địa.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is more: the seven jujube-seed-sized pellets placed there, or this great earth?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn – bảy viên bi bằng hạt táo đã được đặt, hay là đại địa này?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ – mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā.
“This indeed, venerable sir, is more, namely, the great earth; the seven jujube-seed-sized pellets placed there are trifling.
“Bạch Thế Tôn, đại địa này nhiều hơn; bảy viên bi bằng hạt táo đã được đặt thì rất ít.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā’’ti.
They do not come into calculation, they do not come into comparison, they do not come into a fraction, compared to the great earth.”
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với đại địa, bảy viên bi bằng hạt táo đã được đặt”.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một đệ tử thánh…pe… cần phải nỗ lực”.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ Năm.
1126. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā.
1126. “Just as, bhikkhus, the great earth might diminish and be exhausted, except for seven jujube-seed-sized pellets.
1126. “Này các Tỳ-khưu, ví như đại địa đã cạn kiệt, đã hết, chỉ còn lại bảy viên bi bằng hạt táo.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is more: that of the great earth which has diminished and been exhausted, or the seven jujube-seed-sized pellets that remain?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn – phần đại địa đã cạn kiệt, đã hết, hay là bảy viên bi bằng hạt táo còn lại?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ mahāpathaviyā yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā.
“This indeed, venerable sir, is more, namely, that of the great earth which has diminished and been exhausted; the seven jujube-seed-sized pellets that remain are trifling.
“Bạch Thế Tôn, phần đại địa đã cạn kiệt, đã hết thì nhiều hơn; bảy viên bi bằng hạt táo còn lại thì rất ít.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā’’ti.
They do not amount to a calculation, nor to a comparison, nor to a fraction, when compared to the great earth that has been exhausted and used up, with seven jujube-seed-sized pellets remaining.
Không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể là một phần nhỏ, khi so với phần đại địa đã cạn kiệt, đã hết, bảy viên bi bằng hạt táo còn lại”.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
“Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một đệ tử thánh…pe… cần phải nỗ lực”.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
1127. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.
1127. “Suppose, bhikkhus, a man were to draw up two or three drops of water from the great ocean.
1127. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như một người múc từ đại dương hai hoặc ba giọt nước.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṃ vā mahāsamudde udaka’’nti?
What do you think, bhikkhus, which is more – the two or three drops of water that have been drawn up, or the water in the great ocean?”
Các ông nghĩ thế nào, này các Tỳ-khưu, cái nào nhiều hơn – hai hoặc ba giọt nước đã múc lên, hay là nước trong đại dương?’’
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ – mahāsamudde udakaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.
“This, Venerable Sir, is much more, namely – the water in the great ocean; the two or three drops of water that have been drawn up are very little.
‘‘Bạch Thế Tôn, cái này nhiều hơn, tức là – nước trong đại dương; hai hoặc ba giọt nước đã múc lên thì rất ít.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’ti.
They do not amount to a calculation, nor to a comparison, nor to a fraction, when compared to the water in the great ocean, the two or three drops of water that have been drawn up.”
So với nước trong đại dương, hai hoặc ba giọt nước đã múc lên không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể bằng một phần nhỏ.’’
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
‘‘Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với bậc Thánh đệ tử…pe… cần phải tinh tấn.’’
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1128. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde udakaṃ parikkhayaṃ* pariyādānaṃ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.
1128. “Suppose, bhikkhus, the water in the great ocean were to become exhausted and used up, except for two or three drops of water.
1128. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như nước trong đại dương cạn kiệt, chỉ còn lại hai hoặc ba giọt nước.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is more – the water in the great ocean that has been exhausted and used up, or the two or three drops of water that remain?”
Các ông nghĩ thế nào, này các Tỳ-khưu, cái nào nhiều hơn – nước trong đại dương đã cạn kiệt, hay là hai hoặc ba giọt nước còn lại?’’
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ mahāsamudde udakaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.
“This, Venerable Sir, is much more, namely – the water in the great ocean that has been exhausted and used up; the two or three drops of water that remain are very little.
‘‘Bạch Thế Tôn, cái này nhiều hơn, tức là nước trong đại dương đã cạn kiệt; hai hoặc ba giọt nước còn lại thì rất ít.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti.
They do not amount to a calculation, nor to a comparison, nor to a fraction, when compared to the water in the great ocean that has been exhausted and used up, the two or three drops of water that remain.”
So với nước trong đại dương đã cạn kiệt, hai hoặc ba giọt nước còn lại không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể bằng một phần nhỏ.’’
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
‘‘Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với bậc Thánh đệ tử…pe… cần phải tinh tấn.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1129. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya.
1129. “Suppose, bhikkhus, a man were to place seven mustard-seed-sized pebbles on the king of mountains, Himavā.
1129. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như một người đặt bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt cải trên núi chúa Hy-mã-lạp.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṃ vā himavā pabbatarājā’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is more – the seven mustard-seed-sized pebbles that have been placed, or this king of mountains, Himavā?”
Các ông nghĩ thế nào, này các Tỳ-khưu, cái nào nhiều hơn – bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt cải đã được đặt lên, hay là núi chúa Hy-mã-lạp này?’’
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ – himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.
“This, Venerable Sir, is much more, namely – the king of mountains, Himavā; the seven mustard-seed-sized pebbles that have been placed are very little.
‘‘Bạch Thế Tôn, cái này nhiều hơn, tức là – núi chúa Hy-mã-lạp; bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt cải đã được đặt lên thì rất ít.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavantaṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti.
They do not amount to a calculation, nor to a comparison, nor to a fraction, when compared to the king of mountains, Himavā, the seven mustard-seed-sized pebbles that have been placed.”
So với núi chúa Hy-mã-lạp, bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt cải đã được đặt lên không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể bằng một phần nhỏ.’’
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… yogo karaṇīyo’’ti.
“Even so, bhikkhus, for a noble disciple…pe… effort should be made.”
‘‘Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với bậc Thánh đệ tử…pe… cần phải tinh tấn.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.