Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
1586

2. Pāsādakampanavaggo

2. The Pāsādakampana Chapter

2. Chương Pāsādakampana

1587
1. Pubbasuttaṃ
1. The Pubba Sutta
1. Kinh Pubba
1588
823. Sāvatthinidānaṃ.
823. Caused by Sāvatthī.
823. Tại Sāvatthī.
‘‘Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – ‘ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā’ti?
“Before my enlightenment, bhikkhus, while I was still a bodhisatta, not yet fully enlightened, it occurred to me: ‘What, now, is the cause, what is the condition for the development of the bases of spiritual power (iddhipāda)?’
“Này các Tỳ-kheo, trước khi ta giác ngộ, khi ta còn là Bồ-tát chưa chứng đắc Chánh Đẳng Giác, ý nghĩ này đã khởi lên trong ta: ‘Nguyên nhân nào, điều kiện nào dẫn đến sự tu tập các Iddhipāda (Tứ Thần Túc)?’
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘Here, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations (chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ); thus my zeal will not be too slack, nor too tense, nor contracted internally, nor scattered externally.
Này các Tỳ-kheo, ý nghĩ này đã khởi lên trong ta: ‘Ở đây, một Tỳ-kheo tu tập Iddhipāda (Thần Túc) được thành tựu với chanda-samādhi (định do ý muốn) và các saṅkhāra (hành) của sự tinh tấn: ý muốn của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng; sẽ không bị co rút bên trong, cũng không bị tán loạn bên ngoài.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
And he dwells perceiving the front and back: just as the front, so the back; just as the back, so the front; just as below, so above; just as above, so below; just as by day, so by night; just as by night, so by day.
Và vị ấy an trú với tưởng về phía trước và phía sau – như phía trước thì như phía sau, như phía sau thì như phía trước; như phía dưới thì như phía trên, như phía trên thì như phía dưới; như ban ngày thì như ban đêm, như ban đêm thì như ban ngày.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti’’’.
Thus, with an open mind, unobstructed, he develops a mind endowed with radiance.’”
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị giới hạn, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.’”
1589
‘‘Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me vīriyaṃ na ca atilīnaṃ bhavissati, na ca atippaggahitaṃ bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittaṃ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati.
“He develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations (vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ); thus my energy will not be too slack, nor too tense, nor contracted internally, nor scattered externally.
“Vị ấy tu tập Iddhipāda (Thần Túc) được thành tựu với vīriya-samādhi (định do tinh tấn) và các saṅkhāra (hành) của sự tinh tấn: tinh tấn của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng; sẽ không bị co rút bên trong, cũng không bị tán loạn bên ngoài.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
And he dwells perceiving the front and back: just as the front, so the back; just as the back, so the front; just as below, so above; just as above, so below; just as by day, so by night; just as by night, so by day.
Và vị ấy an trú với tưởng về phía trước và phía sau – như phía trước thì như phía sau, như phía sau thì như phía trước; như phía dưới thì như phía trên, như phía trên thì như phía dưới; như ban ngày thì như ban đêm, như ban đêm thì như ban ngày.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open mind, unobstructed, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị giới hạn, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
1590
‘‘Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me cittaṃ na ca atilīnaṃ bhavissati, na ca atippaggahitaṃ bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittaṃ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati.
“He develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to mind and volitional formations (cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ); thus my mind will not be too slack, nor too tense, nor contracted internally, nor scattered externally.
“Vị ấy tu tập Iddhipāda (Thần Túc) được thành tựu với citta-samādhi (định do tâm) và các saṅkhāra (hành) của sự tinh tấn: tâm của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng; sẽ không bị co rút bên trong, cũng không bị tán loạn bên ngoài.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
And he dwells perceiving the front and back: just as the front, so the back; just as the back, so the front; just as below, so above; just as above, so below; just as by day, so by night; just as by night, so by day.
Và vị ấy an trú với tưởng về phía trước và phía sau – như phía trước thì như phía sau, như phía sau thì như phía trước; như phía dưới thì như phía trên, như phía trên thì như phía dưới; như ban ngày thì như ban đêm, như ban đêm thì như ban ngày.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open mind, unobstructed, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị giới hạn, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
1591
‘‘Vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
“He develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations (vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ); thus my investigation will not be too slack, nor too tense, nor contracted internally, nor scattered externally.
“Vị ấy tu tập Iddhipāda (Thần Túc) được thành tựu với vīmaṃsā-samādhi (định do quán sát) và các saṅkhāra (hành) của sự tinh tấn: sự quán sát của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng; sẽ không bị co rút bên trong, cũng không bị tán loạn bên ngoài.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
And he dwells perceiving the front and back: just as the front, so the back; just as the back, so the front; just as below, so above; just as above, so below; just as by day, so by night; just as by night, so by day.
Và vị ấy an trú với tưởng về phía trước và phía sau – như phía trước thì như phía sau, như phía sau thì như phía trước; như phía dưới thì như phía trên, như phía trên thì như phía dưới; như ban ngày thì như ban đêm, như ban đêm thì như ban ngày.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open mind, unobstructed, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị giới hạn, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
1592
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne* gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasati* parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
“When these four bases of spiritual power have been developed and cultivated in this way, bhikkhus, a bhikkhu experiences various kinds of spiritual power: being one, he becomes many; being many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unimpeded through walls, through ramparts, through mountains, as if through space; he dives in and out of the earth as if in water; he walks on water without sinking as if on land; he travels cross-legged through space like a winged bird; he touches and strokes with his hand even the moon and sun, so mighty and powerful; he exercises mastery with his body even as far as the Brahma world.
“Này Tỳ-kheo, khi Tứ Thần Túc này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, vị ấy kinh nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau: một thân biến thành nhiều thân, nhiều thân biến thành một thân; hiện ra, biến mất; đi xuyên tường, xuyên rào, xuyên núi mà không bị cản trở, như đi trong hư không; lặn xuống và trồi lên khỏi đất, như trong nước; đi trên nước mà không chìm, như trên đất; bay trên không trung với tư thế kiết già, như chim có cánh; dùng tay chạm và xoa mặt trăng, mặt trời, những vật có đại thần lực, đại oai đức như vậy; điều khiển thân thể đến tận cõi Phạm Thiên.
1593
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti – dibbe ca mānuse ca, dūre santike cāti.
“When these four bases of spiritual power have been developed and cultivated in this way, bhikkhus, with the divine ear element, purified and surpassing that of humans, he hears both kinds of sounds, divine and human, those that are far and those that are near.
“Này Tỳ-kheo, khi Tứ Thần Túc này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, vị ấy với nhĩ căn thanh tịnh, siêu việt loài người, nghe cả hai loại âm thanh – âm thanh của chư thiên và của loài người, dù ở xa hay ở gần.
1594
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti.
“When these four bases of spiritual power have been developed and cultivated in this way, bhikkhus, he comprehends with his mind the minds of other beings, other individuals, having encompassed them with his own mind.
“Này Tỳ-kheo, khi Tứ Thần Túc này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, vị ấy dùng tâm của mình để biết rõ tâm của các chúng sinh, các cá nhân khác.
Sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti; vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti; sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti pajānāti; vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti; samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti; vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti pajānāti; saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti; vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti; mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti; amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti; sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti; anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ citta’nti pajānāti; samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti; asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti; vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti; avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti’’.
He understands a mind with passion as ‘a mind with passion’; a mind without passion as ‘a mind without passion’; a mind with hatred as ‘a mind with hatred’; a mind without hatred as ‘a mind without hatred’; a mind with delusion as ‘a mind with delusion’; a mind without delusion as ‘a mind without delusion’; a contracted mind as ‘a contracted mind’; a distracted mind as ‘a distracted mind’; a developed mind as ‘a developed mind’; an undeveloped mind as ‘an undeveloped mind’; a surpassable mind as ‘a surpassable mind’; an unsurpassable mind as ‘an unsurpassable mind’; a concentrated mind as ‘a concentrated mind’; an unconcentrated mind as ‘an unconcentrated mind’; a liberated mind as ‘a liberated mind’; an unliberated mind as ‘an unliberated mind’.
Vị ấy biết tâm có tham là ‘tâm có tham’; biết tâm không tham là ‘tâm không tham’; biết tâm có sân là ‘tâm có sân’; biết tâm không sân là ‘tâm không sân’; biết tâm có si là ‘tâm có si’; biết tâm không si là ‘tâm không si’; biết tâm co rút là ‘tâm co rút’; biết tâm tán loạn là ‘tâm tán loạn’; biết tâm quảng đại là ‘tâm quảng đại’; biết tâm không quảng đại là ‘tâm không quảng đại’; biết tâm có thượng là ‘tâm có thượng’; biết tâm vô thượng là ‘tâm vô thượng’; biết tâm định tĩnh là ‘tâm định tĩnh’; biết tâm không định tĩnh là ‘tâm không định tĩnh’; biết tâm giải thoát là ‘tâm giải thoát’; biết tâm chưa giải thoát là ‘tâm chưa giải thoát’.”
1595
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ* ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
“When these four bases of spiritual power have been developed and cultivated in this way, bhikkhus, he recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: ‘There I was named thus, of such a clan, of such a complexion, fed on such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; passing away from there, I arose yonder; there too I was named thus, of such a clan, of such a complexion, fed on such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; passing away from there, I arose here.’
“Này Tỳ-kheo, khi Tứ Thần Túc này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, đó là: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp; nhiều kiếp hoại kiếp, nhiều kiếp thành kiếp, nhiều kiếp hoại-thành kiếp – ‘Ở đó ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; ta chết từ đó và tái sinh ở đó; ở đó ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; ta chết từ đó và tái sinh ở đây’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus, he recollects his manifold past lives with their characteristics and details.
Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với tất cả chi tiết và đặc điểm.
1596
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“When these four bases of spiritual power have been developed and cultivated in this way, bhikkhus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma: ‘These beings, venerable sirs, who were endowed with misconduct of body, speech, and mind, who reviled the Noble Ones, who held wrong views and acquired kamma based on wrong views, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này Tỳ-kheo, khi Tứ Thần Túc này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, vị ấy với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, kẻ hạ tiện, người cao sang, kẻ xấu xí, người xinh đẹp, kẻ may mắn, người bất hạnh, và vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình: ‘Chắc chắn những chúng sinh này đã hành ác bằng thân, hành ác bằng lời nói, hành ác bằng ý nghĩ, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, và đã chấp nhận các hành động tà kiến; sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
Or, Venerables, these beings are endowed with good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct; they do not disparage the Noble Ones; they have right view, and they undertake actions based on right view. After the dissolution of the body, beyond death, they reappear in a good destination, a heavenly world.
Hoặc này chư hiền giả, những chúng sinh này đầy đủ thân thiện hạnh, đầy đủ khẩu thiện hạnh, đầy đủ ý thiện hạnh, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp theo chánh kiến; sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, well-destined and ill-destined, he understands beings according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa phàm nhãn của loài người, vị ấy thấy các chúng sinh đang chết và đang tái sinh, kẻ thấp hèn, người cao quý, kẻ có dung mạo đẹp, người có dung mạo xấu, kẻ được sinh vào cõi an lành, người sinh vào cõi khổ, và vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
1597
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
‘When these four bases of psychic power are thus developed and frequently practiced, O bhikkhu, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom, he abides therein.’
Này Tỷ-kheo, khi bốn căn bản thần thông này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1598
2. Mahapphalasuttaṃ
2. The Discourse on Great Fruit
2. Kinh Mahapphala (Đại Quả)
1599
824. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā.
824. “Bhikkhus, these four bases of psychic power, when developed and frequently practiced, are of great fruit and great benefit.
824. Này các Tỷ-kheo, bốn căn bản thần thông này khi được tu tập, được làm cho sung mãn sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā?
And how, bhikkhus, are the four bases of psychic power developed and frequently practiced so as to be of great fruit and great benefit?
Này các Tỷ-kheo, bốn căn bản thần thông này được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào mà có quả lớn, có lợi ích lớn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the base of psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion – ‘My desire shall not be too slack, nor too tense; it shall not be inwardly constrained, nor outwardly scattered.’
Ở đây, này các Tỷ-kheo, một Tỷ-kheo tu tập căn bản thần thông đầy đủ các hành tinh tấn do định của ý muốn (chanda-samādhi) dẫn đầu – ‘ý muốn của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng, không bị co rút vào bên trong, cũng không bị phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
He abides perceiving what is before and after – as before, so after; as after, so before; as below, so above; as above, so below; as by day, so by night; as by night, so by day.
Vị ấy an trú với tưởng về trước và sau – như trước như sau, như sau như trước; như dưới như trên, như trên như dưới; như ngày như đêm, như đêm như ngày.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open and unconfined mind, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị giới hạn, vị ấy tu tập tâm đầy ánh sáng.
1600
‘‘Vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’.
“Concentration due to energy… Concentration due to mind… Concentration due to investigation – he develops the base of psychic power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion – ‘My investigation shall not be too slack, nor too tense; it shall not be inwardly constrained, nor outwardly scattered.’
Định của tinh tấn (vīriya-samādhi)… Định của tâm (citta-samādhi)… Định của sự quán sát (vīmaṃsā-samādhi) đầy đủ các hành tinh tấn được tu tập – ‘sự quán sát của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng, không bị co rút vào bên trong, cũng không bị phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
He abides perceiving what is before and after – as before, so after; as after, so before; as below, so above; as above, so below; as by day, so by night; as by night, so by day.
Vị ấy an trú với tưởng về trước và sau – như trước như sau, như sau như trước; như dưới như trên, như trên như dưới; như ngày như đêm, như đêm như ngày.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open and unconfined mind, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị giới hạn, vị ấy tu tập tâm đầy ánh sáng.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā.
When these four bases of psychic power are thus developed and frequently practiced, bhikkhus, they are of great fruit and great benefit.
Này các Tỷ-kheo, bốn căn bản thần thông này khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn.
1601
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti…pe….
“When these four bases of psychic power are thus developed and frequently practiced, bhikkhus, a bhikkhu experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many… he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world….
Này các Tỷ-kheo, khi bốn căn bản thần thông này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, Tỷ-kheo ấy chứng nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện ra nhiều thân… cho đến có thể điều khiển thân mình đến cõi Phạm thiên….
1602
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
“When these four bases of psychic power are thus developed and frequently practiced, bhikkhus, by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom, he abides therein.”
Này các Tỷ-kheo, khi bốn căn bản thần thông này đã được tu tập như vậy, đã được làm cho sung mãn như vậy, do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
1603
3. Chandasamādhisuttaṃ
3. The Discourse on Concentration due to Desire
3. Kinh Chandasamādhi (Định của Ý Muốn)
1604
825. ‘‘Chandaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ – ayaṃ vuccati chandasamādhi.
825. “Bhikkhus, when a bhikkhu obtains concentration, obtains one-pointedness of mind, by relying on desire – this is called ‘concentration due to desire’.
825. Này các Tỷ-kheo, nếu một Tỷ-kheo nương vào ý muốn (chanda) mà đạt được định, đạt được sự nhất tâm của tâm – đây gọi là định của ý muốn (chandasamādhi).
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states.
Vị ấy phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh cần, giữ vững tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện, ác chưa sinh không sinh khởi.
Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the abandonment of arisen evil unwholesome states.
Vị ấy phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh cần, giữ vững tâm, nỗ lực để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sinh.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states.
Vị ấy phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh cần, giữ vững tâm, nỗ lực để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi.
Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, fullness, development, and perfection of arisen wholesome states.
Vị ấy phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh cần, giữ vững tâm, nỗ lực để các pháp thiện đã sinh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti.
These are called ‘volitional formations of exertion’.
Những điều này được gọi là ‘các hành tinh tấn’ (padhānasaṅkhārā).
Iti ayañca chando, ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’’’.
Thus, this desire, and this concentration due to desire, and these volitional formations of exertion – this, bhikkhus, is called ‘the base of psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion’.”
Như vậy, ý muốn này, định của ý muốn này, và các hành tinh tấn này – đây được gọi là ‘căn bản thần thông đầy đủ định của ý muốn và các hành tinh tấn’ (chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo).
1605
‘‘Vīriyaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ – ayaṃ vuccati ‘vīriyasamādhi’.
“Bhikkhus, when a bhikkhu obtains concentration, obtains one-pointedness of mind, by relying on energy – this is called ‘concentration due to energy’.
Này các Tỷ-kheo, nếu một Tỷ-kheo nương vào tinh tấn (vīriya) mà đạt được định, đạt được sự nhất tâm của tâm – đây gọi là ‘định của tinh tấn’ (vīriyasamādhi).
So anuppannānaṃ…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, fullness, development, and perfection of arisen wholesome states.
Vị ấy phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh cần, giữ vững tâm, nỗ lực để các pháp thiện đã sinh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti.
These are called ‘volitional formations of exertion’.
Những điều này được gọi là ‘các hành tinh tấn’.
Iti idañca vīriyaṃ, ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’’’.
Thus, this energy, and this concentration due to energy, and these volitional formations of exertion – this, bhikkhus, is called ‘the base of psychic power endowed with concentration due to energy and volitional formations of exertion’.”
Như vậy, tinh tấn này, định của tinh tấn này, và các hành tinh tấn này – đây được gọi là ‘căn bản thần thông đầy đủ định của tinh tấn và các hành tinh tấn’ (vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo).
1606
‘‘Cittaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ – ayaṃ vuccati ‘cittasamādhi’.
“Bhikkhus, when a bhikkhu obtains concentration, obtains one-pointedness of mind, by relying on mind – this is called ‘concentration due to mind’.
Này các Tỷ-kheo, nếu một Tỷ-kheo nương vào tâm (citta) mà đạt được định, đạt được sự nhất tâm của tâm – đây gọi là ‘định của tâm’ (cittasamādhi).
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, fullness, development, and perfection of arisen wholesome states.
Vị ấy phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh cần, giữ vững tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện… cho đến các pháp thiện đã sinh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti.
These are called ‘volitional formations of exertion’.
Những điều này được gọi là ‘các hành tinh tấn’.
Iti idañca cittaṃ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’’’.
Thus, this mind, and this concentration due to mind, and these volitional formations of exertion – this, bhikkhus, is called ‘the base of psychic power endowed with concentration due to mind and volitional formations of exertion’.”
Như vậy, tâm này, định của tâm này, và các hành tinh tấn này – đây được gọi là ‘căn bản thần thông đầy đủ định của tâm và các hành tinh tấn’ (cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo).
1607
‘‘Vīmaṃsaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ – ayaṃ vuccati ‘vīmaṃsāsamādhi’.
“Bhikkhus, when a bhikkhu obtains concentration, obtains one-pointedness of mind, by relying on investigation – this is called ‘concentration due to investigation’.
Này các Tỷ-kheo, nếu một Tỷ-kheo nương vào sự quán sát (vīmaṃsā) mà đạt được định, đạt được sự nhất tâm của tâm – đây gọi là ‘định của sự quán sát’ (vīmaṃsāsamādhi).
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states… He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, fullness, development, and perfection of arisen wholesome states.
Vị ấy phát sinh ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh cần, giữ vững tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện, ác chưa sinh không sinh khởi… cho đến các pháp thiện đã sinh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti.
These are called ‘volitional formations of exertion’.
Những điều này được gọi là ‘các hành tinh tấn’.
Iti ayañca vīmaṃsā, ayañca vīmaṃsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’’’ti.
Thus, this investigation, and this concentration due to investigation, and these volitional formations of exertion – this, bhikkhus, is called ‘the base of psychic power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of exertion’.”
Như vậy, sự quán sát này, định của sự quán sát này, và các hành tinh tấn này – đây được gọi là ‘căn bản thần thông đầy đủ định của sự quán sát và các hành tinh tấn’ (vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo).
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
1608
4. Moggallānasuttaṃ
4. The Discourse on Moggallāna
4. Kinh Moggallāna
1609
826. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
826. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at the Eastern Park, in Migāra’s Mother’s Palace.
826. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Tịnh xá Đông Phương, tại Lộc Mẫu Giảng Đường.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā* pākatindriyā.
Now, at that time, numerous bhikkhus were dwelling in the lower part of Migāramātupāsāda, agitated, arrogant, fickle, garrulous, scattered in speech, forgetful of mindfulness, without full awareness, unfocused, bewildered in mind, with uncontrolled faculties.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ-khưu đang cư ngụ ở tầng dưới của lâu đài Migāramātā, họ phóng dật, kiêu căng, xốc nổi, ồn ào, nói năng lộn xộn, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
1610
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi – ‘‘ete kho, moggallāna, sabrahmacārino heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā.
Then the Blessed One addressed Venerable Mahāmoggallāna: “Moggallāna, these fellow monastics are dwelling in the lower part of Migāramātupāsāda, agitated, arrogant, fickle, garrulous, scattered in speech, forgetful of mindfulness, without full awareness, unfocused, bewildered in mind, with uncontrolled faculties.
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Mahāmoggallāna và nói: “Này Moggallāna, những vị đồng phạm hạnh này đang cư ngụ ở tầng dưới của lâu đài Migāramātā, họ phóng dật, kiêu căng, xốc nổi, ồn ào, nói năng lộn xộn, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Gaccha, moggallāna, te bhikkhū saṃvejehī’’ti.
Go, Moggallāna, and shake up those bhikkhus.”
Này Moggallāna, hãy đi, làm cho các tỳ-khưu ấy khởi tâm chấn động.”
1611
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāresi* yathā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādaṃ saṅkampesi sampakampesi sampacālesi.
“Yes, Venerable Sir,” replied Venerable Mahāmoggallāna to the Blessed One, and he performed such a feat of psychic power that he made the Migāramātupāsāda tremble, shake, and quake with his big toe.
“Vâng, bạch Ngài,” Tôn giả Mahāmoggallāna vâng lời Đức Thế Tôn rồi thực hiện một thần thông biến hóa như sau: với ngón chân cái, ngài làm cho lâu đài Migāramātā rung chuyển, chấn động, và lắc lư.
Atha kho te bhikkhū saṃviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then those bhikkhus, agitated and with their hair standing on end, stood to one side, thinking: “It is astonishing, sirs, it is truly wonderful, sirs!
Rồi các tỳ-khưu ấy, kinh hoàng, lông tóc dựng ngược, đứng sang một bên và nói: “Ôi chao, thật kỳ diệu, thật phi thường!
Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito’’ti!
This Migāramātupāsāda is wind-sheltered, deeply founded, well-dug, unmoving, and unshakable, yet it has been made to tremble, shake, and quake!”
Lâu đài Migāramātā này không có gió, nền sâu, được chôn vững chắc, không lay chuyển, không rung động, vậy mà lại bị rung chuyển, chấn động và lắc lư!”
1612
Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū bhagavā etadavoca – ‘‘kiṃ nu tumhe, bhikkhave, saṃviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṃ ṭhitā’’ti?
Then the Blessed One approached those bhikkhus; having approached, the Blessed One said to those bhikkhus: “Why, bhikkhus, are you agitated, with your hair standing on end, standing to one side?”
Rồi Đức Thế Tôn đi đến chỗ các tỳ-khưu ấy; sau khi đến, Đức Thế Tôn hỏi các tỳ-khưu ấy: “Này các tỳ-khưu, sao các ông lại kinh hoàng, lông tóc dựng ngược, đứng sang một bên như vậy?”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ bhante!
“It is astonishing, Venerable Sir, it is wonderful, Venerable Sir!
“Bạch Ngài, thật kỳ diệu, bạch Ngài, thật phi thường!
Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito’’ti!
This Migāramātupāsāda is wind-sheltered, deeply founded, well-dug, unmoving, and unshakable, yet it has been made to tremble, shake, and quake!”
Lâu đài Migāramātā này không có gió, nền sâu, được chôn vững chắc, không lay chuyển, không rung động, vậy mà lại bị rung chuyển, chấn động và lắc lư!”
‘‘Tumheva kho, bhikkhave, saṃvejetukāmena moggallānena bhikkhunā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādo, saṅkampito sampakampito sampacālito.
“Bhikkhus, it was the bhikkhu Moggallāna who, wishing to shake you up, made the Migāramātupāsāda tremble, shake, and quake with his big toe.
“Này các tỳ-khưu, chính Tỳ-khưu Moggallāna đã dùng ngón chân cái làm cho lâu đài Migāramātā rung chuyển, chấn động và lắc lư, vì muốn làm cho các ông khởi tâm chấn động.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti?
What do you think, bhikkhus? By the development and cultivation of which dhammas is the bhikkhu Moggallāna of such great psychic power, of such great majesty?”
Này các tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, do tu tập và thực hành nhiều những pháp nào mà Tỳ-khưu Moggallāna lại có đại thần lực, đại uy đức như vậy?”
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.
“Venerable Sir, our dhammas have the Blessed One as their root, the Blessed One as their guide, the Blessed One as their refuge.
“Bạch Ngài, các pháp của chúng con có Đức Thế Tôn làm cội rễ, có Đức Thế Tôn hướng dẫn, có Đức Thế Tôn làm nơi nương tựa.
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One himself would illuminate the meaning of this statement.
Bạch Ngài, thật tốt lành nếu Đức Thế Tôn tự mình giải thích ý nghĩa của lời dạy này.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
Sau khi nghe Đức Thế Tôn, các tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
1613
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha.
“In that case, bhikkhus, listen.
“Vậy thì, này các tỳ-khưu, hãy lắng nghe.
Catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo.
It is by the development and cultivation of four bases of psychic power that the bhikkhu Moggallāna is of such great psychic power, of such great majesty.
Này các tỳ-khưu, do tu tập và thực hành nhiều bốn nền tảng thần thông (iddhipāda) này mà Tỳ-khưu Moggallāna có đại thần lực, đại uy đức như vậy.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn nền tảng nào?
Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati; na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’.
Here, bhikkhus, the bhikkhu Moggallāna develops the base of psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving, the base of psychic power endowed with concentration due to energy…the base of psychic power endowed with concentration due to mind…the base of psychic power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of striving – ‘Thus my investigation will be neither too lax nor too strained; it will be neither inwardly restricted nor outwardly dispersed.’
Này các tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu Moggallāna tu tập nền tảng thần thông có định (samādhi) do ý muốn (chanda) và các hành (saṅkhāra) tinh cần; định do tinh tấn (vīriya-samādhi)... định do tâm (citta-samādhi)... định do quán xét (vīmaṃsā-samādhi) và các hành tinh cần – ‘sự quán xét của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng; sẽ không bị co rút vào bên trong, cũng không bị phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
He dwells perceiving front and back – as front, so back; as back, so front; as below, so above; as above, so below; as day, so night; as night, so day.
Và vị ấy sống với nhận thức về phía sau và phía trước – như phía trước thì phía sau cũng vậy, như phía sau thì phía trước cũng vậy; như phía dưới thì phía trên cũng vậy, như phía trên thì phía dưới cũng vậy; như ban ngày thì ban đêm cũng vậy, như ban đêm thì ban ngày cũng vậy.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open and unconstrained mind, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, vị ấy tu tập tâm với ý thức rộng mở, không bị giới hạn, có ánh sáng.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo.
It is by the development and cultivation of these four bases of psychic power that the bhikkhu Moggallāna is of such great psychic power, of such great majesty.
Này các tỳ-khưu, do tu tập và thực hành nhiều bốn nền tảng thần thông này mà Tỳ-khưu Moggallāna có đại thần lực, đại uy đức như vậy.
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti…pe… imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
And furthermore, bhikkhus, by the development and cultivation of these four bases of psychic power, the bhikkhu Moggallāna experiences various kinds of psychic power… and exercises mastery with his body even as far as the Brahma-world… And furthermore, bhikkhus, by the development and cultivation of these four bases of psychic power, the bhikkhu Moggallāna, by the destruction of the āsavas, enters and abides in the stainless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.”
Và này các tỳ-khưu, do tu tập và thực hành nhiều bốn nền tảng thần thông này mà Tỳ-khưu Moggallāna chứng nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau... cho đến cả cõi Phạm thiên cũng có thể dùng thân mà điều khiển... Và này các tỳ-khưu, do tu tập và thực hành nhiều bốn nền tảng thần thông này mà Tỳ-khưu Moggallāna, do sự đoạn tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu.”
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
1614
5. Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ
5. The Discourse to the Brāhmin Uṇṇābha
5. Kinh Uṇṇābhabrāhmaṇa
1615
827. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
Thus have I heard: On one occasion, Venerable Ānanda was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Ānanda trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
Then the brāhmin Uṇṇābha approached Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Rồi Bà-la-môn Uṇṇābha đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, ông chào hỏi Tôn giả Ānanda.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kimatthiyaṃ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
Sitting to one side, the brāhmin Uṇṇābha said to Venerable Ānanda: “For what purpose, good Ānanda, is the holy life lived under the recluse Gotama?”
Ngồi sang một bên, Bà-la-môn Uṇṇābha nói với Tôn giả Ānanda: “Này Tôn giả Ānanda, phạm hạnh được thực hành dưới sự hướng dẫn của Sa-môn Gotama nhằm mục đích gì?”
‘‘Chandappahānatthaṃ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.
“Brāhmin, the holy life is lived under the Blessed One for the purpose of abandoning desire.”
“Này Bà-la-môn, phạm hạnh được thực hành dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn nhằm mục đích đoạn trừ dục vọng (chanda).”
1616
‘‘Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti?
“Is there, good Ānanda, a path, a practice for the abandoning of this desire?”
“Này Tôn giả Ānanda, có con đường, có phương pháp nào để đoạn trừ dục vọng ấy không?”
‘‘Atthi kho, brāhmaṇa, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti.
“Yes, brāhmin, there is a path, there is a practice for the abandoning of this desire.”
“Này Bà-la-môn, có con đường, có phương pháp để đoạn trừ dục vọng ấy.”
1617
‘‘Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti?
“What then, good Ānanda, is that path, what is that practice for the abandoning of this desire?”
“Này Tôn giả Ānanda, con đường nào, phương pháp nào để đoạn trừ dục vọng ấy?”
‘‘Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ayaṃ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṃ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā’’ti.
“Here, brāhmin, a bhikkhu develops the base of psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving, the base of psychic power endowed with concentration due to energy…the base of psychic power endowed with concentration due to mind…the base of psychic power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of striving – this, brāhmin, is that path, this is that practice for the abandoning of this desire.”
“Này Bà-la-môn, ở đây, một tỳ-khưu tu tập nền tảng thần thông có định (samādhi) do ý muốn (chanda) và các hành (saṅkhāra) tinh cần; định do tinh tấn (vīriya-samādhi)... định do tâm (citta-samādhi)... định do quán xét (vīmaṃsā-samādhi) và các hành tinh cần – này Bà-la-môn, đây chính là con đường, đây chính là phương pháp để đoạn trừ dục vọng ấy.”
1618
‘‘Evaṃ sante, bho ānanda, santakaṃ hoti no asantakaṃ.
“If that is so, good Ānanda, it is something existent, not something non-existent.
“Nếu vậy, này Tôn giả Ānanda, điều đó là hữu tồn chứ không phải vô tồn.
Chandeneva chandaṃ pajahissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati’’.
That one will abandon desire with desire itself – this is not possible.”
Rằng dục vọng sẽ được đoạn trừ bằng dục vọng – điều này không thể có được.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi.
“In that case, brāhmin, I will question you about this.
“Vậy thì, này Bà-la-môn, tôi sẽ hỏi lại ông về điều đó.
Yathā te khameyya tathā taṃ byākareyyāsi.
You should answer as you see fit.
Ông hãy giải thích theo cách mà ông thấy phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, ahosi te pubbe chando ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti?
What do you think, brāhmin, did you previously have the desire, ‘I will go to the park’?
Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, trước đây ông có ý muốn ‘tôi sẽ đi đến khu vườn’ không?
Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho’’ti?
When you had gone to the park, did that particular desire subside?”
Khi ông đã đến khu vườn, ý muốn đó có lắng xuống không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Vâng, thưa Tôn giả.”
‘‘Ahosi te pubbe vīriyaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti?
“Did you previously have the energy, ‘I will go to the park’?
“Trước đây ông có tinh tấn ‘tôi sẽ đi đến khu vườn’ không?
Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddha’’nti?
When you had gone to the park, did that particular energy subside?”
Khi ông đã đến khu vườn, sự tinh tấn đó có lắng xuống không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Vâng, thưa Tôn giả.”
‘‘Ahosi te pubbe cittaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti?
“Did you previously have the mind, ‘I will go to the park’?
“Trước đây ông có tâm ‘tôi sẽ đi đến khu vườn’ không?
Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddha’’nti?
When you had gone to the park, did that particular mind subside?”
Khi ông đã đến khu vườn, tâm đó có lắng xuống không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Vâng, thưa Tôn giả.”
‘‘Ahosi te pubbe vīmaṃsā ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti?
“Did you previously have the investigation, ‘I will go to the park’?
“Trước đây ông có quán xét ‘tôi sẽ đi đến khu vườn’ không?
Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā’’ti?
When you had gone to the park, did that particular investigation subside?”
Khi ông đã đến khu vườn, sự quán xét đó có lắng xuống không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Vâng, thưa Tôn giả.”
1619
‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte* yo tajjo chando so paṭippassaddho; yaṃ pubbe vīriyaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; yaṃ pubbe cittaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; yā pubbe vīmaṃsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā.
“Even so, brahmin, for that bhikkhu who is an Arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, who is liberated by perfect knowledge—the desire he formerly had for the attainment of arahantship, that desire has subsided upon the attainment of arahantship; the energy he formerly had for the attainment of arahantship, that energy has subsided upon the attainment of arahantship; the mind he formerly had for the attainment of arahantship, that mind has subsided upon the attainment of arahantship; the investigation he formerly had for the attainment of arahantship, that investigation has subsided upon the attainment of arahantship.
“Cũng vậy, này Bà-la-môn, vị Tỳ-khưu A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống đời Phạm hạnh, những việc nên làm đã làm, gánh nặng đã đặt xuống, mục đích tối thượng đã đạt được, các kiết sử hữu đã đoạn tận, được giải thoát nhờ chánh trí, thì cái dục trước đây của vị ấy để đạt đến A-la-hán quả, khi A-la-hán quả đã đạt được, cái dục tương ứng ấy đã lắng xuống; cái tinh tấn trước đây của vị ấy để đạt đến A-la-hán quả, khi A-la-hán quả đã đạt được, cái tinh tấn tương ứng ấy đã lắng xuống; cái tâm trước đây của vị ấy để đạt đến A-la-hán quả, khi A-la-hán quả đã đạt được, cái tâm tương ứng ấy đã lắng xuống; cái khảo sát trước đây của vị ấy để đạt đến A-la-hán quả, khi A-la-hán quả đã đạt được, cái khảo sát tương ứng ấy đã lắng xuống.
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, iti evaṃ sante, santakaṃ vā hoti no asantakaṃ vā’’ti?
What do you think, brahmin, when this is so, is it present or not present?”
Này Bà-la-môn, ông nghĩ thế nào, khi đã như vậy, thì Phạm hạnh ấy có giới hạn hay không có giới hạn?”
1620
‘‘Addhā, bho ānanda, evaṃ sante, santakaṃ hoti no asantakaṃ.
“Indeed, Venerable Ānanda, when this is so, it is present, not not present.
“Chắc chắn rồi, thưa Tôn giả Ānanda, khi đã như vậy, thì có giới hạn, không phải không có giới hạn.
Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda!
Excellent, Venerable Ānanda! Excellent, Venerable Ānanda!
Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Ānanda! Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Ānanda!
Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
It is as if, Venerable Ānanda, one were to set upright what was overturned, or to reveal what was hidden, or to show the way to one who was lost, or to hold up a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms; in the same way has the Dhamma been made clear by Venerable Ānanda in many ways.
Ví như, thưa Tôn giả Ānanda, lật ngửa cái bị úp xuống, mở ra cái bị che đậy, chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Ānanda thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed Gotama, Venerable Ānanda, and to the Dhamma and to the Saṅgha of bhikkhus.
Thưa Tôn giả Ānanda, con xin quy y Đức Gotama, quy y Giáo pháp và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May Venerable Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.”
Xin Tôn giả Ānanda ghi nhận con là một cận sự nam đã quy y từ nay cho đến trọn đời.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Phẩm thứ năm.
1621
6. Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
6. First Samaṇabrāhmaṇa Sutta
6. Kinh Sa-môn Bà-la-môn thứ nhất
1622
828. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā ahesuṃ mahānubhāvā, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
“Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, in the past were mighty and powerful, all of them were so through having developed and cultivated the four bases of spiritual power.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã có đại thần lực, đại uy lực, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông (iddhipāda).
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, in the future will be mighty and powerful, all of them will be so through having developed and cultivated the four bases of spiritual power.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ có đại thần lực, đại uy lực, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā mahānubhāvā, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, at present are mighty and powerful, all of them are so through having developed and cultivated the four bases of spiritual power.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong hiện tại có đại thần lực, đại uy lực, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông.
1623
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Những gì là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion; he develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to energy... and so on... concentration due to mind... and so on... concentration due to investigation and volitional formations of exertion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông liên hệ đến định do dục (chanda-samādhi) và các hành tinh tấn; liên hệ đến định do tinh tấn (vīriya-samādhi)...; liên hệ đến định do tâm (citta-samādhi)...; liên hệ đến định do khảo sát (vīmaṃsā-samādhi) và các hành tinh tấn.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā ahesuṃ mahānubhāvā, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, in the past were mighty and powerful, all of them were so through having developed and cultivated these same four bases of spiritual power.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã có đại thần lực, đại uy lực, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính những bốn căn bản thần thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, whatever recluses or brahmins will be mighty and powerful in the future, all of them will be so by having developed and repeatedly practiced these four bases of spiritual power (iddhipāda).
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ có đại thần lực, đại uy lực, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính những bốn căn bản thần thông này.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā mahānubhāvā, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā’’ti.
Bhikkhus, whatever recluses or brahmins are mighty and powerful in the present, all of them are so by having developed and repeatedly practiced these four bases of spiritual power (iddhipāda).’’
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong hiện tại có đại thần lực, đại uy lực, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính những bốn căn bản thần thông này.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Phẩm thứ sáu.
1624
7. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
7. The Second Discourse on Recluses and Brahmins
7. Kinh Sa-môn Bà-la-môn thứ hai
1625
829. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhosuṃ – ekopi hutvā bahudhā ahesuṃ, bahudhāpi hutvā eko ahesuṃ; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamānā agamaṃsu, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ akaṃsu, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne* agamaṃsu, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamiṃsu, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasiṃsu* parimajjiṃsu; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattesuṃ, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
829. ‘‘Bhikkhus, whatever recluses or brahmins in the past experienced various kinds of supernormal power (iddhividha)—having been one, they became many; having been many, they became one; they appeared and vanished; they went unhindered through walls, through ramparts, through mountains, as if through space; they dived in and out of the earth as if in water; they walked on water without sinking as if on earth; they flew through the air cross-legged like a winged bird; they touched and stroked these moon and sun, so mighty and powerful; they exercised mastery with the body even as far as the Brahma-world—all of them did so by having developed and repeatedly practiced the four bases of spiritual power (iddhipāda).
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã kinh nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện thành nhiều thân, nhiều thân hiện thành một thân; hiện ra, biến mất; đi xuyên tường, xuyên thành, xuyên núi không vướng mắc như đi trong hư không; lặn xuống và trồi lên khỏi đất như trong nước; đi trên nước không chìm như trên đất; bay trên hư không theo thế kiết già như chim; dùng tay chạm và xoa mặt trời và mặt trăng, những vật có đại thần lực, đại uy lực như vậy; dùng thân đạt đến Phạm thiên giới và làm chủ được, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông.
1626
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhossanti – ekopi hutvā bahudhā bhavissanti, bahudhāpi hutvā eko bhavissanti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamānā gamissanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karissanti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gamissanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamissanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasissanti parimajjissanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattissanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
‘‘Bhikkhus, whatever recluses or brahmins in the future will experience various kinds of supernormal power (iddhividha)—having been one, they will become many; having been many, they will become one; they will appear and vanish; they will go unhindered through walls, through ramparts, through mountains, as if through space; they will dive in and out of the earth as if in water; they will walk on water without sinking as if on earth; they will fly through the air cross-legged like a winged bird; they will touch and stroke these moon and sun, so mighty and powerful; they will exercise mastery with the body even as far as the Brahma-world—all of them will do so by having developed and repeatedly practiced the four bases of spiritual power (iddhipāda).
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ kinh nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện thành nhiều thân, nhiều thân hiện thành một thân; hiện ra, biến mất; đi xuyên tường, xuyên thành, xuyên núi không vướng mắc như đi trong hư không; lặn xuống và trồi lên khỏi đất như trong nước; đi trên nước không chìm như trên đất; bay trên hư không theo thế kiết già như chim; dùng tay chạm và xoa mặt trời và mặt trăng, những vật có đại thần lực, đại uy lực như vậy; dùng thân đạt đến Phạm thiên giới và làm chủ được, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông.
1627
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhonti – ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko honti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasanti* parimajjanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattenti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattāti.
‘‘Bhikkhus, whatever recluses or brahmins in the present experience various kinds of supernormal power (iddhividha)—having been one, they become many; having been many, they become one; they appear and vanish; they go unhindered through walls, through ramparts, through mountains, as if through space; they dive in and out of the earth as if in water; they walk on water without sinking as if on earth; they fly through the air cross-legged like a winged bird; they touch and stroke these moon and sun, so mighty and powerful; they exercise mastery with the body even as far as the Brahma-world—all of them do so by having developed and repeatedly practiced the four bases of spiritual power (iddhipāda).
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong hiện tại đang kinh nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện thành nhiều thân, nhiều thân hiện thành một thân; hiện ra, biến mất; đi xuyên tường, xuyên thành, xuyên núi không vướng mắc như đi trong hư không; lặn xuống và trồi lên khỏi đất như trong nước; đi trên nước không chìm như trên đất; bay trên hư không theo thế kiết già như chim; dùng tay chạm và xoa mặt trời và mặt trăng, những vật có đại thần lực, đại uy lực như vậy; dùng thân đạt đến Phạm thiên giới và làm chủ được, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông.
1628
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
‘‘Which four?
Những gì là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion; he develops the base of spiritual power endowed with concentration due to energy…pe… concentration due to mind…pe… concentration due to investigation and volitional formations of exertion.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông liên hệ đến định do dục và các hành tinh tấn; liên hệ đến định do tinh tấn...; liên hệ đến định do tâm...; liên hệ đến định do khảo sát và các hành tinh tấn.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhosuṃ – ekopi hutvā bahudhā ahesuṃ…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattesuṃ, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Bhikkhus, whatever recluses or brahmins in the past experienced various kinds of supernormal power (iddhividha)—having been one, they became many…pe… they exercised mastery with the body even as far as the Brahma-world—all of them did so by having developed and repeatedly practiced these four bases of spiritual power (iddhipāda).
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã kinh nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện thành nhiều thân... cho đến dùng thân đạt đến Phạm thiên giới và làm chủ được, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính những bốn căn bản thần thông này.
1629
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhossanti – ekopi hutvā bahudhā bhavissanti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattissanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
‘‘Bhikkhus, whatever recluses or brahmins in the future will experience various kinds of supernormal power (iddhividha)—having been one, they will become many…pe… they will exercise mastery with the body even as far as the Brahma-world—all of them will do so by having developed and repeatedly practiced these four bases of spiritual power (iddhipāda).
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ kinh nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện thành nhiều thân... cho đến dùng thân đạt đến Phạm thiên giới và làm chủ được, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính những bốn căn bản thần thông này.
1630
‘‘Ye hi keci bhikkhave etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhonti – ekopi hutvā bahudhā honti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattenti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā’’ti.
“Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, now experience various kinds of supernormal powers — being one, they become many…pe… they exercise mastery with their bodies even as far as the Brahma-world — all of them do so through the development and frequent practice of these four bases for spiritual power.”
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào hiện tại đang thể nghiệm nhiều loại thần thông – một người hiện ra nhiều người, nhiều người hiện ra một người… cho đến làm chủ thân mình cho đến cõi Phạm thiên, tất cả những người ấy đều do tu tập và làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1631
8. Bhikkhusuttaṃ
8. The Bhikkhu Sutta
8. Kinh Tỳ-khưu
1632
830. ‘‘Catunnaṃ, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Through the development and frequent practice of the four bases for spiritual power, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the asavas, in this very life, directly comprehends, realizes, and dwells in the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom.
830. “Này các Tỳ-khưu, do tu tập và làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông, một Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và thể nhập vào giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.”
1633
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
“Thế nào là bốn?”
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the base for spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations; the concentration due to energy…pe… the concentration due to mind…pe… the concentration due to investigation and volitional formations.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông với định hợp với dục và các hành tinh tấn; với định hợp với tinh tấn… với định hợp với tâm… với định hợp với quán sát và các hành tinh tấn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
It is through the development and frequent practice of these four bases for spiritual power, bhikkhus, that a bhikkhu, by the destruction of the asavas, in this very life, directly comprehends, realizes, and dwells in the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, do tu tập và làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này, một Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và thể nhập vào giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1634
9. Iddhādidesanāsuttaṃ
9. The Discourse on Teaching Supernormal Power, etc.
9. Kinh Giảng Thuyết về Thần Thông
1635
831. ‘‘Iddhiṃ vo, bhikkhave, desessāmi iddhipādañca iddhipādabhāvanañca iddhipādabhāvanāgāminiñca paṭipadaṃ.
“I shall teach you, bhikkhus, supernormal power, the base for spiritual power, the development of the base for spiritual power, and the path leading to the development of the base for spiritual power.
831. “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng thuyết cho các con về thần thông, căn bản thần thông, sự tu tập căn bản thần thông, và con đường dẫn đến sự tu tập căn bản thần thông.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.”
1636
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhi?
“And what, bhikkhus, is supernormal power?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là thần thông?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi.
Here, bhikkhus, a bhikkhu experiences various kinds of supernormal powers: being one, he becomes many; being many, he becomes one…pe… he exercises mastery with his body even as far as the Brahma-world — this, bhikkhus, is called supernormal power.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu thể nghiệm nhiều loại thần thông – một người hiện ra nhiều người, nhiều người hiện ra một người… cho đến làm chủ thân mình cho đến cõi Phạm thiên – này các Tỳ-khưu, đây gọi là thần thông.”
1637
‘‘Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo?
“And what, bhikkhus, is the base for spiritual power?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là căn bản thần thông?
Yo so, bhikkhave, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo.
That path, bhikkhus, that practice which leads to the acquisition of supernormal power, to the attainment of supernormal power — this, bhikkhus, is called the base for spiritual power.
Này các Tỳ-khưu, con đường, sự thực hành nào dẫn đến sự chứng đắc thần thông, sự thành tựu thần thông – này các Tỳ-khưu, đây gọi là căn bản thần thông.”
1638
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā?
“And what, bhikkhus, is the development of the base for spiritual power?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là sự tu tập căn bản thần thông?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the base for spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations; the concentration due to energy…pe… the concentration due to mind…pe… the concentration due to investigation and volitional formations — this, bhikkhus, is called the development of the base for spiritual power.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông với định hợp với dục và các hành tinh tấn; với định hợp với tinh tấn… với định hợp với tâm… với định hợp với quán sát và các hành tinh tấn – này các Tỳ-khưu, đây gọi là sự tu tập căn bản thần thông.”
1639
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā?
“And what, bhikkhus, is the path leading to the development of the base for spiritual power?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường dẫn đến sự tu tập căn bản thần thông?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti.
It is this Noble Eightfold Path, that is: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration — this, bhikkhus, is called the path leading to the development of the base for spiritual power.”
Chính là Bát Chánh Đạo cao quý này, tức là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định – này các Tỳ-khưu, đây gọi là con đường dẫn đến sự tu tập căn bản thần thông.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1640
10. Vibhaṅgasuttaṃ
10. The Analysis Sutta
10. Kinh Phân Tích
1641
832. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā’’.
“These four bases for spiritual power, bhikkhus, when developed and frequently practiced, are of great fruit and great benefit.”
832. “Này các Tỳ-khưu, bốn căn bản thần thông này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại đại quả và đại lợi ích.”
1642
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā?
“And how, bhikkhus, when developed and frequently practiced, are the four bases for spiritual power of great fruit and great benefit?
“Và này các Tỳ-khưu, bốn căn bản thần thông được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào mà mang lại đại quả và đại lợi ích?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the base for spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations, thinking: ‘My zeal will not be too slack, nor will it be too strained; it will not be inwardly constricted, nor will it be outwardly distracted.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông với định hợp với dục và các hành tinh tấn – ‘dục của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng, không co rút vào bên trong, và không phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – ‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā’.
And he dwells perceiving front and back — ‘as front, so back; as back, so front; as below, so above; as above, so below; as day, so night; as night, so day.’
Và vị ấy an trú với nhận thức về trước và sau – ‘như trước vậy sau, như sau vậy trước; như dưới vậy trên, như trên vậy dưới; như ngày vậy đêm, như đêm vậy ngày’.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open and unconstrained mind, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị che chướng, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
Vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’.
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to energy…pe… the concentration due to mind…pe… the concentration due to investigation and volitional formations, thinking: ‘My investigation will not be too slack, nor will it be too strained; it will not be inwardly constricted, nor will it be outwardly distracted.’
Với định hợp với tinh tấn… với định hợp với tâm… với định hợp với quán sát và các hành tinh tấn – ‘quán sát của ta sẽ không quá chùng xuống, cũng không quá căng thẳng, không co rút vào bên trong, và không phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – ‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’.
And he dwells perceiving front and back — ‘as front, so back; as back, so front; as below, so above; as above, so below; as day, so night; as night, so day.’
Và vị ấy an trú với nhận thức về trước và sau – ‘như trước vậy sau, như sau vậy trước; như dưới vậy trên, như trên vậy dưới; như ngày vậy đêm, như đêm vậy ngày’.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open and unconstrained mind, he develops a mind endowed with radiance.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị che chướng, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
1643
‘‘Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando?
“And what, bhikkhus, is zeal that is too slack?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là dục quá chùng xuống?
Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayutto – ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīno chando.
Whatever zeal, bhikkhus, is accompanied by idleness, associated with idleness — this, bhikkhus, is called zeal that is too slack.
Này các Tỳ-khưu, dục nào đi kèm với sự biếng nhác, liên kết với sự biếng nhác – này các Tỳ-khưu, đây gọi là dục quá chùng xuống.”
1644
‘‘Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando?
“And what, bhikkhus, is zeal that is too strained?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là dục quá căng thẳng?
Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayutto – ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando.
Whatever zeal, bhikkhus, is accompanied by restlessness, associated with restlessness — this, bhikkhus, is called zeal that is too strained.
Này các Tỳ-khưu, dục nào đi kèm với sự phóng dật, liên kết với sự phóng dật – này các Tỳ-khưu, đây gọi là dục quá căng thẳng.”
1645
‘‘Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando?
“And what, bhikkhus, is zeal that is inwardly constricted?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là dục co rút vào bên trong?
Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando.
Whatever zeal, bhikkhus, is accompanied by sloth and torpor, associated with sloth and torpor — this, bhikkhus, is called zeal that is inwardly constricted.
Này các Tỳ-khưu, dục nào đi kèm với sự hôn trầm, liên kết với sự hôn trầm – này các Tỳ-khưu, đây gọi là dục co rút vào bên trong.”
1646
‘‘Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando?
“And what, bhikkhus, is zeal that is outwardly distracted?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là dục phân tán ra bên ngoài?
Yo, bhikkhave, chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando.
Whatever zeal, bhikkhus, is outwardly scattered and dispersed among the five strands of sensual pleasure — this, bhikkhus, is called zeal that is outwardly distracted.
Này các Tỳ-khưu, dục nào bị phân tán, lan rộng ra bên ngoài, liên quan đến năm dục lạc – này các Tỳ-khưu, đây gọi là dục phân tán ra bên ngoài.”
1647
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving front and back — as front, so back; as back, so front?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú với nhận thức về trước và sau – như trước vậy sau, như sau vậy trước – như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaññā suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s perception of front and back is well-grasped, well-attended, well-contemplated, well-penetrated by wisdom.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, nhận thức về trước và sau của Tỳ-khưu được nắm giữ vững chắc, được chú tâm kỹ lưỡng, được quán sát kỹ càng, được thấu hiểu sâu sắc bằng trí tuệ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu dwells perceiving front and back — as front, so back; as back, so front.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú với nhận thức về trước và sau – như trước vậy sau, như sau vậy trước – là như thế đó.”
1648
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell: as below, so above; as above, so below?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú như dưới vậy trên, như trên vậy dưới – như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu reviews this very body, from the soles of the feet upwards, from the tips of the hair downwards, enclosed in skin, full of various kinds of impurities: ‘In this body there are hair of the head, body-hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, intestinal membranes, stomach, excrement, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, joint-fluid, urine.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu quán sát chính thân này, từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bao bọc bởi da, đầy dẫy đủ loại bất tịnh – ‘trong thân này có tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy xương, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày, phân, mật, đờm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mũi, dịch khớp, nước tiểu’.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu dwells: as below, so above; as above, so below.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú như dưới vậy trên, như trên vậy dưới – là như thế đó.”
1649
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell: as day, so night; as night, so day?
“Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú như ngày vậy đêm, như đêm vậy ngày – như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti; yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, whatever modes, signs, or indications a bhikkhu uses to develop the base of psychic power endowed with chanda-samādhi-ppadhāna-saṅkhāra during the day, he uses those same modes, signs, or indications to develop the base of psychic power endowed with chanda-samādhi-ppadhāna-saṅkhāra during the night. Or, whatever modes, signs, or indications he uses to develop the base of psychic power endowed with chanda-samādhi-ppadhāna-saṅkhāra during the night, he uses those same modes, signs, or indications to develop the base of psychic power endowed with chanda-samādhi-ppadhāna-saṅkhāra during the day.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo, với những cách thức, những dấu hiệu, những tướng trạng nào mà vào ban ngày tu tập iddhipāda (cơ sở thần thông) đi kèm với chanda (ý muốn), samādhi (định), padhāna (nỗ lực) và saṅkhāra (sự tác ý), thì với những cách thức, những dấu hiệu, những tướng trạng ấy, vị ấy tu tập iddhipāda đi kèm với chanda, samādhi, padhānasaṅkhāra vào ban đêm; hoặc với những cách thức, những dấu hiệu, những tướng trạng nào mà vào ban đêm tu tập iddhipāda đi kèm với chanda, samādhi, padhānasaṅkhāra, thì với những cách thức, những dấu hiệu, những tướng trạng ấy, vị ấy tu tập iddhipāda đi kèm với chanda, samādhi, padhānasaṅkhāra vào ban ngày.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati.
In this way, bhikkhus, the bhikkhu dwells as during the day, so during the night; as during the night, so during the day.
Này các Tỳ-kheo, như vậy, một Tỳ-kheo an trú như ban ngày thì như ban đêm, như ban đêm thì như ban ngày.
1650
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu develop a luminous mind, open and unencumbered?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào một Tỳ-kheo phát triển tâm rạng rỡ, không bị che chướng, với tâm rộng mở?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā.
Here, bhikkhus, for a bhikkhu, the perception of light is well-grasped, and the perception of day is well-established.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nắm giữ tốt ālokasaññā (tưởng ánh sáng), thiết lập vững chắc divāsaññā (tưởng ban ngày).
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu develops a luminous mind, open and unencumbered.
Này các Tỳ-kheo, như vậy, một Tỳ-kheo phát triển tâm rạng rỡ, không bị che chướng, với tâm rộng mở.
1651
‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ?
“And what, bhikkhus, is energy that is too slack?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tinh tấn quá chùng xuống (atilīna vīriya)?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ.
That energy, bhikkhus, which is accompanied by idleness, connected with idleness—this, bhikkhus, is called energy that is too slack.
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn nào đi kèm với sự biếng nhác (kosajja), liên hệ với sự biếng nhác – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tinh tấn quá chùng xuống.
1652
‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ?
“And what, bhikkhus, is energy that is too highly strung?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tinh tấn quá căng thẳng (atippaggahita vīriya)?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ.
That energy, bhikkhus, which is accompanied by restlessness, connected with restlessness—this, bhikkhus, is called energy that is too highly strung.
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn nào đi kèm với sự phóng dật (uddhacca), liên hệ với sự phóng dật – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tinh tấn quá căng thẳng.
1653
‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ?
“And what, bhikkhus, is energy that is inwardly contracted?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tinh tấn bị co rút vào bên trong (ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ)?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ.
That energy, bhikkhus, which is accompanied by sloth and torpor, connected with sloth and torpor—this, bhikkhus, is called energy that is inwardly contracted.
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn nào đi kèm với hôn trầm và thụy miên (thinamiddha), liên hệ với hôn trầm và thụy miên – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tinh tấn bị co rút vào bên trong.
1654
‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ?
“And what, bhikkhus, is energy that is outwardly scattered?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tinh tấn bị phân tán ra bên ngoài (bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ)?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ…pe….
That energy, bhikkhus, which is scattered and dispersed externally with reference to the five cords of sensual pleasure—this, bhikkhus, is called energy that is outwardly scattered…pe….
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn nào bị phân tán, bị trải rộng ra bên ngoài, liên quan đến năm dục lạc – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tinh tấn bị phân tán ra bên ngoài… (v.v.).
1655
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu develop a luminous mind, open and unencumbered?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào một Tỳ-kheo phát triển tâm rạng rỡ, không bị che chướng, với tâm rộng mở?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā.
Here, bhikkhus, for a bhikkhu, the perception of light is well-grasped, and the perception of day is well-established.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nắm giữ tốt ālokasaññā (tưởng ánh sáng), thiết lập vững chắc divāsaññā (tưởng ban ngày).
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu develops a luminous mind, open and unencumbered.
Này các Tỳ-kheo, như vậy, một Tỳ-kheo phát triển tâm rạng rỡ, không bị che chướng, với tâm rộng mở.
1656
‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ?
“And what, bhikkhus, is a mind that is too slack?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tâm quá chùng xuống (atilīna citta)?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ.
That mind, bhikkhus, which is accompanied by idleness, connected with idleness—this, bhikkhus, is called a mind that is too slack.
Này các Tỳ-kheo, tâm nào đi kèm với sự biếng nhác, liên hệ với sự biếng nhác – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tâm quá chùng xuống.
1657
‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ?
“And what, bhikkhus, is a mind that is too highly strung?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tâm quá căng thẳng (atippaggahita citta)?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ.
That mind, bhikkhus, which is accompanied by restlessness, connected with restlessness—this, bhikkhus, is called a mind that is too highly strung.
Này các Tỳ-kheo, tâm nào đi kèm với sự phóng dật, liên hệ với sự phóng dật – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tâm quá căng thẳng.
1658
‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ?
“And what, bhikkhus, is a mind that is inwardly contracted?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tâm bị co rút vào bên trong (ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ)?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ.
That mind, bhikkhus, which is accompanied by sloth and torpor, connected with sloth and torpor—this, bhikkhus, is called a mind that is inwardly contracted.
Này các Tỳ-kheo, tâm nào đi kèm với hôn trầm và thụy miên, liên hệ với hôn trầm và thụy miên – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tâm bị co rút vào bên trong.
1659
‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ?
“And what, bhikkhus, is a mind that is outwardly scattered?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là tâm bị phân tán ra bên ngoài (bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ)?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
That mind, bhikkhus, which is scattered and dispersed externally with reference to the five cords of sensual pleasure—this, bhikkhus, is called a mind that is outwardly scattered…pe… in this way, bhikkhus, a bhikkhu develops a luminous mind, open and unencumbered.
Này các Tỳ-kheo, tâm nào bị phân tán, bị trải rộng ra bên ngoài, liên quan đến năm dục lạc – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là tâm bị phân tán ra bên ngoài… (v.v.) như vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo phát triển tâm rạng rỡ, không bị che chướng, với tâm rộng mở.
1660
‘‘Katamā ca, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā?
“And what, bhikkhus, is investigation that is too slack?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là sự quán sát quá chùng xuống (atilīnā vīmaṃsā)?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā.
That investigation, bhikkhus, which is accompanied by idleness, connected with idleness—this, bhikkhus, is called investigation that is too slack.
Này các Tỳ-kheo, sự quán sát nào đi kèm với sự biếng nhác, liên hệ với sự biếng nhác – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự quán sát quá chùng xuống.
1661
‘‘Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā?
“And what, bhikkhus, is investigation that is too highly strung?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là sự quán sát quá căng thẳng (atippaggahitā vīmaṃsā)?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā.
That investigation, bhikkhus, which is accompanied by restlessness, connected with restlessness—this, bhikkhus, is called investigation that is too highly strung.
Này các Tỳ-kheo, sự quán sát nào đi kèm với sự phóng dật, liên hệ với sự phóng dật – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự quán sát quá căng thẳng.
1662
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā?
“And what, bhikkhus, is investigation that is inwardly contracted?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là sự quán sát bị co rút vào bên trong (ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā)?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā.
That investigation, bhikkhus, which is accompanied by sloth and torpor, connected with sloth and torpor—this, bhikkhus, is called investigation that is inwardly contracted.
Này các Tỳ-kheo, sự quán sát nào đi kèm với hôn trầm và thụy miên, liên hệ với hôn trầm và thụy miên – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự quán sát bị co rút vào bên trong.
1663
‘‘Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā?
“And what, bhikkhus, is investigation that is outwardly scattered?
“Và này các Tỳ-kheo, thế nào là sự quán sát bị phân tán ra bên ngoài (bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā)?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittā anuvisaṭā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā…pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
That investigation, bhikkhus, which is scattered and dispersed externally with reference to the five cords of sensual pleasure—this, bhikkhus, is called investigation that is outwardly scattered…pe… in this way, bhikkhus, a bhikkhu develops a luminous mind, open and unencumbered.
Này các Tỳ-kheo, sự quán sát nào bị phân tán, bị trải rộng ra bên ngoài, liên quan đến năm dục lạc – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự quán sát bị phân tán ra bên ngoài… (v.v.) như vậy, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo phát triển tâm rạng rỡ, không bị che chướng, với tâm rộng mở.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā.
Thus developed, bhikkhus, thus frequently practiced, the four bases of psychic power are of great fruit and great benefit.
Này các Tỳ-kheo, khi bốn iddhipāda được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, chúng sẽ mang lại đại quả, đại lợi ích.
1664
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
“When these four bases of psychic power are thus developed, bhikkhus, thus frequently practiced, the bhikkhu experiences various kinds of psychic power—being one, he becomes many; being many, he becomes one…pe… he wields power with his body even as far as the Brahma-world.
“Này các Tỳ-kheo, khi bốn iddhipāda được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, Tỳ-kheo sẽ chứng nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau – một người có thể trở thành nhiều người, nhiều người có thể trở thành một người… (v.v.) cho đến có thể dùng thân mà làm chủ cõi Phạm thiên.
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
When these four bases of psychic power are thus developed, bhikkhus, thus frequently practiced, by the destruction of the defilements, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind, Liberation by Wisdom.”
Này các Tỳ-kheo, khi bốn iddhipāda được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, Tỳ-kheo sẽ, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) không lậu hoặc ngay trong hiện tại.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1665
Pāsādakampanavaggo dutiyo.
The Second Chapter: Pāsādakampana.
Chương Pāsādakampana thứ hai.
1666
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Tóm tắt chương:
1667
Pubbaṃ mahapphalaṃ chandaṃ, moggallānañca uṇṇābhaṃ;
Pubbaṃ, Mahapphalaṃ, Chandaṃ, Moggallāna, and Uṇṇābha;
Pubba, Mahapphala, Chanda, Moggallāna, Uṇṇābha;
1668
Dve samaṇabrāhmaṇā bhikkhu, desanā vibhaṅgena cāti.
Two Samaṇabrāhmaṇa, Bhikkhu, and Desanā and Vibhaṅga.
Hai Samaṇabrāhmaṇa, Bhikkhu, Desanā và Vibhaṅga.
1669

3. Ayoguḷavaggo

3. The Chapter on the Iron Ball

3. Chương Ayoguḷa

1670
1. Maggasuttaṃ
1. The Discourse on the Path
1. Kinh Magga
1671
833. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Savatthi.
833. Tại Sāvatthi.
‘‘Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – ‘ko nu kho maggo, kā paṭipadā iddhipādabhāvanāyā’ti?
“Before my enlightenment, bhikkhus, when I was still a Bodhisatta, it occurred to me: ‘What, indeed, is the path, what is the practice for the development of the bases of psychic power?’
“Này các Tỳ-kheo, trước khi giác ngộ, khi còn là Bồ-tát chưa chứng đắc, Ta đã suy nghĩ: ‘Con đường nào, phương pháp nào để tu tập iddhipāda (cơ sở thần thông) đây?’
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘Here, a bhikkhu develops the base of psychic power endowed with chanda-samādhi-ppadhāna-saṅkhāra—my desire will not be too slack, nor too highly strung, nor inwardly contracted, nor outwardly scattered.
Này các Tỳ-kheo, Ta đã suy nghĩ như sau: ‘Ở đây, một Tỳ-kheo tu tập iddhipāda đi kèm với chanda, samādhi, padhānasaṅkhāra – như vậy, chanda của Ta sẽ không quá chùng xuống, không quá căng thẳng, không bị co rút vào bên trong, và không bị phân tán ra bên ngoài.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.
And he dwells with the perception of before and after—as before, so after; as after, so before; as below, so above; as above, so below; as during the day, so during the night; as during the night, so during the day.
Và vị ấy an trú với tưởng về phía trước và phía sau – như phía trước thì như phía sau, như phía sau thì như phía trước; như phía dưới thì như phía trên, như phía trên thì như phía dưới; như ban ngày thì như ban đêm, như ban đêm thì như ban ngày.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus he develops a luminous mind, open and unencumbered.
Như vậy, vị ấy phát triển tâm rạng rỡ, không bị che chướng, với tâm rộng mở.
Vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
He develops the base of psychic power endowed with vīriya-samādhi…pe… with citta-samādhi…pe… with vīmaṃsā-samādhi-ppadhāna-saṅkhāra—my investigation will not be too slack, nor too highly strung, nor inwardly contracted, nor outwardly scattered.
Tu tập iddhipāda đi kèm với vīriya (tinh tấn) và samādhi… (v.v.) tu tập iddhipāda đi kèm với citta (tâm) và samādhi… (v.v.) tu tập iddhipāda đi kèm với vīmaṃsā (quán sát), samādhi, padhānasaṅkhāra – như vậy, vīmaṃsā của Ta sẽ không quá chùng xuống, không quá căng thẳng, không bị co rút vào bên trong, và không bị phân tán ra bên ngoài.
Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā’ – iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
And he dwells with the perception of front and back—as in front, so in back; as in back, so in front; as below, so above; as above, so below; as by day, so by night; as by night, so by day—thus he develops a luminous mind, open and unconstrained.
Và vị ấy an trú với nhận thức về phía sau và phía trước – như phía trước thì phía sau, như phía sau thì phía trước; như phía dưới thì phía trên, như phía trên thì phía dưới; như ban ngày thì ban đêm, như ban đêm thì ban ngày – như vậy, với tâm rộng mở, không bị giới hạn, vị ấy phát triển tâm có ánh sáng.
1672
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
‘‘Monks, when these four bases of spiritual power have been developed and cultivated in this way, a bhikkhu experiences various kinds of supernormal power: having been one, he becomes many; having been many, he becomes one;…pe… he wields power with his body even over the Brahma world.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đã tu tập và thực hành thường xuyên bốn căn bản thần thông (iddhipāda) như vậy, vị ấy trải nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau – một mình mà hóa thành nhiều, nhiều mà hóa thành một…pe… thậm chí với thân mình, vị ấy có thể chi phối đến cõi Phạm thiên.
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
When these four bases of spiritual power have been developed and cultivated in this way, monks, through the destruction of the taints, a bhikkhu enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.’’
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đã tu tập và thực hành thường xuyên bốn căn bản thần thông như vậy, nhờ sự diệt tận các lậu hoặc (āsava), vị ấy tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) không lậu hoặc, ngay trong hiện tại.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
1673
(Chapi abhiññāyo vitthāretabbā).
(The six higher knowledges should be expounded in detail).
(Sáu thắng trí (abhiññā) cần được trình bày chi tiết).
1674
2. Ayoguḷasuttaṃ
2. The Iron Ball Sutta
2. Kinh Ayoguḷa (Cục Sắt)
1675
834. Sāvatthinidānaṃ.
834. An account at Sāvatthī.
834. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, liền ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhijānāti nu kho, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti?
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: ‘‘Does the Blessed One, venerable sir, recollect having visited the Brahma world with a mind-made body by means of supernormal power?’’
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có phải Thế Tôn biết rằng Ngài đã đi đến cõi Phạm thiên bằng thần thông với thân ý sinh (manomaya kāya) không?”
‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti.
‘‘I do recollect, Ānanda, having visited the Brahma world with a mind-made body by means of supernormal power.’’
“Này Ānanda, Ta biết rằng Ta đã đi đến cõi Phạm thiên bằng thần thông với thân ý sinh.”
‘‘Abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti?
‘‘But does the Blessed One, venerable sir, recollect having visited the Brahma world with this body, made of the four great elements, by means of supernormal power?’’
“Bạch Thế Tôn, có phải Thế Tôn biết rằng Ngài đã đi đến cõi Phạm thiên bằng thần thông với thân do bốn đại hợp thành này không?”
‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena* kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti.
‘‘I do recollect, Ānanda, having visited the Brahma world with this body, made of the four great elements, by means of supernormal power.’’
“Này Ānanda, Ta biết rằng Ta đã đi đến cõi Phạm thiên bằng thần thông với thân do bốn đại hợp thành này.”
1676
‘‘Yañca kho, omāti, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamituṃ, yañca kho abhijānāti, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā, tayidaṃ, bhante, bhagavato acchariyañceva abbhutañcā’’ti.
‘‘That the Blessed One, venerable sir, is able to visit the Brahma world with a mind-made body by means of supernormal power, and that the Blessed One, venerable sir, recollects having visited the Brahma world with this body, made of the four great elements, by means of supernormal power—this, venerable sir, is both wonderful and amazing on the part of the Blessed One.’’
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thể đi đến cõi Phạm thiên bằng thần thông với thân ý sinh, và Thế Tôn biết rằng Ngài đã đi đến cõi Phạm thiên bằng thần thông với thân do bốn đại hợp thành này. Bạch Thế Tôn, điều đó thật kỳ diệu và phi thường thay cho Thế Tôn!”
‘‘Acchariyā ceva, ānanda, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, ānanda, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā ca’’.
‘‘Tathāgatas are wonderful, Ānanda, endowed with wonderful qualities; Tathāgatas are amazing, Ānanda, endowed with amazing qualities.’’
“Này Ānanda, các Như Lai thật kỳ diệu và đầy đủ các pháp kỳ diệu; này Ānanda, các Như Lai thật phi thường và đầy đủ các pháp phi thường.”
1677
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati* cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca.
‘‘Ānanda, at such a time as the Tathāgata integrates his body into his mind and his mind into his body, and dwells having entered upon the perception of happiness and lightness in his body; at that time, Ānanda, the Tathāgata’s body becomes lighter, softer, more workable, and more radiant.
“Này Ānanda, vào lúc Như Lai đặt thân vào tâm, đặt tâm vào thân, và an trú bằng cách nhập vào thân với tưởng về sự an lạc và tưởng về sự nhẹ nhàng; vào lúc đó, này Ānanda, thân của Như Lai trở nên nhẹ nhàng hơn, mềm mại hơn, dễ điều khiển hơn và sáng chói hơn.”
1678
‘‘Seyyathāpi, ānanda, ayoguḷo divasaṃ santatto lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca; evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca.
‘‘Just as, Ānanda, an iron ball heated for a day becomes lighter, softer, more workable, and more radiant; in the same way, Ānanda, at such a time as the Tathāgata integrates his body into his mind and his mind into his body, and dwells having entered upon the perception of happiness and lightness in his body; at that time, Ānanda, the Tathāgata’s body becomes lighter, softer, more workable, and more radiant.
“Này Ānanda, ví như một cục sắt nung đỏ suốt một ngày trở nên nhẹ nhàng hơn, mềm mại hơn, dễ điều khiển hơn và sáng chói hơn; cũng vậy, này Ānanda, vào lúc Như Lai đặt thân vào tâm, đặt tâm vào thân, và an trú bằng cách nhập vào thân với tưởng về sự an lạc và tưởng về sự nhẹ nhàng; vào lúc đó, này Ānanda, thân của Như Lai trở nên nhẹ nhàng hơn, mềm mại hơn, dễ điều khiển hơn và sáng chói hơn.”
1679
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
‘‘Ānanda, at such a time as the Tathāgata integrates his body into his mind and his mind into his body, and dwells having entered upon the perception of happiness and lightness in his body; at that time, the Tathāgata’s body rises into the air from the earth with little difficulty, and he experiences various kinds of supernormal power: having been one, he becomes many; having been many, he becomes one;…pe… he wields power with his body even over the Brahma world.
“Này Ānanda, vào lúc Như Lai đặt thân vào tâm, đặt tâm vào thân, và an trú bằng cách nhập vào thân với tưởng về sự an lạc và tưởng về sự nhẹ nhàng; vào lúc đó, thân của Như Lai dễ dàng bay lên không trung từ mặt đất. Vị ấy trải nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau – một mình mà hóa thành nhiều, nhiều mà hóa thành một…pe… thậm chí với thân mình, vị ấy có thể chi phối đến cõi Phạm thiên.”
1680
‘‘Seyyathāpi, ānanda, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati; evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetī’’ti.
‘‘Just as, Ānanda, a light tuft of cotton or a tuft of kapok, having wind as its support, rises into the air from the earth with little difficulty; in the same way, Ānanda, at such a time as the Tathāgata integrates his body into his mind and his mind into his body, and dwells having entered upon the perception of happiness and lightness in his body; at that time, the Tathāgata’s body rises into the air from the earth with little difficulty, and he experiences various kinds of supernormal power: having been one, he becomes many;…pe… he wields power with his body even over the Brahma world.’’
“Này Ānanda, ví như một cục bông gòn hay một cục bông vải, nhẹ nhàng và được gió nâng đỡ, dễ dàng bay lên không trung từ mặt đất; cũng vậy, này Ānanda, vào lúc Như Lai đặt thân vào tâm, đặt tâm vào thân, và an trú bằng cách nhập vào thân với tưởng về sự an lạc và tưởng về sự nhẹ nhàng; vào lúc đó, thân của Như Lai dễ dàng bay lên không trung từ mặt đất. Vị ấy trải nghiệm nhiều loại thần thông khác nhau – một mình mà hóa thành nhiều…pe… thậm chí với thân mình, vị ấy có thể chi phối đến cõi Phạm thiên.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
1681
3. Bhikkhusuttaṃ
3. The Bhikkhu Sutta
3. Kinh Bhikkhu (Tỳ-khưu)
1682
835. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā.
835. ‘‘Monks, there are these four bases of spiritual power.
835. “Này các Tỳ-khưu, có bốn căn bản thần thông này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā.
Here, monks, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; concentration due to energy…pe… concentration due to mind…pe… concentration due to investigation and volitional formations of striving—these, monks, are the four bases of spiritual power.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông với định (samādhi) do ý muốn (chanda) và nỗ lực (padhānasaṅkhāra) hợp thành; với định do tinh tấn (vīriya) hợp thành…pe… với định do tâm (citta) hợp thành…pe… với định do quán sát (vīmaṃsā) và nỗ lực hợp thành – này các Tỳ-khưu, đây là bốn căn bản thần thông.”
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Through the development and cultivation of these four bases of spiritual power, a bhikkhu, through the destruction of the taints, enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.’’
“Này các Tỳ-khưu, do tu tập và thực hành thường xuyên bốn căn bản thần thông này, Tỳ-khưu nhờ sự diệt tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ không lậu hoặc, ngay trong hiện tại.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
1683
4. Suddhikasuttaṃ
4. The Suddhika Sutta
4. Kinh Suddhika (Thuần Tịnh)
1684
836. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā.
836. ‘‘Monks, there are these four bases of spiritual power.
836. “Này các Tỳ-khưu, có bốn căn bản thần thông này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā’’ti.
Here, monks, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; concentration due to energy…pe… concentration due to mind…pe… concentration due to investigation and volitional formations of striving—these, monks, are the four bases of spiritual power.’’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông với định do ý muốn và nỗ lực hợp thành; với định do tinh tấn hợp thành…pe… với định do tâm hợp thành…pe… với định do quán sát và nỗ lực hợp thành – này các Tỳ-khưu, đây là bốn căn bản thần thông.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
1685
5. Paṭhamaphalasuttaṃ
5. The First Attainment Sutta
5. Kinh Paṭhamaphalasutta (Quả Thứ Nhất)
1686
837. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā.
837. ‘‘Monks, there are these four bases of spiritual power.
837. “Này các Tỳ-khưu, có bốn căn bản thần thông này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā.
Here, monks, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; concentration due to energy…pe… concentration due to mind…pe… concentration due to investigation and volitional formations of striving—these, monks, are the four bases of spiritual power.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông với định do ý muốn và nỗ lực hợp thành; với định do tinh tấn hợp thành…pe… với định do tâm hợp thành…pe… với định do quán sát và nỗ lực hợp thành – này các Tỳ-khưu, đây là bốn căn bản thần thông.”
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhunā dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
Through the development and cultivation of these four bases of spiritual power, one of two fruits is to be expected by a bhikkhu: direct knowledge in this very life, or, if there is still a remnant of clinging, non-returning.
“Này các Tỳ-khưu, do tu tập và thực hành thường xuyên bốn căn bản thần thông này, một trong hai quả sẽ được mong đợi cho Tỳ-khưu: sự chứng ngộ (aññā) ngay trong hiện tại, hoặc nếu còn dư y (upādisesa), thì là quả Bất lai (anāgāmitā).”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
1687
6. Dutiyaphalasuttaṃ
6. The Second Attainment Sutta
6. Kinh Dutiyaphalasutta (Quả Thứ Hai)
1688
838. ‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā.
838. ‘‘Monks, there are these four bases of spiritual power.
838. “Này các Tỳ-khưu, có bốn căn bản thần thông này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā.
Here, monks, a bhikkhu develops the basis of spiritual power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; concentration due to energy…pe… concentration due to mind…pe… concentration due to investigation and volitional formations of striving—these, monks, are the four bases of spiritual power.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông với định do ý muốn và nỗ lực hợp thành; với định do tinh tấn hợp thành…pe… với định do tâm hợp thành…pe… với định do quán sát và nỗ lực hợp thành – này các Tỳ-khưu, đây là bốn căn bản thần thông.”
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
Through the development and cultivation of these four bases of spiritual power, seven fruits, seven benefits are to be expected.
“Này các Tỳ-khưu, do tu tập và thực hành thường xuyên bốn căn bản thần thông này, bảy quả, bảy lợi ích được mong đợi.”
1689
‘‘Katame satta phalā sattānisaṃsā?
‘‘Which are the seven fruits, the seven benefits?
“Thế nào là bảy quả, bảy lợi ích?”
Diṭṭheva dhamme paṭikacca* aññaṃ ārādheti no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti; atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti; atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
In this very life, beforehand, he achieves final knowledge. If he does not achieve final knowledge in this very life, beforehand, then he achieves final knowledge at the time of death. If he does not achieve final knowledge in this very life, beforehand, nor at the time of death; then, with the destruction of the five lower fetters, he becomes an antarāparinibbāyī, an upahaccaparinibbāyī, an asaṅkhāraparinibbāyī, a sasaṅkhāraparinibbāyī, or an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Trong đời hiện tại, vị ấy nỗ lực thực hành trước khi chết và thành tựu trí tuệ (quả A-la-hán). Nếu trong đời hiện tại, vị ấy không nỗ lực thực hành trước khi chết và không thành tựu trí tuệ; thì lúc gần chết, vị ấy thành tựu trí tuệ. Nếu trong đời hiện tại, vị ấy không nỗ lực thực hành trước khi chết và không thành tựu trí tuệ, và lúc gần chết cũng không thành tựu trí tuệ; thì do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy là bậc nhập Niết-bàn giữa khoảng thời gian (tái sinh), là bậc nhập Niết-bàn khi đã đến gần (thọ mạng), là bậc nhập Niết-bàn không cần nỗ lực, là bậc nhập Niết-bàn cần nỗ lực, là bậc có dòng chảy hướng thượng, đạt đến cõi Akaniṭṭha.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti.
Monks, because these four bases of psychic power have been developed and cultivated, these seven fruits and seven benefits are to be expected.”
Này các Tỳ-khưu, do sự tu tập và làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này, bảy quả vị, bảy lợi ích này có thể được mong đợi.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1690
7. Paṭhamaānandasuttaṃ
7. The First Discourse to Ānanda
7. Kinh Ānanda thứ nhất
1691
839. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
839. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng:
1692
‘‘Katamā nu kho, bhante, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti?
“What, Bhante, is psychic power (iddhi), what is a base of psychic power (iddhipāda), what is the development of a base of psychic power (iddhipādabhāvanā), and what is the path leading to the development of a base of psychic power (iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā)?”
“Bạch Thế Tôn, thần thông là gì, căn bản thần thông là gì, sự tu tập căn bản thần thông là gì, và con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?”
‘‘Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti – ayaṃ vuccatānanda, iddhi’’.
“Here, Ānanda, a bhikkhu experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many; being many, he becomes one;…pe… he wields power with his body even as far as the Brahma-world. This, Ānanda, is called psychic power (iddhi).”
“Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-khưu trải nghiệm nhiều loại thần thông: một mình biến thành nhiều, nhiều biến thành một…pe… dùng thân làm chủ đến tận cõi Phạm thiên – này Ānanda, đây được gọi là thần thông.”
1693
‘‘Katamo cānanda, iddhipādo?
“And what, Ānanda, is a base of psychic power?
“Này Ānanda, căn bản thần thông là gì?
Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati – ayaṃ vuccatānanda, iddhipādo.
That path, Ānanda, that practice which leads to the acquisition of psychic power, to the re-acquisition of psychic power—this, Ānanda, is called a base of psychic power.
Này Ānanda, con đường, sự thực hành dẫn đến sự chứng đắc thần thông, sự thành tựu thần thông – này Ānanda, đây được gọi là căn bản thần thông.
1694
‘‘Katamā cānanda, iddhipādabhāvanā?
“And what, Ānanda, is the development of a base of psychic power?
“Này Ānanda, sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā.
Here, Ānanda, a bhikkhu develops the base of psychic power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; with concentration due to energy…pe… with concentration due to mind…pe… with concentration due to investigation and volitional formations of striving. This, Ānanda, is called the development of a base of psychic power.”
Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ định do dục, cùng với sự tinh cần nỗ lực; định do tinh cần…pe… định do tâm…pe… định do quán xét, cùng với sự tinh cần nỗ lực – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập căn bản thần thông.
1695
‘‘Katamā cānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā?
“And what, Ānanda, is the path leading to the development of a base of psychic power?
“Này Ānanda, con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi – ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti.
It is this Noble Eightfold Path itself, namely—right view…pe… right concentration. This, Ānanda, is called the path leading to the development of a base of psychic power.”
Chính là Bát Chánh Đạo này, tức là: Chánh Kiến…pe… Chánh Định – này Ānanda, đây được gọi là con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1696
8. Dutiyaānandasuttaṃ
8. The Second Discourse to Ānanda
8. Kinh Ānanda thứ hai
1697
840. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘katamā nu kho, ānanda, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti?
Then the Blessed One said to Venerable Ānanda, who was sitting to one side: “What, Ānanda, is psychic power, what is a base of psychic power, what is the development of a base of psychic power, and what is the path leading to the development of a base of psychic power?”
840. Khi Tôn giả Ānanda đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn hỏi vị ấy rằng: “Này Ānanda, thần thông là gì, căn bản thần thông là gì, sự tu tập căn bản thần thông là gì, và con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā…pe….
“Bhante, the Dhamma has the Blessed One as its root, the Blessed One as its guide…pe….”
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm gốc, có Thế Tôn dẫn dắt…pe….”
1698
‘‘Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti – ayaṃ vuccatānanda, iddhi.
“Here, Ānanda, a bhikkhu experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many;…pe… he wields power with his body even as far as the Brahma-world. This, Ānanda, is called psychic power.
“Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-khưu trải nghiệm nhiều loại thần thông: một mình biến thành nhiều…pe… dùng thân làm chủ đến tận cõi Phạm thiên – này Ānanda, đây được gọi là thần thông.”
1699
‘‘Katamo cānanda, iddhipādo?
“And what, Ānanda, is a base of psychic power?
“Này Ānanda, căn bản thần thông là gì?
Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati – ayaṃ vuccatānanda, iddhipādo.
That path, Ānanda, that practice which leads to the acquisition of psychic power, to the re-acquisition of psychic power—this, Ānanda, is called a base of psychic power.
Này Ānanda, con đường, sự thực hành dẫn đến sự chứng đắc thần thông, sự thành tựu thần thông – này Ānanda, đây được gọi là căn bản thần thông.
1700
‘‘Katamā cānanda, iddhipādabhāvanā?
“And what, Ānanda, is the development of a base of psychic power?
“Này Ānanda, sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā.
Here, Ānanda, a bhikkhu develops the base of psychic power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; with concentration due to energy…pe… with concentration due to mind…pe… with concentration due to investigation and volitional formations of striving. This, Ānanda, is called the development of a base of psychic power.”
Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ định do dục, cùng với sự tinh cần nỗ lực; định do tinh cần…pe… định do tâm…pe… định do quán xét, cùng với sự tinh cần nỗ lực – này Ānanda, đây được gọi là sự tu tập căn bản thần thông.
1701
‘‘Katamā cānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā?
“And what, Ānanda, is the path leading to the development of a base of psychic power?
“Này Ānanda, con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi – ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti.
It is this Noble Eightfold Path itself, namely—right view…pe… right concentration. This, Ānanda, is called the path leading to the development of a base of psychic power.”
Chính là Bát Chánh Đạo này, tức là: Chánh Kiến…pe… Chánh Định – này Ānanda, đây được gọi là con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1702
9. Paṭhamabhikkhusuttaṃ
9. The First Discourse to Bhikkhus
9. Kinh Tỳ-khưu thứ nhất
1703
841. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then many bhikkhus approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
841. Rồi nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘katamā nu kho, bhante, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti?
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “What, Bhante, is psychic power, what is a base of psychic power, what is the development of a base of psychic power, and what is the path leading to the development of a base of psychic power?”
Khi đã ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, thần thông là gì, căn bản thần thông là gì, sự tu tập căn bản thần thông là gì, và con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?”
1704
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi.
“Here, monks, a bhikkhu experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many;…pe… he wields power with his body even as far as the Brahma-world. This, monks, is called psychic power.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu trải nghiệm nhiều loại thần thông: một mình biến thành nhiều…pe… dùng thân làm chủ đến tận cõi Phạm thiên – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là thần thông.”
1705
‘‘Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo?
“And what, monks, is a base of psychic power?
“Này các Tỳ-khưu, căn bản thần thông là gì?
Yo, bhikkhave, maggo, yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo.
That path, monks, that practice which leads to the acquisition of psychic power, to the re-acquisition of psychic power—this, monks, is called a base of psychic power.
Này các Tỳ-khưu, con đường, sự thực hành dẫn đến sự chứng đắc thần thông, sự thành tựu thần thông – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là căn bản thần thông.
1706
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā?
“And what, monks, is the development of a base of psychic power?
“Này các Tỳ-khưu, sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā.
Here, monks, a bhikkhu develops the base of psychic power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; with concentration due to energy…pe… with concentration due to mind…pe… with concentration due to investigation and volitional formations of striving. This, monks, is called the development of a base of psychic power.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ định do dục, cùng với sự tinh cần nỗ lực; định do tinh cần…pe… định do tâm…pe… định do quán xét, cùng với sự tinh cần nỗ lực – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự tu tập căn bản thần thông.
1707
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā?
“And what, monks, is the path leading to the development of a base of psychic power?
“Này các Tỳ-khưu, con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti.
It is this Noble Eightfold Path itself, namely—right view…pe… right concentration. This, monks, is called the path leading to the development of a base of psychic power.”
Chính là Bát Chánh Đạo này, tức là: Chánh Kiến…pe… Chánh Định – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1708
10. Dutiyabhikkhusuttaṃ
10. The Second Discourse to Bhikkhus
10. Kinh Tỳ-khưu thứ hai
1709
842. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe… ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – ‘‘katamā nu kho, bhikkhave, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti?
Then many bhikkhus approached the Blessed One;…pe… the Blessed One said to those bhikkhus, who were sitting to one side: “What, monks, is psychic power, what is a base of psychic power, what is the development of a base of psychic power, and what is the path leading to the development of a base of psychic power?”
842. Rồi nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Thế Tôn…pe… khi các Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn hỏi họ rằng: “Này các Tỳ-khưu, thần thông là gì, căn bản thần thông là gì, sự tu tập căn bản thần thông là gì, và con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā…pe….
“Bhante, the Dhamma has the Blessed One as its root, the Blessed One as its guide…pe….”
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm gốc, có Thế Tôn dẫn dắt…pe….”
1710
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhi?
“And what, monks, is psychic power?
“Này các Tỳ-khưu, thần thông là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi.
Here, monks, a bhikkhu experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many;…pe… he wields power with his body even as far as the Brahma-world. This, monks, is called psychic power.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trải nghiệm nhiều loại thần thông: một mình biến thành nhiều…pe… dùng thân làm chủ đến tận cõi Phạm thiên – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là thần thông.”
1711
‘‘Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo?
“And what, monks, is a base of psychic power?
“Này các Tỳ-khưu, căn bản thần thông là gì?
Yo, bhikkhave, maggo, yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo.
That path, monks, that practice which leads to the acquisition of psychic power, to the re-acquisition of psychic power—this, monks, is called a base of psychic power.
Này các Tỳ-khưu, con đường, sự thực hành dẫn đến sự chứng đắc thần thông, sự thành tựu thần thông – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là căn bản thần thông.
1712
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā?
“And what, monks, is the development of a base of psychic power?
“Này các Tỳ-khưu, sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā.
Here, monks, a bhikkhu develops the base of psychic power endowed with concentration due to zeal and volitional formations of striving; with concentration due to energy…pe… with concentration due to mind…pe… with concentration due to investigation and volitional formations of striving. This, monks, is called the development of a base of psychic power.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ định do dục, cùng với sự tinh cần nỗ lực; định do tinh cần…pe… định do tâm…pe… định do quán xét, cùng với sự tinh cần nỗ lực – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự tu tập căn bản thần thông.
1713
‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā?
“And what, monks, is the path leading to the development of a base of psychic power?
“Này các Tỳ-khưu, con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông là gì?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path itself, namely—right view…pe… right concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo này, tức là: Chánh Kiến…pe… Chánh Định.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti.
This, monks, is called the path leading to the development of a base of psychic power.”
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường đưa đến sự tu tập căn bản thần thông.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1714
11. Moggallānasuttaṃ
11. The Discourse to Moggallāna
11. Kinh Moggallāna
1715
843. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti?
843. There, indeed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, what do you think? By the cultivation and repeated practice of which qualities is Bhikkhu Moggallāna thus of such great psychic power, of such great majesty?”
843. Lúc ấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, Tỳ-khưu Moggallāna có đại thần thông và đại uy lực như vậy là do tu tập, làm cho sung mãn những pháp nào?"
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā…pe… ‘‘catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’.
“Our teachings, venerable sir, have the Blessed One as their root, have the Blessed One as their guide…” “Bhikkhus, it is by the cultivation and repeated practice of the four bases of psychic power that Bhikkhu Moggallāna is thus of such great psychic power, of such great majesty.”
"Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm căn bản, có Thế Tôn dẫn dắt… (v.v.)… "Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Moggallāna có đại thần thông và đại uy lực như vậy là do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông (iddhipāda)."
1716
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
"Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’.
Here, bhikkhus, Bhikkhu Moggallāna cultivates the base of psychic power endowed with concentration due to desire and the volitional formations of exertion, thinking: ‘My desire will not be too slack, nor too over-strained; it will not be inwardly contracted, nor outwardly scattered.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu Moggallāna tu tập căn bản thần thông đầy đủ với hành vi tinh tấn (saṅkhāra) do định phát sinh từ dục (chandasamādhi) làm chủ – ‘Dục của ta sẽ không quá trì trệ, không quá phô trương, không co rút vào bên trong, và không phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – ‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’.
He dwells perceiving front and back, thinking: ‘As it is in front, so it is behind; as it is behind, so it is in front; as it is below, so it is above; as it is above, so it is below; as it is by day, so it is by night; as it is by night, so it is by day.’
Và vị ấy an trú với tưởng về trước và sau – ‘như trước như sau, như sau như trước; như dưới như trên, như trên như dưới; như ngày như đêm, như đêm như ngày’.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open mind, unobstructed, he cultivates a mind full of light.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị che chướng, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
Vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’…pe… iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
He cultivates the base of psychic power endowed with concentration due to energy… with concentration due to mind… with concentration due to investigation and the volitional formations of exertion, thinking: ‘My investigation will not be too slack, nor too over-strained; it will not be inwardly contracted, nor outwardly scattered.’… Thus, with an open mind, unobstructed, he cultivates a mind full of light.
Định tinh tấn (vīriyasamādhi)… (v.v.)… định tâm (cittasamādhi)… (v.v.)… tu tập căn bản thần thông đầy đủ với hành vi tinh tấn do định phát sinh từ quán sát (vīmaṃsāsamādhi) làm chủ – ‘Quán sát của ta sẽ không quá trì trệ, không quá phô trương, không co rút vào bên trong, và không phân tán ra bên ngoài’… (v.v.)… như vậy, với tâm rộng mở, không bị che chướng, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo.
It is by the cultivation and repeated practice of these four bases of psychic power, bhikkhus, that Bhikkhu Moggallāna is thus of such great psychic power, of such great majesty.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Moggallāna có đại thần thông và đại uy lực như vậy là do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này.
1717
‘‘Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggalāno bhikkhu evaṃ anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
Furthermore, bhikkhus, it is by the cultivation and repeated practice of these four bases of psychic power that Bhikkhu Moggallāna experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many; being many, he becomes one… He wields power with his body even as far as the Brahma world.
"Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Moggallāna, do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này, kinh nghiệm nhiều loại thần thông – từ một thân hiện ra nhiều thân, từ nhiều thân hiện ra một thân… (v.v.)… cho đến cõi Phạm thiên, vị ấy cũng có thể dùng thân mà điều phục.
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Furthermore, bhikkhus, it is by the cultivation and repeated practice of these four bases of psychic power that Bhikkhu Moggallāna, through the destruction of the taints (āsavas), by himself realizes directly, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Moggallāna, do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí (abhiññā) chứng ngộ, an trú và đạt được giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) không lậu hoặc ngay trong hiện tại."
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Bài kinh thứ mười một.
1718
12. Tathāgatasuttaṃ
12. Tathāgata Sutta
12. Kinh Tathāgata
1719
844. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti?
844. There, indeed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, what do you think? By the cultivation and repeated practice of which qualities is the Tathāgata thus of such great psychic power, of such great majesty?”
844. Lúc ấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, Như Lai có đại thần thông và đại uy lực như vậy là do tu tập, làm cho sung mãn những pháp nào?"
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’.
“Our teachings, venerable sir, have the Blessed One as their root…” “Bhikkhus, it is by the cultivation and repeated practice of the four bases of psychic power that the Tathāgata is thus of such great psychic power, of such great majesty.”
"Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm căn bản… (v.v.)… "Này các Tỳ-khưu, Như Lai có đại thần thông và đại uy lực như vậy là do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông (iddhipāda)."
1720
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
“Which four?
"Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, tathāgato chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’.
Here, bhikkhus, the Tathāgata cultivates the base of psychic power endowed with concentration due to desire and the volitional formations of exertion, thinking: ‘My desire will not be too slack, nor too over-strained; it will not be inwardly contracted, nor outwardly scattered.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Như Lai tu tập căn bản thần thông đầy đủ với hành vi tinh tấn (saṅkhāra) do định phát sinh từ dục (chandasamādhi) làm chủ – ‘Dục của ta sẽ không quá trì trệ, không quá phô trương, không co rút vào bên trong, và không phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – ‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’.
He dwells perceiving front and back, thinking: ‘As it is in front, so it is behind; as it is behind, so it is in front; as it is below, so it is above; as it is above, so it is below; as it is by day, so it is by night; as it is by night, so it is by day.’
Và vị ấy an trú với tưởng về trước và sau – ‘như trước như sau, như sau như trước; như dưới như trên, như trên như dưới; như ngày như đêm, như đêm như ngày’.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open mind, unobstructed, he cultivates a mind full of light.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị che chướng, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
Vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atipaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’.
He cultivates concentration due to energy… concentration due to mind… concentration due to investigation and the volitional formations of exertion, thinking: ‘My investigation will not be too slack, nor too over-strained; it will not be inwardly contracted, nor outwardly scattered.’
Định tinh tấn (vīriyasamādhi)… (v.v.)… định tâm (cittasamādhi)… (v.v.)… tu tập căn bản thần thông đầy đủ với hành vi tinh tấn do định phát sinh từ quán sát (vīmaṃsāsamādhi) làm chủ – ‘Quán sát của ta sẽ không quá trì trệ, không quá phô trương, không co rút vào bên trong, và không phân tán ra bên ngoài’.
Pacchāpuresaññī ca viharati – ‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’.
He dwells perceiving front and back, thinking: ‘As it is in front, so it is behind; as it is behind, so it is in front; as it is below, so it is above; as it is above, so it is below; as it is by day, so it is by night; as it is by night, so it is by day.’
Và vị ấy an trú với tưởng về trước và sau – ‘như trước như sau, như sau như trước; như dưới như trên, như trên như dưới; như ngày như đêm, như đêm như ngày’.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
Thus, with an open mind, unobstructed, he cultivates a mind full of light.
Như vậy, với tâm rộng mở, không bị che chướng, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo.
It is by the cultivation and repeated practice of these four bases of psychic power, bhikkhus, that the Tathāgata is thus of such great psychic power, of such great majesty.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai có đại thần thông và đại uy lực như vậy là do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này.
1721
‘‘Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
Furthermore, bhikkhus, it is by the cultivation and repeated practice of these four bases of psychic power that the Tathāgata experiences various kinds of psychic power: being one, he becomes many… He wields power with his body even as far as the Brahma world.
"Này các Tỳ-khưu, Như Lai, do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này, kinh nghiệm nhiều loại thần thông – từ một thân hiện ra nhiều thân… (v.v.)… cho đến cõi Phạm thiên, vị ấy cũng có thể dùng thân mà điều phục.
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Furthermore, bhikkhus, it is by the cultivation and repeated practice of these four bases of psychic power that the Tathāgata, through the destruction of the taints, by himself realizes directly, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, Như Lai, do tu tập, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông này, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí (abhiññā) chứng ngộ, an trú và đạt được giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) không lậu hoặc ngay trong hiện tại."
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Bài kinh thứ mười hai.
1722
(Chapi abhiññāyo vitthāretabbā).
(The six direct knowledges should be elaborated.)
(Sáu thắng trí (abhiññā) cần được giải thích chi tiết).
1723
Ayoguḷavaggo tatiyo.
The Third Chapter: Iron Ball.
Phẩm Ayoguḷa thứ ba.
1724
Tassuddānaṃ –
Summary of it:
Tóm tắt phẩm đó –
1725
Maggo ayoguḷo bhikkhu, suddhikañcāpi dve phalā;
Path, Iron Ball, Bhikkhu, two Suddhika and Phala;
Đạo (Magga), Viên sắt (Ayoguḷa), Tỳ-khưu (Bhikkhu), và cả Thuần tịnh (Suddhika) là hai quả (Phala);
1726
Dve cānandā duve bhikkhū, moggallāno tathāgatoti.
Two Ānandas, two Bhikkhus, Moggallāna, and Tathāgata.
Hai Ānanda, hai Tỳ-khưu, Moggallāna và Như Lai.
1727

4. Gaṅgāpeyyālavaggo

4. The Chapter on the River Ganges

4. Phẩm Gaṅgāpeyyāla

1728
1-12. Gaṅgānadīādisuttadvādasakaṃ
1-12. Twelve Suttas beginning with the River Ganges
1-12. Mười hai bài kinh bắt đầu bằng sông Gaṅgā, v.v.
1729
845-856. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
845-856. “Just as, bhikkhus, the river Ganges slopes, inclines, and tends towards the east; even so, bhikkhus, a bhikkhu cultivating the four bases of psychic power, repeatedly practicing the four bases of psychic power, slopes, inclines, and tends towards Nibbāna.
845-856. "Này các Tỳ-khưu, ví như sông Gaṅgā chảy về phía đông, nghiêng về phía đông, dốc về phía đông; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập bốn căn bản thần thông, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông thì nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna, chảy về Nibbāna.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu cultivating the four bases of psychic power, repeatedly practicing the four bases of psychic power, slope, incline, and tend towards Nibbāna?
Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập bốn căn bản thần thông, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông như thế nào thì nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna, chảy về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi…pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the base of psychic power endowed with concentration due to desire and the volitional formations of exertion; concentration due to energy… concentration due to mind… concentration due to investigation and the volitional formations of exertion.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông đầy đủ với hành vi tinh tấn do định phát sinh từ dục làm chủ, định tinh tấn (vīriyasamādhi)… (v.v.)… định tâm (cittasamādhi)… (v.v.)… tu tập căn bản thần thông đầy đủ với hành vi tinh tấn do định phát sinh từ quán sát làm chủ.
1730
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
“It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu cultivating the four bases of psychic power, repeatedly practicing the four bases of psychic power, slopes, inclines, and tends towards Nibbāna.”
"Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập bốn căn bản thần thông, làm cho sung mãn bốn căn bản thần thông như vậy thì nghiêng về Nibbāna, dốc về Nibbāna, chảy về Nibbāna."
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Bài kinh thứ mười hai.
1731
Gaṅgāpeyyālavaggo catuttho.
The Fourth Chapter: The River Ganges.
Phẩm Gaṅgāpeyyāla thứ tư.
1732
Tassuddānaṃ –
Summary of it:
Tóm tắt phẩm đó –
1733
Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato;
Six sloping towards the east, and six sloping towards the ocean;
Sáu nghiêng về phía đông, sáu nghiêng về biển;
1734
Dvete cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti.
These two groups of six make twelve, thus is the chapter called.
Hai lần sáu là mười hai, phẩm được gọi tên như vậy.
1735
Appamādavaggo vitthāretabbo.
The Appamādavagga should be elaborated.
Phẩm Appamāda cần được giải thích chi tiết.
1736
Tassuddānaṃ –
Summary of it:
Tóm tắt phẩm đó –
1737
Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, mūlaṃ sāro ca vassikaṃ;
Tathāgata, Pada, Kūṭa, Mūla, Sāra, and Vassika;
Như Lai (Tathāgata), Vị trí (Pada), Đỉnh (Kūṭa), Gốc (Mūla), Tinh túy (Sāra) và Mùa mưa (Vassika);
1738
Rājā candimasūriyā, vatthena dasamaṃ padanti.
Rājā, Candimasūriyā, with Vattha is the tenth term.
Vua (Rājā), Mặt trăng (Candimā), Mặt trời (Sūriyā), với Áo vải (Vattha) là bài kinh thứ mười.
1739
Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.
The Balakaraṇīyavagga should be elaborated.
Phẩm Balakaraṇīya cần được giải thích chi tiết.
1740
Tassuddānaṃ –
Summary of it:
Tóm tắt phẩm đó –
1741
Balaṃ bījañca nāgo ca, rukkho kumbhena sūkiyā;
Strength, Seed, Elephant, Tree with a jar, Ear of corn;
Sức mạnh (Bala), Hạt giống (Bīja), Voi (Nāga), và Cây (Rukkha) với Bình (Kumbha), Bông lúa (Sūkiyā);
1742
Ākāsena ca dve meghā, nāvā āgantukā nadīti.
With space, and two clouds, a ship, a stranger, a river.
Với Bầu trời (Ākāsa) là hai Đám mây (Megha), Thuyền (Nāvā), Khách (Āgantukā), Sông (Nadī).
1743
Esanāvaggo vitthāretabbo.
The Esanāvagga should be elaborated.
Phẩm Esanā cần được giải thích chi tiết.
1744
Tassuddānaṃ –
Summary of it:
Tóm tắt phẩm đó –
1745
Esanā vidhā āsavo, bhavo ca dukkhatā tisso;
Searching, the wrong views, the outflow; existence, and the three kinds of suffering;
Tìm cầu, loại, lậu hoặc, hữu và ba sự khổ;
1746
Khilaṃ malañca nīgho ca, vedanā taṇhā tasinā cāti.
Obstruction, defilement, and distress; feeling, craving, and thirst.
Sự cằn cỗi, cấu uế, sự phiền não, thọ, ái và khát ái.
1747

8. Oghavaggo

8. Oghavagga

8. Phẩm Ogha

1748
1-10. Oghādisuttadasakaṃ
1-10. Oghādisuttadasakaṃ
1-10. Mười bài kinh bắt đầu bằng Ogha
1749
889-898. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
889-898. ‘‘Bhikkhus, there are these five higher fetters.
889-898. “Này các Tỳ-khưu, có năm kiết sử thượng phần này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance – these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh – này các Tỳ-khưu, đây là năm kiết sử thượng phần.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, the four bases of psychic power should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, bốn căn bản thần thông (iddhipāda) cần phải được tu tập.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis of psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving; concentration due to energy…pe… concentration due to mind …pe… concentration due to investigation and volitional formations of striving.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ hành tác tinh cần (saṅkhāra) kèm theo định do dục (chanda) và tinh cần; định do tinh tấn (vīriya)…; định do tâm (citta)…; định do quán sát (vīmaṃsā) và tinh cần.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā’’ti.
For the direct knowledge, full understanding, utter destruction, and abandonment of these five higher fetters, these four bases of psychic power should be developed.’’
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri, liễu tri, đoạn tận và từ bỏ năm kiết sử thượng phần này, bốn căn bản thần thông này cần phải được tu tập.”
1750
(Yathā maggasaṃyuttaṃ tathā vitthāretabbaṃ).
(To be elaborated in the same way as the Magga Saṃyutta).
(Cần phải giải thích rộng như trong Tương Ưng Đạo.)
1751
Oghavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Floods.
Phẩm Ogha là phẩm thứ tám.
1752
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm đó –
1753
Ogho yogo upādānaṃ, ganthā anusayena ca;
Floods, bonds, attachments, knots, and latent tendencies;
Ogha, Yoga, Upādāna, Ganthā và Anusaya;
1754
Kāmaguṇā nīvaraṇā, khandhā oruddhambhāgiyāti.
Sense-pleasures, hindrances, aggregates, and lower and higher fetters.
Kāmaguṇā, Nīvaraṇā, Khandhā và Oruddhambhāgiya.
1755

8. Anuruddhasaṃyuttaṃ

8. Anuruddha Saṃyutta

8. Tương Ưng Anuruddha

1756

1. Rahogatavaggo

1. Rahogatavagga

1. Phẩm Ở Nơi Thanh Vắng

1757
1. Paṭhamarahogatasuttaṃ
1. First Rahogata Sutta
1. Kinh Ở Nơi Thanh Vắng thứ nhất
1758
899. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
899. Thus have I heard: On one occasion, the Venerable Anuruddha was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
899. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
Then, while the Venerable Anuruddha was in solitary retreat, a thought arose in his mind thus: “For whosoever the four establishments of mindfulness are neglected, for them the noble path leading rightly to the cessation of suffering is neglected.
Rồi Tôn giả Anuruddha, khi ở nơi thanh vắng, độc cư, tâm tư khởi lên ý nghĩ này: “Những ai đã lãng quên bốn niệm xứ, thì con đường cao quý đưa đến sự diệt tận khổ đau hoàn toàn của họ đã bị lãng quên.
Yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.
For whosoever the four establishments of mindfulness are undertaken, for them the noble path leading rightly to the cessation of suffering is undertaken.”
Những ai đã tinh tấn thực hành bốn niệm xứ, thì con đường cao quý đưa đến sự diệt tận khổ đau hoàn toàn của họ đã được tinh tấn thực hành.”
1759
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna, having known with his own mind the mental thought of the Venerable Anuruddha – just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm – appeared before the Venerable Anuruddha.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, với tâm của mình, đã biết được ý nghĩ của Tôn giả Anuruddha – giống như một người lực sĩ có thể co duỗi cánh tay đã co lại, hoặc duỗi ra cánh tay đã duỗi ra – cũng vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna đã hiện ra trước mặt Tôn giả Anuruddha.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti?
Then the Venerable Mahāmoggallāna said to the Venerable Anuruddha: “To what extent, friend Anuruddha, are the four establishments of mindfulness undertaken by a bhikkhu?”
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Tôn giả Anuruddha điều này: “Này Hiền giả Anuruddha, một Tỳ-khưu đã tinh tấn thực hành bốn niệm xứ đến mức nào?”
1760
‘‘Idhāvuso, bhikkhu ajjhattaṃ kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the phenomenon of origination in his own body; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own body; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own body, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
“Này Hiền giả, ở đây, một Tỳ-khưu trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên thân nội tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên thân nội tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên thân nội tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Bahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in external bodies, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên thân ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên thân ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên thân ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Ajjhattabahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in his own and external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external bodies; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external bodies, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên thân nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên thân nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên thân nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
1761
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome and what is not loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending, having avoided both what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong những gì ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong cả những gì không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong cả những gì ghê tởm và không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác, gạt bỏ cả hai điều không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
1762
‘‘Ajjhattaṃ vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating the phenomenon of origination in his own feelings; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own feelings; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
“Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các thọ nội tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Bahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in external feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các thọ ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các thọ ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các thọ ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
Ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the phenomenon of origination in his own and external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external feelings; he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các thọ nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại và ngoại tại, trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các thọ nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
1763
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell perceiving non-loathsomeness in what is loathsome and what is not loathsome,’ he dwells perceiving non-loathsomeness there; if he wishes: ‘Let me dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending, having avoided both what is not loathsome and what is loathsome,’ he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong những gì ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong cả những gì không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng không ghê tởm trong cả những gì ghê tởm và không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng không ghê tởm ở đó; nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác, gạt bỏ cả hai điều không ghê tởm và ghê tởm’, vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
1764
‘‘Ajjhattaṃ citte…pe… bahiddhā citte…pe… ajjhattabahiddhā citte samudayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā citte vayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā citte samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī…pe… abhijjhādomanassaṃ.
“In his own mind…pe… in external minds…pe… in his own and external minds, he dwells contemplating the phenomenon of origination…he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external minds…he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external minds, ardent…pe… covetousness and distress.
“Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên tâm nội tại… trên tâm ngoại tại… trên tâm nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên tâm nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên tâm nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm… loại bỏ tham ưu.
1765
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati…pe… upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there…pe… he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó… vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
1766
‘‘Ajjhattaṃ dhammesu…pe… bahiddhā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā dhammesu samudayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā dhammesu vayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā dhammesu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“In his own Dhammas…pe… in external Dhammas…pe… in his own and external Dhammas, he dwells contemplating the phenomenon of origination…he dwells contemplating the phenomenon of dissolution in his own and external Dhammas…he dwells contemplating the phenomenon of origination and dissolution in his own and external Dhammas, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
“Vị ấy trú quán sát sự sinh khởi của các pháp trên các pháp nội tại… trên các pháp ngoại tại… trên các pháp nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự hoại diệt của các pháp trên các pháp nội tại và ngoại tại… trú quán sát sự sinh khởi và hoại diệt của các pháp trên các pháp nội tại và ngoại tại, với nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ưu trên đời.
1767
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati…pe… upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
“If he wishes: ‘Let me dwell perceiving loathsomeness in what is not loathsome,’ he dwells perceiving loathsomeness there…pe… he dwells in equanimity there, mindful and clearly comprehending.
“Nếu vị ấy muốn: ‘Ta sẽ trú với tưởng ghê tởm trong những gì không ghê tởm’, vị ấy trú với tưởng ghê tởm ở đó… vị ấy trú với thái độ xả, chánh niệm, tỉnh giác ở đó.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti.
“To this extent, friend, the four satipaṭṭhānā are undertaken by a bhikkhu.”
“Thưa Hiền giả, chừng đó, bốn pháp niệm xứ (satipaṭṭhāna) của vị Tỳ khưu được tinh cần.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
1768
2. Dutiyarahogatasuttaṃ
2. Second Discourse on Being Secluded
2. Bài kinh Rahogata thứ hai
1769
900. Sāvatthinidānaṃ.
900. Occasion at Sāvatthī.
900. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī; yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.
Then, when Venerable Anuruddha was secluded, withdrawn in solitude, this reflection arose in his mind: “For whomever the four satipaṭṭhānā are neglected, for them the noble path leading rightly to the destruction of suffering is neglected; for whomever the four satipaṭṭhānā are undertaken, for them the noble path leading rightly to the destruction of suffering is undertaken.”
Khi ấy, Tôn giả Anuruddha đang ở một mình, nhập thiền tịnh, tâm khởi lên suy nghĩ này: “Những ai mà bốn pháp niệm xứ (satipaṭṭhāna) bị lãng quên, thì con đường Thánh dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh của họ cũng bị lãng quên; những ai mà bốn pháp niệm xứ được tinh cần, thì con đường Thánh dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh của họ cũng được tinh cần.”
1770
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, having understood the mental reflection in Venerable Anuruddha’s mind, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, appeared before Venerable Anuruddha.
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna, với tâm của mình, biết được tâm tư của Tôn giả Anuruddha, liền hiện ra trước mặt Tôn giả Anuruddha, nhanh như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại.
1771
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti?
Then Venerable Mahāmoggallāna said to Venerable Anuruddha: “To what extent, friend Anuruddha, are the four satipaṭṭhānā undertaken by a bhikkhu?”
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Thưa Hiền giả Anuruddha, chừng nào thì bốn pháp niệm xứ của vị Tỳ khưu được tinh cần?”
1772
‘‘Idhāvuso, bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body internally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này Hiền giả, ở đây, vị Tỳ khưu an trú quán thân trên thân nội tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Bahiddhā kāye kāyānupassī viharati…pe… ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating the body in the body externally… He dwells contemplating the body in the body internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Vị ấy an trú quán thân trên thân ngoại tại… (v.v.) … vị ấy an trú quán thân trên thân nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
1773
‘‘Ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating feelings in feelings internally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Vị ấy an trú quán thọ trên các thọ nội tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings in feelings externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Vị ấy an trú quán thọ trên các thọ ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings in feelings internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Vị ấy an trú quán thọ trên các thọ nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
1774
‘‘Ajjhattaṃ citte…pe… bahiddhā citte…pe… ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating mind in mind internally… externally… internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Vị ấy an trú quán tâm trên tâm nội tại… (v.v.) … trên tâm ngoại tại… (v.v.) … trên tâm nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
1775
‘‘Ajjhattaṃ dhammesu…pe… bahiddhā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“He dwells contemplating phenomena in phenomena internally… externally… internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Vị ấy an trú quán pháp trên các pháp nội tại… (v.v.) … trên các pháp ngoại tại… (v.v.) … trên các pháp nội tại và ngoại tại, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti.
To this extent, friend, the four satipaṭṭhānā are undertaken by a bhikkhu.”
Thưa Hiền giả, chừng đó, bốn pháp niệm xứ của vị Tỳ khưu được tinh cần.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
1776
3. Sutanusuttaṃ
3. Discourse on Sutanu
3. Bài kinh Sutanu
1777
901. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati sutanutīre.
901. At one time, Venerable Anuruddha was dwelling at Sāvatthī on the bank of the Sutanu River.
901. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại Sāvatthī, bên bờ sông Sutanu.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then, a number of bhikkhus approached Venerable Anuruddha; having approached, they exchanged greetings with Venerable Anuruddha.
Khi ấy, nhiều vị Tỳ khưu đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ chào hỏi thân mật với Tôn giả Anuruddha.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After exchanging polite and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti?
Seated to one side, those bhikkhus said to Venerable Anuruddha: “By the development and cultivation of which dhammas, Venerable Anuruddha, have you attained great supernormal knowledge (mahābhiññā)?”
Sau khi ngồi xuống một bên, các vị Tỳ khưu ấy hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Tôn giả Anuruddha, do tu tập và làm cho sung mãn những pháp nào mà Tôn giả đã đạt được đại thắng trí?”
1778
‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
“It is, friends, by the development and cultivation of the four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
“Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; I dwell contemplating feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—it is by the development and cultivation of these four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
Này các Hiền giả, ở đây, tôi an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṃ dhammaṃ hīnato abbhaññāsiṃ, majjhimaṃ dhammaṃ majjhimato abbhaññāsiṃ, paṇītaṃ dhammaṃ paṇītato abbhaññāsi’’nti.
And, friends, by the development and cultivation of these four satipaṭṭhānā, I have clearly understood the inferior dhamma as inferior, the middling dhamma as middling, and the sublime dhamma as sublime.”
Và này các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã nhận biết pháp hạ liệt là hạ liệt, pháp trung bình là trung bình, pháp thù thắng là thù thắng.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
1779
4. Paṭhamakaṇḍakīsuttaṃ
4. First Discourse in Kaṇḍakī Wood
4. Bài kinh Kaṇḍakī thứ nhất
1780
902. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sākete viharanti kaṇḍakīvane.
902. At one time, Venerable Anuruddha, Venerable Sāriputta, and Venerable Mahāmoggallāna were dwelling in Sāketa, in Kaṇḍakī Wood.
902. Một thời, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahāmoggallāna trú tại Sāketa, trong rừng Kaṇḍakī.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then, Venerable Sāriputta and Venerable Mahāmoggallāna, having risen from their seclusion in the evening, approached Venerable Anuruddha; having approached, they exchanged greetings with Venerable Anuruddha.
Khi ấy, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi xuất khỏi thiền tịnh vào buổi chiều, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ chào hỏi thân mật với Tôn giả Anuruddha.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After exchanging polite and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘sekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Anuruddha: “Which dhammas, friend Anuruddha, should a trainee bhikkhu (sekha) undertake and dwell in?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Hiền giả Anuruddha, một vị Tỳ khưu hữu học (sekha) cần phải an trú tu tập những pháp nào?”
1781
‘‘Sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā.
“A trainee bhikkhu, friend Sāriputta, should undertake and dwell in the four satipaṭṭhānā.
“Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu hữu học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā’’ti.
Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—these four satipaṭṭhānā, friend Sāriputta, should a trainee bhikkhu undertake and dwell in.”
Này Hiền giả, ở đây, vị Tỳ khưu an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu hữu học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ này.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
1782
5. Dutiyakaṇḍakīsuttaṃ
5. Second Discourse in Kaṇḍakī Wood
5. Bài kinh Kaṇḍakī thứ hai
1783
903. Sāketanidānaṃ.
903. Occasion in Sāketa.
903. Tại Sāketa.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘asekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Anuruddha: “Which dhammas, friend Anuruddha, should a perfect bhikkhu (asekha) undertake and dwell in?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Hiền giả Anuruddha, một vị Tỳ khưu vô học (asekha) cần phải an trú tu tập những pháp nào?”
‘‘Asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā.
“A perfect bhikkhu, friend Sāriputta, should undertake and dwell in the four satipaṭṭhānā.
“Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu vô học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā’’ti.
Here, friend, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—these four satipaṭṭhānā, friend Sāriputta, should a perfect bhikkhu undertake and dwell in.”
Này Hiền giả, ở đây, vị Tỳ khưu an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa Hiền giả Sāriputta, một vị Tỳ khưu vô học cần phải an trú tu tập bốn pháp niệm xứ này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
1784
6. Tatiyakaṇḍakīsuttaṃ
6. Third Discourse in Kaṇḍakī Wood
6. Bài kinh Kaṇḍakī thứ ba
1785
904. Sāketanidānaṃ.
904. Occasion in Sāketa.
904. Tại Sāketa.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti?
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Anuruddha: “By the development and cultivation of which dhammas, Venerable Anuruddha, have you attained great supernormal knowledge (mahābhiññā)?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta hỏi Tôn giả Anuruddha: “Thưa Tôn giả Anuruddha, do tu tập và làm cho sung mãn những pháp nào mà Tôn giả đã đạt được đại thắng trí?”
‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
“It is, friends, by the development and cultivation of the four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
“Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto.
Here, friends, I dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; feelings… mind… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world—it is by the development and cultivation of these four satipaṭṭhānā that I have attained great supernormal knowledge.
Này các Hiền giả, ở đây, tôi an trú quán thân trên thân, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời; quán thọ… (v.v.) … quán tâm… (v.v.) … quán pháp trên các pháp, có nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu phiền trong đời. Thưa các Hiền giả, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này mà tôi đã đạt được đại thắng trí.
Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sahassaṃ lokaṃ abhijānāmī’’ti.
Friends, by cultivating and making much of these four satipaṭṭhānā, I directly know a thousand worlds.”
Này chư Hiền, do tu tập và làm cho sung mãn bốn pháp niệm xứ này, tôi đã chứng tri một ngàn thế giới.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
1786
7. Taṇhakkhayasuttaṃ
7. Taṇhakkhaya Sutta
7. Kinh Taṇhakkhaya (Diệt Tận Tham Ái)
Next Page →