Esāvahiyyase pabbatenāti āyasmato mahānāmattherassa gāthā.
Esāvahiyyase pabbatenā—these are the verses of the Venerable Thera Mahānāma.
“ Esāvahiyyase pabbatenā” là bài kệ của Trưởng lão Mahānāma đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gato gharāvāsaṃ pahāya aññatarāya nadiyā tīre assamaṃ kāretvā sambahule brāhmaṇe mante vācento viharati.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of the Fortunate One Sumedha. Having attained proficiency in brahminical sciences, he abandoned household life and built a hermitage on the bank of a certain river, where he lived teaching Vedic mantras to many brahmins.
Vị này cũng đã tích lũy phước báu trong các kiếp trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn vào thời Đức Phật Sumedha. Sau khi tinh thông các môn Bà-la-môn giáo, vị ấy từ bỏ đời sống gia đình, dựng một am thất bên bờ một con sông, và sống ở đó, dạy dỗ kinh Veda cho nhiều Bà-la-môn.
Athekadivasaṃ bhagavā taṃ anuggaṇhituṃ tassa asamapadaṃ upagacchi.
Then, one day, the Fortunate One approached his hermitage to favor him.
Một ngày nọ, Đức Thế Tôn đã đến am thất của vị ấy để ban ân.
So bhagavantaṃ disvā pasannacitto āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Seeing the Fortunate One, he became joyful, prepared a seat, and offered it.
Thấy Đức Thế Tôn, vị ấy tâm hoan hỷ, trải chỗ ngồi và dâng lên.
Nisinne bhagavati sumadhuraṃ madhuṃ upanāmesi.
When the Fortunate One was seated, he offered exceedingly sweet honey.
Khi Đức Thế Tôn đã an tọa, vị ấy dâng mật ong ngọt ngào.
Taṃ bhagavā paribhuñjitvā heṭṭhā adhimuttattheravatthumhi vuttanayena anāgataṃ byākaritvā pakkāmi.
The Fortunate One consumed it, then foretold his future in the manner stated in the story of Thera Adhimutta below, and departed.
Đức Thế Tôn đã thọ dụng mật ong đó, rồi tiên tri về tương lai theo cách đã nói trong câu chuyện về Trưởng lão Adhimutta ở dưới, và rời đi.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā mahānāmoti laddhanāmo viññutaṃ patto bhagavato santikaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā nesādake nāma pabbate viharanto kilesapariyuṭṭhānaṃ vikkhambhetuṃ asakkonto ‘‘kiṃ me iminā saṃkiliṭṭhacittassa jīvitenā’’ti attabhāvaṃ nibbindanto uccaṃ pabbatasikharaṃ abhiruhitvā ‘‘ito pātetvā taṃ māressāmī’’ti attānaṃ paraṃ viya niddisanto –
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva world, and revolving continuously in good destinations thereafter, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī during this Buddha era, named Mahānāma. Having reached maturity, he approached the Fortunate One, heard the Dhamma, gained faith, and went forth. He took up a meditation subject and dwelt on the mountain called Nesādaka. Unable to overcome the arising of defilements, he became disgusted with his existence, thinking, "What good is this life for me with a defiled mind?" He climbed to the high peak of the mountain and, intending to throw himself down and kill himself, as if referring to another, spoke this verse:
Do nghiệp phước ấy, ngài tái sinh vào cõi trời, rồi cứ luân chuyển từ cõi thiện này sang cõi thiện khác. Đến thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Mahānāma. Khi trưởng thành, ngài đến gặp Đức Thế Tôn, nghe Pháp, phát sinh tín tâm, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền định. Khi đang trú ngụ tại ngọn núi tên là Nesādaka, ngài không thể chế ngự được sự quấy nhiễu của các phiền não, nên chán ghét thân thể mình, tự nhủ: "Cuộc đời với tâm ô nhiễm này có ích gì cho ta?", rồi leo lên đỉnh núi cao, tự nói với mình như nói với người khác: "Ta sẽ giết ngươi bằng cách nhảy xuống từ đây!" –
Tattha esāvahiyyaseti eso tvaṃ mahānāma avahiyyase parihāyasi.
Therein, esāvahiyyase means, "O Mahānāma, you are being cast down, you are losing out."
Trong đó, esāvahiyyaseti (ngươi bị bỏ rơi) nghĩa là này Mahānāma, ngươi bị bỏ rơi, bị suy tàn.
Pabbatenāti nivāsaṭṭhānabhūtena iminā pabbatena.
Pabbatenā means by this mountain, which is a dwelling place.
Pabbatenāti (bởi núi) nghĩa là bởi ngọn núi này, nơi trú ngụ.
Bahukuṭajasallakikenāti bahūhi kuṭajehi indasālarukkhehi sallakīhi indasālarukkhehi vā samannāgatena.
Bahukuṭajasallakikenā means endowed with many kuṭaja trees (indasāla trees) and sallakī trees (indasāla trees).
Bahukuṭajasallakikenāti (với nhiều cây kuṭaja và sallakī) nghĩa là được trang bị nhiều cây kuṭaja (indasālarukkha) và sallakī (indasālarukkha).
Nesādakenāti evaṃnāmakena.
Nesādakenā means by this mountain so named.
Nesādakenāti (tên là Nesādaka) nghĩa là có tên như vậy.
Girināti selena.
Girinā means by the rock.
Girināti (bởi núi) nghĩa là bởi ngọn núi đá.
Selo hi sandhisaṅkhātehi pabbehi ṭhitattā ‘‘pabbato’’ti, pasavanādivasena jalassa, sārabhūtānaṃ bhesajjādivatthūnañca giraṇato ‘‘girī’’ti vuccati.
A rock is called "pabbata" because it stands with joints, referred to as sandhi, and it is called "girī" because it emits or brings forth water through flowing and so on, and essential substances like medicines.
Núi đá được gọi là “pabbata” vì nó đứng bằng các khớp nối, và được gọi là “girī” vì nó phun ra nước và các vật chất quý giá như thuốc men.
Tadubhayatthasambhavato panettha ‘‘pabbatenā’’ti vatvā ‘‘girinā’’ti ca vuttaṃ.
Since both meanings are possible here, it is stated as "pabbatenā" and also as "girinā."
Vì cả hai ý nghĩa này đều có thể xảy ra ở đây, nên đã nói “pabbatenā” rồi lại nói “girinā”.
Yasassināti sabbaguṇehi vissutena pakāsena.
Yasassinā means renowned for all good qualities, manifest.
Yasassināti (nổi tiếng) nghĩa là được biết đến, hiển lộ bởi tất cả các đức tính.
Paricchadenāti nānāvidharukkhagacchalatāhi samantato channena, vasanaṭṭhānatāya vā tuyhaṃ paricchadabhūtena.
Paricchadenā means covered all around by various trees, shrubs, and creepers, or alternatively, serving as your adornment because it is a dwelling place.
Paricchadenāti (được bao phủ) nghĩa là được bao phủ hoàn toàn bởi nhiều loại cây cối, bụi rậm, dây leo; hoặc là vật che chở cho ngươi vì nó là nơi trú ngụ.
Ayañhettha adhippāyo – mahānāma, yadi kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā vitakkabahulo hosi, evaṃ tvaṃ iminā chāyūdakasampannena sappāyena nivāsanaṭṭhānabhūtena nesādakagirinā parihāyasi, idānihaṃ taṃ ito pātetvā māressāmi, tasmā na labbhā vitakkavasikena bhavitunti.
The intention here is: "O Mahānāma, if you abandon your meditation subject and become full of unwholesome thoughts, then you will lose out on this Nesādaka mountain, which is a suitable dwelling place, rich in shade and water. Now I shall throw you down from here and kill you. Therefore, it is not proper to be subject to unwholesome thoughts."
Ý nghĩa ở đây là thế này: Này Mahānāma, nếu con từ bỏ đề mục thiền (kammaṭṭhāna) và trở nên tràn đầy các tà tư duy (vitakka), thì con sẽ suy đồi khỏi ngọn núi Nesādaka này, nơi có bóng mát và nước đầy đủ, là chỗ ở thích hợp. Giờ đây, ta sẽ đẩy con từ đây xuống và giết chết con. Do đó, không được phép trở thành người nô lệ của các tư duy (vitakka).
Evaṃ thero attānaṃ santajjentoyeva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, the Thera, admonishing himself, intensified his vipassanā and attained Arahantship.
Như vậy, vị Trưởng lão đã tự răn đe mình, nỗ lực thực hành thiền quán (vipassanā) và đạt đến quả vị A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.333-352) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Chaphassāyatane hitvāti āyasmato pārāpariyattherassa gāthā.
“Having abandoned the six sense-bases”—this is a stanza of the Venerable Pārāpariya Thera.
Bài kệ Chaphassāyatane hitvā là bài kệ của Tôn giả Pārāpariya Trưởng lão.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle nesādayoniyaṃ nibbattitvā tassa viññutaṃ pattassa vicaraṇaṭṭhāne aññatarasmiṃ vanasaṇḍe piyadassī bhagavā taṃ anuggaṇhituṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in the family of a hunter during the time of the Blessed One Piyadassī. When he had attained maturity, the Blessed One Piyadassī, wishing to bestow favor upon him, entered the attainment of cessation and sat down in a certain forest grove in the area where the hunter roamed.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Piyadassī, đã tái sinh trong dòng dõi thợ săn. Khi đã trưởng thành, tại một khu rừng nọ, nơi vị ấy thường lui tới, Đức Phật Piyadassī đã nhập Diệt thọ tưởng định và an tọa để ban ân cho vị ấy.
So ca mige pariyesanto taṃ ṭhānaṃ gato satthāraṃ disvā pasannamānaso bhagavantaṃ anto katvā kataṃ sākhāmaṇḍapaṃ padumapupphehi kūṭāgārākārena sañchādetvā uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento sattāhaṃ namassamāno aṭṭhāsi.
The hunter, seeking deer, arrived at that spot. Seeing the Teacher, he became gladdened in mind, and making the Blessed One the central object, he covered the branch-pavilion he had made with lotus flowers, shaping it like a pinnacled chamber. Feeling great joy and happiness, he stood bowing for seven days.
Vị thợ săn đó, khi đang tìm kiếm thú vật, đã đến nơi đó, nhìn thấy Đức Đạo Sư và với tâm hoan hỷ, đã lấy Đức Thế Tôn làm trung tâm, dùng hoa sen che kín túp lều bằng cành cây thành hình chóp, rồi trải nghiệm niềm hoan hỷ tột độ, đã đảnh lễ suốt bảy ngày.
Divase divase ca milātamilātāni apanetvā abhinavehi chādesi.
And each day he removed the withered flowers and covered it with fresh ones.
Hằng ngày, vị ấy loại bỏ những bông hoa đã héo và thay thế bằng những bông hoa sen tươi mới.
Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā bhikkhusaṅghaṃ anussari.
After seven days, the Teacher emerged from cessation and recollected the Saṅgha of bhikkhus.
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xả định và nhớ đến Tăng đoàn.
Tāvadeva asītisahassamattā bhikkhū satthāraṃ parivāresuṃ.
At that very moment, eighty thousand bhikkhus surrounded the Teacher.
Ngay lúc đó, tám vạn vị Tỳ-khưu đã vây quanh Đức Đạo Sư.
‘‘Madhuradhammakathaṃ suṇissāmā’’ti devatā sannipatiṃsu, mahā samāgamo ahosi.
The devas gathered, thinking, “We will listen to the sweet Dhamma talk,” and a great assembly occurred.
Các vị thiên nhân đã tập hợp lại với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ được nghe bài pháp thoại ngọt ngào,” và một đại hội lớn đã diễn ra.
Satthā anumodanaṃ karonto tassa devamanussesu bhāviniṃ sampattiṃ imasmiṃ buddhuppāde sāvakabodhiñca byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, having given his appreciation, foretold the hunter’s future prosperity among gods and humans, and his attainment of Sāvakabodhi during this Buddha-era, and then departed.
Đức Đạo Sư, sau khi tùy hỷ, đã tuyên bố về sự thịnh vượng trong cõi trời và cõi người của vị thợ săn đó trong tương lai, và sự chứng đắc quả vị Thanh văn Bồ-đề trong thời Đức Phật hiện tại, rồi Ngài rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā parāparagottatāya pārāpariyoti laddhasamañño bahū brāhmaṇe mante vācento satthu rājagahagamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a Brahmin family in Rājagaha. Having attained maturity, he became a master of the three Vedas and was known as Pārāpariya due to his lineage from both paternal and maternal sides (parāpara-gotta). As he was teaching the Vedic hymns to many Brahmins, he saw the Buddha’s power when the Teacher came to Rājagaha, gained faith, went forth, and practicing insight meditation, he attained Arahantship in no long time.
Do nghiệp công đức đó, vị thiện nam tử ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha. Khi đã trưởng thành, vị ấy trở thành người thông suốt ba bộ Veda, và do thuộc dòng dõi Parāpara, được gọi là Pārāpariya. Khi đang giảng dạy các bài chú cho nhiều Bà-la-môn, vị ấy đã thấy thần thông của Đức Phật khi Ngài đến Rājagaha, liền phát khởi niềm tin, xuất gia, và thực hành thiền Tứ niệm xứ, chẳng bao lâu đã chứng đắc quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.353-385) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, đã nói rằng:
Tattha chaphassāyatane hitvāti cakkhusamphassādīnaṃ channaṃ samphassānaṃ uppattiṭṭhānatāya ‘‘phassāyatanānī’’ti laddhanāmāni cakkhādīni cha ajjhattikāyatanāni tappaṭibaddhasaṃkilesappahānavasena pahāya.
Therein, having abandoned the six sense bases means having abandoned the six internal sense bases, such as the eye, which are called ‘sense bases of contact’ because they are the basis for the arising of the six contacts, such as eye-contact, by way of abandoning the defilements associated with them.
Trong đó, chaphassāyatane hitvā có nghĩa là sau khi từ bỏ sáu nội xứ như mắt, v.v., được gọi là “xứ xúc” vì chúng là nơi phát sinh sáu xúc như xúc mắt, v.v., bằng cách đoạn trừ các phiền não liên kết với chúng.
Guttadvāro susaṃvutoti tato eva cakkhudvārādīnaṃ guttattā, tattha pavattanakānaṃ abhijjhādīnaṃ pāpadhammānaṃ pavesananivāraṇena satikavāṭena suṭṭu pihitattā guttadvāro susaṃvuto.
With guarded doors and well-restrained means that because the doors of the eye and so forth are guarded, and because they are well-covered with the bolt of mindfulness, preventing the entry of evil mental states such as covetousness that tend to arise there, he is said to have guarded doors and be well-restrained.
Guttadvāro susaṃvuto có nghĩa là do các cửa như cửa mắt, v.v., được bảo vệ, và được đóng chặt bằng chốt cửa chánh niệm, ngăn chặn sự xâm nhập của các pháp ác như tham lam, v.v., phát sinh ở đó, nên gọi là guttadvāro susaṃvuto.
Atha vā manacchaṭṭhānaṃ channaṃ dvārānaṃ vuttanayena rakkhitattā guttadvāro, kāyādīhi suṭṭhu saññatattā susaṃvutoti evamettha attho veditabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: having guarded doors because the six doors, with mind as the sixth, are protected in the manner stated; and well-restrained because he is well-controlled in body and so forth.
Hoặc, do sáu cửa, với ý là cửa thứ sáu, được bảo vệ theo cách đã nói, nên gọi là guttadvāro; và do được kiềm chế tốt về thân, v.v., nên gọi là susaṃvuto. Ý nghĩa này nên được hiểu như vậy ở đây.
Aghamūlaṃ vamitvānāti aghassa vaṭṭadukkhassa mūlabhūtaṃ avijjābhavataṇhāsaṅkhātaṃ dosaṃ, sabbaṃ vā kilesadosaṃ ariyamaggasaṅkhātavamanayogapānena uggiritvā santānato bahi katvā, bahikaraṇahetu vā.
Having vomited the root of affliction means having disgorged or cast out from the continuum, by drinking the emetic of the Noble Path, the fault known as ignorance, craving for existence, which is the root cause of affliction (the suffering of saṃsāra), or alternatively, all defilement-faults; or it is the reason for casting out.
Aghamūlaṃ vamitvānā có nghĩa là sau khi nôn ra lỗi lầm, tức là vô minh, hữu ái, là gốc rễ của khổ đau luân hồi, hoặc tất cả các lỗi lầm phiền não, bằng cách uống thuốc nôn, tức là Thánh Đạo, và loại bỏ chúng ra khỏi dòng tâm thức, hoặc do là nguyên nhân của sự loại bỏ.
Patto me āsavakkhayoti kāmāsavādayo āsavā ettha khīyanti, tesaṃ vā khayena pattabboti āsavakkhayo, nibbānaṃ arahattañca.
The destruction of āsavas is attained by me refers to Nibbāna and arahantship, where the āsavas such as the āsava of sensuality are destroyed, or which is to be attained by their destruction, hence ‘destruction of āsavas’.
Patto me āsavakkhayo có nghĩa là các lậu hoặc như dục lậu, v.v., bị diệt tận ở đây, hoặc là sự diệt tận các lậu hoặc cần phải đạt được, nên gọi là āsavakkhayo, tức là Niết-bàn và A-la-hán quả.
So āsavakkhayo patto adhigatoti udānavasena aññaṃ byākāsi.
He thus declared the attainment of the destruction of āsavas by way of an udāna.
Vị ấy đã tuyên bố rằng sự diệt tận các lậu hoặc đó đã được đạt tới, đã được chứng đắc, bằng một lời cảm hứng.
Suvilitto suvasanoti āyasmato yasattherassa gāthā.
Suvilitto suvasano and so on are the verses of Venerable Thera Yasa.
Suvilitto suvasano là bài kệ của Trưởng lão Yasa.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle mahānubhāvo nāgarājā hutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ attano bhavanaṃ netvā mahādānaṃ pavattesi.
This thera, too, having performed aspirations in the times of past Buddhas, accumulated meritorious deeds that lead to liberation in various existences, and during the time of Sumedha Bhagavā, he became a powerful Nāga-king, invited the Saṅgha led by the Buddha to his abode, and performed a great act of giving.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, đã là một vị vua Nāga có đại uy lực, đã thỉnh Đức Phật cùng Tăng đoàn Tỳ-kheo đến cung điện của mình và thực hiện đại thí.
Bhagavantaṃ mahagghena ticīvarena acchādesi, ekamekañca bhikkhuṃ mahaggheneva paccekadussayugena sabbena samaṇaparikkhārena acchādesi.
He presented the Bhagavā with expensive triple robes, and each bhikkhu with an expensive set of cloths individually, along with all the requisites for recluses.
Vị ấy đã cúng dường Đức Thế Tôn với ba y giá trị cao, và mỗi Tỳ-kheo với một cặp y riêng biệt giá trị cao cùng tất cả các vật dụng của Sa-môn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto siddhatthassa bhagavato kāle seṭṭhiputto hutvā mahābodhimaṇḍaṃ sattahi ratanehi pūjesi.
Through that meritorious kamma, he wandered through existences among devas and humans, and during the time of Siddhattha Bhagavā, he was born as a rich merchant’s son and offered seven kinds of jewels to the Mahābodhimaṇḍa.
Nhờ nghiệp phước đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, đã là con trai của một trưởng giả, đã cúng dường đại Bồ-đề đạo tràng bằng bảy loại ngọc báu.
Kassapassa bhagavato kāle sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ akāsi.
During the time of Kassapa Bhagavā, he went forth into the Dispensation and practiced the ascetic life.
Vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, vị ấy đã xuất gia trong Giáo pháp và thực hành các pháp Sa-môn.
Evaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ amhākaṃ bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ mahāvibhavassa seṭṭhino putto hutvā nibbatti, yaso nāma nāmena paramasukhumālo.
Thus, wandering only in happy existences, in this era of our Bhagavā, he was reborn in Bārāṇasī as the son of a very wealthy merchant, named Yasa, extremely delicate.
Như vậy, vị ấy đã luân hồi chỉ trong các cảnh giới tốt đẹp, và vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, đã tái sinh làm con trai của một trưởng giả giàu có ở Bārāṇasī, tên là Yasa, vô cùng tinh tế và dịu dàng.
‘‘Tassa tayo pāsādā’’ti sabbaṃ khandhake (mahāva. 25) āgatanayena veditabbaṃ.
‘‘He had three mansions’’—all of this should be understood in the manner described in the Khandhaka (Mahāva. 25).
“Người ấy có ba cung điện” – tất cả những điều này nên được hiểu theo cách đã nói trong Khandhaka (Mahāva. 25).
So pubbahetunā codiyamāno rattibhāge niddābhibhūtassa parijanassa vippakāraṃ disvā sañjātasaṃvego suvaṇṇapādukārūḷhova gehato niggato devatāvivaṭena nagaradvārena nikkhamitvā isipatanasamīpaṃ gato ‘‘upaddutaṃ vata, bho, upassaṭṭhaṃ vata, bho’’ti āha.
Being spurred by previous conditions, he saw the misconduct of his sleeping attendants at night, and feeling a sense of urgency, he departed from his house, still wearing his golden sandals. He left through the city gate, opened by devas, and reached near Isipatana. He exclaimed, ‘‘Oh, it is oppressed! Oh, it is afflicted!’’
Vị ấy, được thúc đẩy bởi nghiệp duyên quá khứ, vào ban đêm, thấy sự hỗn loạn của đoàn tùy tùng đang ngủ say, liền phát khởi tâm chán ghét, mang dép vàng bước ra khỏi nhà, đi qua cổng thành được chư thiên mở, đến gần Isipatana và nói: “Ôi, thật là nguy hiểm! Ôi, thật là phiền toái!”
Tena samayena bhagavatā isipatane viharantena tasseva anuggaṇhanatthaṃ abbhokāse caṅkamantena ‘‘ehi, yasa, idaṃ anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭha’’nti vutto, ‘‘anupaddutaṃ anupassaṭṭhaṃ kira atthī’’ti somanassajāto suvaṇṇapādukā oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinno satthārā anupubbikathaṃ kathetvā saccadesanāya katāya saccapariyosāne sotāpanno hutvā gavesanatthaṃ āgatassa pitu bhagavatā saccadesanāya kariyamānāya arahattaṃ sacchākāsi.
At that time, the Bhagavā, dwelling in Isipatana and walking up and down in the open air for his benefit, said, ‘‘Come, Yasa, this is not oppressed, this is not afflicted.’’ Hearing this, he was filled with joy, took off his golden sandals, approached the Bhagavā, and sat down to one side. The Teacher gave him a gradual discourse, and when the teaching of the Truths was completed, he became a Stream-Enterer. When the Bhagavā taught the Truths to his father, who had come searching for him, he realized arahantship.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Isipatana, vì muốn giúp đỡ vị ấy, đang đi kinh hành ngoài trời, đã nói: “Này Yasa, hãy đến đây, nơi này không nguy hiểm, nơi này không phiền toái.” Vị ấy, nghe nói “thật sự có nơi không nguy hiểm, không phiền toái”, liền vui mừng, cởi dép vàng, đến gần Đức Thế Tôn, và ngồi xuống một bên. Đức Đạo Sư đã thuyết pháp tuần tự, sau khi thuyết giảng Tứ Thánh Đế, khi Pháp thoại kết thúc, vị ấy đã chứng Sơ quả. Khi cha của vị ấy đến tìm và Đức Thế Tôn thuyết giảng Tứ Thánh Đế, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.456-483) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Atha bhagavā āyasmantaṃ yasaṃ dakkhiṇaṃ bāhuṃ pasāretvā ‘‘ehi bhikkhū’’ti āha.
Then the Blessed One, stretching out his right arm to Venerable Yasa, said, “Come, bhikkhu!”
Rồi Đức Thế Tôn duỗi cánh tay phải ra và nói với Tôn giả Yasa: “Này Tỳ khưu, hãy đến đây!”
Vacanasamanantarameva dvaṅgulamattakesamassu aṭṭhaparikkhāradharo vassasaṭṭhikatthero viya ahosi.
Immediately upon that utterance, he became like an elder of sixty Vassas, with hair and beard of two finger-breadths, bearing the eight requisites.
Ngay sau lời nói đó, Tôn giả Yasa trở thành một vị trưởng lão đã an cư sáu mươi mùa mưa, với bộ râu tóc dài hai ngón tay và mang đủ tám vật dụng.
So attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānento ehibhikkhubhāvappattito purimāvatthavasena –
Reflecting on his own practice, and expressing an udāna, from his former state before attaining the "Come, bhikkhu" ordination—
Ngài đã quán xét sự thực hành của mình, rồi thốt lên lời cảm hứng, dựa trên trạng thái trước khi đạt được danh hiệu ‘Ehi Bhikkhu’ (Này Tỳ khưu, hãy đến đây) –
Tattha suvilittoti sundarena kuṅkumacandanānulepanena vilittagatto.
Here, suvilitto means "having a body well-anointed with fragrant saffron and sandalwood paste."
Trong đó, suvilitto có nghĩa là thân thể được thoa dầu thơm bằng hương nghệ tây và đàn hương quý giá.
Suvasanoti suṭṭhu mahagghakāsikavatthavasano.
Suvasano means "well-clad in expensive Kāsika cloth."
Suvasano có nghĩa là mặc y phục Kaṭṭhika đắt tiền.
Sabbābharaṇabhūsitoti sīsūpagādīhi sabbehi ābharaṇehi alaṅkato.
Sabbābharaṇabhūsito means "adorned with all ornaments, beginning with head-ornaments."
Sabbābharaṇabhūsito có nghĩa là được trang sức bằng tất cả các loại trang sức, từ mũ miện trở xuống.
Ajjhagaminti adhigacchiṃ.
Ajjhagami means "I attained."
Ajjhagamiṃ có nghĩa là tôi đã đạt được.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in accordance with the aforementioned method.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Abhisattova nipatatīti āyasmato kimilattherassa gāthā.
Abhisattova nipatatīti (Falling as if urged on) is a verse of Venerable Kimila.
Bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Kimila bắt đầu bằng “Abhisattova nipatati”.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất xứ của bài kệ là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto kakusandhassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto parinibbute satthari tassa dhātuyo uddissa saḷalamālāhi maṇḍapākārena pūjaṃ akāsi.
This venerable one also, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Kakusandha Bhagavā. Having reached maturity, when the Teacher had attained Parinibbāna, he made an offering of salala flower garlands in the form of a pavilion, dedicated to his relics.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Phật Kakusandha, ngài tái sinh trong một gia đình quý tộc, trở nên thông minh. Khi Đức Đạo Sư nhập Niết Bàn, ngài đã cúng dường xá lợi của Ngài bằng cách tạo một mái vòm từ vòng hoa cây sa-la.
So tena puññakammena tāvatiṃse nibbattitvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare sākiyarājakule nibbatti, kimilotissa nāmaṃ ahosi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, and then, transmigrating repeatedly between devas and humans while performing merits, he was reborn in a Sākiyan royal family in Kapilavatthu city during the time of the present Buddha. His name was Kimila.
Do nghiệp công đức đó, ngài tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên, rồi luân hồi qua các cõi trời và người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào dòng dõi vương tộc Sākiya ở thành Kapilavatthu, tên là Kimila.
So vayappatto bhogasampattiyā sampanno viharati.
Having reached maturity, he lived endowed with great wealth.
Khi trưởng thành, ngài sống trong sự giàu sang phú quý.
Tassa ñāṇaparipākaṃ disvā saṃvegajananatthaṃ anupiyāyaṃ viharanto satthā paṭhamayobbane ṭhitaṃ dassanīyaṃ itthirūpaṃ abhinimminitvā purato dassetvā puna anukkamena yathā jarārogavipattīhi abhibhūtā dissati, tathā akāsi.
Seeing the ripening of his wisdom, the Teacher, residing in Anupiyā, created a beautiful female form in its prime, displayed it before him, and then gradually transformed it to appear as if afflicted by old age and sickness, in order to arouse a sense of urgency.
Đức Đạo Sư, thấy sự chín muồi về trí tuệ của ngài, và để tạo ra sự giác ngộ, đã hóa hiện một hình ảnh phụ nữ xinh đẹp ở tuổi thanh xuân, rồi dần dần biến hóa thành một hình ảnh bị tuổi già, bệnh tật tàn phá.
Taṃ disvā kimilakumāro ativiya saṃvegaṃ pakāsento –
Seeing that, Prince Kimila, wishing to express extreme urgency—
Thấy vậy, hoàng tử Kimila đã bày tỏ sự giác ngộ sâu sắc –
Tattha abhisattovāti ‘‘tvaṃ sīghaṃ gaccha mā tiṭṭhā’’ti devehi anusiṭṭho āṇatto viya.
Here, abhisattovā means "as if commanded, as if ordered by devas: 'Go quickly, do not stop!'"
Trong đó, abhisattovā có nghĩa là như bị các vị trời ra lệnh, ‘Ngươi hãy đi nhanh, đừng dừng lại.’
‘‘Abhisaṭṭho vā’’tipi pāṭho, ‘‘tvaṃ lahuṃ gacchā’’ti kenaci abhilāsāpito viyāti attho.
There is also the reading abhisaṭṭho vā, meaning "as if someone urged him, saying, 'Go quickly!'"
Cũng có bản đọc là “abhisaṭṭho vā”, nghĩa là như bị ai đó thúc giục, ‘Ngươi hãy đi nhanh.’
Nipatatīti atipatati abhidhāvati na tiṭṭhati, khaṇe khaṇe khayavayaṃ pāpuṇātīti attho.
Nipatatī means "rushes, runs swiftly, does not stand still, attains decay and destruction moment by moment." This is the meaning.
Nipatati có nghĩa là trôi qua nhanh chóng, không dừng lại, nghĩa là từng khoảnh khắc đều đạt đến sự hủy diệt và tiêu vong.
Vayoti bālyayobbanādiko sarīrassa avatthāviseso.
Vayo means "a particular state of the body, such as childhood or youth."
Vayo có nghĩa là trạng thái đặc biệt của cơ thể như tuổi thơ, tuổi trẻ, v.v.
Idha panassa yobbaññaṃ adhippetaṃ, taṃ hissa abhipatantaṃ khīyantaṃ hutvā upaṭṭhitaṃ.
Here, however, youth is intended, as it appeared to him as swiftly passing and decaying.
Ở đây, tuổi trẻ là điều được ám chỉ, vì nó đã hiện ra trước mắt ngài như đang trôi qua và suy tàn.
Rūpanti rūpasampadāti vadati.
Rūpaṃ refers to "beauty of form."
Rūpaṃ có nghĩa là vẻ đẹp hình thể.
Rūpanti pana sarīraṃ ‘‘aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca ākāso parivārito rūpaṃtveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.306) viya.
However, rūpaṃ also means "body," as in passages like "Dependent on bones, dependent on sinews, dependent on flesh, space encompassed by them is called rūpa" (MN 1.306).
Tuy nhiên, rūpaṃ cũng có nghĩa là thân thể, như trong các đoạn văn như “Dựa vào xương, dựa vào gân, dựa vào thịt, khoảng không được bao bọc được gọi là sắc” (Ma. Ni. 1.306).
Aññamiva tatheva santanti idaṃ rūpaṃ yādisaṃ, sayaṃ tatheva tenevākārena santaṃ vijjamānaṃ aññaṃ viya mayhaṃ upaṭṭhātīti adhippāyo.
Aññamiva tatheva santaṃ (though it remains the same, seems different) means "this form, whatever it is like, though it is the same self existing in that same way, appears to me as if it were another." This is the intention.
Aññamiva tatheva santaṃ có nghĩa là hình sắc này như thế nào, thì bản thân tôi, dù vẫn tồn tại trong trạng thái đó, lại hiện ra trước mắt tôi như là một người khác.
‘‘Tadeva santa’’nti ca keci paṭhanti.
Some also read tadeva santaṃ (the very same self remaining).
Một số người cũng đọc là “tadeva santaṃ”.
Tasseva satoti tasseva me anaññassa sato samānassa.
Tasseva sato means "of that very self of mine, not another."
Tasseva sato có nghĩa là của chính tôi, không phải của ai khác, khi tôi đang hiện hữu.
Avippavasatoti na vippavasantassa, ciravippavāsena hi sato anaññampi aññaṃ viya upaṭṭhāti idampi idha natthīti adhippāyo.
Avippavasato means "not having departed." For indeed, when one has been separated for a long time, even one's own self appears as if another. This, too, is not the case here. This is the intention.
Avippavasato có nghĩa là không hề xa cách, vì nếu xa cách lâu ngày, thì ngay cả điều không phải của người khác cũng hiện ra như của người khác, nhưng ở đây điều đó không xảy ra.
Aññasseva sarāmi attānanti imaṃ mama attabhāvaṃ aññassa sattassa viya sarāmi upadhāremi sañjānāmīti attho.
Aññasseva sarāmi attānaṃ means "I recall, I observe, I perceive this existence of mine as if it were the existence of another being." This is the meaning.
Aññasseva sarāmi attānaṃ có nghĩa là tôi nhận ra, tôi quán sát, tôi biết thân thể này của tôi như thể là thân thể của một chúng sinh khác.
Tassevaṃ aniccataṃ manasi karontassa daḷhataro saṃvego udapādi, so saṃvegajāto satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
As he thus contemplated impermanence, a strong sense of urgency arose in him. Filled with urgency, he approached the Teacher, listened to the Dhamma, gained faith, went forth, and setting up vipassanā, he attained Arahantship not long after.
Khi ngài quán xét sự vô thường như vậy, một sự giác ngộ mạnh mẽ đã khởi lên. Ngài, với sự giác ngộ đó, đã đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, có được niềm tin, xuất gia, thực hành thiền quán, và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.56.42-48) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna (Apa. Thera 2.56.42-48) có nói –
Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiyāti āyasmato vajjiputtattherassa gāthā.
Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiyāti (Approaching the dense thicket at the foot of a tree) is a verse of Venerable Vajjiputta.
Bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Vajjiputta bắt đầu bằng “Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiyā”.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất xứ của bài kệ là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito catunavute kappe ekaṃ paccekasambuddhaṃ bhikkhāya gacchantaṃ disvā pasannamānaso kadaliphalāni adāsi.
This venerable one also, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, ninety-four aeons ago, saw a Paccekabuddha going for alms, and with a gladdened mind, offered him bananas.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp khác nhau. Chín mươi bốn kiếp trước, ngài đã thấy một vị Độc Giác Phật đi khất thực, với tâm hoan hỷ, ngài đã cúng dường chuối.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ licchavirājaputto hutvā nibbatti, vajjirājaputtattā vajjiputtotveva cassa samaññā ahosi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva-world, and then, repeatedly performing merits and transmigrating between devas and humans, he was reborn as a Licchavi prince in Vesālī during the time of the present Buddha. Due to being a Vajjī prince, he was known as Vajjiputta.
Do công đức ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo các phước thiện khác, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con trai của vua Licchavi ở Vesālī, và do là con trai của vua Vajji nên danh xưng của vị ấy là Vajjiputta.
So daharo hutvā hatthisikkhādisikkhanakālepi hetusampannatāya nissaraṇajjhāsayova hutvā vicaranto satthu dhammadesanākāle vihāraṃ gantvā parisapariyante nisinno dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
That Vajjiputta Thera, being young, even when learning the art of elephant riding and other skills, due to being endowed with the conditions for Arahantship, had the inclination and resolve for emancipation from saṃsāra as he wandered. At the time of the Buddha’s discourse, having gone to the monastery, he sat at the edge of the assembly, heard the Dhamma, and having attained faith, he went forth in the presence of the Buddha. Undertaking the work of insight meditation, he became one with the six supernormal powers not long after.
Khi còn trẻ, ngay cả trong thời gian học các môn như cưỡi voi, do đã hội đủ các nhân duyên, vị ấy đã có ý hướng thoát ly. Khi Đức Thế Tôn thuyết pháp, vị ấy đến tinh xá, ngồi ở rìa hội chúng, lắng nghe pháp, có được niềm tin, rồi xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn. Thực hành thiền quán (vipassanā), chẳng bao lâu vị ấy đạt được Lục thông (chaḷabhiñña).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.57-62) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Tattha rukkhamūlagahananti rukkhamūlabhūtaṃ gahanaṃ, gahanañhi atthi, na rukkhamūlaṃ, rukkhamūlañca atthi, na gahanaṃ, tesu rukkhamūlaggahaṇena ṭhānassa chāyāsampannatāya vātātapaparissayābhāvaṃ dasseti.
In this, rukkhamūlagahanaṃ means a thicket that is a tree-root. For, there is a thicket, not a tree-root; and there is a tree-root, not a thicket. By mentioning a tree-root, it shows that the place is shady and free from the perils of wind and sun.
Trong đó, rukkhamūlagahana (rừng rậm dưới gốc cây) có nghĩa là một khu rừng rậm dưới gốc cây. Rừng rậm thì có, nhưng không phải gốc cây; gốc cây thì có, nhưng không phải rừng rậm. Việc đề cập đến gốc cây cho thấy nơi đó có bóng mát, không có nguy hiểm từ gió và nắng. Việc đề cập đến rừng rậm cho thấy nơi đó yên tĩnh, không có nguy hiểm từ gió, và không có sự chen chúc của người. Cả hai điều này đều cho thấy sự thích hợp để tu tập.
Gahanaggahaṇena nivātabhāvena vātaparissayābhāvaṃ janasambādhābhāvañca dasseti, tadubhayena ca bhāvanāyogyataṃ.
By mentioning a thicket, it shows that there is no peril from wind due to it being a sheltered place, and no disturbance from people. By both, it shows suitability for meditation.
Việc đề cập đến rừng rậm cũng cho thấy nơi đó yên tĩnh, không có nguy hiểm từ gió, và không có sự chen chúc của người. Cả hai điều này đều cho thấy sự thích hợp để tu tập.
Pasakkiyāti upagantvā.
Pasakkiyā means having approached.
Pasakkiyā có nghĩa là đi đến.
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyāti ‘‘evaṃ mayā paṭipajjitvā nibbānaṃ adhigantabba’’nti nibbutiṃ hadaye ṭhapetvā citte karitvā.
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyā means having placed Nibbāna in one’s heart, having made it one’s mental object, with the thought, “Thus practicing, I shall realize Nibbāna.”
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyā có nghĩa là “ta phải thực hành như vậy để đạt Niết Bàn”, tức là đặt Niết Bàn vào lòng, ghi nhớ trong tâm.
Jhāyāti lakkhaṇūpanijjhānena jhāya, vipassanābhāvanāsahitaṃ maggabhāvanaṃ bhāvehi.
Jhāyā means meditate with discernment of characteristics (lakkhaṇūpanijjhāna); cultivate the path-cultivation accompanied by vipassanā meditation.
Jhāyā có nghĩa là hãy thiền định bằng cách quán sát các đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna), hãy tu tập đạo quả (maggabhāvanā) cùng với thiền quán (vipassanābhāvanā).
Gotamāti dhammabhaṇḍāgārikaṃ gottena ālapati.
Gotamā means addressing the custodian of the Dhamma by his clan name.
Gotamā là gọi vị thủ kho giáo pháp (dhammabhaṇḍāgārika) bằng họ.
Mā ca pamādoti adhikusalesu dhammesu mā pamādaṃ āpajji.
Mā ca pamādo means do not fall into heedlessness regarding the higher wholesome states.
Mā ca pamādo có nghĩa là đừng phóng dật trong các pháp thiện cao thượng.
Idāni yādiso therassa pamādo, taṃ paṭikkhepavasena dassento ‘‘kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti āha.
Now, showing what kind of heedlessness the Elder possessed, by way of refuting it, he said, “kiṃ te biḷibiḷikā karissatī”.
Bây giờ, để bác bỏ sự phóng dật của vị Trưởng lão, Ngài nói: “Kiṃ te biḷibiḷikā karissatī” (Những lời nói vô ích sẽ làm gì cho ngươi?).
Tattha biḷibiḷikāti viḷiviḷikiriyā, biḷibiḷīti saddapavatti yathā niratthakā, evaṃ biḷibiḷikāsadisā janapaññatti kiṃ te karissati kīdisaṃ atthaṃ tuyhaṃ sādheti, tasmā janapaññattiṃ pahāya sadatthapasuto hohīti ovādaṃ adāsi.
In this, biḷibiḷikā means clamor; just as the sound “biḷibiḷī” is meaningless, so too, what purpose will popularity, which is like "biḷibiḷikā", serve you? Therefore, he gave the advice, “Abandon worldly fame and be devoted to your own true welfare.”
Trong đó, biḷibiḷikā có nghĩa là những lời nói vô ích (viḷiviḷikiriyā). Giống như âm thanh biḷibiḷī là vô nghĩa, những lời nói vô nghĩa (janapaññatti) tương tự như biḷibiḷikā sẽ làm gì cho ngươi? Chúng mang lại lợi ích gì cho ngươi? Do đó, hãy từ bỏ những lời nói vô nghĩa và chuyên tâm vào mục đích tối thượng của mình, Ngài đã ban lời khuyên ấy.