Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
4

(Paṭhamo bhāgo)

(Part One)

(Tập Một)

5
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Lời Mở Đầu Tác Phẩm
6
Mahākāruṇikaṃ nāthaṃ, ñeyyasāgarapāraguṃ;
I pay homage to the Lord, endowed with great compassion, who has crossed the ocean of knowable things,
Tôi xin đảnh lễ Đấng Bảo Hộ đại bi, bậc đã vượt qua biển cả tri thức,
7
Vande nipuṇagambhīra-vicitranayadesanaṃ.
and who teaches subtle, profound, and varied methods.
người đã thuyết giảng những pháp sâu xa, vi tế, đa dạng và kỳ diệu.
8
Vijjācaraṇasampannā, yena niyyanti lokato;
I pay homage to that supreme Dhamma, honored by the Perfectly Enlightened One,
Tôi xin đảnh lễ Pháp tối thượng, được Chư Phật Chánh Đẳng Giác tôn kính,
9
Vande tamuttamaṃ dhammaṃ, sammāsambuddhapūjitaṃ.
by which those endowed with wisdom and conduct are led out of the world.
mà nhờ đó những bậc đầy đủ minh hạnh đã thoát ly khỏi thế gian.
10
Sīlādiguṇasampanno, ṭhito maggaphalesu yo;
I pay homage to that Noble Saṅgha, the unsurpassed field of merit,
Tôi xin đảnh lễ Tăng Đoàn Thánh ấy, ruộng phước vô thượng,
11
Vande ariyasaṅghaṃ taṃ, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
who are endowed with virtues such as sīla and established in the paths and fruits.
những vị đầy đủ các đức như giới, đã an trú trong các đạo và quả.
12
Vandanājanitaṃ puññaṃ, iti yaṃ ratanattaye;
May I, by the power of the merit generated by this homage to the Triple Gem,
Nguyện cho phước báu phát sinh từ sự đảnh lễ Tam Bảo ấy,
13
Hatantarāyo sabbattha, hutvāhaṃ tassa tejasā.
become one whose obstacles are overcome everywhere.
giúp tôi vượt qua mọi chướng ngại ở khắp mọi nơi, nhờ năng lực của nó.
14
Yā tā subhūtiādīhi, katakiccehi tādihi;
The verses spoken by such Theras as Subhūti and others, who have accomplished their task,
Những bài kệ đã được các vị Trưởng lão như Subhūti và các vị Trưởng lão Ni
15
Therehi bhāsitā gāthā, therīhi ca nirāmisā.
and by Therīs, free from craving,
thuyết giảng với tâm vô nhiễm, những bậc đã hoàn thành phận sự, những bậc như vậy.
16
Udānanādavidhinā, gambhīrā nipuṇā subhā;
are profound, subtle, beautiful, expressed as inspired utterances, connected with suññatā,
Những bài kệ ấy sâu xa, vi tế, tốt đẹp, được thuyết giảng theo cách thức udāna,
17
Suññatāpaṭisaṃyuttā, ariyadhammappakāsikā.
and proclaim the Noble Dhamma.
liên quan đến tánh không, và tuyên bố Pháp Thánh.
18
Theragāthāti nāmena, therīgāthāti tādino;
Those verses, which the great sages compiled in the Khuddaka Nikāya,
Những bài kệ mà các bậc Đại hiền đã tụng trong Tiểu Bộ Kinh,
19
Yā khuddakanikāyamhi, saṅgāyiṃsu mahesayo.
under the names Theragāthā and Therīgāthā, respectively.
với tên gọi là Theragāthā (Trưởng Lão Tăng Kệ) và Therīgāthā (Trưởng Lão Ni Kệ).
20
Tāsaṃ gambhīrañāṇehi, ogāhetabbabhāvato;
Although it is difficult for me to compose an explanation of their meaning,
Mặc dù việc chú giải ý nghĩa của chúng là khó khăn đối với tôi,
21
Kiñcāpi dukkarā kātuṃ, atthasaṃvaṇṇanā mayā.
because they must be fathomed by profound wisdom,
vì chúng cần được thâm nhập bằng trí tuệ sâu sắc.
22
Sahasaṃvaṇṇanaṃ yasmā, dharate satthu sāsanaṃ;
yet, because the Teacher's Dispensation endures with commentaries, and the decisions of the ancient lion-teachers remain,
Tuy nhiên, vì giáo pháp của Đức Đạo Sư được lưu giữ cùng với các bản chú giải,
23
Pubbācariyasīhānaṃ, tiṭṭhateva vinicchayo.
The decisive interpretation of meaning of the venerable ancient teachers remains like a precious jewel.
và sự quyết định của các bậc Sư trưởng tiền bối như sư tử vẫn còn đó.
24
Tasmā taṃ avalambitvā, ogāhetvāna pañcapi;
Therefore, relying on that, having delved into the five Nikāyas,
Vì vậy, nương tựa vào đó, thâm nhập vào năm Nikāya,
25
Nikāye upanissāya, porāṇaṭṭhakathānayaṃ.
and having recourse to the method of the ancient commentaries,
và dựa vào phương pháp của các bản chú giải cổ xưa,
26
Suvisuddhaṃ asaṃkiṇṇaṃ, nipuṇatthavinicchayaṃ;
without contradicting the tradition of the Mahāvihāra dwellers,
không trái với truyền thống của chư vị Trú xứ Đại Tự, với sự quyết định ý nghĩa vi tế,
27
Mahāvihāravāsīnaṃ, samayaṃ avilomayaṃ.
with a very pure, unmixed, and subtle determination of meaning,
rất thanh tịnh và không pha tạp.
28
Yāsaṃ attho duviññeyyo, anupubbikathaṃ vinā;
I shall, to the best of my ability, make a beautiful explanation of the meaning of those verses,
Đối với những bài kệ mà ý nghĩa khó hiểu nếu không có lời giải thích tuần tự,
29
Tāsaṃ tañca vibhāvento, dīpayanto vinicchayaṃ.
whose meaning is difficult to understand without a progressive discourse, clarifying that meaning and illuminating the determination.
tôi sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa đó và trình bày sự quyết định.
30
Yathābalaṃ karissāmi, atthasaṃvaṇṇanaṃ subhaṃ;
I shall make an excellent explanation of the meaning according to my ability;
Tôi sẽ thực hiện một bản chú giải ý nghĩa tốt đẹp, tùy theo khả năng của mình,
31
Sakkaccaṃ theragāthānaṃ, therīgāthānameva ca.
I shall diligently compose the explanation of the meaning of the Theragāthā and Therīgāthā.
cho cả Theragāthā và Therīgāthā một cách cung kính.
32
Iti ākaṅkhamānassa, saddhammassa ciraṭṭhitiṃ;
Thus, for one who desires the long endurance of the Saddhamma,
Vì vậy, những bậc thiện trí, hãy lắng nghe tôi, người đang mong cầu sự trường tồn của Chánh Pháp,
33
Tadatthaṃ vibhajantassa, nisāmayatha sādhavoti.
and who is analyzing its meaning, may the good people listen!
và đang phân tích ý nghĩa của nó.
34
Kā panetā theragāthā therīgāthā ca, kathañca pavattāti, kāmañcāyamattho gāthāsu vuttoyeva pākaṭakaraṇatthaṃ pana punapi vuccate – tattha theragāthā tāva subhūtittherādīhi bhāsitā.
What are these Theragāthā and Therīgāthā, and how did they arise? Although this matter has already been stated in the verses, it is repeated again for clarification. Among these, the Theragāthā were spoken by Theras such as Subhūti and others. Indeed, those Theras, having reflected on the happiness of the path and fruit they had attained, spoke some verses as inspired utterances (udāna), some by way of reflecting on their attainments and modes of dwelling, some by way of questioning, and some at the time of their final Nibbāna, by way of manifesting the emancipating nature of the Dispensation. All these verses, having been gathered together at the time of the Saṅgīti, were compiled by the Dhamma compilers as "Theragāthā" alone. The Therīgāthā, however, were taught with reference to the Therīs.
Vậy TheragāthāTherīgāthā là gì, và chúng đã được hình thành như thế nào? Mặc dù vấn đề này đã được đề cập trong các bài kệ, nhưng để làm rõ hơn, tôi xin trình bày lại. Trước hết, Theragāthā được thuyết giảng bởi các vị Trưởng lão như Trưởng lão Subhūti.
Yā hi te attanā yathādhigataṃ maggaphalasukhaṃ paccavekkhitvā kāci udānavasena, kāci attano samāpattivihārapaccavekkhaṇavasena, kāci pucchāvasena, kāci parinibbānasamaye sāsanassa niyyānikabhāvavibhāvanavasena abhāsiṃsu, tā sabbā saṅgītikāle ekajjhaṃ katvā ‘‘theragāthā’’icceva dhammasaṅgāhakehi saṅgītā.
Indeed, those Theras, having reflected on the happiness of the path and fruit they had attained, spoke some verses as inspired utterances (udāna), some by way of reflecting on their attainments and modes of dwelling, some by way of questioning, and some at the time of their final Nibbāna, by way of manifesting the emancipating nature of the Dispensation. All these verses, having been gathered together at the time of the Saṅgīti, were compiled by the Dhamma compilers as "Theragāthā" alone. The Therīgāthā, however, were taught with reference to the Therīs.
Quả thật, các vị ấy đã quán chiếu niềm an lạc của đạo quả mà mình đã chứng đắc, một số thì thuyết giảng theo cách udāna (tự thuyết), một số theo cách quán chiếu sự an trú trong các thiền định, một số theo cách hỏi đáp, và một số theo cách làm sáng tỏ tính chất đưa đến giải thoát của giáo pháp vào thời điểm nhập Niết-bàn. Tất cả những bài kệ ấy đã được các vị kết tập Pháp tụng lại với nhau trong kỳ kết tập Pháp, và được gọi là “Theragāthā”.
Therīgāthā pana theriyo uddissa desitā.
The Therīgāthā, however, were taught with reference to the Therīs.
Còn Therīgāthā thì được thuyết giảng dành cho các vị Trưởng lão Ni.
35
Tā pana vinayapiṭakaṃ, suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannā.
These verses belong to the Suttanta Piṭaka among the three Piṭakas: Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka, and Abhidhamma Piṭaka. They belong to the Khuddaka Nikāya among the five Nikāyas: Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and Khuddaka Nikāya. They are included in the Gāthā division among the nine divisions of the Dispensation: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla.
Chúng thuộc về Tạng Kinh trong ba tạng: Tạng Luật (Vinayapiṭaka), Tạng Kinh (Suttantapiṭaka), và Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka).
Dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannā, suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallanti navasu sāsanaṅgesu gāthaṅgasaṅgahaṃ gatā.
They belong to the Khuddaka Nikāya among the five Nikāyas: Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and Khuddaka Nikāya. They are included in the Gāthā division among the nine divisions of the Dispensation: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla.
Trong năm bộ Nikāya: Trường Bộ Kinh (Dīghanikāya), Trung Bộ Kinh (Majjhimanikāya), Tương Ưng Bộ Kinh (Saṃyuttanikāya), Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāya), và Tiểu Bộ Kinh (Khuddakanikāya), chúng thuộc về Tiểu Bộ Kinh. Trong chín phần của giáo pháp: Sutta (Kinh), Geyya (Kệ tụng), Veyyākaraṇa (Giải thích), Gāthā (Kệ), Udāna (Tự thuyết), Itivuttaka (Như vậy đã nói), Jātaka (Bổn sanh), Abbhutadhamma (Vị tằng hữu pháp), Vedalla (Vấn đáp), chúng thuộc phần Gāthā.
36
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dvesahassāni bhikkhuto;
“I received eighty-two thousand from the Buddha, two thousand from the bhikkhus;
“Tôi đã học 82 ngàn Pháp uẩn từ Đức Phật,
37
Caturāsītisahassāni, ye me dhammā pavattino’’ti.
Eighty-four thousand are the Dhammas that dwell within me.”
và 2 ngàn từ các Tỳ-khưu;
38
Evaṃ dhammabhaṇḍāgārikena paṭiññātesu caturāsītiyā dhammakkhandhasahassesu katipayadhammakkhandhasaṅgahaṃ gatā.
Thus, they are included among a few Dhammakkhandhas out of the eighty-four thousand Dhammakkhandhas acknowledged by the Treasurer of the Dhamma.
Như vậy, tổng cộng có 84 ngàn Pháp uẩn mà tôi đã tiếp nhận.”
39
Tattha theragāthā tāva nipātato ekanipāto ekuttaravasena yāva cuddasanipātāti cuddasanipāto soḷasanipāto vīsatinipāto tiṃsanipāto cattālīsanipāto paññāsanipāto saṭṭhinipāto sattatinipātoti ekavīsatinipātasaṅgahā.
Among these, the Theragāthā, in terms of Nipātas, comprise twenty-one Nipātas: the Ekanipāta, and then progressively up to the Cuddasanipāta, the Soḷasanipāta, the Vīsatinipāta, the Tiṃsanipāta, the Cattālīsanipāta, the Paññāsanipāta, the Saṭṭhinipāta, and the Sattatinipāta.
Trong số 84 ngàn Pháp uẩn được vị Trưởng lão giữ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika) tuyên bố như vậy, Theragāthā được phân loại theo Nipāta (Phẩm) từ Phẩm Một (Ekanipāta), tăng dần từng phẩm cho đến Phẩm Mười Bốn (Cuddasanipāta), rồi Phẩm Mười Sáu (Soḷasanipāta), Phẩm Hai Mươi (Vīsatinipāta), Phẩm Ba Mươi (Tiṃsanipāta), Phẩm Bốn Mươi (Cattālīsanipāta), Phẩm Năm Mươi (Paññāsanipāta), Phẩm Sáu Mươi (Saṭṭhinipāta), Phẩm Bảy Mươi (Sattatinipāta), tổng cộng là 21 phẩm.
Nipātanaṃ nikkhipananti nipāto.
Nipāta means "placing" or "depositing."
Nipātana là việc đặt để.
Eko ekeko gāthānaṃ nipāto nikkhepo etthāti ekanipāto.
Ekanipāta is where there is a placing of one verse each.
Ekanipāta là phẩm mà trong đó có một bài kệ được đặt để.
Iminā nayena sesesupi attho veditabbo.
The meaning in the remaining Nipātas should be understood in the same way.
Theo cách này, ý nghĩa cũng nên được hiểu cho các phẩm còn lại.
40
Tattha ekanipāte dvādasa vaggā.
In the Ekanipāta, there are twelve sections (vaggas).
Trong đó, Phẩm Một (Ekanipāta) có 12 phẩm phụ (Vagga).
Ekekasmiṃ vagge dasa dasa katvā vīsuttarasataṃ therā, tattikā eva gāthā.
In each section, there are ten Theras, making one hundred and twenty, and the same number of verses.
Mỗi phẩm phụ có 10 bài kệ, tổng cộng có 120 vị Trưởng lão và số bài kệ tương ứng.
Vuttañhi –
It has been said:
Quả thật đã được nói:
41
‘‘Vīsuttarasataṃ therā, katakiccā anāsavā;
“One hundred and twenty Theras, who have accomplished their task, free from defilements,
“Một trăm hai mươi vị Trưởng lão,
42
Ekakamhi nipātamhi, susaṅgītā mahesibhī’’ti.
were well compiled by the great sages in each Nipāta.”
đã hoàn thành phận sự, không còn lậu hoặc, đã được các bậc Đại hiền kết tập tốt đẹp trong mỗi phẩm.”
43
Dukanipāte ekūnapaññāsa therā, aṭṭhanavuti gāthā; tikanipāte soḷasa therā, aṭṭhacattālīsa gāthā; catukkanipāte terasa therā, dvepaññāsa gāthā; pañcakanipāte dvādasa therā, saṭṭhi gāthā; chakkanipāte cuddasa therā, caturāsīti gāthā; sattakanipāte pañca therā, pañcatiṃsa gāthā; aṭṭhakanipāte tayo therā, catuvīsati gāthā; navakanipāte eko thero, nava gāthā; dasanipāte satta therā, sattati gāthā; ekādasanipāte eko thero, ekādasa gāthā; dvādasanipāte dve therā, catuvīsati gāthā; terasanipāte eko thero, terasa gāthā; cuddasanipāte dve therā, aṭṭhavīsati gāthā; pannarasanipāto natthi, soḷasanipāte dve therā, dvattiṃsa gāthā; vīsatinipāte dasa therā, pañcacattālīsādhikāni dve gāthāsatāni; tiṃsanipāte tayo therā, sataṃ pañca ca gāthā; cattālīsanipāte eko thero, dvecattālīsa gāthā; paññāsanipāte eko thero, pañcapaññāsa gāthā; saṭṭhinipāte eko thero, aṭṭhasaṭṭhi gāthā; sattatinipāte eko thero, ekasattati gāthā.
In the Dukanipāta, there are forty-nine theras and ninety-eight gāthās; in the Tikanipāta, sixteen theras and forty-eight gāthās; in the Catukkanipāta, thirteen theras and fifty-two gāthās; in the Pañcakanipāta, twelve theras and sixty gāthās; in the Chakkanipāta, fourteen theras and eighty-four gāthās; in the Sattakanipāta, five theras and thirty-five gāthās; in the Aṭṭhakanipāta, three theras and twenty-four gāthās; in the Navakanipāta, one thera and nine gāthās; in the Dasanipāte, seven theras and seventy gāthās; in the Ekādasanipāta, one thera and eleven gāthās; in the Dvādasanipāta, two theras and twenty-four gāthās; in the Terasanipāta, one thera and thirteen gāthās; in the Cuddasanipāta, two theras and twenty-eight gāthās; there is no Pannarasanipāta; in the Soḷasanipāta, two theras and thirty-two gāthās; in the Vīsatinipāta, ten theras and two hundred and forty-five gāthās; in the Tiṃsanipāta, three theras and one hundred and five gāthās; in the Cattālīsanipāta, one thera and forty-two gāthās; in the Paññāsanipāta, one thera and fifty-five gāthās; in the Saṭṭhinipāta, one thera and sixty-eight gāthās; in the Sattatinipāta, one thera and seventy-one gāthās.
Trong Phẩm Hai có 49 vị Trưởng lão, 98 bài kệ; trong Phẩm Ba có 16 vị Trưởng lão, 48 bài kệ; trong Phẩm Bốn có 13 vị Trưởng lão, 52 bài kệ; trong Phẩm Năm có 12 vị Trưởng lão, 60 bài kệ; trong Phẩm Sáu có 14 vị Trưởng lão, 84 bài kệ; trong Phẩm Bảy có 5 vị Trưởng lão, 35 bài kệ; trong Phẩm Tám có 3 vị Trưởng lão, 24 bài kệ; trong Phẩm Chín có 1 vị Trưởng lão, 9 bài kệ; trong Phẩm Mười có 7 vị Trưởng lão, 70 bài kệ; trong Phẩm Mười Một có 1 vị Trưởng lão, 11 bài kệ; trong Phẩm Mười Hai có 2 vị Trưởng lão, 24 bài kệ; trong Phẩm Mười Ba có 1 vị Trưởng lão, 13 bài kệ; trong Phẩm Mười Bốn có 2 vị Trưởng lão, 28 bài kệ; không có Phẩm Mười Lăm; trong Phẩm Mười Sáu có 2 vị Trưởng lão, 32 bài kệ; trong Phẩm Hai Mươi có 10 vị Trưởng lão, 245 bài kệ; trong Phẩm Ba Mươi có 3 vị Trưởng lão, 105 bài kệ; trong Phẩm Bốn Mươi có 1 vị Trưởng lão, 42 bài kệ; trong Phẩm Năm Mươi có 1 vị Trưởng lão, 55 bài kệ; trong Phẩm Sáu Mươi có 1 vị Trưởng lão, 68 bài kệ; trong Phẩm Bảy Mươi có 1 vị Trưởng lão, 71 bài kệ.
Sampiṇḍetvā pana dvesatāni catusaṭṭhi ca therā, sahassaṃ tīṇi satāni saṭṭhi ca gāthāti.
In summary, there are two hundred and sixty-four theras, and one thousand, three hundred and sixty gāthās.
Tổng cộng có 264 vị Trưởng lão và 1360 bài kệ.
Vuttampi cetaṃ –
And this was said:
Điều này cũng đã được nói:
44
‘‘Sahassaṃ honti tā gāthā, tīṇi saṭṭhi satāni ca;
“Those gāthās are one thousand, three hundred and sixty;
“Tổng cộng có 1360 bài kệ;
45
Therā ca dve satā saṭṭhi, cattāro ca pakāsitā’’ti.
And the theras are declared as two hundred, sixty, and four.”
và 264 vị Trưởng lão đã được tuyên bố.”
46
Therīgāthā pana ekanipāto ekuttaravasena yāva navanipātāti navanipāto ekādasanipāto, dvādasanipāto, soḷasanipāto, vīsatinipāto, tiṃsanipāto, cattālīsanipāto, mahānipātoti soḷasanipātasaṅgahā.
As for the Therīgāthā, it is a collection of sixteen nipātas: the Ekanipāta up to the Navanipāta by way of increments of one, then the Ekādasanipāta, Dvādasanipāta, Soḷasanipāta, Vīsatinipāta, Tiṃsanipāta, Cattālīsanipāta, and Mahānipāta.
Còn Therīgāthā thì được phân loại theo Nipāta từ Phẩm Một, tăng dần từng phẩm cho đến Phẩm Chín, rồi Phẩm Mười Một, Phẩm Mười Hai, Phẩm Mười Sáu, Phẩm Hai Mươi, Phẩm Ba Mươi, Phẩm Bốn Mươi, và Đại Phẩm (Mahānipāta), tổng cộng là 16 phẩm.
Tattha ekanipāte aṭṭhārasa theriyo, aṭṭhāraseva gāthā; dukanipāte dasa theriyo, vīsati gāthā; tikanipāte aṭṭha theriyo, catuvīsati gāthā; catukkanipāte ekā therī, catasso gāthā; pañcakanipāte dvādasa theriyo saṭṭhi gāthā; chakkanipāte aṭṭha theriyo aṭṭhacattālīsa gāthā; sattanipāte tisso theriyo, ekavīsati gāthā; aṭṭha nipātato paṭṭhāya yāva soḷasanipātā ekekā theriyo taṃtaṃnipātaparimāṇā gāthā; vīsatinipāte pañca theriyo, aṭṭhārasasatagāthā; tiṃsanipāte ekā therī, catuttiṃsa gāthā; cattālīsanipāte ekā therī, aṭṭhacattālīsa gāthā; mahānipātepi ekā therī, pañcasattati gāthā.
Among these, in the Ekanipāta, there are eighteen therīs and eighteen gāthās; in the Dukanipāta, ten therīs and twenty gāthās; in the Tikanipāta, eight therīs and twenty-four gāthās; in the Catukkanipāta, one therī and four gāthās; in the Pañcakanipāta, twelve therīs and sixty gāthās; in the Chakkanipāta, eight therīs and forty-eight gāthās; in the Sattanipāta, three therīs and twenty-one gāthās; from the Aṭṭhanipāta up to the Soḷasanipāta, there is one therī in each, with a number of gāthās corresponding to that nipāta; in the Vīsatinipāta, five therīs and one hundred and eighteen gāthās; in the Tiṃsanipāta, one therī and thirty-four gāthās; in the Cattālīsanipāta, one therī and forty-eight gāthās; and in the Mahānipāta, one therī and seventy-five gāthās.
Trong đó, Phẩm Một có 18 vị Trưởng lão Ni, và đúng 18 bài kệ; Phẩm Hai có 10 vị Trưởng lão Ni, 20 bài kệ; Phẩm Ba có 8 vị Trưởng lão Ni, 24 bài kệ; Phẩm Bốn có 1 vị Trưởng lão Ni, 4 bài kệ; Phẩm Năm có 12 vị Trưởng lão Ni, 60 bài kệ; Phẩm Sáu có 8 vị Trưởng lão Ni, 48 bài kệ; Phẩm Bảy có 3 vị Trưởng lão Ni, 21 bài kệ; từ Phẩm Tám cho đến Phẩm Mười Sáu, mỗi phẩm có 1 vị Trưởng lão Ni, với số bài kệ tương ứng với số phẩm đó; trong Phẩm Hai Mươi có 5 vị Trưởng lão Ni, 118 bài kệ; trong Phẩm Ba Mươi có 1 vị Trưởng lão Ni, 34 bài kệ; trong Phẩm Bốn Mươi có 1 vị Trưởng lão Ni, 48 bài kệ; và trong Đại Phẩm cũng có 1 vị Trưởng lão Ni, 75 bài kệ.
Evamettha nipātānaṃ gāthāvaggānaṃ gāthānañca parimāṇaṃ veditabbaṃ.
Thus, the measure of the nipātas, vaggas, and gāthās herein should be understood.
Như vậy, ở đây, số lượng các phẩm, các vagga (phẩm phụ) và các bài kệ cần được hiểu.
47
Nidānagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Introductory Verses
Chú Giải Các Bài Kệ Dẫn Nhập
Next Page →