Jano janamhi sambaddhoti āyasmato sabbamittattherassa gāthā.
"People are bound to people" – this is the verse of the Venerable Sabbamitta Thera.
Jano janamhi sambaddho (Người này bị ràng buộc với người khác) là bài kệ của Trưởng lão Sabbamitta.
Kā uppatti?
What is the occasion of its origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito dvānavute kappe tissassa bhagavato kāle nesādakule nibbattitvā vanacāriko hutvā vane mige vadhitvā maṃsaṃ khādanto jīvati.
This venerable one, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a hunter's family ninety-two aeons ago, during the time of Tissa Bhagavā. He lived as a forest dweller, hunting animals in the forest and eating their flesh.
Vị này cũng, đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, và chín mươi hai kiếp trước đây, vào thời Đức Phật Tissa, ngài sinh ra trong một gia đình thợ săn, sống trong rừng, săn bắn và ăn thịt thú rừng.
Athassa bhagavā anuggaṇhanatthaṃ vasanaṭṭhānasamīpe tīṇi padacetiyāni dassetvā pakkāmi.
Then the Bhagavā, to show him compassion, revealed three Footprint Shrines near his dwelling place and departed.
Sau đó, Đức Phật, để ban ân cho ngài, đã hiện ra ba dấu chân Phật gần nơi ngài ở, rồi rời đi.
So atītakāle sammāsambuddhesu kataparicayattā cakkaṅkitāni disvā pasannamānaso koraṇḍapupphehi pūjaṃ katvā tena puññakammena tāvatiṃsabhavane nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagare brāhmaṇakule nibbatti, sabbamittotissa nāmaṃ ahosi.
He, having seen the footprints marked with wheels, due to his familiarity with Sammāsambuddhas in past times, felt joy in his mind and offered flowers of the koraṇḍa tree. Due to this meritorious deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm and, repeatedly wandering in only fortunate existences, was reborn in a brahmin family in Sāvatthī city during this Buddha's dispensation. His name was Sabbamitta.
Vị thợ săn đó, do đã quen thuộc với các Đức Chánh Đẳng Giác trong quá khứ, khi thấy các dấu chân có hình bánh xe, tâm sinh hoan hỷ, đã cúng dường bằng hoa koraṇḍa. Do nghiệp phước đó, ngài sinh vào cõi trời Đao Lợi, rồi luân hồi trong các cõi thiện khác nhau, cho đến khi Đức Phật hiện tại xuất hiện, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở thành Xá-vệ, tên là Sabbamitta.
So viññutaṃ patto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto vassaṃ upagantvā vuṭṭhavasso bhagavantaṃ vandituṃ sāvatthiṃ gacchanto antarāmagge māgavikehi oḍḍite pāse migapotakaṃ baddhaṃ addasa.
Having reached maturity, he saw the Buddha's power at the acceptance of Jetavana, gained faith, went forth into homelessness, took up a meditation subject, and dwelt in the forest. Having entered the rainy season and completed the Rains Retreat, he was on his way to Sāvatthī to pay homage to the Bhagavā when, along the way, he saw a young deer trapped in a snare set by hunters.
Khi trưởng thành, ngài thấy thần thông của Đức Phật trong lễ tiếp nhận Tịnh xá Kỳ Viên, tâm sinh tín ngưỡng, xuất gia, nhận đề mục thiền và sống trong rừng. Sau khi an cư mùa mưa và mãn hạ, ngài đi đến Xá-vệ để đảnh lễ Đức Phật. Trên đường đi, ngài thấy một con nai con bị mắc bẫy do thợ săn giăng.
Mātā panassa migī pāsaṃ appaviṭṭhāpi puttasinehena dūraṃ na gacchati, maraṇabhayena pāsasamīpampi na upagacchati migapotako ca bhīto ito cito ca parivattento karuṇaṃ vilapati, taṃ disvā thero, ‘‘aho sattānaṃ snehahetukaṃ dukkha’’nti gacchanto tato paraṃ sambahule core ekaṃ purisaṃ jīvagāhaṃ gahetvā palālaveṇiyā sarīraṃ veṭhetvā jhāpente, tañca mahāviravaṃ viravantaṃ disvā tadubhayaṃ nissāya sañjātasaṃvego tesaṃ corānaṃ suṇantānaṃyeva –
Its mother, a doe, though not caught in the snare, would not go far due to her affection for her offspring, nor would she approach the snare due to fear of death. The young deer, frightened, tossed and turned, crying pitifully. Seeing this, the Thera thought, "Alas, the suffering of beings caused by affection!" As he continued, he later saw many robbers who had captured a man alive, wrapped his body in a straw braid, and were burning him. Seeing him crying out loudly, the Thera, deeply moved by both sights, spoke these two verses in the hearing of the robbers:
Nai mẹ, dù không bị mắc bẫy, nhưng vì tình thương con, không đi xa, nhưng vì sợ chết, cũng không dám đến gần cái bẫy. Nai con thì sợ hãi, lăn lộn đây đó, kêu la thảm thiết. Thấy vậy, vị Trưởng lão nghĩ: “Ôi! Khổ đau của chúng sinh do ái luyến!” Tiếp tục đi, ngài thấy một nhóm cướp đang bắt một người đàn ông sống, quấn rơm quanh thân và đốt. Người đàn ông đó kêu la thảm thiết. Thấy hai cảnh tượng đó, tâm ngài sinh xúc động mạnh, và trước mặt những tên cướp đang lắng nghe, ngài đã thuyết:
Tattha janoti andhabālajano.
There, "people" means ignorant, foolish people.
Trong đó, “jano” (người này) là người ngu dốt.
Janamhīti aññe jane.
"to people" means to other people.
“janamhi” (với người khác) là với những người khác.
Sambaddhoti taṇhābandhanena baddho.
"bound" means bound by the bond of craving.
“sambaddho” (bị ràng buộc) là bị trói buộc bởi sự ràng buộc của tham ái.
‘‘Ayaṃ me putto, mātā’’tiādinā paṭibaddho.
Bound by saying, "This is my son, this is my mother," and so on.
Bị ràng buộc bởi ý nghĩ “Đây là con ta, mẹ ta” v.v.
Ayameva vā pāṭho, ‘‘ime maṃ posenti, ahaṃ ime nissāya jīvāmī’’ti paṭibaddhacittoti attho.
This is also the reading: "These people support me, I live relying on these people," meaning having a mind bound (to them).
Hoặc đây là cách đọc: “Những người này nuôi dưỡng ta, ta sống nhờ vào họ” – ý là tâm bị ràng buộc như vậy.
Janamevassito janoti ‘‘ayaṃ me putto, dhītā’’tiādinā aññameva janaṃ añño jano assito taṇhāya allīno pariggayha ṭhito.
"People depend on people" means that one person relies on another, saying, "This is my son, this is my daughter," and so on; clinging with craving, holding on.
“Jano janamevassito” (người khác nương tựa người này) là người này nương tựa người khác, như “Đây là con trai ta, con gái ta” v.v., tâm dính mắc vào tham ái, nắm giữ và tồn tại.
Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano jananti kammassakatāya yathābhūtāvabodhassa ca abhāvato ajjhupekkhanaṃ akatvā lobhavasena yathā jano janaṃ assito, evaṃ dosavasena jano janena heṭhīyati vibādhīyati.
"People are harassed by people, and people harass people" means that due to not knowing kammassakatā (ownership of kamma) and the absence of understanding things as they really are, and without practicing equanimity, just as people cling to other people through greed, so too do people get harassed and tormented by other people through hatred.
“Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano janaṃ” (Người này bị người khác làm hại, và người này cũng làm hại người khác) là do thiếu trí tuệ về nghiệp và thiếu sự thấu hiểu chân lý, không giữ thái độ xả, người này nương tựa người khác do tham ái, cũng vậy, người này bị người khác làm hại, bị quấy phá do sân hận.
‘‘Tayidaṃ mayhaṃva upari heṭhanaphalavasena paripatissatī’’ti ajānanto heṭheti ca jano janaṃ.
Not knowing that "This will come down upon me later as the result of harassment," people also harass other people.
Không biết rằng “điều này sẽ quay trở lại làm hại mình”, người này cũng làm hại người khác.
Ko hi tassa janenatthoti tassa aññajanassa aññena janena taṇhāvasena assitena dosavasena heṭhitena vā ko attho.
"Indeed, what is the purpose of people to him" means what is the purpose for that other person, when another person is clung to by craving or harassed by hatred?
“Ko hi tassa janenattho” (Vậy người đó cần gì đến người khác?) là người khác đó cần gì đến người khác, người bị nương tựa do tham ái, hay bị làm hại do sân hận?
Janena janitena vāti mātāpitā hutvā tena aññena janena janitena vā ko attho.
"or of people born of people" means what is the purpose, when another person has become a mother and father, or has been given birth to by that other person?
“Janena janitena vā” (hay người do người khác sinh ra?) là người khác đó cần gì đến người khác, người đã sinh ra mình (cha mẹ)?
Janaṃ ohāya gacchaṃ taṃ, heṭhayitvā bahuṃ jananti yasmā saṃsāre carato janassa ayamevānurūpā paṭipatti, tasmā taṃ janaṃ, tassa ca bādhikā yā sā taṇhā ca, yo ca so doso eva bahuṃ janaṃ bādhayitvā ṭhito, tañca ohāya sabbaso pahāya pariccajitvā gacchaṃ, tehi anupaddutaṃ ṭhānaṃ gaccheyyaṃ pāpuṇeyyanti attho.
"Having abandoned people, going from them, having harassed many people" means that since this is indeed the proper conduct for a person wandering in saṃsāra, therefore, having abandoned that person, and that craving which torments him, and that hatred which stands having tormented many people, having completely given them up, having relinquished them, one should go, one should attain that state undisturbed by them; this is the meaning.
“Janaṃ ohāya gacchaṃ taṃ, heṭhayitvā bahuṃ janaṃ” (Hãy từ bỏ người này mà đi, sau khi đã làm hại nhiều người) là vì đây là con đường thích hợp cho người đang lang thang trong luân hồi, do đó, hãy từ bỏ hoàn toàn người khác đó, và cả tham ái đã làm hại người đó, và sân hận đã làm hại nhiều người, hãy từ bỏ tất cả, hãy đi đến nơi không bị quấy phá, tức là Niết-bàn.
Evaṃ pana vatvā thero tāvadeva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattamapāpuṇi.
Having spoken thus, the Thera immediately exerted himself in vipassanā and attained Arahantship.
Nói xong như vậy, Trưởng lão liền thúc đẩy thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.15-24) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apādāna (apa. thera 2.50.15-24):
Kāḷī itthīti āyasmato mahākāḷattherassa gāthā.
“ Kāḷī itthī” – this is the verse of the Venerable Thera Mahākāḷa.
Kāḷī itthī (Người phụ nữ Kāḷī) là bài kệ của Trưởng lão Mahākāḷa.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekanavute kappe kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto kenacideva karaṇīyena araññaṃ gato tattha aññatarassa rukkhassa sākhāya olambamānaṃ paṃsukūlacīvaraṃ disvā ‘‘ariyaddhajo olambatī’’ti pasannacitto kiṅkaṇipupphāni gahetvā paṃsukūlaṃ pūjesi.
This one too, having established a foundation of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds in various existences, was reborn in a merchant family ninety-one eons ago. Having attained maturity, he went to the forest for some purpose. There, seeing a cast-off rag robe hanging from the branch of a tree, he thought, “This is the banner of the Noble Ones!” With a joyful mind, he gathered kiṅkaṇi flowers and offered them to the rag robe.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, từng tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ. Chín mươi mốt kiếp trước kể từ nay, sau khi tái sinh vào một gia đình quyền quý và đạt đến sự hiểu biết, vì một lý do nào đó, ông đi vào rừng. Ở đó, ông thấy một y phấn tảo treo trên cành cây của một cây nào đó, liền tâm hoan hỷ nghĩ: “Đây là lá cờ của bậc Thánh đang treo!” rồi lấy hoa kiṅkaṇi cúng dường y phấn tảo.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde setabyanagare satthavāhakule nibbattitvā mahākāḷoti laddhanāmo viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ vasanto pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ gahetvā vāṇijjavasena sāvatthiṃ gato ekamantaṃ sakaṭasatthaṃ nivesetvā addhānaparissamaṃ vinodetvā attano parisāya saddhiṃ nisinno sāyanhasamayaṃ gandhamālādihatthe upāsake jetavanaṃ gacchante disvā sayampi tehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sosānikaṅgaṃ adhiṭṭhāya susāne vasati.
Due to that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was born in a merchant family in Setabbya city, receiving the name Mahākāḷa. Having attained maturity, he lived a householder’s life. Taking goods with five hundred carts, he went to Sāvatthī for trade. He set up his caravan in a suitable spot, relieved his travel fatigue, and sat with his company. Seeing lay followers going to Jetavana in the evening with perfumes and flowers in their hands, he himself went to the monastery with them, heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, and, having gone forth, adopted the practice of the cemetery dweller (sosānikaṅga) and resided in a charnel ground.
Nhờ thiện nghiệp đó, ông luân hồi trong cõi trời và người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh vào một gia đình lái buôn ở thành Setabyā, được gọi là Mahākāḷa. Sau khi trưởng thành, ông sống đời gia đình, rồi mang theo năm trăm xe hàng hóa đến Sāvatthī để buôn bán. Ông dừng đoàn xe ở một nơi thích hợp, nghỉ ngơi sau chuyến đi dài, rồi ngồi cùng đoàn tùy tùng. Vào buổi chiều, ông thấy các cận sự nam mang hương hoa đi đến Jetavana, nên ông cũng đi đến Tịnh xá cùng họ. Nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, ông phát khởi đức tin, xuất gia, thọ trì hạnh đầu đà sống ở nghĩa địa (sosānikaṅga).
Athekadivasaṃ kāḷī nāma ekā itthī chavaḍāhikā therassa kammaṭṭhānatthāya aciramatasarīraṃ ubho satthī bhinditvā ubho ca bāhū bhinditvā sīsañca dadhithālakaṃ viya bhinditvā sabbaṃ aṅgapaccaṅgaṃ sambandhameva katvā therassa oloketuṃ yogyaṭṭhāne ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, one day, a woman named Kāḷī, who burned corpses, for the sake of the Thera’s meditation subject, broke both thighs, both arms, and split the head like a curd-bowl of a recently deceased body. She arranged all the limbs and organs together, placed it in a suitable position for the Thera to observe, and sat down to one side.
Một hôm, một người phụ nữ tên Kāḷī, chuyên đốt xác chết, vì muốn tạo đề mục thiền cho vị Trưởng lão, đã chặt đứt hai đùi, hai cánh tay và đập vỡ đầu của một xác chết mới chết như một cái bát sữa đông, rồi sắp xếp lại tất cả các bộ phận sao cho chúng vẫn dính liền nhau, đặt ở một vị trí thích hợp để vị Trưởng lão có thể nhìn thấy, rồi ngồi sang một bên.
Thero taṃ disvā attānaṃ ovadanto –
Seeing that, the Thera admonished himself:
Vị Trưởng lão nhìn thấy xác chết đó, tự răn mình rằng:
Tattha kāḷīti tassā nāmaṃ, kāḷavaṇṇattā vā evaṃ vuttaṃ.
Therein, Kāḷī is her name, or it is said so because of her dark complexion.
Trong đó, Kāḷī là tên của cô ta, hoặc được gọi như vậy vì màu da đen.
Brahatīti mahāsarīrā ārohapariṇāhavatī.
Brahatī means possessing a large body, endowed with height and circumference.
Brahatī nghĩa là thân hình to lớn, có chiều cao và bề ngang.
Dhaṅkarūpāti kāḷavaṇṇattā eva kākasadisarūpā.
Dhaṅkarūpā means having the appearance of a crow due to being dark-complexioned.
Dhaṅkarūpā nghĩa là có hình dáng giống con quạ vì màu da đen.
Satthiñca bhetvāti matasarīrassa satthiṃ jaṇṇubhedanena bhañjitvā.
Satthiñca bhetvā means having broken the thigh of the deceased body by severing it at the knee.
Satthiñca bhetvā nghĩa là chặt đùi của xác chết, chặt đứt ngang đầu gối.
Aparañca satthinti itarañca satthiṃ bhañjitvā.
Aparañca satthiṃ means having broken the other thigh.
Aparañca satthiṃ nghĩa là chặt đùi còn lại.
Bāhañca bhetvāti bāhaṭṭhiñca aggabāhaṭṭhāneyeva bhañjitvā.
Bāhañca bhetvā means having broken the arm bone (of the right arm) at the forearm.
Bāhañca bhetvā nghĩa là chặt xương cánh tay ngay tại vị trí cánh tay trên.
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṃvāti matasarīrassa sīsaṃ bhinditvā bhinnattā eva leḍḍudaṇḍādīhi paggharantaṃ dadhithālakaṃ viya, paggharantaṃ matthaluṅgaṃ katvāti attho.
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṃvā means having split the head of the deceased body and, because it was split, made the brain ooze out like a curd-bowl from being struck with a clod or stick.
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṃvā nghĩa là đập vỡ đầu của xác chết, như một cái bát sữa đông đang chảy, tức là làm cho não chảy ra do bị đập vỡ bằng đá, gậy, v.v.
Esā nisinnā abhisandahitvāti chinnabhinnāvayavaṃ matasarīraṃ te avayave yathāṭhāneyeva ṭhapanena sandahitvā sahitaṃ katvā maṃsāpaṇaṃ pasārentī viya esā nisinnā.
Esā nisinnā abhisandahitvā means this woman sits as if spreading out a butcher’s shop, having rejoined the dismembered body and reassembled its limbs in their proper places.
Esā nisinnā abhisandahitvā nghĩa là cô ta ngồi đó, đã sắp xếp lại các bộ phận bị chặt đứt, vỡ nát của xác chết vào đúng vị trí, như thể đang bày bán thịt.
Yo ve avidvā upadhiṃ karotīti yo imāya upaṭṭhāpitaṃ kammaṭṭhānaṃ disvāpi avidvā akusalo kammaṭṭhānaṃ chaḍḍetvā ayonisomanasikārena kilesūpadhiṃ uppādeti, so mando mandapañño saṃsārassa anativattanato punappunaṃ aparāparaṃ nirayādīsu dukkhaṃ upeti.
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti means whoever, seeing this meditation subject presented by this woman, yet being ignorant and unskillful, abandons the meditation subject and generates defilement-upadhi through unwise attention, that mando, that dull-witted one, since he cannot transcend saṃsāra, punappunaṃ repeatedly and again in hell and other realms dukkhaṃ upeti suffers.
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti nghĩa là người nào, dù thấy đề mục thiền do người phụ nữ này sắp đặt, nhưng vẫn vô minh, không khéo léo, bỏ qua đề mục thiền và tạo ra phiền não chấp thủ (kilesūpadhi) do tác ý không đúng đắn (ayoniso manasikāra), thì người đó mando (kẻ si mê), có trí tuệ yếu kém, không thể vượt qua luân hồi, punappunaṃ (hết lần này đến lần khác), tái đi tái lại trong các cõi khổ như địa ngục, dukkhaṃ upeti (chịu khổ đau).
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirāti tasmāti yasmā cetadevaṃ, tasmā.
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā means tasmā (therefore) — because this upadhi is indeed such (a cause of suffering), therefore.
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā nghĩa là tasmā (vì vậy), vì sự chấp thủ này là như vậy, cho nên.
Pajānaṃ upadhinti ‘‘idha yaṃ dukkhaṃ sambhotī’’ti pajānanto yoniso manasikaronto kilesūpadhiṃ na kayirā na uppādeyya.
Pajānaṃ upadhiṃ means one who understands, thinking, “This is the suffering that arises here,” and gives wise attention, should not create defilement-upadhi.
Pajānaṃ upadhiṃ nghĩa là người nào hiểu rõ “vì lý do nào mà khổ đau phát sinh ở đời này”, người đó tác ý đúng đắn, không nên tạo ra phiền não chấp thủ (kilesūpadhi).
Māhaṃ puna bhinnasiro sayissanti yathayidaṃ matasarīraṃ bhinnasarīraṃ sayati, evaṃ kilesūpadhīhi saṃsāre punappunaṃ uppattiyā kaṭasivaḍḍhako hutvā bhinnasiro ahaṃ mā sayissanti.
Māhaṃ puna bhinnasiro sayissa means, "Just as this dead body lies with a broken body, so through defilement-upadhi, due to repeated rebirth in saṃsāra, may I not become a graveyard attendant and lie with a broken head."
Māhaṃ puna bhinnasiro sayissanti nghĩa là "như xác chết này nằm với thân thể vỡ nát, ta không muốn tái sinh hết lần này đến lần khác trong luân hồi do phiền não chấp thủ, trở thành người làm cho nghĩa địa thêm đầy, với đầu vỡ nát."
Evaṃ vadanto eva thero vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Speaking thus, the Thera roused insight and attained Arahantship.
Khi nói như vậy, vị Trưởng lão đã thúc đẩy tuệ quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.8-14) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
Bahū sapatte labhatīti āyasmato tissattherassa gāthā.
“ Bahū sapatte labhatī” – this is the verse of the Venerable Thera Tissa.
“ Bahū sapatte labhatī” là bài kệ của Trưởng lão Tissa đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto piyadassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto sippesu nipphattiṃ gantvā kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane sālavane assamaṃ kāretvā vasati.
This one too, having established a foundation of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds leading to liberation in various existences, was reborn in a Brahmin family during the time of the Blessed One Piyadassī. Having attained maturity, he became proficient in all arts. Seeing the danger in sensual pleasures, he abandoned the householder’s life and took up the ascetic’s going-forth, building and residing in a hermitage in a sāl grove in a forest region.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, từng tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ. Trong thời Đức Thế Tôn Piyadassī, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, đạt đến sự hiểu biết, thành thạo các nghề thủ công, thấy được sự nguy hiểm trong các dục lạc, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, xây dựng một am thất trong rừng sālavana và sống ở đó.
Bhagavā tassa anuggaṇhanatthaṃ assamassa avidūre sālavane nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi.
To show favor to him, the Blessed One Piyadassī entered nirodhasamāpatti (cessation of perception and feeling) and sat in a sāl grove not far from the hermitage.
Đức Thế Tôn, để ban ân cho vị ấy, đã nhập diệt thọ tưởng định trong rừng sālavana không xa am thất của vị ấy.
So assamato nikkhamitvā phalāphalatthāya gacchanto bhagavantaṃ disvā pasannamānaso cattāro daṇḍe ṭhapetvā bhagavato upari pupphitāhi sālasākhāhi sākhāmaṇḍapaṃ katvā sattāhaṃ navanavehi sālapupphehi bhagavantaṃ pūjento aṭṭhāsi buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahanto.
That ascetic, coming out of his hermitage and going to collect fruits, saw the Blessed One. With a joyful mind, he planted four sticks, constructed a canopy of sāl branches full of blossoms over the Blessed One, and for seven days, he worshipped the Blessed One with fresh sāl flowers, not abandoning his delight centered on the Buddha.
Vị ấy rời am thất đi tìm trái cây, khi thấy Đức Thế Tôn, tâm hoan hỷ, đã dựng bốn cây gậy, làm một mái che bằng cành sālavana đang nở hoa trên đầu Đức Thế Tôn, và đứng đó cúng dường Đức Thế Tôn bằng những bông sālavana tươi mới trong bảy ngày, không rời bỏ niềm hoan hỷ lấy Đức Phật làm đối tượng.
Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā bhikkhusaṅghaṃ cintesi.
After seven days, the Teacher emerged from nirodhasamāpatti and thought of the Saṅgha of bhikkhus.
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xuất khỏi diệt thọ tưởng định và nghĩ đến Tăng đoàn.
Tāvadeva satasahassamattā khīṇāsavā satthāraṃ parivāresuṃ.
Immediately, one hundred thousand Arahants surrounded the Teacher.
Ngay lúc đó, một trăm ngàn vị A-la-hán đã vây quanh Đức Đạo Sư.
Bhagavā tassa bhāviniṃ sampattiṃ vibhāvento anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Blessed One, foreseeing the ascetic’s future attainment, delivered an anumodana (thanksgiving discourse) and departed.
Đức Thế Tôn, để hiển lộ sự thành tựu tương lai của vị ấy, đã nói lời tùy hỷ rồi rời đi.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakule nibbattitvā tissoti laddhanāmo vayappatto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā pañcamattāni māṇavakasatāni mante vācento lābhaggayasaggappatto hutvā satthu rājagahagamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm and repeatedly transmigrated only in good destinations. In this Buddha-era, he was reborn in a Brahmin family in Rājagaha, receiving the name Tissa. Having reached maturity, he became proficient in the three Vedas and taught mantras to five hundred Brahmin students, thereby attaining abundant gains and fame. When the Teacher came to Rājagaha, he saw the Buddha’s power, gained faith, went forth, established vipassanā, and not long after, attained Arahantship.
Nhờ nghiệp thiện đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, và luân hồi hết lần này đến lần khác trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha, được gọi là Tissa. Khi trưởng thành, ông trở thành bậc thông suốt ba bộ Veda, dạy chú thuật cho năm trăm thanh niên, đạt được danh tiếng về lợi lộc và danh vọng. Khi Đức Đạo Sư đến Rājagaha, ông thấy được oai lực của Đức Phật, phát khởi đức tin, xuất gia, thiết lập tuệ quán (vipassanā) và không lâu sau đó đã đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.190-220) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
So arahattaṃ pana patvā visesato lābhaggayasaggappatto ahosi.
Having attained arahantship, he became especially endowed with the highest gain and fame.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, Tôn giả Tissa đặc biệt đạt được địa vị tối thượng về lợi lộc và sự tôn kính.
Tattha keci puthujjanabhikkhū therassa lābhasakkāraṃ disvā bālabhāvena asahanākāraṃ pavedesuṃ.
Thereupon, some ordinary bhikkhus, seeing the Elder's gains and honors, expressed their inability to endure it due to their foolishness.
Lúc ấy, một số Tỳ-kheo phàm phu, thấy sự lợi lộc và tôn kính của Tôn giả, đã tỏ vẻ không hoan hỷ vì sự ngu si của mình.
Thero taṃ ñatvā lābhasakkāre ādīnavaṃ tattha attano alaggabhāvañca pakāsento –
The Elder, knowing this, and wishing to proclaim the danger in gains and honors and his own detachment from them, said:
Tôn giả, biết được điều đó, đã nói hai bài kệ để chỉ ra sự nguy hiểm của lợi lộc và sự không dính mắc của mình vào đó:
Tassattho – sikhampi asesetvā muṇḍitakesatāya muṇḍo, chinditvā saṅghāṭitakāsāvadhāritāya saṅghāṭipāruto, evaṃ vevaṇṇiyaṃ ajjhupagato parāyattavuttiko pabbajito sace annapānādīnaṃ lābhī hoti, sopi bahū sapatte labhati, tassa usūyantā bahū sambhavanti.
Its meaning is: muṇḍo (bald) because his hair is completely shaved, not even a topknot remains. saṅghāṭipāruto (draped in a patched robe) because he wears robes made of patched pieces. A renunciant who has thus taken on a changed appearance, living dependently on others, if he lābhī (receives) food, drink, etc., he too labhati bahū sapatte (gains many enemies); many arise who are envious of him.
Ý nghĩa của bài kệ là: Vị xuất gia, người đã cạo sạch tóc (muṇḍo), đã đắp y cà-sa được may từ các mảnh vải (saṅghāṭipāruto), người đã từ bỏ hình tướng thế tục và sống phụ thuộc vào người khác, nếu vị ấy được lợi lộc (lābhī) về thức ăn, đồ uống, v.v., thì vị ấy cũng sẽ gặp nhiều kẻ thù (bahū sapatte labhati), vì nhiều người sẽ ganh tỵ với vị ấy.
Tasmā etaṃ evarūpaṃ lābha sakkāresu mahabbhayaṃ vipulabhayaṃ ādīnavaṃ dosaṃ viditvā appicchataṃ santosañca hadaye ṭhapetvā anavajjuppādassāpi uppannassa lābhassa parivajjanena appalābho, tato eva tattha taṇhāvassutābhāvena anavassuto, saṃsāre bhayassa ikkhanato bhinnakilesatāya vā bhikkhu santuṭṭhiṭṭhānīyassa satisampajaññassa vasena sato hutvā paribbaje careyya vihareyyāti.
Therefore, knowing etaṃ ādīnavaṃ (this defect), this mahabbhayaṃ (great fear) in such gains and sakkāresu (honors), and having placed contentment and few wishes in his heart, by avoiding even faultless gains that arise, he is appalābho (one with few gains). And for that very reason, due to the absence of longing (taṇhā) for them, he is anavassuto (unattached). And because he perceives fear in saṃsāra, or because his defilements are broken, a bhikkhu (monk) should paribbaje (wander or abide), being sato (mindful) through mindfulness and comprehension, which are the abode of contentment.
Do đó, biết được sự nguy hiểm lớn lao (mahabbhayaṃ) và tai hại (ādīnavaṃ) của những lợi lộc và sự tôn kính như vậy, nên giữ sự thiểu dục và tri túc trong lòng. Bằng cách từ bỏ những lợi lộc không đáng có hoặc những lợi lộc đã có, vị ấy sẽ ít lợi lộc (appalābho). Chính vì thế, vị ấy sẽ không bị dính mắc bởi khát ái (anavassuto) vào những lợi lộc đó. Vị Tỳ-kheo (bhikkhu) nên sống viễn ly (paribbaje) với chánh niệm (sato), hoặc do nhận thấy sự nguy hiểm trong vòng luân hồi, hoặc do đã đoạn trừ các phiền não, sống an lạc và đầy đủ trí tuệ tỉnh giác.
Taṃ sutvā te bhikkhū tāvadeva theraṃ khamāpesuṃ.
Having heard this, those bhikkhus immediately asked for the Elder's forgiveness.
Nghe vậy, các Tỳ-kheo ấy liền xin lỗi Tôn giả.
Pācīnavaṃsadāyamhītiādikā āyasmato kimilattherassa gāthā.
The verses beginning with Pācīnavaṃsadāyamhi belong to the Venerable Thera Kimila.
Bài kệ của Tôn giả Kimila bắt đầu bằng câu Pācīnavaṃsadāyamhi.
Kā uppatti?
What is the origin?
Nguyên do nào?
Tassa pubbayogo saṃveguppatti pabbajjā ca ekakanipāte ‘‘abhisatto’’ti gāthāya saṃvaṇṇanāyaṃ vuttāyeva.
His past aspiration, the arising of urgency (saṃvega), and his ordination have already been narrated in the commentary on the verse "Abhisatto" in the Ekanipāta.
Tiền kiếp của Tôn giả, sự phát sinh cảm động và việc xuất gia đã được kể trong phần chú giải bài kệ "abhisatto" ở Ekakanipāta.
Tāya ca gāthāya therena attano visesādhigamassa kāraṇaṃ dassitaṃ.
And in that verse, the Elder demonstrated the cause of his special attainment.
Trong bài kệ đó, Tôn giả đã chỉ ra nguyên nhân của sự chứng đắc đặc biệt của mình.
Idha pana adhigatavisesassa attano āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca nandiyena saha samaggavāso dassitoti veditabbaṃ.
Here, however, it should be understood that the harmonious dwelling of himself, who had attained special accomplishments, together with the Venerable Anuruddha and the Venerable Nandiya, is shown.
Tuy nhiên, ở đây cần biết rằng Tôn giả đã chứng đắc đặc biệt, và sự hòa hợp trong cuộc sống của Tôn giả với Tôn giả Anuruddha và Tôn giả Nandiya đã được trình bày.
Samaggavāsaṃ pana vasantā te yathā ca vasiṃsu, taṃ dassento –
Wishing to show how they dwelled in harmony, he recited these two verses:
Để chỉ ra cách ba vị Tôn giả ấy đã sống hòa hợp, Tôn giả đã nói hai bài kệ:
Tattha pācīnavaṃsadāyamhīti pācīnavaṃsanāmake rakkhitagopite sahaparicchede vane.
In this, pācīnavaṃsadāyamhi means "in the forest named Pācīnavaṃsa, which is protected, guarded, and enclosed within boundaries."
Trong đó, pācīnavaṃsadāyamhi nghĩa là trong khu rừng được bảo vệ, có ranh giới, tên là Pācīnavaṃsa.
Tañhi vanaṃ gāmassa pācīnadisāyaṃ ṭhitattā vaṃsagumbaparikkhittattā ca ‘‘pācīnavaṃsadāyo’’ti vutto, vaṃsavanabhāvena vāti.
Indeed, that forest is called "Pācīnavaṃsadāya" because it is situated to the east of the village and surrounded by bamboo clumps, or because it is a bamboo forest.
Khu rừng này được gọi là "Pācīnavaṃsadāya" vì nó nằm ở phía đông của làng và được bao quanh bởi các khóm tre, hoặc vì nó là một khu rừng tre.
Sakyaputtāti anuruddhattherādayo sakyarājakumārā.
Sakyaputtā means the Sakya princes, such as Thera Anuruddha.
Sakyaputtā là các hoàng tử Sakya như Tôn giả Anuruddha và các vị khác.
Sahāyakāti saṃveguppattipabbajjāsamaṇadhammakaraṇasaṃvāsehi saha ayanato pavattanato sahāyakā.
Sahāyakā means companions, because they are bound together by the arising of urgency, ordination, practice of the ascetic life, and dwelling together.
Sahāyakā là những người bạn đồng hành, vì họ cùng nhau phát khởi cảm động, xuất gia, thực hành Sa-môn pháp và sống chung.
Pahāyānappake bhogeti uḷārena puññānubhāvena adhigate kulaparamparāgate ca mahante bhogakkhandhe chaḍḍetvā.
Pahāyānappake bhoge means "having abandoned great heaps of possessions, which were obtained through immense merit and inherited through family lineage."
Pahāyānappake bhoge nghĩa là từ bỏ những khối tài sản lớn lao, được tạo ra nhờ phước báu vĩ đại và được truyền lại qua nhiều đời gia đình.
‘‘Sahāyānappake’’tipi pāḷi.
"Sahāyānappake" is also a reading.
Cũng có bản Pali là "Sahāyānappake".
Uñche pattāgate ratāti uñchācariyāya ābhatattā uñche patte āgatattā pattāgate pattapariyāpanne ratā abhiratā, saṅghabhattādiatirekalābhaṃ paṭikkhipitvā jaṅghabalaṃ nissāya bhikkhācariyāya laddhena missakabhatteneva santuṭṭhāti attho.
Uñche pattāgate ratā (delighting in alms-food in the bowl) means: delighting, being content, in food that has come into the alms-bowl, which is included in the bowl, because it was brought by means of alms-round, and because it has come into the alms-bowl. Rejecting additional gains such as communal meals, they are content only with mixed food obtained by going on alms-round, relying on the strength of their legs; this is the meaning.
Uñche pattāgate ratā nghĩa là hoan hỷ với những gì nhận được trong bát khất thực (uñche pattāgate), tức là hoan hỷ với những món ăn hỗn hợp nhận được qua việc khất thực bằng sức chân, từ chối những lợi lộc dư thừa như Tăng-bạt, v.v.
Āraddhavīriyāti uttamatthassa adhigamāya āditova pageva sampāditavīriyā.
Āraddhavīriyā means those whose effort has been accomplished from the very beginning, for the attainment of the highest goal.
Āraddhavīriyā nghĩa là những người đã nỗ lực tinh tấn ngay từ đầu để đạt được mục tiêu tối thượng.
Pahitattāti ninnapoṇapabbhārabhāvena kālena kālaṃ samāpajjanena ca nibbānaṃ patipesitacittā.
Pahitattā means those whose minds are directed towards Nibbāna, due to their inclination towards it and their entering into jhāna from time to time.
Pahitattā nghĩa là những người có tâm hướng về Niết-bàn, bằng cách nhập Thiền định thường xuyên, với tâm không nghiêng lệch, không chao đảo.
Niccaṃ daḷhaparakkamāti vattapaṭipattīsu diṭṭhadhammasukhavihārānuyogena sabbakālaṃ asithilaparakkamā.
Niccaṃ daḷhaparakkamā means those whose exertion in the regular practices is unflagging at all times, through application to a happy abiding in this present life.
Niccaṃ daḷhaparakkamā nghĩa là những người luôn kiên trì không lơi lỏng trong các bổn phận và hành trì, bằng cách thường xuyên thực hành an trú trong hạnh phúc hiện tại.
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ ratinti loke viditatāya lokapariyāpannatāya ca lokiyaṃ rūpārammaṇādiratiṃ pahāya maggapaññāya pajahitvā lokuttaradhammaratiyā aggaphalanibbānābhiratiyā ca ramanti abhiramantīti.
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ rati means: abandoning worldly delights such as delight in rūpa-objects, which are known in the world and included in the world, by casting them off with path-wisdom, they delight in the supramundane Dhamma-delight, and in the delight of Nibbāna, the highest fruit.
Ramanti dhammaratiyā, hitvāna lokiyaṃ rati nghĩa là từ bỏ niềm vui thế gian (lokiyaṃ rati) như các đối tượng sắc, v.v., vì chúng được biết đến và thuộc về thế gian, đã đoạn trừ bằng trí tuệ Đạo (maggañāṇa), và hoan hỷ trong niềm vui Pháp siêu thế (lokuttaradhammaratiyā) và niềm vui Niết-bàn, quả vị tối thượng (aggaphalanibbānābhiratiyā).
Ayoniso manasikārāti āyasmato nandattherassa gāthā.
Ayoniso manasikārā and so on are the verses of the Venerable Nanda Thera.
Bài kệ của Tôn giả Nanda bắt đầu bằng câu Ayoniso manasikārā.
Kā uppatti?
What is the origin?
Nguyên do nào?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavato santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pūjāsakkārabahulaṃ mahādānaṃ pavattetvā, ‘‘ahampi anāgate tumhādisassa buddhassa evarūpo sāvako bhaveyya’’nti paṇidhānaṃ katvā tato paṭṭhāya devamanussesu saṃsaranto atthadassissa bhagavato kāle vinatāya nāma nadiyā mahanto kacchapo hutvā nibbatto ekadivasaṃ satthāraṃ nadiyā pāraṃ gantuṃ tīre ṭhitaṃ disvā sayaṃ bhagavantaṃ tāretukāmo satthu pādamūle nipajji.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, this thera was born into a noble family in Haṃsavatī city, and having attained maturity, he heard the Dhamma in the presence of Bhagavā. Seeing Bhagavā place a certain bhikkhu in the foremost position among those whose sense doors were guarded, he also aspired to that rank. He then offered great alms, abundant in offerings and honors, to Bhagavā and the Saṅgha, making the aspiration, "May I also, in the future, be such a disciple of a Buddha like you!" From then on, he wandered through deva and human realms. In the time of Atthadassī Bhagavā, he was reborn as a large tortoise in the river called Vinatā. One day, seeing Bhagavā standing on the bank to cross the river, he, wishing to carry Bhagavā across, lay down at Bhagavā's feet.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī, khi trưởng thành, nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, thấy Ngài tôn một vị Tỳ-kheo lên hàng đầu trong số những người hộ trì các căn môn, bấy giờ, chính ông cũng mong muốn đạt được địa vị đó. Sau khi cúng dường đại thí với nhiều lễ vật và sự tôn kính đến Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, ông đã phát nguyện: “Nguyện cho con trong tương lai sẽ trở thành một đệ tử như Ngài, một vị Phật như vậy.” Từ đó, ông luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật Atthadassī, ông sinh làm một con rùa lớn trên sông Vinatā. Một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn đứng trên bờ sông để đi sang bờ bên kia, con rùa này muốn đưa Đức Thế Tôn qua sông nên đã nằm xuống dưới chân Ngài.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ oloketvā piṭṭhiṃ abhiruhi.
Bhagavā, observing his intention, ascended onto his back.
Đức Thế Tôn nhìn thấu ý nguyện của nó và bước lên lưng nó.
So haṭṭhatuṭṭho vegena sotaṃ chindanto sīghataraṃ paratīrameva pāpesi.
Delighted and pleased, he swiftly cut through the current and quickly brought him to the other bank.
Con rùa vui mừng khôn xiết, nhanh chóng vượt dòng nước và đưa Ngài sang bờ bên kia.
Bhagavā tassa anumodanaṃ vadanto bhāviniṃ sampattiṃ kathetvā pakkāmi.
Bhagavā, speaking words of appreciation, foretold his future attainment and departed.
Đức Thế Tôn tán thán công đức của nó, nói về sự thành tựu trong tương lai rồi rời đi.
So tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ suddhodanamahārājassa putto hutvā mahāpajāpatiyā gotamiyā kucchimhi nibbatti.
Due to that meritorious deed, he wandered only in happy destinations, and in this Buddha-dispensation, he was reborn as the son of King Suddhodana in Kapilavatthu, in the womb of Mahāpajāpatī Gotamī.
Nhờ thiện nghiệp ấy, nó luân hồi trong các cõi thiện giới, rồi trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, nó sinh làm con trai của Đại vương Suddhodana ở Kapilavatthu, trong bụng của Đại Pajāpatī Gotamī.
Tassa nāmaggahaṇadivase ñātisaṅghaṃ nandento jātoti nandotveva nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, because he brought joy to the assembly of relatives, they named him Nanda.
Vào ngày đặt tên, vì làm cho dòng tộc vui mừng, nên họ đặt tên cho ngài là Nanda.
Tassa vayappattakāle satthā pavattavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto kapilavatthuṃ gantvā ñātisamāgame pokkharavassaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā dutiyadivase piṇḍāya paviṭṭho ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā nivesanaṃ gantvā ‘‘dhammaṃ care sucarita’’nti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale rājānaṃ sakadāgāmiphale patiṭṭhāpetvā tatiye divase nandakumārassa abhisekanivesanappavesanavivāhamaṅgalesu vattamānesu piṇḍāya pavisitvā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā tassa hatthato pattaṃ agahetvāva vihāraṃ gato taṃ pattahatthaṃ vihāraṃ āgataṃ anicchamānaṃyeva pabbājetvā tathā pabbajitattāyeva anabhiratiyā pīḷitaṃ ñatvā upāyena tassa taṃ anabhiratiṃ vinodesi.
When he reached maturity, Bhagavā, having set in motion the supreme Wheel of Dhamma and benefiting the world, went to Kapilavatthu. At the gathering of relatives, he caused a lotus rain to fall, explained the cause of its occurrence, preached the Vessantara Jātaka, and on the second day, having entered for alms, he established his father in the fruit of Stream-entry with the verse, "One should not be negligent in rising" (Dhp. 168). Going to the palace, he established Mahāpajāpatī in the fruit of Stream-entry and the king in the fruit of Once-returning with the verse, "One should practice the Dhamma, well-practiced" (Dhp. 169). On the third day, while the ceremonies of Prince Nanda's anointing, entering his new house, and marriage were taking place, Bhagavā entered for alms. He gave the alms-bowl into Prince Nanda's hand, spoke words of blessing, and then, without taking the bowl from his hand, went to the monastery. When the prince, still holding the bowl, arrived at the monastery, Bhagavā ordained him against his will. Knowing that he was afflicted by discontent due to being thus ordained, Bhagavā skillfully dispelled his discontent.
Khi ngài đến tuổi trưởng thành, Đức Thế Tôn, sau khi chuyển Pháp luân tối thượng, vì lòng thương xót thế gian, đã đến Kapilavatthu. Trong buổi gặp gỡ họ hàng, Ngài đã nói về sự kiện mưa sen (pokkharavassaṃ) và kể về Vessantarajātaka. Vào ngày thứ hai, khi đi khất thực, Ngài đã giúp phụ vương đạt quả Dự lưu bằng kệ ngôn “Hãy đứng dậy, chớ buông lung” (Dhp. 168). Sau đó, Ngài đến cung điện và giúp mẫu hậu đạt quả Dự lưu, phụ vương đạt quả Nhất lai bằng kệ ngôn “Hãy sống theo Pháp, sống đúng đắn” (Dhp. 169). Vào ngày thứ ba, khi các lễ đăng quang, nhập cung và hôn lễ của Hoàng tử Nanda đang diễn ra, Ngài đã đi khất thực, đặt bát vào tay Hoàng tử Nanda, nói lời chúc phúc, rồi không nhận lại bát từ tay ngài mà trở về tu viện. Khi Hoàng tử Nanda cầm bát đến tu viện, dù ngài không muốn, Đức Thế Tôn vẫn cho ngài xuất gia. Khi biết ngài bị phiền não vì sự không hoan hỷ do đã xuất gia như vậy, Ngài đã khéo léo hóa giải sự không hoan hỷ đó cho ngài.
So yoniso paṭisaṅkhāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He reflected appropriately, established insight, and attained Arahantship not long after.
Ngài đã suy xét một cách đúng đắn (yoniso paṭisaṅkhāya), phát triển thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đó đã đạt được quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.148-163) –
This is what is stated in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhaṃ anubhavanto ‘‘aho satthu upāyakosallaṃ, yenāhaṃ bhavapaṅkato uddharitvā nibbānathale patiṭṭhāpito’’ti attano pahīnasaṃkilesaṃ paṭiladdhañca sukhaṃ paccavekkhitvā sañjātasomanasso udānavasena –
Having attained Arahantship and experiencing the bliss of liberation, he, with delight arisen from reflecting on his own abandoned defilements and the happiness he had gained, exclaimed, "Oh, how skillful the Teacher's expedient means, by which I was lifted from the mud of existence and established on the ground of Nibbāna!" Thus, by way of an udāna, he spoke the following two verses:
Sau khi đạt quả A-la-hán, trải nghiệm sự an lạc của giải thoát, ngài suy tư: “Ôi, sự khéo léo trong phương tiện của Đức Đạo Sư, nhờ Ngài mà con được kéo ra khỏi vũng lầy sinh tử và được an lập trên cõi Niết Bàn.” Với tâm hoan hỷ phát sinh, ngài đã nói hai kệ ngôn sau đây để tự tán thán sự đoạn trừ phiền não và hạnh phúc đã đạt được:
Tattha ayoniso manasikārāti anupāyamanasikārato asubhaṃ kāyaṃ subhato manasi karitvā subhato manasikārahetu, asubhaṃ kāyaṃ subhasaññāyāti attho.
In this connection, ayoniso manasikārā means: by reason of improper attention, by conceiving this unbeautiful body as beautiful, for the sake of conceiving it as beautiful, by the perception of beauty in the unbeautiful body; this is the meaning.
Trong đó, ayoniso manasikārā có nghĩa là do tác ý không đúng đắn, do tác ý sai lầm, tức là do tác ý sai lầm mà coi thân bất tịnh là tịnh, do tác ý sai lầm mà có tịnh tưởng về thân bất tịnh.
Maṇḍananti hatthūpagādiābharaṇehi ceva mālāgandhādīhi ca attabhāvassa alaṅkaraṇaṃ.
Maṇḍana means: the adornment of one's person with ornaments like bracelets and with garlands, perfumes, and so on.
Maṇḍana là sự trang sức cho tự thân bằng các đồ trang sức như vòng tay, và bằng các loại hoa, hương liệu, v.v.
Anuyuñjisanti anuyuñjiṃ, sarīrassa vibhūsanappasuto ahosinti attho.
Anuyuñjisa means: I practiced it, meaning I was devoted to decorating the body.
Anuyuñjisa có nghĩa là anuyuñjiṃ, tức là tôi đã say mê trang điểm thân thể.
Uddhatoti jātigottarūpayobbanamadādīhi uddhato avūpasantacitto.
Uddhato means: puffed up and with an uncalmed mind by pride of birth, lineage, appearance, youth, and so on.
Uddhato là kiêu căng, tâm không an tịnh do say sưa về dòng dõi, chủng tộc, sắc đẹp, tuổi trẻ, v.v.
Capaloti vanamakkaṭo viya anavaṭṭhitacittatāya lolo, kāyamaṇḍanavatthamaṇḍanādicāpalye yuttatāya vā capalo ca.
Capalo means: restless, fickle like a forest monkey due to an unsteady mind, or fickle by being engaged in superficialities such as decorating the body and clothes. Āsi means: I was.
Capalo là xao động, tâm không ổn định như con khỉ rừng, hoặc là xao động do say mê trang điểm thân thể, trang phục, v.v.
Āsinti ahosiṃ.
Āsi means: I was.
Āsi có nghĩa là ahosiṃ (tôi đã là).
Kāmarāgenāti vatthukāmesu chandarāgena aṭṭito pīḷito vibādhito āsinti yojanā.
Kāmarāgena means being afflicted, oppressed, harassed by strong sensual desire for objects of sensuality. This is the explanation.
Kāmarāgena có nghĩa là bị dày vò, bị bức bách bởi dục ái đối với các đối tượng dục lạc.
Upāyakusalenāti vineyyānaṃ damanūpāyacchekena kovidena buddhena bhagavatā hetubhūtena.
Upāyakusalena (by one skilled in means) means by the Lord Buddha, who was skilled and proficient in the means of taming those who are amenable to training; being the cause.
Upāyakusalenā có nghĩa là nhờ Đức Phật, bậc Thế Tôn, bậc thiện xảo, thông thạo trong phương tiện chế ngự những người đáng hóa độ. Từ này là cách nói về nguyên nhân.
Hetuatthe hi etaṃ karaṇavacanaṃ.
Indeed, this instrumental case is used in the sense of a cause.
Quả thật, cách nói ở đây là cách nói về nguyên nhân.
Paluṭṭhamakkaṭīdevaccharādassanena hi upakkitavādacodanāya attano kāmarāgāpanayanaṃ sandhāya vadati.
Indeed, he spoke with reference to the removal of his own sensual desire through the sight of an old monkey and a divine nymph, and by being admonished with the teaching that induces dispassion.
Thật vậy, Ngài nói đến việc đoạn trừ dục ái của mình bằng cách cho thấy con khỉ già và các nữ thần, và bằng cách khéo léo thuyết phục.
Bhagavā hi āyasmantaṃ nandattheraṃ paṭhamaṃ janapadakalyāṇiṃ upādāya ‘‘yathāyaṃ makkaṭī, evaṃ kakuṭapādiniyo upādāya janapadakalyāṇī’’ti mahatiyā āṇiyā khuddakaṃ āṇiṃ nīharanto chaḍḍako viya, sinehapānena sarīraṃ kiledetvā vamanavirecanehi dosaṃ nīharanto bhisakko viya ca kakuṭapādinidassanena janapadakalyāṇiyaṃ virattacittaṃ kāretvā puna upakkitavādena kakuṭapādinīsupi cittaṃ virājetvā sammadeva samathavipassanānuyogena ariyamagge patiṭṭhāpesi.
First, the Blessed One, referring to Janapadakalyāṇī, told Venerable Nanda Thera, “Just as this monkey, so is Janapadakalyāṇī when compared to the kakuṭapādinī nymphs.” Like a blacksmith who extracts a small nail with a large nail, or like a physician who first oils the body and then purifies the disease through emetics and purgatives, the Blessed One, by showing the kakuṭapādinī nymphs, caused Nanda to become dispassionate towards Janapadakalyāṇī. Then, by the teaching that induces dispassion (upakkitavāda), he caused Nanda's mind to become dispassionate even towards the kakuṭapādinī nymphs, and thus established him perfectly on the Noble Path through the practice of samatha and vipassanā.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã khiến tâm Đại đức Nanda Thera từ bỏ sắc đẹp của người con gái đẹp nhất vùng (janapadakalyāṇī) bằng cách ban đầu ví cô ấy như một con khỉ, rồi sau đó ví các nữ thần có chân chim bồ câu (kakuṭapādinī) như cô ấy, giống như người thợ mộc dùng cái đinh lớn để nhổ cái đinh nhỏ. Ngài cũng giống như vị lương y làm cơ thể suy yếu bằng cách cho uống dầu, rồi loại bỏ bệnh tật bằng cách gây nôn và tiêu chảy. Ngài đã khiến tâm ngài Nanda từ bỏ các nữ thần chân chim bồ câu bằng lời thuyết phục khéo léo, rồi an lập ngài trên Thánh đạo một cách hoàn hảo bằng sự tinh tấn trong thiền chỉ và thiền quán.
Tena vuttaṃ ‘‘yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṃ udabbahi’’nti.
Therefore, it was said, “Having practised properly, I lifted my mind from existence.”
Do đó, đã nói rằng: “yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṃ udabbahi”.
Upāyena ñāyena sammadeva samathavipassanāya visuddhipaṭipadaṃ paṭipajjitvā bhave saṃsārapaṅke nimuggañca me cittaṃ ariyamaggena hatthena uttāriṃ, nibbānathale patiṭṭhāpesinti attho.
The meaning is: Having practised the path of purity properly, with appropriate means, through samatha and vipassanā, I lifted my mind, which was submerged in the mire of saṃsāra, with the hand of the Noble Path, and established it on the dry ground of Nibbāna.
Nghĩa là, sau khi thực hành con đường thanh tịnh một cách đúng đắn, khéo léo, hoàn hảo bằng thiền chỉ và thiền quán, tôi đã dùng Thánh đạo như một bàn tay để kéo tâm tôi, vốn chìm đắm trong vũng lầy sinh tử, lên và an lập trên cõi Niết Bàn.
Imaṃ udānaṃ udānetvā thero punadivase bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti (udā. 22).
Having uttered this udāna, the Thera approached the Blessed One the next day and said, “Venerable Sir, the pledge the Blessed One gave me for the attainment of five hundred kakuṭapādinī nymphs, Venerable Sir, I release the Blessed One from that pledge.”
Sau khi nói lời cảm hứng này, vào ngày hôm sau, vị Trưởng lão đã đến gặp Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, lời hứa của Ngài về việc con sẽ có được năm trăm nữ thần chân chim bồ câu, bạch Đức Thế Tôn, con xin giải thoát Ngài khỏi lời hứa đó.”
Bhagavāpi, ‘‘yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti (udā. 22) āha.
The Blessed One also said, “Nanda, when your mind is liberated from the defilements without clinging, then I am released from that pledge.”
Đức Thế Tôn cũng đáp: “Này Nanda, khi tâm con được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ, thì bấy giờ Ta cũng được giải thoát khỏi lời hứa đó.”
Athassa bhagavā savisesaṃ indriyesu guttadvārataṃ ñatvā taṃ guṇaṃ vibhāvento, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando’’ti (a. ni. 1.219, 230) indriyesu guttadvārabhāvena aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Thereupon, the Blessed One, knowing his special quality of guarding the sense-doors, declared that quality, saying, “Among my disciples, Bhikkhus, who guard the sense-doors, Nanda is foremost.” Thus, he placed him in the foremost position for guarding the sense-doors.
Sau đó, Đức Thế Tôn, biết được sự phòng hộ các căn (indriya) của Tôn giả Nanda là đặc biệt, đã tuyên dương phẩm chất đó, đặt Ngài vào vị trí tối thượng trong việc phòng hộ các căn, nói rằng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những người phòng hộ các căn, Tôn giả Nanda là bậc tối thượng."
Thero hi ‘‘yamevāhaṃ indriyānaṃ asaṃvaraṃ nissāya imaṃ vippakāraṃ patto, tamevāhaṃ suṭṭhu niggahessāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvare ukkaṃsapāramiṃ agamāsīti.
For the Thera, being diligent and possessing strong shame and dread, resolved: “I will firmly restrain that very lack of restraint of the sense-faculties through which I fell into this misconduct.” And due to his past meritorious deeds in this regard, he attained the highest perfection in guarding the sense-faculties.
Quả thật, vị Trưởng lão đã nỗ lực với ý nghĩ: “Chính vì sự buông lung các căn mà ta đã rơi vào tình trạng bất hạnh này, ta sẽ kiềm chế chúng một cách triệt để,” với lòng hổ thẹn (hiri) và sợ hãi (ottappa) mạnh mẽ, và do đã tích lũy công đức trong quá khứ, Ngài đã đạt đến mức độ hoàn hảo tối thượng trong việc phòng hộ các căn.