Kassa selūpamaṃ cittanti āyasmato nitakattherassa gāthā.
Whose mind is like a rock? These are the verses of the Venerable Thera Nitaka.
Kassa selūpamaṃ cittaṃ là kệ ngôn của Đại đức Nitakatthera.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare ārāmagopako hutvā jīvanto ekadivasaṃ bhagavantaṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso nāḷikeraphalaṃ dātukāmo ahosi.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, and performing meritorious deeds in various existences, was living as a garden keeper in the city of Bandhumatī during the time of Vipassī Bhagavā. One day, seeing the Blessed One passing through the air, he was delighted and wished to offer a coconut.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các kiếp quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy là người giữ vườn ở thành Bandhumatī. Một ngày nọ, khi đang sống, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đi trên không trung, tâm hoan hỷ muốn dâng một trái dừa.
Satthā taṃ anuggaṇhanto ākāseyeva ṭhatvā paṭiggaṇhi.
The Teacher, wishing to favor him, remained in the air and accepted it.
Đức Bổn Sư, để ban ân cho vị ấy, đã đứng trên không trung mà thọ nhận.
So taṃ datvā uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedi.
Having offered it, he experienced great joy and gladness.
Sau khi dâng trái dừa, vị ấy đã cảm nhận được niềm hoan hỷ và an lạc vô cùng lớn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā nitakoti laddhanāmo viññutaṃ patto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto ghaṭento arahattaṃ pāpuṇi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into a brahmin family in the Kosala country, received the name Nitaka, and having reached maturity, he heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, went forth, took a meditation subject, and dwelling in the forest, striving, he attained Arahantship.
Nhờ nghiệp thiện ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Nitaka. Khi trưởng thành, vị ấy nghe pháp từ Đức Bổn Sư, phát sinh niềm tin, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền và sống trong rừng, tinh tấn tu tập và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.91-99) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
191. Tattha kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatīti imasmiṃ araññāyatane vasantesu kassa bhikkhuno cittaṃ aggaphalādhigamena ekaghanasilāmayapabbatūpamaṃ sabbesaṃ iñjanānaṃ abhāvato vasībhāvappattiyā ca ṭhitaṃ sabbehipi lokadhammehi nānukampati na vedhati.
Therein, regarding the phrase "Whose mind is like a rock, firm, and does not waver?", among the bhikkhus residing in this forest dwelling, whose mind, through the attainment of the highest fruit (Arahantship), is like a solid rock mountain, firm due to the absence of all agitations and the attainment of mastery, and does not waver or tremble due to any worldly conditions?
191. Trong đó, kassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatī nghĩa là trong số các Tỳ-khưu đang cư trú tại khu rừng này, tâm của Tỳ-khưu nào, nhờ chứng đắc quả vị tối thượng, giống như một ngọn núi đá nguyên khối, an trú vững chắc vì không có bất kỳ sự xao động nào và đã đạt đến sự làm chủ, không hề rung động bởi tất cả các pháp thế gian?
Idānissa akampanākāraṃ saddhiṃ kāraṇena dassetuṃ ‘‘viratta’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the manner of his unshakeability, along with its cause, the phrase beginning with "dispassionate" was spoken.
Bây giờ, để chỉ ra trạng thái bất động của vị ấy cùng với nguyên nhân, đã nói “viratta” v.v.
Tattha virattaṃ rajanīyesūti virāgasaṅkhātena ariyamaggena rajanīyesu rāguppattihetubhūtesu tebhūmakadhammesu virattaṃ, tattha sabbaso samucchinnarāganti attho.
Therein, "dispassionate towards that which excites lust" means dispassionate towards the three realms of existence which are causes for the arising of lust, through the Noble Path known as dispassion; the meaning is that lust has been completely eradicated there.
Trong đó, virattaṃ rajanīyesū nghĩa là đã ly tham đối với các pháp tam giới là nguyên nhân sinh khởi tham ái, tức là đã hoàn toàn đoạn trừ tham ái ở đó.
Kuppanīyeti paṭighaṭṭhānīye, sabbasmimpi āghātavatthusmiṃ.
"Towards that which causes anger" refers to that which is a cause for aversion, in every object of resentment.
Kuppanīye có nghĩa là nơi khởi lên sự sân hận, trong tất cả các đối tượng của sự sân hận (āghātavatthu).
Na kuppatīti na dussati na vikāraṃ āpajjati.
"Does not become angry" means does not become corrupted or undergo change.
Na kuppatī có nghĩa là không sân hận, không trở nên xấu xa, không biến đổi.
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittanti yassa ariyapuggalassa cittaṃ mano evaṃ vuttanayena tādibhāvena bhāvitaṃ, kuto taṃ dukkhamessatīti taṃ puggalaṃ kuto sattato saṅkhārato vā dukkhaṃ upagamissati, na tādisassa dukkhaṃ atthīti attho.
"Whose mind has thus been developed": The mind of which Noble One has been developed in this manner, endowed with such qualities as described; "from where will suffering come to him?" means from what being or formation will suffering approach that person? The meaning is that such a person has no suffering.
Yassevaṃ bhāvitaṃ citta có nghĩa là tâm (mano) của bậc Thánh nhân (ariyapuggala) đã được tu tập theo cách đã nói, đạt được trạng thái như vậy; kuto taṃ dukkhamessatī có nghĩa là từ đâu khổ đau sẽ đến với người đó, hoặc khổ đau từ chúng sanh (satta) hay từ các hành (saṅkhāra) sẽ đến với người đó? Ý là, đối với người như vậy, không có khổ đau.
Na tāva supituṃ hotīti āyasmato soṇassa poṭiriyaputtassa gāthā.
"It is not time to sleep yet" are the verses of Venerable Soṇa, son of Poṭiriya.
Kệ ngôn Na tāva supituṃ hotī là của Tôn giả Soṇa, con trai của Poṭiriya.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro sikhissa bhagavato kāle vanacaro hutvā jīvanto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto kurañjiyaphalaṃ satthuno adāsi.
This elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, lived as a forest dweller during the time of Sikhi Bhagavā. One day, seeing the Teacher, he became gladdened in mind and offered a kurañjiya fruit to the Teacher.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các vị Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, Ngài sống như một người đi rừng. Một ngày nọ, Ngài thấy Đức Đạo Sư và với tâm hoan hỷ, đã cúng dường quả kurañjiya cho Đức Đạo Sư.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ poṭiriyassa nāma gāmabhojakassa putto hutvā nibbatti, soṇotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in Kapilavatthu as the son of a village headman named Poṭiriya, and his name became Soṇa.
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh làm con trai của ông trưởng làng tên Poṭiriya ở Kapilavatthu, tên là Soṇa.
So vayappatto bhaddiyassa sākiyarañño senāpati ahosi.
When he came of age, he became the general of King Bhaddiya the Sakyan.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy trở thành tướng quân của vua Sakya Bhaddiya.
Atha bhaddiyarāje heṭṭhā vuttanayena pabbajite, senāpati ‘‘rājāpi nāma pabbaji, kiṃ mayhaṃ gharāvāsenā’’ti pabbaji?
Then, when King Bhaddiya went forth as a monk in the manner described below, the general thought, "Even the king has gone forth; what is the use of household life for me?" and so he went forth?
Sau đó, khi vua Bhaddiya xuất gia theo cách đã nói ở dưới, vị tướng quân ấy suy nghĩ: “Vua còn xuất gia, thì ta ở trong đời sống gia đình này có ích gì?”, rồi xuất gia.
Pabbajitvā pana niddārāmo viharati, na bhāvanamanuyuñjati.
But after going forth, he lived idly, not engaging in meditation.
Nhưng sau khi xuất gia, vị ấy sống lười biếng, không tinh tấn tu tập.
Taṃ bhagavā anupiyāyaṃ ambavane viharanto attano obhāsaṃ pharāpetvā tenassa satiṃ janetvā imāya gāthāya taṃ ovadanto –
The Bhagavā, dwelling in the Ambavana at Anupiyā, extended his radiance, thereby arousing mindfulness in him, and wishing to admonish him with this verse—
Đức Thế Tôn, khi đang trú tại rừng xoài Anupiya, đã tỏa hào quang của mình, làm cho vị ấy khởi lên niệm, và khuyên dạy vị ấy bằng bài kệ này –
Tattha na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinīti aṭṭhahi akkhaṇehi vajjitaṃ navamaṃ khaṇaṃ labhitvā ṭhitassa viññujātikassa yāva na arahattaṃ hatthagataṃ hoti, tāva ayaṃ nakkhattamālinī ratti supituṃ niddāyituṃ na hoti, supanassa kālo na hoti.
Therein, "It is not yet time to sleep, this night, adorned with stars" means that for a person of discerning nature who has obtained the ninth opportune moment, free from the eight inopportune moments, as long as Arahantship has not been attained, this night, adorned with stars, is not for sleeping; it is not the time for sleep.
Trong đó, na tāva supituṃ hoti, ratti nakkhattamālinī (đêm đầy sao chưa phải lúc ngủ) nghĩa là, đối với người có trí tuệ đã đạt được khoảnh khắc thứ chín, không bị tám chướng ngại, cho đến khi chưa đạt được quả vị A-la-hán, đêm đầy sao này chưa phải là lúc để ngủ, để nghỉ ngơi. Đó không phải là thời gian để ngủ.
Apica kho paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatāti esā ratti nāma manussānaṃ migapakkhīnañca niddūpagamanena visesato nissaddavelābhūtā paṭipattiṃ attani sañjaggituṃ jāgariyānuyogamanuyuñjitumeva vijānatā viññunā icchitā hotīti.
Moreover, "this night is for the wise to be vigilant" means this night, which is a particularly silent time as humans, animals, and birds fall asleep, is desired by the wise for the practice of cultivating vigilance within oneself, for engaging in constant wakefulness.
Hơn nữa, paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā (đêm này là để người trí thức tỉnh) nghĩa là, đêm này, đặc biệt là thời gian yên tĩnh khi con người, thú vật và chim chóc đều chìm vào giấc ngủ, là thời gian mà người trí tuệ mong muốn để tinh tấn tu tập, để thực hành thiền định.
Taṃ sutvā soṇo saṃviggataramānaso hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā abbhokāsikaṅgaṃ adhiṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karonto ‘‘hatthikkhandhova patita’’nti dutiyaṃ gāthamāha.
Hearing that, Soṇa, with a greatly stirred mind, brought shame and dread to mind, resolved upon the open-air ascetic practice (abbhokāsikaṅga), and while performing the work of vipassanā, he spoke the second verse, "fallen from the elephant's back".
Nghe vậy, tâm của Tôn giả Soṇa trở nên xúc động hơn, khởi lên sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, Tôn giả đã thọ trì hạnh đầu đà không có mái che và thực hành thiền quán, rồi thuyết bài kệ thứ hai: “hatthikkhandhova patita” (người ngã từ lưng voi).
Tattha avapatitanti avamukhaṃ patitaṃ uddhaṃpādaṃ adhomukhaṃ patitaṃ.
In that*, avapatita means fallen face downwards, fallen with feet upwards and head downwards.
Trong đó, avapatita (ngã xuống) nghĩa là ngã úp mặt xuống, chân chổng lên trời, đầu chúi xuống đất.
Kuñjaro ce anukkameti kuñjaro anukkameyya ce.
Kuñjaro ce anukkame means if the elephant were to trample.
Kuñjaro ce anukkame (nếu voi giẫm nát) nghĩa là nếu voi giẫm lên.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadāhaṃ hatthimāruhitvā saṅgāmaṃ paviṭṭho hatthikkhandhato patito, tadāhaṃ saṅgāme tena hatthinā maddito mato ahosiṃ ce, taṃ me maraṇaṃ seyyo, yañce idāni kilesehi parājito jīveyyaṃ, taṃ na seyyoti.
This is what is meant: If, when I mounted an elephant and entered battle, I fell from the elephant's back and was then trampled to death by that elephant in battle, that death for me would be better than if I were now to live defeated by defilements; that would not be better.
Điều này có nghĩa là: “Khi tôi cưỡi voi vào chiến trường và ngã từ lưng voi xuống, nếu tôi chết vì bị con voi đó giẫm nát trên chiến trường, thì cái chết đó còn tốt hơn là bây giờ tôi sống mà bị phiền não đánh bại.”
Imaṃ gāthaṃ vadantoyeva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
While reciting this verse, he aroused insight and attained Arahantship.
Trong khi thuyết bài kệ này, Tôn giả đã tinh tấn tu tập thiền quán và đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.1-6) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói –
Arahattaṃ pana patvā ‘‘satthārā vuttaṃ, attanā vutta’’nti ubhayañhi gāthaṃ ‘‘hatthikkhandhāvapatita’’ntiādinā paccudāhāsi.
Having attained Arahantship, he recited both verses—"spoken by the Teacher" and "spoken by myself"—beginning with “fallen from the elephant’s shoulder,” and so on.
Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, Tôn giả đã nhắc lại cả hai bài kệ, bài của Đức Đạo Sư và bài của chính mình, bắt đầu bằng “hatthikkhandhāvapatita” (người ngã từ lưng voi).
Tena idameva aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Thus, this alone was his declaration of final knowledge (aññābyākaraṇa).
Vì thế, đây chính là lời tuyên bố về sự chứng ngộ A-la-hán của Tôn giả.
Pañca kāmaguṇe hitvāti āyasmato nisabhattherassa gāthā.
“ Having abandoned the five sense pleasures” – these are the verses of the Venerable Thera Nisabha.
Pañca kāmaguṇe hitvā (Từ bỏ năm dục lạc) là bài kệ của Trưởng lão Nisabha đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannacitto kapitthaphalamadāsi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating merits in various existences, was reborn into a family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Teacher going for alms, he, with a confident heart, offered a wood-apple fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, tâm hoan hỷ và đã dâng một quả kapittha.
So tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde koliyajanapade kulagehe nibbattitvā nisabhoti laddhanāmo vayappatto sākiyakoliyānaṃ saṅgāme buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā tadaheva arahattaṃ pāpuṇi.
By that meritorious deed, he wandered through good destinies only, and in this Buddha-dispensation, he was reborn into a family in the Koliyan district. He was named Nisabha. Having reached adulthood, he saw the Buddha’s power during the conflict between the Sākiyas and Koliyas, gained faith, went forth, and attained Arahantship on that very day.
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện thệ, và vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý tại xứ Koliya, được đặt tên là Nisabha. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy thấy được oai lực của Đức Phật trong trận chiến giữa dòng Sakya và Koliya, khởi niềm tin vững chắc, rồi xuất gia và ngay trong ngày ấy đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.7-11) –
Therefore, it is said in the Apadāna:–
Vì thế, trong Apadāna có nói –
Tassattho – bālaputhujjanassa piyāyitabbasabhāvatāya piyarūpe manuññasabhāvatāya manorame rūpādike pañca kāmaguṇe kāmakoṭṭhāse hitvā pahāya pariccajitvā kammaphala saddhāya ratanattaya saddhāya ca vasena gharā gharabandhanato nikkhamma nikkhamitvā pabbajjaṃ upagato viññujātiko pabbajitakālato paṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vaṭṭa dukkhassa antakaro bhave bhaveyyāti.
Its meaning: Because they are to be loved by foolish ordinary people, lovely in form, and because they are delightful in nature, delightful – having abandoned (pahāya pariccajitvā) these five sense qualities (kāmaguṇe), these components of sensual pleasure (kāmakoṭṭhāse), such as visible forms, and so on; having gone forth from home (gharā), from the bond of household life, by means of faith in kamma and its results, and by means of faith in the Triple Gem, an intelligent person who has gone forth, from the time of his going forth, should strive and endeavor, and may be an ender of the suffering of saṃsāra (vaṭṭadukkha).
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Với năm dục lạc (kāmaguṇa) như sắc (rūpa) v.v., piyarūpe (khả ái) vì bản chất được người phàm phu ngu si ưa thích, manorame (đáng yêu) vì bản chất làm cho tâm hoan hỷ, sau khi hitvā (từ bỏ), từ bỏ, xả bỏ những thứ đó, vị có trí tuệ đã nikkhamma (xuất gia) từ sự ràng buộc gia đình, nhờ saddhāya (niềm tin) vào nghiệp và quả của nghiệp, và niềm tin vào Tam Bảo, từ khi xuất gia, nếu tinh tấn nỗ lực thì có thể bhave (trở thành) người chấm dứt dukkha (khổ) của luân hồi.
Evaṃ te bhikkhū ovaditvā ‘‘ayaṃ pare eva saññāpento viharati, ‘‘sayaṃ pana akārako’ti mā cintayitthā’’ti tesaṃ attano paṭipannabhāvaṃ pakāsento –
Having thus advised those bhikkhus, and wishing them not to think, “This one only instructs others, but does not practice himself,” he declared his own attainment to them:
Sau khi khuyên dạy các vị Tỳ-khưu như vậy, để họ không nghĩ rằng “vị này chỉ khuyên người khác mà bản thân không thực hành”, Tôn giả đã tuyên bố về sự thực hành của mình –
Dutiyagāthāya aññaṃ byākāsi.
With the second verse, he declared his final knowledge (añña).
Tôn giả đã tuyên bố sự chứng ngộ A-la-hán bằng bài kệ thứ hai.
Tattha nābhinandāmi maraṇanti maraṇaṃ na abhikaṅkhāmi.
In this, " I do not delight in death" means I do not long for death.
Trong đó, nābhinandāmi maraṇaṃ (ta không hoan hỷ cái chết) nghĩa là ta không mong muốn cái chết.
Nābhinandāmi jīvitanti idaṃ pana tassa kāraṇavacanaṃ, yasmā nābhinandāmi jīvitaṃ, tasmā nābhinandāmi maraṇanti.
" I do not delight in life" is the reason for that (statement), because I do not delight in life, therefore I do not delight in death.
Nābhinandāmi jīvitaṃ (ta không hoan hỷ sự sống) là lời giải thích nguyên nhân của điều đó. Vì ta không hoan hỷ sự sống, nên ta không hoan hỷ cái chết.
Yo hi āyatiṃ jātijarāmaraṇāya kilesābhisaṅkhāre ācinoti upacinoti, so punabbhavābhinibbattiṃ abhinandanto nāntariyakatāya attano maraṇampi abhinandati nāma kāraṇassa appahīnattā, khīṇāsavo pana sabbaso ācayagāmidhamme pahāya apacayagāmidhamme patiṭṭhito pariññātavatthuko sabbaso jīvitaṃ anabhinandanto maraṇampi anabhinandati nāma kāraṇassa eva suppahīnattā.
Indeed, whoever accumulates and gathers defilements and formations (kilesābhisaṅkhāre) that lead to future birth, aging, and death, delights in the recurrence of existence and, because it is an unavoidable consequence, also delights in his own death, as the cause has not been abandoned. But an Arahant, having completely abandoned all states leading to accumulation and being established in states leading to cessation, with the underlying basis fully understood, completely not delighting in life, also does not delight in death, as the cause itself has been completely abandoned.
Quả thật, người nào tích lũy các hành (saṅkhāra) phiền não dẫn đến tái sinh, già, chết trong tương lai, người đó hoan hỷ sự tái sinh trong các kiếp, và do không có sự khác biệt, cũng hoan hỷ cái chết của mình, vì nguyên nhân (phiền não) chưa được đoạn trừ. Nhưng bậc A-la-hán, đã hoàn toàn từ bỏ các pháp dẫn đến sự tích lũy (khổ đau) và an trú trong các pháp dẫn đến sự đoạn diệt (khổ đau), là người đã thấu hiểu bản chất của các pháp, hoàn toàn không hoan hỷ sự sống, và cũng không hoan hỷ cái chết, vì nguyên nhân (phiền não) đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Tenāha – ‘‘nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvita’’nti.
Therefore he said, “I do not delight in death, I do not delight in life.”
Vì thế, Tôn giả nói: “Ta không hoan hỷ cái chết, ta không hoan hỷ sự sống.”
Yadi evaṃ khīṇāsavassa parinibbānābhikaṅkhā, yāva parinibbānā avaṭṭhānañca kathanti āha ‘‘kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti, kilesaparinibbāne siddhe satipaññāvepullappattiyā sato sampajāno kevalaṃ khandhaparinibbānakālaṃ paṭikaṅkhāmi, taṃ udikkhamāno āgamayamāno viharāmi, na pana me maraṇe jīvite vā abhinandanā atthi arahattamaggeneva tassa samugghāṭitattāti.
If this is so, the question arises: How can an Arahant long for Nibbāna, and how can he maintain himself until Nibbāna? In response, he said, “ I await my time, mindful and clearly comprehending.” When the Nibbāna of defilements is achieved, having attained the fullness of mindfulness and wisdom, mindful and clearly comprehending, I simply await the time of the Nibbāna of the aggregates. I dwell looking forward to that (time), expecting it. But there is no delight for me in either death or life, as it has been completely eradicated by the path of Arahantship.
Nếu vậy, sự mong mỏi Niết-bàn của bậc A-la-hán, và sự an trú cho đến khi Niết-bàn là như thế nào? Tôn giả nói: “kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato” (Với chánh niệm và tỉnh giác, ta chỉ chờ đợi thời điểm). Khi phiền não Niết-bàn đã thành tựu, với sự phát triển đầy đủ của trí tuệ và chánh niệm, ta chỉ chờ đợi thời điểm Niết-bàn của các uẩn. Ta sống trong sự chờ đợi, mong mỏi thời điểm đó, nhưng ta không có sự hoan hỷ nào đối với cái chết hay sự sống, vì sự hoan hỷ đó đã bị nhổ tận gốc bằng con đường A-la-hán.
Ambapallavasaṅkāsanti āyasmato usabhattherassa gāthā.
“ Like an ambapallava” – these are the verses of the Venerable Thera Usabha.
Ambapallavasaṅkāsa (Giống như chồi xoài) là bài kệ của Trưởng lão Usabha đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso kosambaphalaṃ adāsi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, doing good deeds in various existences, was reborn into a family during the time of Sikhī Bhagavā. Having reached maturity, one day, seeing the Teacher going for alms, he, with a confident heart, offered a Kosamba fruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời Đức Phật quá khứ, thực hành các việc thiện trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Sikhī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, tâm hoan hỷ và đã dâng một quả kosamba.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sākiyarājakule nibbattitvā usabhoti laddhanāmo vayappatto satthu ñātisamāgame buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
By that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was reborn into a Sākiyan royal family in Kapilavatthu. He was named Usabha. Having reached adulthood, he saw the Buddha’s power during the Teacher’s assembly of relatives, gained faith, and went forth.
Nhờ thiện nghiệp đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sanh vào dòng dõi Sakya vương tộc tại Kapilavatthu, được đặt tên là Usabha. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thấy thần thông của Đức Phật trong buổi hội ngộ bà con, phát sanh niềm tin và xuất gia.
So pabbajitakālato paṭṭhāya samaṇadhammaṃ akatvā divā saṅgaṇikārāmo sakalarattiṃ niddāyamāno vītināmeti.
From the time of his going forth, he did not practice the ascetic’s duties, but delighted in company during the day and spent the entire night sleeping.
Từ khi xuất gia, Ngài không thực hành pháp Sa-môn, ban ngày Ngài vui thích với việc tụ họp, và suốt đêm Ngài ngủ, để thời gian trôi qua.
So ekadivasaṃ muṭṭhassati asampajāno niddaṃ okkanto supine kesamassuṃ ohāretvā ambapallavavaṇṇaṃ cīvaraṃ pārupitvā hatthigīvāyaṃ nisīditvā nagaraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ tattheva manusse sampatte disvā lajjāya hatthikkhandhato oruyha attānaṃ disvā paṭibuddho, ‘‘īdisaṃ nāma supinaṃ muṭṭhassatinā asampajānena niddāyamānena mayā diṭṭha’’nti uppannasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
One day, he, having lost mindfulness and lacking clear comprehension, fell asleep and in his dream saw himself having shaved his hair and beard, draped in a robe the color of a mango sprout, seated on an elephant’s neck, entering the city for alms. Seeing people gathered there, he was ashamed, dismounted from the elephant’s shoulder, and seeing himself, he awoke. “Such a dream was seen by me, who was heedless, without clear comprehension, and sleeping,” he thought. Arising with a sense of urgency (saṃvega), he established vipassanā and not long after attained Arahantship.
Một ngày nọ, Ngài, với tâm thất niệm và thiếu tỉnh giác, chìm vào giấc ngủ. Trong giấc mơ, Ngài thấy mình cạo bỏ tóc râu, khoác y màu lá xoài non, ngồi trên cổ voi, đi vào thành khất thực. Khi thấy mọi người tụ tập ở đó, Ngài xấu hổ, xuống khỏi lưng voi, và khi nhìn thấy chính mình, Ngài tỉnh ngộ. Ngài nghĩ: "Một giấc mơ như thế này đã được ta thấy khi ta thất niệm, thiếu tỉnh giác và ngủ say." Ngài phát sanh sự xao xuyến, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) và chẳng bao lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.12-16) –
Therefore, it is said in the Apadāna:–
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Tattha ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaranti ambapallavākāraṃ pavāḷavaṇṇaṃ cīvaraṃ khandhe karitvā uttarāsaṅgaṃ karitvā.
In this, " Ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ" means, placing the robe, which was like a mango sprout, coral-colored, on the shoulder, making it an outer garment.
Trong đó, ambapallavasaṅkāsaṃ, aṃse katvāna cīvaraṃ nghĩa là đặt y phục màu san hô, có hình dáng như chồi xoài, lên vai, tức là làm y thượng.
Gāmanti attano rājadhāniṃ hatthikkhandhe nisinno piṇḍāya pāvisiṃ, paviṭṭhamattova mahājanena olokiyamāno hatthikkhandhato oruyha ṭhito paṭibujjhiṃ, pabuddhova saṃvegaṃ alabhiṃ tadā ‘‘muṭṭhassati asampajāno hutvā niddāyokkamanena etaṃ jāta’’nti.
Gāma means: I, while seated on the elephant's shoulder, entered my royal city for alms. As soon as I entered, while being looked upon by a great crowd, I descended from the elephant's shoulder and, having stood up, I awakened. Having awakened, I then attained a sense of urgency, thinking: "This has occurred due to my unmindfulness and lack of clear comprehension, through being overcome by sleep."
Gāmaṃ nghĩa là kinh đô của chính mình. Nisinno trên lưng voi, piṇḍāya pāvisiṃ, tôi đã vào làng để khất thực. Ngay khi vừa vào, được đại chúng nhìn ngắm, tôi đã oruyha xuống khỏi lưng voi, đứng dậy và tỉnh giấc. Ngay khi tỉnh giấc, tadā saṃvegaṃ alabhiṃ (tôi đã đạt được sự xúc động tâm linh) với suy nghĩ: “Điều này xảy ra do tôi đã ngủ quên, mất chánh niệm và không tỉnh giác.”
Apare pana ‘‘rājāva hutvā rattibhāge evarūpaṃ supinaṃ disvā vibhātāya rattiyā hatthikkhandhaṃ āruyha nagaravīthiyaṃ caranto taṃ supinaṃ saritvā hatthikkhandhato oruyha saṃvegaṃ labhitvā satthu santike pabbajitvā arahattaṃ patvā udānaṃ udānento imā gāthā abhāsī’’ti vadanti.
But others say: "Being a king, having seen such a dream in the night, and as the night dawned, he mounted the elephant's shoulder and while proceeding along the city street, he remembered that dream. Then, having dismounted from the elephant's shoulder, he attained a sense of urgency, and having gone forth into homelessness in the presence of the Teacher, he attained arahantship and uttered these verses as an udāna."
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Vị ấy đã là một vị vua, đêm đó nằm mộng thấy điều như vậy. Khi đêm tàn, vị ấy cưỡi voi đi trên đường phố, nhớ lại giấc mộng đó, xuống khỏi lưng voi, đạt được sự xúc động tâm linh, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Phật, đạt được quả vị A-la-hán, và khi nói lên lời cảm hứng, đã nói những câu kệ này.”
Dittoti tasmiṃ rājakāle jātimadabhogamadādiparidappito samāno saṃvegamalabhinti yojanā.
Ditto means: the connection is, "While being thus intoxicated with the pride of birth and the pride of wealth during that royal period, he did not attain a sense of urgency."
Ditto có nghĩa là trong thời gian làm vua đó, vị ấy đã kiêu ngạo vì sự tự mãn về dòng dõi, tài sản, v.v., và đã đạt được sự xúc động tâm linh. Đây là sự liên kết.
Ayamiti kappaṭoti āyasmato kappaṭakurattherassa gāthā.
Ayamiti kappaṭo and so on are the verses of the Venerable Kappaṭakura Thera.
Ayamiti kappaṭo là những câu kệ của Trưởng lão Kappaṭakura đáng kính.
Kā uppatti.
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ vinatāya nāma nadiyā tīre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ disvā pasannamānaso ketakapupphehi pūjaṃ akāsi.
This thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds in various existences, was born into a good family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Bhagavā seated at the foot of a certain tree on the bank of the river named Vinatā. With a joyful mind, he offered ketaka flowers in homage.
Vị này cũng vậy, sau khi đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật đang ngồi dưới gốc cây bên bờ sông tên là Vitatā, tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường hoa ketaka.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ duggatakule nibbattitvā yāva vayappatti, tāva aññaṃ upāyaṃ ajānanto kappaṭakhaṇḍanivāsano sarāvahattho tattha tattha kuraṃ pariyesanto vicari, tena kappaṭakurotveva paññāyittha.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans. In this Buddha-dispensation, he was born into a poor family in Sāvatthī. Until he reached maturity, not knowing any other means of livelihood, he wore tattered rags and carried a bowl, wandering from place to place seeking alms. Thus, he became known as Kappaṭakura.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy sinh ra trong một gia đình nghèo ở Sāvatthi. Cho đến khi trưởng thành, không biết cách nào khác để sinh sống, vị ấy mặc một mảnh vải cũ, tay cầm bát, đi khắp nơi tìm kiếm thức ăn. Vì vậy, vị ấy được biết đến với tên Kappaṭakura.
So vayappatto tiṇaṃ vikkiṇitvā jīvikaṃ kappento ekadivasaṃ tiṇalāvanatthaṃ araññaṃ gato tattha aññataraṃ khīṇāsavattheraṃ disvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisīdi.
Having reached maturity, he sustained his life by selling grass. One day he went to the forest to cut grass and there saw an Arahant Thera. He approached the thera, paid homage, and sat down.
Khi trưởng thành, vị ấy kiếm sống bằng nghề bán cỏ khô. Một ngày nọ, vị ấy vào rừng để cắt cỏ, ở đó, vị ấy thấy một vị Trưởng lão A-la-hán, liền đến gần, đảnh lễ và ngồi xuống.
Tassa thero dhammaṃ kathesi.
The thera taught him the Dhamma.
Vị Trưởng lão đã thuyết pháp cho vị ấy.
So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho ‘‘kiṃ me imāya kicchajīvikāyā’’ti pabbajitvā attano nivatthakappaṭacoḷaṃ ekasmiṃ ṭhāne nikkhipi.
Having heard the Dhamma, he gained faith and, thinking, "What is this miserable life to me?" he went forth into homelessness, depositing his worn-out rag garment in a certain place.
Sau khi nghe pháp, vị ấy có được đức tin, suy nghĩ: “Sự sống khó khăn này có ích gì cho ta?” rồi xuất gia, và đặt mảnh vải cũ mình đang mặc ở một nơi.
Yadā cassa anabhirati uppajjati, tadā taṃ kappaṭaṃ olokentassa anabhirati vigacchati, saṃvegaṃ paṭilabhi.
Whenever disaffection arose in him, he would look at that rag, and his disaffection would vanish; he would regain a sense of urgency.
Và khi sự không hoan hỷ (anabhirati) khởi lên trong vị ấy, lúc đó, khi nhìn thấy tấm vải rách đó, sự không hoan hỷ biến mất, và vị ấy đạt được sự xúc động (saṃvega).
Evaṃ karonto sattakkhattuṃ uppabbaji.
Having done so, he disrobed seven times.
Làm như vậy, vị ấy đã xuất gia rồi lại hoàn tục bảy lần.
Tassa taṃ kāraṇaṃ bhikkhū bhagavato ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter concerning him to the Bhagavā.
Các tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó của vị ấy lên Đức Thế Tôn.
Athekadivasaṃ kappaṭakuro bhikkhu dhammasabhāyaṃ parisapariyante nisinno niddāyati, taṃ bhagavā codento –
Then one day, the bhikkhu Kappaṭakura, seated at the edge of the assembly in the Dhamma hall, was dozing. The Bhagavā, admonishing him—
Rồi một ngày nọ, Tỳ-khưu Kappaṭakuro ngồi ở rìa hội chúng trong pháp đường và ngủ gật. Đức Thế Tôn đã quở trách vị ấy –
Tattha ayamiti kappaṭo kappaṭakuroti kappaṭakuro bhikkhu ‘‘ayaṃ mama kappaṭo, imaṃ paridahitvā yathā tathā jīvāmī’’ti evaṃ uppannamicchāvitakko acchāya atibharitāya amataghaṭikāyaṃ mama amataghaṭe tahaṃ tahaṃ vassante ‘‘amatamadhigataṃ ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi’’ (mahāva. 12; ma. ni. 1.286; 2.342).
Therein, ayamiti kappaṭo kappaṭakuro means that the bhikkhu Kappaṭakura, having entertained the wrong thought, "This is my rag, I will live as best I can by wearing this," and while I, the Buddha, proclaimed, "I have attained Nibbāna, I instruct, I preach the Dhamma, I have beaten the drum of Nibbāna in a world blinded by ignorance" and so on, and while I poured forth the Dhamma-nectar in the clear, overflowing jar of Nibbāna—this my Sāsana, which has a well-arranged path to cultivate the worldly and supramundane jhāna—yet, dhammakaṭamatto, Kappaṭakura had a mind alienated from the Dhamma of my Sāsana, a mind that had strayed. Admonishing him thus, and then wishing to demonstrate his heedless state as one would seize a thief with his stolen goods, he spoke the verse: "mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi."
Trong đó, ayamiti kappaṭo kappaṭakuro có nghĩa là Tỳ-khưu Kappaṭakuro với tà tư duy khởi lên rằng: “Đây là tấm vải rách của ta, ta sẽ sống như thế này, như thế kia bằng cách mặc nó,” acchāya atibharitāya amataghaṭikāyaṃ khi ta, với chiếc bình bất tử trong sáng và đầy ắp, rải nước cam lồ khắp nơi, “ta đã đạt được bất tử, ta giáo huấn, ta thuyết Pháp”
‘‘Andhībhūtasmiṃ lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi’’ntiādinā (mahāva. 11; ma. ni. 1.285; 2.341) ghosetvā mayā dhammāmate pavassiyamāne katapadaṃ jhānāni ocetuṃ lokiyalokuttarajjhānāni upacetuṃ bhāvetuṃ katapadaṃ kaṭamaggavihitabhāvanāmaggaṃ idaṃ mama sāsanaṃ, tathāpi dhammakaṭamatto mama sāsanadhammato ukkaṇṭhacitto apagatamānaso kappaṭakuroti taṃ codetvā punapissa sahoḍḍhaṃ coraṃ gaṇhanto viya pamādavihāraṃ dassento ‘‘mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī’’ti gāthamāha.
"I preach the Dhamma" and so on, having proclaimed thus, and while I poured forth the Dhamma-nectar, this my Sāsana is the Path of Meditation, a path well-arranged to cultivate the worldly and supramundane jhāna. Yet, dhammakaṭamatto, Kappaṭakura, having a mind disaffected from the Dhamma of my Sāsana, a mind that had strayed, the Buddha admonished him, and then again, wishing to show his heedless way of living, as if catching a thief with his bundle, he spoke the verse, "mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi."
“Trong thế giới mù mịt, ta đã đánh trống bất tử” và tương tự như vậy, khi ta tuyên bố và rải nước cam lồ Pháp, katapadaṃ jhānāni ocetuṃ giáo pháp của ta là con đường đã được thiết lập, con đường tu tập đã được quy định để tích lũy và phát triển các thiền định (jhāna) thế gian và siêu thế. Mặc dù vậy, dhammakaṭamatto Tỳ-khưu Kappaṭakuro lại có tâm chán ghét, xa lánh giáo pháp của ta. Sau khi quở trách vị ấy như vậy, và một lần nữa, như thể bắt được một tên trộm cùng với tang vật, để chỉ ra lối sống xao lãng của vị ấy, Đức Phật đã thuyết câu kệ “mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī”.
Tattha mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesīti tvaṃ, kappaṭakura, ‘‘mama dhammaṃ suṇissāmī’’ti nisīditvā mā kho pacālesi mā pacalāhi mā niddaṃ upagacchi.
Therein, mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesi means: "You, Kappaṭakura, having sat down with the intention of listening to my Dhamma, do not sway, do not waver, do not fall asleep."
Trong đó, mā kho tvaṃ, kappaṭa, pacālesī có nghĩa là: “Này Kappaṭakuro, ngươi ngồi xuống với ý định ‘ta sẽ nghe Pháp của Đức Phật’ thì chớ có ngọ nguậy, chớ có ngủ gật.”
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessanti taṃ niddāyamānaṃ upakaṇṇamhi kaṇṇasamīpe desanāhatthena ahaṃ mā patāḷessaṃ.
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessaṃ means: "I will not strike you, who are sleeping, on the ear, near the ear, with the hand of my teaching."
Mā tvaṃ upakaṇṇamhi tāḷessanti có nghĩa là: “Ta sẽ không đánh vào tai ngươi, gần tai ngươi, bằng bàn tay thuyết pháp của ta khi ngươi ngủ gật.”
Yathā ito paraṃ kilesappahānāya ahaṃ taṃ na ovadeyyaṃ, tathā paṭipajjāhīti attho.
The meaning is: "Act in such a way that I will not have to admonish you hereafter for the abandonment of defilements."
Ý nghĩa là: “Hãy thực hành để từ nay về sau ta không phải giáo huấn ngươi về việc đoạn trừ các phiền não.”
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsīti tvaṃ, kappaṭa, saṅghamajjhamhi pacalāyamāno mattaṃ pamāṇaṃ na vā maññasi, ‘‘ayamatidullabho khaṇo paṭiladdho, so mā upajjhagā’’ti ettakampi na jānāsi, passa yāva ca te aparaddhanti codesi.
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsi means: "You, Kappaṭa, swaying in the midst of the Saṅgha, do not know the measure, the limit. You do not even know that 'this extremely rare opportunity has been obtained, may it not pass by.' See how much you have erred!" Thus he admonished him.
Na hi tvaṃ, kappaṭa, mattamaññāsīti có nghĩa là: “Này Kappaṭa, khi ngươi ngọ nguậy giữa Tăng chúng, ngươi không biết giới hạn hay chừng mực, ngươi không nhận ra rằng ‘khoảnh khắc cực kỳ khó có được này đã đạt được, chớ để nó trôi qua’. Hãy xem ngươi đã sai phạm đến mức nào!” – Đức Phật đã quở trách như vậy.
Evaṃ bhagavatā dvīhi gāthāhi gāḷhaṃ taṃ niggayha codanāya katāya aṭṭhivedhaviddho viya caṇḍagajo maggaṃ otaranto viya ca sañjātasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When the Bhagavā had thus severely reprimanded him with these two verses and administered the admonition, he, filled with a sense of urgency, like a fierce elephant pierced by an eight-tined goad, or like one entering the path, established vipassanā and very soon attained arahantship.
Như vậy, khi Đức Thế Tôn quở trách vị ấy một cách gay gắt bằng hai câu kệ, vị ấy đã khởi tâm xúc động (saṃvega) như một con voi hung dữ bị đâm xuyên xương, như thể đang bước vào con đường, vị ấy đã thiết lập thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.17-22) –
It is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Aho buddhā aho dhammāti āyasmato kumārakassapattherassa gāthā.
Aho Buddhā aho Dhammā and so on are the verses of the Venerable Kumārakassapa Thera.
Kệ ngôn của Tôn giả Kumārakassapa Trưởng Lão bắt đầu bằng “Aho buddhā aho dhammā” (Ôi chư Phật! Ôi Pháp!).
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ pāpuṇi.
This thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds in various existences, was born into a brahmin family during the time of Padumuttara Bhagavā, and reached maturity.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp quá khứ, tích lũy phước báu trong nhiều đời khác nhau, và vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn và đạt đến sự trưởng thành.
‘‘Kulagehe’’ti pana aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 1.1.217) vuttaṃ.
However, in the Aṅguttara Commentary, it is said, "in a good family."
Tuy nhiên, trong Chú Giải Tăng Chi Bộ (a. ni. aṭṭha. 1.1.217) có nói: “Trong gia đình quý tộc”.
So satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā tadanurūpāni puññāni karonto kassapassa bhagavato kāle samaṇadhammaṃ katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe seṭṭhidhītāya kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having gone to the Teacher, while listening to the Dhamma, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who preach with varied discourse. Desiring that position for himself, he made a resolution and performed merits befitting it. In the time of Kassapa Bhagavā, he practiced the ascetic life and, continuing to wander in happy destinations, he took conception in the womb of a rich man's daughter in Rājagaha during this Buddha-era.
Ngài đến chỗ Đức Bổn Sư, lắng nghe Pháp, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người thuyết pháp khéo léo, bấy giờ ngài cũng mong muốn đạt được vị trí đó, nên đã lập nguyện và thực hiện các công đức tương ứng; vào thời Đức Phật Kassapa, ngài đã thực hành đời sống Sa-môn, và sau khi luân hồi trong các cõi thiện giới, trong thời Đức Phật hiện tại, ngài đã tái sinh vào bụng của con gái một vị trưởng giả ở Rājagaha.
Sā kira kumārikākāleyeva pabbajitukāmā hutvā mātāpitaro yācitvā pabbajjaṃ alabhamānā kulagharaṃ gatāpi gabbhasaṇṭhitampi ajānantī sāmikaṃ ārādhetvā tena anuññātā bhikkhunīsu pabbajitā.
It is said that in her maidenhood, she wished to ordain and, having pleaded with her parents, she did not obtain ordination. Even after going to her husband's house, she did not know she was pregnant. Having pleased her husband and been given permission by him, she ordained among the bhikkhunis.
Nghe nói, cô gái ấy khi còn trẻ đã muốn xuất gia, nhưng cha mẹ không cho phép, nên cô đã kết hôn; tuy nhiên, cô không biết mình đã mang thai, nên đã thuyết phục chồng và được chồng đồng ý cho phép xuất gia trong giới Tỳ-khưu-ni.
Tassā gabbhinibhāvaṃ disvā bhikkhuniyo devadattaṃ pucchiṃsu.
Seeing her pregnancy, the bhikkhunis questioned Devadatta.
Thấy cô ấy có thai, các Tỳ-khưu-ni đã hỏi Devadatta.
So ‘‘assamaṇī’’ti āha.
He said, "She is not a recluse."
Ông ta nói: “Cô ấy không phải là Sa-môn-ni.”
Puna dasabalaṃ pucchiṃsu.
Again, they questioned the Ten-Powered One.
Sau đó, họ lại hỏi Đức Thập Lực.
Satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi.
The Teacher assigned the matter to Venerable Upāli.
Đức Bổn Sư đã giao việc này cho Trưởng Lão Upāli.
Thero sāvatthinagaravāsīni kulāni visākhañca upāsikaṃ pakkosāpetvā sarājikāya parisāya vinicchinanto ‘‘pure laddho gabbho, pabbajjā arogā’’ti āha.
The Elder summoned the families residing in Sāvatthi and the female lay follower Visākhā, and judging the case in an assembly with the king, he declared, "The pregnancy occurred earlier; the ordination is valid."
Trưởng Lão đã triệu tập các gia đình cư trú tại thành Sāvatthī và nữ cư sĩ Visākhā, rồi xét xử trong hội chúng có cả nhà vua, và tuyên bố: “Thai nhi được thụ thai trước khi xuất gia, nên sự xuất gia là hợp lệ.”
Satthā ‘‘suvinicchitaṃ adhikaraṇa’’nti therassa sādhukāraṃ adāsi.
The Teacher applauded the Elder, saying, "The case has been well-judged."
Đức Bổn Sư đã tán thán Trưởng Lão: “Vụ việc đã được xét xử rất đúng đắn.”
Sā bhikkhunī suvaṇṇabimbasadisaṃ puttaṃ vijāyi.
That bhikkhunī gave birth to a son resembling a golden image.
Vị Tỳ-khưu-ni ấy đã sinh một người con trai giống như pho tượng vàng.
Taṃ rājā pasenadikosalo posesi.
King Pasenadi Kosala raised him.
Đứa bé đó được Vua Pasenadi Kosala nuôi dưỡng.
‘‘Kassapo’’ti cassa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Kassapa.
Họ đặt tên cho đứa bé là Kassapa.
Aparabhāge alaṅkaritvā satthu santikaṃ netvā pabbājesi.
Later, having adorned him, they brought him to the Teacher and had him ordained.
Sau này, khi lớn lên, đứa bé được trang điểm và đưa đến chỗ Đức Bổn Sư để xuất gia.
Kumārakāle pabbajitattā bhagavatā ‘‘kassapaṃ pakkosatha, idaṃ phalaṃ vā khādanīyaṃ vā kassapassa dethā’’ti vutte ‘‘katarakassapassā’’ti.
Because he was ordained in childhood, when the Bhagavā said, "Call Kassapa, give this fruit or food to Kassapa," they asked, "To which Kassapa?"
Vì xuất gia từ khi còn nhỏ, khi Đức Thế Tôn nói: “Hãy gọi Kassapa đến, hãy đưa trái cây hay thức ăn này cho Kassapa,”
‘‘Kumārakassapassā’’ti.
"To Kumārakassapa."
Người ta hỏi: “Kassapa nào ạ?”
Evaṃ gahitanāmattā rañño posāvanikaputtattā ca vuḍḍhakālepi kumārakassapotveva paññāyittha.
Due to being given this name and being the fostered son of the king, he was known as Kumārakassapa even in old age.
Thì Đức Thế Tôn đáp: “Kumārakassapa.” Vì được đặt tên như vậy và được nhà vua nuôi dưỡng, nên khi trưởng thành, ngài vẫn được biết đến với tên gọi Kumārakassapa.
So pabbajitakālato paṭṭhāya vipassanāya ceva kammaṃ karoti, buddhavacanañca uggaṇhāti.
From the time of his ordination, he engaged in insight meditation and learned the Buddha's teachings.
Từ khi xuất gia, ngài Kumārakassapa đã thực hành thiền quán (vipassanā) và học hỏi Phật ngôn.
Atha tena saddhiṃ pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā anāgāmī hutvā suddhāvāse nibbatto mahābrahmā ‘‘vipassanāya mukhaṃ dassetvā maggaphalappattiyā upāyaṃ karissāmī’’ti pañcadasa pañhe abhisaṅkharitvā andhavane vasantassa therassa ‘‘ime pañhe satthāraṃ puccheyyāsī’’ti ācikkhitvā gato.
Then, a Mahābrahmā, who had practiced the ascetic life with him on a mountaintop, attained Anāgāmī status, and was reborn in the Suddhāvāsa realms, thought, "I will show the path of insight and provide a means for the attainment of the path and its fruits." He prepared fifteen questions and, after instructing the Elder residing in Andhavana, "You should ask these questions to the Teacher," he departed.
Sau đó, một vị Đại Phạm Thiên đã cùng ngài thực hành đời sống Sa-môn trên đỉnh núi, chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmī) và tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), nghĩ rằng: “Ta sẽ chỉ bày phương pháp thiền quán và tạo điều kiện cho ngài đạt đến Đạo quả,” nên đã sắp đặt mười lăm câu hỏi, rồi đến chỗ vị Trưởng Lão đang sống trong rừng Andhavana và nói: “Ngài hãy hỏi Đức Bổn Sư những câu hỏi này,” rồi ngài đã ra đi.
So te pañhe bhagavantaṃ pucchi.
The Elder asked those questions to the Bhagavā.
Vị Trưởng Lão đó đã hỏi Đức Thế Tôn những câu hỏi ấy.
Bhagavāpissa byākāsi.
The Bhagavā answered them for him.
Đức Thế Tôn đã giải đáp cho ngài.
Thero satthārā kathitaniyāmeneva te uggaṇhitvā vipassanaṃ gabbhaṃ gaṇhāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The Elder, having learned those questions exactly as taught by the Teacher, developed insight and attained Arahantship.
Vị Trưởng Lão đã học hỏi những câu hỏi đó theo cách Đức Bổn Sư đã dạy, rồi phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.54.150-177) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 2.54.150-177) có nói:
Tattha ahoti acchariyatthe nipāto.
Therein, aho is an indeclinable particle in the sense of wonder.
Trong đó, aho là một giới từ biểu thị sự ngạc nhiên.
Buddhāti sabbaññubuddhā, gāravavasena bahuvacanaṃ, aho acchariyā sambuddhāti attho.
Buddhā means the Omniscient Buddhas; it is in the plural by way of reverence. The meaning is, “Oh, how wonderful are the Fully Awakened Ones!”
Buddhā là chư Phật Toàn Giác; đây là số nhiều theo cách kính trọng, có nghĩa là “Ôi, chư Phật Toàn Giác thật kỳ diệu!”
Dhammāti pariyattidhammena saddhiṃ nava lokuttaradhammā.
Dhammā means the nine supramundane Dhammas together with the Dhamma of the Pariyatti (scriptural study).
Dhammā là chín Pháp siêu thế cùng với Pháp học (pariyatti).
Aho no satthu sampadāti amhākaṃ satthu dasabalassa aho sampattiyo.
Aho no satthu sampadā means, “Oh, how wonderful are the perfections of our Teacher, the Ten-Powered One!”
Aho no satthu sampadā có nghĩa là “Ôi, sự viên mãn của Đức Bổn Sư Thập Lực của chúng ta thật kỳ diệu!”
Yatthāti yasmiṃ satthari brahmacariyavāsena.
Yatthā means, “in which Teacher, by living the holy life.”
Yatthā có nghĩa là “nơi Đức Bổn Sư đó, nhờ thực hành Phạm hạnh (brahmacariya).”
Etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhitīti etādisaṃ evarūpaṃ suvisuddhajjhānābhiññāparivāraṃ anavasesakilesakkhayāvahaṃ santaṃ paṇītaṃ anuttaraṃ dhammaṃ sāvakopi nāma sacchikarissati, tasmā evaṃvidhaguṇavisesādhigamahetubhūtā aho acchariyā buddhā bhagavanto, acchariyā dhammaguṇā, acchariyā amhākaṃ satthu sampattiyoti ratanattayassa guṇādhimuttiṃ pavedesīti.
Etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhitī means, “A disciple will realize such a Dhamma, of such a nature, accompanied by pure jhāna and abhiññā, leading to the complete destruction of defilements, tranquil, sublime, unsurpassed.” Therefore, “Oh, how wonderful are the Buddhas, the Bhagavants, who are the cause for the attainment of such special virtues! How wonderful are the qualities of the Dhamma! How wonderful are the perfections of our Teacher!” Thus he proclaimed his faith in the virtues of the Triple Gem.
Etādisaṃ dhammaṃ, sāvako sacchikāhitī (Một đệ tử sẽ chứng ngộ Pháp như vậy) có nghĩa là, một đệ tử sẽ chứng ngộ Pháp như vậy, một Pháp có hình tướng như vậy, được vây quanh bởi các thiền định và thắng trí vô cùng thanh tịnh, đưa đến sự diệt trừ hoàn toàn các phiền não, an tịnh, thù thắng, vô thượng. Do đó, các Đức Phật Thế Tôn thật kỳ diệu, là nguyên nhân để đạt được các phẩm chất đặc biệt như vậy; các phẩm chất của Pháp thật kỳ diệu; và sự thành tựu của Bậc Đạo Sư của chúng ta thật kỳ diệu. Như vậy, ngài đã tuyên bố niềm tin sâu sắc vào các phẩm chất của Tam Bảo.
Dhammasampattikittaneneva hi saṅghasuppaṭipatti kittitā hotīti.
Indeed, by praising the perfection of the Dhamma, the excellent practice of the Saṅgha is also praised.
Quả thật, chỉ bằng cách ca ngợi sự thành tựu của Pháp, sự thực hành đúng đắn của Tăng đoàn cũng đã được ca ngợi.
Evaṃ sādhāraṇavasena dassitaṃ dhammassa sacchikiriyaṃ idāni attupanāyikaṃ katvā dassento ‘‘asaṅkheyyesū’’ti gāthamāha.
Having thus generally shown the realization of the Dhamma, the Thera, now wishing to show it as applicable to oneself, uttered the stanza beginning with ‘asaṅkheyyesu’ (in countless eons).
Sau khi trình bày sự chứng ngộ Pháp một cách tổng quát như vậy, bây giờ, để trình bày nó một cách cụ thể về bản thân, ngài đã nói bài kệ ‘‘asaṅkheyyesū’’ (trong vô số).
Tattha asaṅkheyyesūti gaṇanapathaṃ vītivattesu mahākappesu.
Therein, ‘asaṅkheyyesu’ means in great eons that have surpassed the path of calculation.
Trong đó, asaṅkheyyesū (trong vô số) có nghĩa là trong các đại kiếp đã vượt qua giới hạn của sự đếm số.
Sakkāyāti pañcupādānakkhandhā.
‘Sakkāya’ means the five aggregates of clinging (pañcupādānakkhandhā).
Sakkāyā (thân kiến) là năm uẩn chấp thủ.
Te hi paramatthato vijjamānadhammasamūhatāya ‘‘sakkāyā’’ti vuccanti.
Indeed, they are called ‘sakkāya’ because they are a collection of existing phenomena in the ultimate sense.
Chúng được gọi là ‘‘sakkāyā’’ (thân kiến) vì chúng là một tập hợp các pháp hiện hữu theo nghĩa tối hậu.
Ahūti nivattanūpāyassa anadhigatattā anapagatā ahesuṃ.
‘Ahū’ means they existed, not having departed (from sakkāya-diṭṭhi), due to not having attained the means of turning away.
Ahū (đã có) có nghĩa là chúng không biến mất vì chưa đạt được phương tiện để chấm dứt.
Tesamayaṃ pacchimako carimoyaṃ samussayoti yasmā ayaṃ sabbapacchimako, tato eva carimo, tasmā jātimaraṇasahito khandhādipaṭipāṭisaññito saṃsāro idāni āyatiṃ punabbhavābhāvato punabbhavo natthi, ayamantimā jātīti attho.
‘Tesamayaṃ pacchimako carimoyaṃ samussayo’ (This is my last body, the final one) means that since this existence is the very last, it is therefore the final one. Thus, the round of rebirths (saṃsāra), which is characterized by birth and death and is known as the succession of aggregates, etc., will now have no further becoming (punabbhava) in the future, due to the absence of future existence; this is the final birth, such is the meaning.
Tesamayaṃ pacchimako carimoyaṃ samussayo (Đây là sự tích lũy cuối cùng, tối hậu của họ) có nghĩa là, vì đây là sự tích lũy cuối cùng của tất cả, nên nó là tối hậu. Do đó, saṃsāro (luân hồi), được biết đến như là sự tiếp nối của các uẩn và các yếu tố khác, cùng với jātimaraṇa (sanh tử), bây giờ không còn punabbhavo (tái sinh) trong tương lai nữa, vì không có sự tồn tại trở lại. Điều này có nghĩa là đây là sự tái sinh cuối cùng.
Yo have daharo bhikkhūti āyasmato dhammapālattherassa gāthā.
‘Yo have daharo bhikkhū’ and so on, are the stanzas of the Venerable Elder Dhammapāla.
Bài kệ Yo have daharo bhikkhū (Tỳ-khưu trẻ nào) là của Trưởng lão Dhammapāla đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto kenacideva karaṇīyena vanantaṃ upagato satthāraṃ disvā pasannamānaso pilakkhaphalamadāsi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of the Buddha Atthadassī. Having attained maturity, he went to a forest for some purpose, saw the Teacher, and with a gladdened mind, offered a pilakkha fruit.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, sau khi tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ. Trong thời Đức Thế Tôn Atthadassī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, vì một lý do nào đó, ngài đã đi vào rừng, nhìn thấy Đức Đạo Sư, với tâm hoan hỷ, ngài đã cúng dường một quả pilakkha.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde satthari parinibbute avantiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā dhammapāloti laddhanāmo vayappatto takkasilaṃ gantvā sippaṃ uggahetvā paṭinivattento antarāmagge ekasmiṃ vihāre aññataraṃ theraṃ disvā tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, after the Teacher had attained Parinibbāna, he was reborn in a brahmin family in the Avanti country. Named Dhammapāla, he reached maturity, went to Takkasīlā, learned the arts, and on his return journey, he saw an Elder in a monastery along the way. Hearing the Dhamma from him, he gained faith, went forth, developed insight, and became one endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Nhờ nghiệp phước đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, sau khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Avantī, được đặt tên là Dhammapāla. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đi đến Taxila để học nghề, rồi trở về. Trên đường đi, ngài thấy một vị Trưởng lão trong một tinh xá, nghe Pháp từ vị ấy, ngài phát khởi niềm tin, xuất gia, phát triển thiền quán, và đạt được sáu thắng trí.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.39.21-25) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
Chaḷabhiñño pana hutvā samāpattisukhena vītināmento ekadivasaṃ tasmiṃ vihāre dve sāmaṇere rukkhagge pupphāni ocinante ārūḷhasākhāya bhaggāya patante disvā thero iddhānubhāvena hatthena gahetvā arogeyeva bhūmiyaṃ ṭhapetvā tesaṃ sāmaṇerānaṃ dhammaṃ desento –
One day, while enjoying the bliss of attainments as one endowed with the six supernormal powers, he saw two novices gathering flowers at the top of a tree. When the branch they were on broke, they fell. The Elder, by his psychic power, caught them with his hand, placed them safely on the ground without injury, and wishing to teach them the Dhamma, he spoke these two stanzas:
Sau khi đạt được sáu thắng trí, ngài sống an lạc trong các định. Một ngày nọ, ngài thấy hai sa-di đang hái hoa trên ngọn cây trong tinh xá đó, khi cành cây họ đang leo bị gãy, họ rơi xuống. Vị Trưởng lão đã dùng thần thông đỡ họ bằng tay, đặt họ xuống đất an toàn. Sau đó, ngài thuyết Pháp cho các sa-di đó,
Tattha yoti aniyamavacanaṃ.
Therein, ‘yo’ is an indefinite pronoun.
Trong đó, yo (người nào) là một từ không xác định.
Haveti daḷhatthe nipāto.
‘Have’ is a particle in the sense of certainty.
Have (quả thật) là một giới từ dùng để nhấn mạnh.
Daharoti taruṇo.
‘Daharo’ means young.
Daharo (trẻ) có nghĩa là còn non trẻ.
Bhikkhatīti bhikkhu.
He who seeks alms is a ‘bhikkhu’.
Người khất thực là bhikkhu (tỳ-khưu).
Yuñjatīti ghaṭati vāyamati.
‘Yuñjati’ means he strives, he exerts himself.
Yuñjati (tinh tấn) có nghĩa là nỗ lực, cố gắng.
Jāgaroti jāgaraṇadhammasamannāgato.
‘Jāgaro’ means endowed with the quality of being awake.
Jāgaro (thức tỉnh) là người có phẩm chất thức tỉnh.
Suttesūti supantesu.
‘Suttesu’ means among those who are asleep.
Suttesu (giữa những kẻ ngủ mê) có nghĩa là giữa những kẻ đang ngủ.
Idaṃ vuttaṃ hoti yo bhikkhu daharova samāno taruṇo ‘‘tathāhaṃ pacchā vuḍḍhakāle jānissāmī’’ti acintetvā buddhānaṃ sāsane appamādapaṭipattiyaṃ yuñjati samathavipassanābhāvanāya yogaṃ karoti, so suttesu avijjāniddāya suttesu pamattesu saddhādijāgaradhammasamannāgamena jāgaro, tato eva attahitaparahitapāripūriyā amoghaṃ avañjhaṃ tassa jīvitaṃ, yasmā ca etadevaṃ, tasmā saddhañca ‘‘atthi kammaṃ atthi kammavipāko’’tiādinayappavattaṃ kammaphalasaddhañca, saddhūpanibandhattā sīlassa tadupanissayaṃ catupārisuddhi sīlañca, ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti evaṃ pavattaratanattaya ppasādañca, vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya pariññādivasena catusacca dhammadassanañca medhāvī dhammojapaññāya samannāgato bhikkhu buddhānaṃ sāsanaṃ ovādaṃ anusiṭṭhiṃ anussaranto ādittampi attano sīsaṃ ajjhupekkhitvā anuyuñjetha, tattha anuyogaṃ ātappaṃ kareyyāti attho.
This is what is meant: A bhikkhu, being young and tender, without thinking, "I will know thus later in old age," applies himself to the practice of heedfulness in the Buddhas' Dispensation, undertaking the practice of samatha-vipassanā development. He is awake among those who are asleep, among those who are heedless due to the slumber of ignorance, being endowed with the qualities of wakefulness such as faith. Therefore, for the fulfillment of his own welfare and the welfare of others, his life is fruitful, not barren. And because this is so, a wise bhikkhu, endowed with the wisdom of the Dhamma's essence, recollecting the Buddhas' Dispensation, their counsel and instruction, should apply himself to faith—faith in kamma and its results, which proceeds in the manner of "there is kamma, there is kammic result," and so on—and to the fourfold purity of sīla, which is dependent on faith, because sīla is bound by faith; and to serene confidence in the Triple Gem, which proceeds as "the Blessed One is perfectly enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is well-practiced"; and to the discernment of the Dhamma of the Four Noble Truths through comprehension by means of path-wisdom accompanied by insight-wisdom. He should apply himself to this, even neglecting his own head if it were ablaze. The meaning is that he should exert effort and diligence there.
Điều này có nghĩa là: Tỳ-khưu trẻ nào, không nghĩ rằng “sau này khi lớn tuổi ta sẽ biết”, mà tinh tấn (yuñjati) trong giáo pháp (sāsane) của chư Phật bằng sự thực hành không phóng dật, thực hành thiền chỉ và thiền quán, thì người ấy thức tỉnh (jāgaro) giữa những kẻ ngủ mê trong giấc ngủ của vô minh, giữa những kẻ phóng dật, nhờ có phẩm chất thức tỉnh như tín. Do đó, cuộc đời của người ấy không vô ích (amoghaṃ), không uổng phí, nhờ sự thành tựu lợi ích cho bản thân và cho người khác. Và vì điều này là như vậy, tasmā (do đó), một tỳ-khưu medhāvī (người trí), được trang bị trí tuệ hiểu biết Pháp, ghi nhớ (saraṃ) giáo huấn (sāsanaṃ) của chư Phật, nên tinh tấn (anuyuñjetha) vào tín (saddhañca) – niềm tin vào nghiệp và quả của nghiệp, bắt đầu bằng “có nghiệp, có quả của nghiệp”, v.v.; giới (sīlañca) – tứ thanh tịnh giới, là nền tảng của tín; tịnh tín (pasādaṃ) vào Tam Bảo, bắt đầu bằng “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng khéo léo, Tăng đoàn thực hành đúng đắn”; và thấy Pháp (dhammadassanaṃ) – thấy Tứ Thánh Đế bằng trí tuệ đạo, cùng với tuệ quán, thông qua sự hiểu biết toàn diện, v.v. Điều này có nghĩa là người ấy nên nỗ lực và tinh tấn trong việc đó, ngay cả khi phải bỏ qua cái đầu đang cháy của mình.
Kassindriyāni samathaṅgatānīti āyasmato brahmālittherassa gāthā.
Whose faculties have attained tranquility? — this is the verse of Venerable Brahmāli Thera.
Bài kệ Kassindriyāni samathaṅgatānī (Các căn của ai đã đạt đến sự an tịnh) là của Trưởng lão Brahmāli đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā pādaphalaṃ adāsi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, one day he saw the Teacher going for alms. With a mind full of serene confidence, he paid homage and offered a pādaphala fruit.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, sau khi tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là điều kiện cho sự giải thoát. Trong thời Đức Thế Tôn Vipassī, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, một ngày nọ, ngài thấy Đức Đạo Sư đang đi khất thực, với tâm hoan hỷ, ngài đã đảnh lễ và cúng dường một quả pāda.
Satthā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Teacher gave a discourse of appreciation and departed.
Đức Đạo Sư đã nói lời tùy hỷ rồi rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā brahmālīti laddhanāmo viññutaṃ patto hetusampattiyā codiyamāno saṃsāre sañjātasaṃvego tādisena kalyāṇamittasannissayena buddhasāsane pabbajitvā patirūpakammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto ñāṇassa paripākagatattā nacirasseva vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in the Kosala country, named Brahmāli. Having reached maturity, spurred by the perfection of conditions, he felt profound urgency regarding saṃsāra. Through association with such noble friends, he went forth in the Buddha's Dispensation. Having taken up a suitable meditation subject, he dwelt in the forest. Due to the ripeness of his knowledge, he soon developed insight and became one with the six supernormal powers (chaḷabhiñña).
Nhờ nghiệp phước đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Brahmāli. Khi trưởng thành, được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của các điều kiện, ngài cảm thấy xúc động sâu sắc về luân hồi, và nhờ có thiện hữu tri thức như vậy, ngài đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật, nhận một đề mục thiền thích hợp, và sống trong rừng. Nhờ trí tuệ đã chín muồi, chẳng bao lâu ngài đã phát triển thiền quán và đạt được sáu thắng trí.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.63-67) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
Tassattho – imasmiṃ araññāyatane vasantesu bhikkhūsu kassa bhikkhuno therassa vā navassa vā majjhimassa vā chekena sārathinā sudantā assā viya manacchaṭṭhāni indriyāni samathaṃ dantabhāvaṃ nibbisevanabhāvaṃ gatāni.
Its meaning is this: Among the bhikkhus residing in this forest sanctuary, for which bhikkhu—whether an elder, a novice, or a middle-aged one—have the faculties, with mind as the sixth, attained tranquility, a state of discipline, a state of freedom from taint, like well-trained horses by a skillful charioteer?
Ý nghĩa của nó là: Trong số các tỳ-khưu đang sống trong khu rừng này, các căn (indriyāni) của ai (kassa) – tỳ-khưu, dù là Trưởng lão, tân tỳ-khưu hay trung tỳ-khưu – các căn bắt đầu bằng nhãn căn và ý căn là thứ sáu, đã đạt đến sự an tịnh (samathaṃ gatāni), sự thuần hóa, sự không còn bị nhiễm ô, giống như những con ngựa được người đánh xe khéo léo thuần hóa (assā yathā sārathinā sudantā).
Kassa navavidhampi mānaṃ pahāya ṭhitattā pahīnamānassa catunnampi āsavānaṃ abhāvena anāsavassa iṭṭhādīsu tādilakkhaṇappattiyā tādino devāpi pihayanti manussāpi sammāpaṭipattidassanādinā ca ādarena patthentīti.
For whom, having abandoned the nine kinds of conceit, is there no āsava due to the absence of the four āsavas, and having attained the characteristic of being of such-a-nature in desirable objects, etc., do even devas yearn, and do humans also desire with respect upon seeing their proper conduct?
Vì đã từ bỏ chín loại kiêu mạn, nên pahīnamānassa (không còn kiêu mạn); vì không có bốn lậu hoặc (āsava), nên anāsavassa (không lậu hoặc); vì đạt được đặc tính tādi (bất động) đối với những điều khả ái, v.v., nên tādino (bất động); chư thiên cũng pihayanti (kính trọng), và loài người cũng mong muốn với lòng tôn kính qua việc thấy được sự thực hành đúng đắn, v.v.
Tattha ca gāthāyaṃ purimaḍḍhena anāgāmimaggādhigamo puṭṭho, anāgāminopi hi indriyāni pahīnakāmarāgabyāpādatāya samathaṃ nibbisevanataṃ gatāni honti.
In that stanza, the first half inquired about the attainment of the Anāgāmi path, for even the Anāgāmi's faculties have attained tranquility, a state of freedom from taint, through the abandonment of sensual desire and ill-will.
Trong bài kệ đó, nửa câu đầu hỏi về sự chứng đắc đạo Anāgāmī, vì ngay cả các bậc Anāgāmī cũng đã làm cho các căn của mình trở nên an tịnh và không còn phiền não do đã đoạn trừ tham ái và sân hận.
Itarena arahattamaggapaṭilābho, arahā hi ‘‘pahīnamāno anāsavo tādī’’ti ca vuccati.
By the other (half), the attainment of the Arahant path is indicated, for an Arahant is said to be "one who has abandoned conceit, is stainless, and of such-a-nature."
Nửa câu sau là sự chứng đắc đạo A-la-hán, vì một vị A-la-hán cũng được gọi là “đã đoạn trừ kiêu mạn, không lậu hoặc, và bất động (tādi)”.
Athāyasmā brahmāli padhānapariggāhakena vuttaṃ ‘‘kassindriyānī’’ti gāthaṃ paccanubhāsi.
Then, the Venerable Brahmāli responded to the stanza " Whose faculties" that was spoken by the Venerable Padhānapariggāhaka.
Sau đó, Tôn giả Brahmāli đã tụng lại bài kệ “Kassindriyānī” (Các căn của ai) đã được Tôn giả Padhānapariggāhaka nói.
Tadatthaṃ attūpanāyikavasena vissajjento ‘‘mayhindriyānī’’tiādikāya dutiyagāthāya aññaṃ byākāsi, tattha mayhindriyānīti mama cakkhādīni indriyāni.
Desiring to explain its meaning in an autobiographical way, he revealed another meaning with the second stanza beginning with " My faculties." There, " My faculties" refers to my eye and other faculties.
Để giải thích ý nghĩa đó theo cách tự thân, Ngài đã tuyên bố một điều khác bằng bài kệ thứ hai bắt đầu bằng “Mayhindriyānī” (Các căn của tôi), trong đó mayhindriyānī là các căn mắt, v.v., của tôi.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.