Pāmojjabahuloti āyasmato cūḷavacchattherassa gāthā.
Pāmojjabahulo is a verse by the Venerable Cūḷavaccha Thera.
Pāmojjabahulo là bài kệ của Trưởng lão Cūḷavaccha đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh như thế nào?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle daliddakule nibbattitvā paresaṃ bhatiyā jīvikaṃ kappento bhagavato sāvakaṃ sujātaṃ nāma theraṃ paṃsukūlaṃ pariyesantaṃ disvā pasannamānaso upasaṅkamitvā vatthaṃ datvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, he was reborn into a poor family and earned his living by working for others. He saw the Thera Sujāta, a disciple of the Blessed One, searching for rags for robes. With a clear mind, he approached him, gave him cloth, and paid homage with the five-point prostration.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài sinh ra trong một gia đình nghèo khó, sống bằng nghề làm thuê cho người khác. Thấy Trưởng lão Sujāta, một đệ tử của Đức Phật, đang tìm kiếm y phấn tảo, Ngài với tâm hoan hỷ đã đến gần, dâng y và đảnh lễ bằng năm chi thể chạm đất.
So tena puññakammena tettiṃsakkhattuṃ devarajjaṃ kāresi.
Due to that meritorious deed, he ruled as a king of devas thirty-three times.
Do nghiệp phước ấy, Ngài đã ba mươi ba lần làm vua cõi trời.
Sattasattatikkhattuṃ cakkavattī rājā ahosi.
He became a universal monarch one hundred and seven times.
Ngài đã bảy mươi bảy lần làm Chuyển Luân Vương.
Anekavāraṃ padesarājā.
He was a provincial king many times.
Và nhiều lần làm vua xứ sở.
Evaṃ devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato sāsane osakkamāne pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussagatīsu aparāparaṃ parivattanto amhākaṃ bhagavato kāle kosambiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Thus, wandering through the realms of gods and humans, when the Dispensation of Kassapa, the Blessed One, was declining, he went forth and practiced the ascetic's duties. For one Buddha-interval, he revolved repeatedly in the destinies of gods and humans, and in the time of our Blessed One, he was reborn in a brahmin family in Kosambī.
Cứ thế, Ngài luân hồi trong cõi trời và người. Khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa suy tàn, Ngài xuất gia, thực hành đời sống sa-môn, sau đó chết đi, luân chuyển qua lại giữa cõi trời và người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, rồi vào thời Đức Phật của chúng ta, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn tại Kosambī.
Cūḷavacchotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Cūḷavaccha.
Tên của Ngài là Cūḷavaccha.
So vayappatto brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gato buddhaguṇe sutvā pasannamānaso bhagavantaṃ upasaṅkami, tassa bhagavā dhammaṃ kathesi.
When he reached maturity, he became proficient in brahminical arts. Having heard of the Buddha's virtues, his mind was gladdened, and he approached the Blessed One. The Blessed One taught him the Dhamma.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thành thạo các môn học của Bà-la-môn, nghe về các phẩm chất của Đức Phật, với tâm hoan hỷ, Ngài đến gặp Đức Phật, và Đức Phật đã thuyết Pháp cho Ngài.
So paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampado katapubbakicco caritānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvento vihari.
Having gained faith, he went forth, received ordination, completed his preliminary duties, and then, taking up a meditation subject suitable to his temperament, he practiced it and dwelled.
Ngài có được niềm tin, xuất gia, thọ Cụ túc giới, hoàn thành các phận sự ban đầu, thọ nhận đề mục thiền phù hợp với tánh hạnh của mình, và sống bằng cách tu tập.
Tena ca samayena kosambikā bhikkhū bhaṇḍanajātā ahesuṃ.
At that time, the bhikkhus of Kosambī were engaged in a quarrel.
Vào thời điểm ấy, các Tỳ-khưu ở Kosambī đã xảy ra tranh chấp.
Tadā cūḷavacchatthero ubhayesaṃ bhikkhūnaṃ laddhiṃ anādāya bhagavatā dinnovāde ṭhatvā vipassanaṃ brūhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, the Elder Cūḷavaccha, not taking sides with either group of bhikkhus, stood firm in the instruction given by the Blessed One, developed vipassanā, and attained Arahantship.
Khi đó, Trưởng lão Cūḷavaccha, không theo quan điểm của bên nào, đã giữ vững lời giáo huấn của Đức Phật, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.31-40) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
11. Tattha pāmojjabahuloti suparisuddhasīlatāya vippaṭisārābhāvato adhikusalesu dhammesu abhirativasena pamodabahulo.
Then, the Elder Cūḷavaccha, having attained Arahantship, seeing the destruction of their own welfare due to the bhikkhus' delight in quarreling, was moved by a sense of urgency regarding the Dhamma. Reflecting on his own special attainment, he recited the verse "pāmojjabahulo" (abounding in joy) out of delight and happiness.
11. Trong đó, pāmojjabahulo (vui mừng tràn đầy) có nghĩa là tràn đầy niềm vui do không có sự hối hận vì giới hạnh hoàn toàn thanh tịnh, và do sự vui thích trong các pháp thiện cao thượng.
Tenevāha ‘‘dhamme buddhappavedite’’ti.
11. There, pāmojjabahulo means abounding in joy, due to the absence of remorse from his utterly pure morality, and due to his delight in the higher wholesome states.
Vì thế, Ngài nói “dhamme buddhappavedite” (trong Pháp do Đức Phật đã tuyên thuyết).
Tattha dhammeti.
For this reason, it is said, "in the Dhamma proclaimed by the Buddha."
Trong đó, dhamme (trong Pháp) có nghĩa là:
Sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhamme navavidhe vā lokuttaradhamme.
There, "in the Dhamma" refers to the thirty-seven factors of awakening or the ninefold supramundane Dhamma.
Trong ba mươi bảy pháp trợ đạo (bodhipakkhiyadhammā) hoặc chín loại pháp siêu thế (lokuttaradhammā).
So hi sabbaññubuddhena sāmukkaṃsikāya desanāya pakāsitattā sātisayaṃ buddhappavedito nāma.
Indeed, because it was proclaimed by the Omniscient Buddha through a unique teaching, it is called the Dhamma "proclaimed by the Buddha" in an eminent sense.
Vì Pháp ấy đã được Đức Phật Toàn Giác tuyên thuyết một cách đặc biệt bằng giáo pháp tự thân (sāmukkaṃsikāya desanāya), nên Pháp ấy được gọi là Pháp do Đức Phật tuyên thuyết một cách siêu việt.
Tassa pana adhigamūpāyabhāvato desanādhammopi idha labbhateva.
However, the Dhamma as teaching is also obtained here, as it is the means to attainment.
Và Pháp thuyết (desanādhamma) cũng được bao gồm ở đây, vì nó là phương tiện để đạt được Pháp ấy.
Padaṃ santanti nibbānaṃ sandhāya vadati.
Padaṃ santaṃ (the peaceful state) refers to Nibbāna.
Padaṃ santaṃ (trạng thái an tịnh) đề cập đến Nibbāna.
Evarūpo hi bhikkhu santaṃ padaṃ santaṃ koṭṭhāsaṃ sabbasaṅkhārānaṃ upasamabhāvato saṅkhārūpasamaṃ paramasukhatāya sukhaṃ nibbānaṃ adhigacchati vindatiyeva.
A bhikkhu of such a nature attains, indeed finds, the peaceful state, the peaceful portion, Nibbāna, which is saṅkhārūpasamaṃ (the calming of all formations) due to the cessation of all formations, and sukhaṃ (happiness) due to its supreme bliss.
Một Tỳ-khưu như vậy đạt được, quả thật đạt được Nibbāna, là saṅkhārūpasamaṃ (sự an tịnh của mọi hành) vì là sự chấm dứt của mọi hành, và là sukhaṃ (hạnh phúc) vì là hạnh phúc tối thượng.
Parisuddhasīlo hi bhikkhu vippaṭisārābhāvena pāmojjabahulo saddhamme yuttappayutto vimuttipariyosānā sabbasampattiyo pāpuṇāti.
Indeed, a bhikkhu of pure morality, being abounding in joy due to the absence of remorse, diligently applies himself to the True Dhamma and attains all accomplishments culminating in liberation.
Một Tỳ-khưu có giới hạnh thanh tịnh, do không có sự hối hận, tràn đầy niềm vui, tinh tấn đúng mức trong Chánh Pháp, đạt được tất cả mọi phước báu mà sự giải thoát là mục đích cuối cùng.
Yathāha – ‘‘avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni, avippaṭisāro pāmojjatthāyā’’tiādi (a. ni. 10.1).
As it is said: "Wholesome virtues, Ānanda, have freedom from remorse as their aim; freedom from remorse has joy as its aim," and so on.
Như lời đã nói: “Này Ānanda, các giới hạnh thiện lành có mục đích là không hối hận; sự không hối hận có mục đích là niềm vui,” v.v.
Atha vā pāmojjabahuloti sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅghoti ratanattayaṃ sandhāya pamodabahulo.
Alternatively, pāmojjabahulo means abounding in joy, referring to the Triple Gem: the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One; the Dhamma, well-proclaimed; and the Saṅgha, practicing well.
Hoặc, pāmojjabahulo (vui mừng tràn đầy) có nghĩa là tràn đầy niềm vui khi nghĩ đến Tam Bảo: Đức Thế Tôn là Bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng khéo léo, và Tăng chúng thực hành tốt.
Tattha pana so pamodabahulo kiṃ vā karotīti āha ‘‘dhamme buddhappavedite’’tiādi.
What then does such a bhikkhu, abounding in joy in the Triple Gem, do? In answer to this, it is said, "in the Dhamma proclaimed by the Buddha," and so on.
Vậy thì, một người tràn đầy niềm vui trong Tam Bảo ấy làm gì? Ngài nói: “dhamme buddhappavedite” (trong Pháp do Đức Phật đã tuyên thuyết), v.v.
Saddhāsampannassa hi sappurisasaṃsevanasaddhammassavanayonisomanasikāradhammānudhammapaṭipattīnaṃ sukheneva sambhavato sampattiyo hatthagatā eva honti, yathāha – ‘‘saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsatī’’tiādi (ma. ni. 2.183).
For one endowed with faith, because the association with good people, the hearing of the good Dhamma, proper attention, and the practice in accordance with the Dhamma arise easily, all accomplishments are as if already in hand, as it is said: "One born of faith approaches, approaching, one attends upon."
Đối với một người có đức tin, việc thân cận bậc thiện trí, lắng nghe Chánh Pháp, tác ý chân chánh, và thực hành Pháp đúng Pháp đều dễ dàng xảy ra, và mọi thành tựu đều nằm trong tầm tay, như lời đã nói: “Người có đức tin tìm đến (Đức Phật), khi tìm đến thì thân cận,” v.v.
Paññābalīti āyasmato mahāvacchattherassa gāthā.
Paññābalī are the verses of Arahant Mahāvaccha Thera.
Paññābalī (có trí tuệ mạnh mẽ) là bài kệ của Trưởng lão Mahāvaccha.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pānīyadānamadāsi.
It is said that he offered drinking water to Padumuttara Bhagavā and the Saṅgha of bhikkhus.
Nghe nói, vị này đã cúng dường nước uống cho Đức Thế Tôn Padumuttara và Tăng chúng.
Puna sikhissa bhagavato kāle upāsako hutvā vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ puññakammaṃ akāsi, so tehi puññakammehi tattha tattha sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nāḷakagāme samiddhissa nāma brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti.
Later, in the time of Sikhī Bhagavā, he became a lay follower and performed much meritorious karma that was a strong support for Nibbāna. Due to those meritorious deeds, he wandered through various happy destinations and was reborn in this Buddha-era as the son of a brahmin named Samiddha in the village of Nāḷaka in Magadha.
Sau đó, vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, vị này là một cư sĩ và đã thực hiện nhiều công đức tạo duyên lành cho Nibbāna; do những công đức ấy, vị này luân hồi trong các cõi thiện, và vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn tên Samiddha ở làng Nāḷaka, xứ Magadha.
Tassa mahāvacchoti nāmaṃ ahosi.
His name was Mahāvaccha.
Tên của vị ấy là Mahāvaccha.
So vayappatto āyasmato sāriputtassa bhagavato sāvakabhāvaṃ sutvā ‘‘sopi nāma mahāpañño.
When he reached maturity, he heard of the discipleship of Arahant Sāriputta to the Bhagavā and thought, "Even he, so greatly wise, has become a disciple of that one. That one, I believe, must be the foremost person in this world." Having thus generated faith in the Bhagavā, he went forth at the Master's presence and, diligently practicing meditation, attained Arahantship not long after.
Khi đến tuổi trưởng thành, nghe nói về việc Tôn giả Sāriputta là đệ tử của Đức Thế Tôn, vị ấy nghĩ: “Một người có đại trí tuệ như vậy.
Yassa sāvakattaṃ upāgato, so eva maññe imasmiṃ loke aggapuggalo’’ti bhagavati saddhaṃ uppādetvā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Therefore, it is said in the Apadāna:
Người mà Ngài đã trở thành đệ tử, chắc hẳn người ấy là bậc tối thượng trong thế gian này.” Với niềm tin phát sinh nơi Đức Thế Tôn, vị ấy đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Bậc Đạo Sư và chuyên tâm thực hành thiền định, chẳng bao lâu đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.50.51-56) –
Therefore, it is said in the Apadāna (Apa. Thera 2.50.51-56):
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
12. Tattha paññābalīti pārihāriyapaññāya vipassanāpaññāya ca vasena abhiṇhaso sātisayena paññābalena samannāgato.
Therein, Paññābalī means one who is endowed with the strength of wisdom, exceedingly and constantly, by way of the wisdom of miraculous power and the wisdom of insight.
12. Trong đó, paññābalī (có trí tuệ mạnh mẽ) có nghĩa là thường xuyên và siêu việt được phú cho sức mạnh của trí tuệ, thông qua trí tuệ hộ trì (pārihāriyapaññā) và trí tuệ quán chiếu (vipassanāpaññā).
Sīlavatūpapannoti ukkaṃsagatena catupārisuddhisīlena, dhutadhammasaṅkhātehi vatehi ca upapanno samannāgato.
Sīlavatūpapanno means one who is endowed with the four kinds of purified morality that have reached excellence, and with the vows, which are the Dhutadhammas.
Sīlavatūpapanno (được phú cho giới hạnh và các hạnh đầu đà) có nghĩa là được phú cho giới hạnh tứ thanh tịnh (catupārisuddhisīla) đã đạt đến mức tối thượng, và các hạnh đầu đà (dhutadhammā).
Samāhitoti upacārappanābhedena samādhinā samāhito.
Samāhito means one who is composed through samādhi, which is distinguished by access concentration and absorption concentration.
Samāhito (tâm định tĩnh) có nghĩa là tâm định tĩnh nhờ định có hai loại là cận định (upacāra) và an định (appanā).
Jhānaratoti tato eva ārammaṇūpanijjhāne lakkhaṇūpanijjhāne ca rato satatābhiyutto.
Jhānarato means one who is devoted to and constantly engaged in the contemplation of the object and the contemplation of characteristics, because of that very composure.
Jhānarato (vui thích thiền định) có nghĩa là do đó mà vui thích và chuyên tâm liên tục vào sự quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và sự quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna).
Sabbakālaṃ satiyā avippavāsavasena satimā.
Satimā means one who is mindful, by way of not being separated from mindfulness at all times.
Satimā (có niệm) có nghĩa là luôn luôn không rời niệm.
Yadatthiyanti atthato anapetaṃ atthiyaṃ, yena atthiyaṃ yadatthiyaṃ.
Yadatthiyaṃ means that which is not devoid of purpose, that which has a purpose, that for which there is a purpose.
Yadatthiyaṃ (có lợi ích) có nghĩa là không tách rời khỏi mục đích, có lợi ích, có mục đích.
Yathā paccaye paribhuñjantassa paribhuñjanaṃ atthiyaṃ hoti, tathā bhojanaṃ bhuñjamāno.
Just as for one who consumes requisites, the consumption is for a purpose, so too is bhojanaṃ bhuñjamāno (consuming food).
Như việc sử dụng các vật dụng là có lợi ích cho người sử dụng, thì bhojanaṃ bhuñjamāno (khi thọ dụng vật thực) cũng vậy.
Sāmiparibhogena hi taṃ atthiyaṃ hoti dāyajjaparibhogena vā, na aññathā bhojananti ca nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it has a purpose through the enjoyment of ownership or the enjoyment of inheritance; otherwise, food (bhojana) is to be understood as merely an illustration.
Thật vậy, việc đó có lợi ích khi được sử dụng theo cách sở hữu (sāmiparibhoga) hoặc thừa kế (dāyajjaparibhoga), không phải vật thực theo cách khác. Và từ "vật thực" chỉ là một ví dụ.
Bhuñjiyati paribhuñjiyatīti vā bhojanaṃ, cattāro paccayā.
Or, that which is eaten or consumed is called bhojana, the four requisites.
Bhojana (vật thực) là thứ được ăn hoặc được thọ dụng; đó là bốn vật dụng (paccaya).
‘‘Yadatthika’’nti vā pāṭho.
Or, the reading is “yadatthikaṃ.”
Hoặc, có một bản đọc là “yadatthikaṃ” (có mục đích).
Yadatthaṃ yassatthāya satthārā paccayā anuññātā, tadatthaṃ kāyassa ṭhitiādiatthaṃ, tañca anupādisesanibbānatthaṃ.
For which purpose, for the sake of which, the requisites were permitted by the Teacher—for that purpose, for the body's sustenance and so forth, and for the sake of anupādisesa nibbāna.
Mục đích là để an trú thân, v.v., vì mục đích của sự giải thoát không còn chấp thủ (anupādisesanibbāna), mà Đức Đạo Sư đã cho phép các vật dụng.
Tasmā anupādāparinibbānatthaṃ bhojanapaccaye bhuñjamāno tato eva kaṅkhetha kālaṃ attano anupādāparinibbānakālaṃ āgameyya.
Therefore, consuming food requisites for the sake of anupādāparinibbāna, from that alone one should expect the time, one's own time of anupādāparinibbāna.
Do đó, khi thọ dụng các vật dụng vì mục đích Niết-bàn không còn chấp thủ, vị ấy nên kaṅkhetha kālaṃ (mong chờ thời điểm) Niết-bàn không còn chấp thủ của chính mình.
Idha imasmiṃ sāsane vītarāgo.
Here, in this Sāsana, one free from lust.
Idha (ở đây), trong giáo pháp này, vị ấy là vītarāgo (đã ly tham).
Bāhirakassa pana kāmesu vītarāgassa idaṃ natthīti adhippāyo.
But for an outsider who is free from lust for sensual pleasures, this is not the case; this is the intention.
Tuy nhiên, đối với người ngoại đạo đã ly tham đối với các dục lạc, điều này không có, đó là ý nghĩa.
Nīlabbhavaṇṇāti āyasmato vanavacchattherassa gāthā.
“ Blue-cloud-colored” is the verse of Venerable Vanavaccha Thera.
Nīlabbhavaṇṇā (màu sắc như mây xanh) là bài kệ của Trưởng lão Vanavaccha.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
So kira atthadassino bhagavato kāle kacchapayoniyaṃ nibbatto vinatāya nāma nadiyā vasati.
He was born in the species of a turtle during the time of Bhagavan Atthadassī and lived in a river named Vinatā.
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, vị ấy đã tái sinh làm một con rùa và sống ở sông tên Vinatā.
Tassa khuddakanāvappamāṇo attabhāvo ahosi.
His body was the size of a small boat.
Thân hình của nó có kích thước bằng một chiếc thuyền nhỏ.
So kira ekadivasaṃ bhagavantaṃ nadiyā tīre ṭhitaṃ disvā, ‘‘pāraṃ gantukāmo maññe bhagavā’’ti attano piṭṭhiyaṃ āropetvā netukāmo pādamūle nipajji.
One day, he saw the Bhagavā standing on the riverbank and thought, "Perhaps the Bhagavā wishes to cross to the other shore," and desiring to carry him on his back, he lay down at his feet.
Nghe nói, một ngày nọ, khi thấy Đức Thế Tôn đứng trên bờ sông, nó nghĩ: “Chắc Đức Thế Tôn muốn đi sang bờ bên kia,” và muốn cõng Ngài đi, nó nằm phục dưới chân Ngài.
Bhagavā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā taṃ anukampanto āruhi.
Bhagavā, knowing his intention, ascended, out of compassion for him.
Đức Thế Tôn, biết được ý nguyện của nó, đã thương xót và bước lên.
So pītisomanassajāto sotaṃ chindanto jiyāya vegena khittasaro viya tāvadeva paratīraṃ pāpesi.
Filled with joy and delight, he cut through the current and, like an arrow shot with the force of a bowstring, immediately reached the other bank.
Con rùa ấy, tràn đầy niềm hoan hỷ, đã rẽ dòng nước và nhanh chóng đưa Ngài sang bờ bên kia, như một mũi tên được bắn đi với tốc độ của dây cung.
Bhagavā tassa puññassa phalaṃ etarahi nibbattanakasampattiñca byākaritvā pakkāmi.
Bhagavā, having declared the fruit of his merit and his future prosperity in rebirth, departed.
Đức Thế Tôn đã tiên đoán quả báo của công đức ấy và sự thành tựu sẽ tái sinh trong hiện tại của nó, rồi Ngài rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto anekasatakkhattuṃ tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññavāsīyeva ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through devas and humans, ordained as an ascetic hundreds of times, and remained a forest dweller.
Do công đức ấy, con rùa đã luân hồi trong cõi trời và cõi người hàng trăm lần, xuất gia làm ẩn sĩ và luôn sống trong rừng.
Puna kassapabuddhakāle kapotayoniyaṃ nibbattitvā araññe viharantaṃ mettāvihāriṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā cittaṃ pasādesi.
Again, during the time of Kassapa Buddha, he was born as a pigeon and, seeing a bhikkhu dwelling in a forest practicing loving-kindness, he purified his mind.
Sau đó, vào thời Đức Phật Kassapa, nó tái sinh làm một con chim bồ câu, và khi thấy một Tỳ-khưu sống trong rừng, thực hành thiền từ bi, nó đã làm cho tâm mình thanh tịnh.
Tato pana cuto bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappatto saṃvegajāto pabbajitvā vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ puññakammaṃ upacini.
Having passed away from that state, he was reborn in a prominent family in Bārāṇasī, and upon reaching adulthood, feeling a sense of urgency, he went forth and accumulated much wholesome kamma conducive to Nibbāna.
Sau khi chết từ kiếp chim bồ câu đó, nó tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, và khi đến tuổi trưởng thành, do sự xúc động (saṃvega) đã xuất gia và tích lũy nhiều công đức làm duyên lành cho sự thoát khỏi luân hồi.
Evaṃ tattha tattha devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare vacchagottassa nāma brāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, having wandered among devas and humans here and there, in this Buddha-era, he conceived rebirth in the home of a brāhmaṇa named Vaccha-gotta in Kapilavatthu city.
Như vậy, sau khi luân hồi trong các cõi trời và cõi người ở nhiều nơi, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã thọ sinh trong gia đình của một Bà-la-môn tên Vacchagotta ở thành Kapilavatthu.
Tassa mātā paripakkagabbhā araññaṃ dassanatthāya sañjātadohaḷā araññaṃ pavisitvā vicarati, tāvadevassā kammajavātā caliṃsu, tirokaraṇiṃ parikkhipitvā adaṃsu.
His mother, with a full-term pregnancy, conceived a longing to see the forest; she entered the forest and was wandering when suddenly the kamma-born winds stirred, and curtains surrounded her, providing privacy.
Mẹ của người ấy, với thai kỳ đã chín muồi, khao khát được ngắm cảnh rừng, đã vào rừng dạo chơi. Ngay lúc đó, những cơn gió nghiệp sinh (kammajavātā) của bà nổi lên, và người ta đã dựng màn che xung quanh cho bà.
Sā dhaññapuññalakkhaṇaṃ puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son endowed with noble and meritorious marks.
Bà ấy đã sinh một người con trai mang tướng tốt của phước đức và trí tuệ.
So bodhisattena saha paṃsukīḷikasahāyo ahosi.
He was a childhood playmate of the Bodhisatta, playing in the sand.
Người ấy là bạn chơi cát cùng với Bồ-tát.
‘‘Vaccho’’tissa nāmañca ahosi.
His name was Vaccha.
Tên của người ấy là Vaccha.
Vanābhiratiyā vasena vanavacchoti paññāyittha.
Due to his delight in the forest, he was known as Vanavaccha.
Do thích thú với rừng, người ấy được biết đến với tên Vanavaccha.
Aparabhāge mahāsatte mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā mahāpadhānaṃ padahante, ‘‘ahampi siddhatthakumārena saha araññe viharissāmī’’ti nikkhamitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto abhisambuddhabhāvaṃ sutvā bhagavato santikaṃ upagantvā pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe vasamāno nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Later, when the Great Being had made the Great Renunciation and was striving with great effort, he thought, “I too will dwell in the forest with Prince Siddhattha,” and so he went forth and took up the ascetic's ordination, dwelling in the Himālaya. Hearing of the Buddha’s Enlightenment, he approached the Bhagavā, ordained, received a meditation subject, and dwelling in the forest, not long after, he cultivated vipassanā and realized Arahantship.
Sau này, khi Đại Bồ-tát đã xuất gia đại xả ly và đang nỗ lực tu tập đại tinh tấn, người ấy cũng xuất gia với ý nghĩ: “Ta cũng sẽ sống trong rừng cùng với Thái tử Siddhattha.” Sau khi xuất gia theo hạnh khổ hạnh (tāpasapabbajjā) và sống ở Hy Mã Lạp Sơn, nghe tin Đức Phật đã thành Đạo, người ấy đến yết kiến Thế Tôn, xuất gia, nhận đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna), và sống trong rừng. Chẳng bao lâu sau, người ấy đã phát triển thiền minh sát (vipassanā) và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49-148-163) –
Thus it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
13. Tattha nīlabbhavaṇṇāti nīlavalāhakanibhā nīlavalāhakasaṇṭhānā ca.
“ Blue-cloud-colored” in that verse means like blue clouds, and also having the appearance of blue clouds.
13. Trong đó, nīlabbhavaṇṇā có nghĩa là có màu xanh như mây, hình dáng như mây xanh.
Rucirāti ruciyā sakiraṇā pabhassarā ca.
“ Rucirā” means shining, brilliant, and radiant.
Rucirā có nghĩa là rực rỡ, sáng chói.
Sītavārīti sītalasalilā.
“ Sītavārī” means having cool water.
Sītavārī có nghĩa là có nước lạnh.
Sucindharāti sucisuddhabhūmibhāgatāya suddhacittānaṃ vā ariyānaṃ nivāsanaṭṭhānatāya sucindharā.
“ Sucindharā” means having pure soil, or pure because it is a dwelling place for pure-minded noble ones like the Buddhas.
Sucindharā có nghĩa là trong sạch, vì có những vùng đất tinh khiết, hoặc vì là nơi trú ngụ của các bậc Thánh có tâm thanh tịnh.
Gāthāsukhatthañhi sānunāsikaṃ katvā niddeso.
Indeed, for the ease of versification, it is expressed with a nasal sound.
Thật vậy, để dễ đọc kệ, từ này được dùng với âm mũi.
‘‘Sītavārisucindharā’’tipi pāṭho, sītasucivāridharā sītalavimalasalilāsayavantoti attho.
There is also the reading “sītavārisucindharā,” meaning “having cool, pure water,” or “having cool, clear reservoirs.”
Cũng có bản đọc là “Sītavārisucindharā”, nghĩa là có những hồ nước mát lạnh và trong sạch.
Indagopakasañchannāti indagopakanāmakehi pavāḷavaṇṇehi rattakimīhi sañchāditā pāvussakālavasena evamāha.
“ Indagopakasañchannā” means covered with red insects called indagopaka, which are coral-colored; he speaks thus with reference to the rainy season.
Indagopakasañchannā có nghĩa là được che phủ bởi những con côn trùng màu đỏ tên là indagopaka, có màu san hô. Điều này được nói đến theo mùa mưa.
Keci pana ‘‘indagopakanāmāni rattatiṇānī’’ti vadanti.
Some, however, say that “indagopaka” refers to red grasses.
Một số người khác nói rằng “indagopaka” là những loại cỏ màu đỏ.
Apare ‘‘kaṇikārarukkhā’’ti.
Others say “kaṇikāra trees.”
Những người khác lại nói là “cây kaṇikāra”.
Selāti silāmayā pabbatā, na paṃsupabbatāti attho.
“ Selā” means mountains made of rock, not earth mountains, is the meaning.
Selā có nghĩa là những ngọn núi đá, không phải núi đất. Đó là ý nghĩa.
Tenāha – ‘‘yathāpi pabbato selo’’ti (udā. 24).
Therefore, it is said: “Just as a rocky mountain.”
Vì vậy, đã nói: “Cũng như núi đá” (Ud. 24).
Ramayanti manti maṃ ramāpenti, mayhaṃ vivekābhirattiṃ paribrūhenti.
“ Ramayanti maṃ” means they delight me, they foster my delight in seclusion.
Ramayanti maṃ có nghĩa là làm tôi vui thích, làm tăng trưởng sự hoan hỷ ẩn dật của tôi.
Evaṃ thero attano cirakālaparibhāvitaṃ araññābhiratiṃ pavedento tividhaṃ vivekābhiratimeva dīpeti.
Thus, the elder, revealing his long-cultivated delight in the forest, demonstrates only the three kinds of delight in seclusion.
Như vậy, vị Trưởng lão đã bày tỏ sự hoan hỷ ẩn dật trong rừng mà mình đã tu tập trong một thời gian dài, và chỉ ra ba loại hoan hỷ ẩn dật.
Tattha upadhivivekena aññābyākaraṇaṃ dīpitameva hotīti.
Among them, the declaration of Arahantship is already shown through the seclusion from defilements (upadhiviveka).
Trong đó, việc tuyên bố A-la-hán quả đã được chỉ ra thông qua sự ẩn dật khỏi chấp thủ (upadhiviveka).
Upajjhāyoti sivakassa sāmaṇerassa gāthā.
“Upajjhāyo” is the verse of Sīvaka Sāmaṇera.
Bài kệ “Upajjhāyo” là của Sa-di Sivaka.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira ito ekatiṃse kappe vessabhussa bhagavato kāle kulagehe nibbatto ekadivasaṃ kenacideva karaṇīyena araññaṃ paviṭṭho tattha pabbatantare nisinnaṃ vessabhuṃ bhagavantaṃ disvā pasannacitto upasaṅkamitvā vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
It is said that thirty-one aeons ago, during the time of Bhagavan Vessabhū, he was born in a prominent family. One day, he entered the forest for some reason and, seeing Bhagavan Vessabhū seated in a mountain gorge, he approached with a purified mind, paid homage, and stood with clasped hands.
Nghe nói, vào ba mươi mốt kiếp trước, dưới thời Đức Phật Vessabhū, người ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc. Một ngày nọ, vì một lý do nào đó, người ấy vào rừng và nhìn thấy Đức Phật Vessabhū đang ngồi trong một khe núi. Với tâm hoan hỷ, người ấy đến gần, đảnh lễ, chắp tay và đứng đó.
Puna tattha manoharāni kāsumārikaphalāni disvā tāni gahetvā bhagavato upanesi, paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
Again, there he saw some delightful kāsumārika fruits, took them, and offered them to the Blessed One. The Blessed One accepted them out of compassion.
Sau đó, nhìn thấy những quả Kāsumārika đẹp mắt ở đó, người ấy hái chúng và dâng lên Đức Phật. Đức Phật đã chấp nhận với lòng từ bi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato sāsane mātule pabbajante tena saddhiṃ pabbajitvā bahuṃ vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde vanavacchattherassa bhāgineyyo hutvā nibbatto, sivakotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered in the realms of devas and humans, and during the dispensation of Kassapa the Blessed One, when his maternal uncle ordained, he also ordained with him and accumulated much wholesome kamma leading to liberation. In this Buddha's arising, he was born as the nephew of Vanavaccha Thera, and his name was Sivaka.
Nhờ công đức đó, người ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời giáo pháp của Đức Phật Kassapa, người ấy đã xuất gia cùng với cậu của mình, tích lũy nhiều thiện nghiệp làm duyên lành cho sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭūpanissayaṃ), và vào thời Đức Phật hiện tại, người ấy sinh ra làm cháu của Trưởng lão Vanavaccha, tên là Sivaka.
Tassa mātā attano jeṭṭhabhātike vanavacche sāsane pabbajitvā pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvā araññe viharante taṃ pavattiṃ sutvā puttaṃ āha – ‘‘tāta sivaka, therassa santike pabbajitvā theraṃ upaṭṭhaha, mahallako dāni thero’’ti.
His mother, hearing that her elder brother Vanavaccha had ordained in the dispensation, completed his monastic duties, and was dwelling in the forest, said to her son, "Dear Sivaka, go to your uncle Thera, ordain with him, and attend to him; the Thera is now old."
Mẹ của Sivaka, khi nghe tin anh trai mình là Trưởng lão Vanavaccha đã xuất gia trong giáo pháp, hoàn thành phận sự của một vị xuất gia và đang sống trong rừng, đã nói với con trai: “Con trai Sivaka, con hãy xuất gia với Trưởng lão và phụng sự ngài, vì ngài đã già rồi.”
So mātu ekavacaneneva ca pubbe katādhikāratāya ca mātulattherassa santikaṃ gantvā pabbajitvā taṃ upaṭṭhahanto araññe vasati.
He, by his mother's single word and by the special kamma accumulated in the past, went to his maternal uncle Thera, ordained, and dwelt in the forest attending to him.
Sivaka, chỉ với một lời của mẹ và nhờ những công đức đã tích lũy từ trước, đã đến chỗ vị Trưởng lão là cậu của mình, xuất gia và sống trong rừng để phụng sự ngài.
Tassa ekadivasaṃ kenacideva karaṇīyena gāmantaṃ gatassa kharo ābādho uppajji.
One day, for some reason, he went to the village precincts, and a severe illness arose in him.
Một ngày nọ, vì một lý do nào đó, khi Sivaka đến gần làng, một căn bệnh nặng đã phát sinh.
Manussesu bhesajjaṃ karontesupi na paṭippassambhi.
Even though people administered medicine, it did not subside.
Dù mọi người đã dùng thuốc, bệnh vẫn không thuyên giảm.
Tasmiṃ cirāyante thero ‘‘sāmaṇero cirāyati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti tattha gantvā taṃ gilānaṃ disvā tassa taṃ taṃ kattabbayuttakaṃ karonto divasabhāgaṃ vītināmetvā rattibhāge balavapaccūsavelāyaṃ āha – ‘‘sivaka, na mayā pabbajitakālato paṭṭhāya gāme vasitapubbaṃ, ito araññameva gacchāmā’’ti.
As he tarried, the Thera thought, "The novice is delaying; what could be the reason?" He went there, saw him ill, and attending to his needs, he spent the day. In the early part of the night, at the very strong dawn, he said, "Sivaka, since the time of my ordination, I have never resided in a village. Let us go to the forest from here."
Khi Sivaka ở lại lâu, vị Trưởng lão nghĩ: “Sa-di ở lại lâu quá, có chuyện gì vậy?” Ngài đến đó, thấy Sivaka bị bệnh, và chăm sóc cho Sivaka suốt ngày. Vào đêm khuya, lúc rạng đông, ngài nói: “Sivaka, từ khi xuất gia, ta chưa từng sống trong làng. Từ đây, chúng ta hãy về rừng thôi.”
Taṃ sutvā sivako ‘‘yadipi me, bhante, idāni kāyo gāmante ṭhito, cittaṃ pana araññe, tasmā sayānopi araññameva gamissāmī’’ti, taṃ sutvā thero taṃ bāhāyaṃ gahetvā araññameva netvā ovādaṃ adāsi.
Hearing that, Sivaka said, "Even though my body, Venerable Sir, is now in the village precincts, my mind has gone to the forest. Therefore, even lying down, I will go to the forest." Hearing this, the Thera took him by the arm and led him to the forest, where he gave him counsel.
Nghe vậy, Sivaka nói: “Bạch Thế Tôn, dù bây giờ thân con đang ở gần làng, nhưng tâm con đã ở trong rừng rồi. Vì vậy, dù nằm, con cũng sẽ về rừng.” Nghe vậy, vị Trưởng lão nắm tay Sivaka, đưa về rừng và ban lời khuyên.
So therassa ovāde ṭhatvā vipassitvā arahattaṃ pāpuṇi.
He, abiding by the Thera's counsel, meditated and attained Arahantship.
Sivaka đã giữ lời khuyên của vị Trưởng lão, tu tập thiền minh sát và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.38.53-58) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
14. Tattha upajjhāyoti vajjāvajjaṃ upanijjhāyati hitesitaṃ paccupaṭṭhapetvā ñāṇacakkhunā pekkhatīti upajjhāyo.
Therein, Upajjhāyo (preceptor): one who scrutinizes faults and blamelessness, who presents well-wishing, and looks with the eye of wisdom. Therefore, he is called Upajjhāya.
14. Trong đó, upajjhāyo (Thầy y chỉ) là vị quán sát lỗi lầm lớn nhỏ, đặt sự mong muốn lợi ích lên hàng đầu, và dùng nhãn trí (ñāṇacakkhunā) để nhìn thấy.
Manti attānaṃ vadati.
Maṃ refers to oneself.
Maṃ có nghĩa là nói về bản thân.
Avacāti abhāsi.
Avacā means spoke.
Avacā có nghĩa là đã nói.
Ito gacchāma sīvakāti vuttākāradassanaṃ, sivaka, ito gāmantato araññaṭṭhānameva ehi gacchāma, tadeva amhākaṃ vasanayogganti adhippāyo.
"Ito gacchāma Sīvakā" is a demonstration of the manner of speaking, meaning, "Sivaka, come, let us go from these village precincts to the forest dwelling. That alone is suitable for our residence." This is the Thera's intention.
Ito gacchāma sīvakā là cách thể hiện lời nói của Trưởng lão: “Sīvaka, từ tu viện gần làng này, chúng ta hãy đi đến khu rừng. Nơi đó phù hợp cho chúng ta ở.” Đây là ý của Trưởng lão.
Evaṃ pana upajjhāyena vutto sivako bhadro assājānīyo viya kasābhihato sañjātasaṃvego hutvā araññameva gantukāmataṃ pavedento –
When Sivaka was thus addressed by his preceptor, he became greatly agitated like a fine horse struck by a whip, and expressing his desire to go to the forest, he said:
Sīvaka, khi được thầy y chỉ nói như vậy, giống như một con ngựa thuần chủng bị roi quất, cảm thấy xúc động mạnh mẽ, bày tỏ ý muốn đi vào rừng, rồi nói:
Tassattho – yasmā idāni yadipi me idaṃ sarīraṃ gāmante ṭhitaṃ, ajjhāsayo pana araññameva gato, tasmā semānakopi gacchāmi gelaññena ṭhānanisajjāgamanesu asamatthatāya sayānopi iminā sayitākārena sarīsapo viya sarīsapanto, etha, bhante, araññameva gacchāma, kasmā?
The meaning is this: "Although my body now remains in the village precincts, my aspiration has gone to the forest. Therefore, even lying down, I will go. Because I am unable to stand, sit, or walk due to illness, I will go even while lying down, crawling like a snake in this recumbent posture. Come, Venerable Sir, let us go to the forest." Why?
Ý nghĩa của câu ấy là: “Bởi vì bây giờ, dù thân tôi đang ở gần làng, nhưng tâm tôi đã hướng về rừng, vậy nên dù đang nằm bệnh, không thể đứng, ngồi hay đi lại được, tôi vẫn sẽ đi. Bạch Thế Tôn, chúng ta hãy đến khu rừng. Tại sao ư?
Natthi saṅgo vijānatanti, yasmā dhammasabhāvā kāmesu saṃsāre ca ādīnavaṃ, nekkhamme nibbāne ca ānisaṃsaṃ yāthāvato jānantassa na katthaci saṅgo, tasmā ekapadeneva upajjhāyassa āṇā anuṭhitāti, tadapadesena aññaṃ byākāsi.
"Natthi saṅgo vijānata" means, "Because for one who truly understands the nature of Dhamma, the danger in sensual pleasures and saṃsāra, and the benefit in renunciation and Nibbāna, there is no attachment anywhere." Therefore, with a single word, the preceptor's command was carried out in accordance with the supramundane Dhamma. By that indication, he declared Arahantship.
Natthi saṅgo vijānata (Người hiểu biết không còn vướng mắc), bởi vì người đã thấu hiểu bản chất của Pháp, thấy rõ sự nguy hiểm trong các dục và luân hồi, thấy rõ lợi ích trong sự xuất ly và Niết Bàn, thì không còn vướng mắc vào bất cứ điều gì. Vì vậy, chỉ với một lời, mệnh lệnh của thầy y chỉ đã được thực hiện.” Do đó, Trưởng lão đã tuyên bố một điều khác (là quả A-la-hán).
Pañca chinde pañca jaheti āyasmato kuṇḍadhānattherassa gāthā.
The verse "Pañca chinde pañca jahe" is by the Venerable Koṇḍadhāna Thera.
Bài kệ Pañca chinde pañca jahe (Hãy cắt năm, hãy từ bỏ năm) là của Trưởng lão Kuṇḍadhāna đáng kính.
Kā uppatti?
What is his origin story?
Sự phát sinh là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe uppanno vayappatto heṭṭhā vuttanayeneva bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā tadanurūpaṃ puññaṃ karonto vicari.
It is said that in the time of Padumuttara the Blessed One, he was born in a respectable family in the city of Haṃsavatī. Having reached maturity, he approached the Blessed One, as mentioned in previous stories, and listened to the Dhamma. Seeing the Teacher place a certain monk in the foremost position among those receiving the first lot of requisites, he aspired to that position and performed meritorious deeds accordingly.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, ngài đến gặp Đức Phật và nghe Pháp. Thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu vào vị trí cao nhất trong số những người đầu tiên nhận phiếu, ngài đã ước nguyện đạt được vị trí đó và làm các công đức phù hợp.
So ekadivasaṃ padumuttarassa bhagavato nirodhasamāpattito vuṭṭhāya nisinnassa manosilācuṇṇapiñjaraṃ mahantaṃ kadaliphalakaṇṇikaṃ upanesi, taṃ bhagavā paṭiggahetvā paribhuñji.
One day, after Padumuttara the Blessed One had emerged from the attainment of cessation, he offered a large bunch of bananas with pulp the color of red arsenic powder to the Blessed One who was seated. The Blessed One accepted it and partook of it.
Một ngày nọ, khi Đức Phật Padumuttara vừa xuất định diệt thọ tưởng và đang ngồi, ngài đã dâng lên một buồng chuối lớn có ruột màu vàng cam như bột đá hồng.
So tena puññakammena ekādasakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kāresi.
Due to that meritorious deed, he ruled as king of devas in the heavens eleven times.
Đức Phật đã chấp nhận và thọ dụng buồng chuối đó. Nhờ công đức này, ngài đã làm vua trời mười một lần.
Catuvīsativāre rājā ahosi cakkavattī.
He was a Universal Monarch twenty-four times.
Ngài cũng làm Chuyển Luân Thánh Vương hai mươi bốn lần.
Evaṃ so punappunaṃ puññāni katvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhakāle bhummadevatā hutvā nibbatti.
Thus, having repeatedly performed meritorious deeds, he successively wandered in the realms of devas and humans, and in the time of Kassapa Buddha, he was reborn as a ground-dwelling deity.
Cứ thế, ngài liên tục làm các công đức, luân chuyển qua lại giữa cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật Kassapa, ngài tái sinh làm một vị thiên nhân địa cư.
Dīghāyukabuddhānañca nāma na anvaddhamāsiko uposatho hoti.
The Buddhas of long lifespan do not have the Uposatha ceremony every half month.
Các vị Phật có tuổi thọ dài thì không có lễ Uposatha nửa tháng một lần.
Tathā hi vipassissa bhagavato chabbassantare chabbassantare uposatho ahosi.
Indeed, for Vipassī the Blessed One, the Uposatha was held every six years.
Thật vậy, Đức Phật Vipassī có lễ Uposatha sáu năm một lần.
Kassapadasabalo pana chaṭṭhe chaṭṭhe māse pātimokkhaṃ osāresi.
Kassapa the Ten-Powered One, however, recited the Pātimokkha every six months.
Còn Đức Phật Kassapa thì tụng giới Pātimokkha sáu tháng một lần.
Tassa pātimokkhassa osāraṇakāle disāvāsikā dve sahāyakā bhikkhū ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti gacchanti.
At the time of that Pātimokkha recitation, two friendly monks from a distant region went, saying, "We will perform Uposatha."
Vào thời điểm tụng giới Pātimokkha đó, hai Tỳ-khưu bạn bè từ các phương xa đến, nói: “Chúng ta sẽ làm lễ Uposatha.”
Ayaṃ bhummadevatā cintesi – ‘‘imesaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ metti ativiya daḷhā, kiṃ nu kho, bhedake sati bhijjeyya, na bhijjeyyā’’ti, sā tesaṃ okāsaṃ olokayamānā tesaṃ avidūreneva gacchati.
This ground-dwelling deity thought, "The friendship of these two monks is exceedingly firm. What would happen? If there were a disruptor, would it break, or would it not break?" Looking for an opportunity with them, she went not far from them.
Vị thiên nhân địa cư này suy nghĩ: “Tình bạn của hai Tỳ-khưu này rất vững chắc. Liệu có bị phá vỡ nếu có kẻ chia rẽ, hay không bị phá vỡ?” Nàng quan sát cơ hội của họ, đi theo không xa họ.
Atheko thero ekassa hatthe pattacīvaraṃ datvā sarīravaḷañjanatthaṃ udakaphāsukaṭṭhānaṃ gantvā dhotahatthapādo hutvā gumbasamīpato nikkhamati bhummadevatā tassa therassa pacchato uttamarūpā itthī hutvā kese vidhunitvā saṃvidhāya sambandhantī viya piṭṭhiyaṃ paṃsuṃ puñchamānā viya sāṭakaṃ saṃvidhāya nivāsayamānā viya ca hutvā therassa padānupadikā hutvā gumbato nikkhantā.
Then, one Thera gave his bowl and robes to the other and went to a suitable place for bodily ablutions. After washing his hands and feet, he emerged from near a bush. The ground-dwelling deity, transforming into a woman of exquisite beauty, followed behind that Thera, as if shaking and arranging her hair, as if wiping dust from her back, and as if arranging and donning her lower garment, walking step by step behind the Thera, and emerged from the bush.
Sau đó, một Trưởng lão đưa bát và y cho một vị khác, rồi đi đến nơi có nước thuận tiện để vệ sinh thân thể. Sau khi rửa tay chân, ngài bước ra từ gần một bụi cây. Vị thiên nhân địa cư, hóa thành một người phụ nữ xinh đẹp, đi theo sau Trưởng lão đó, như thể đang rũ tóc, rồi chỉnh sửa và buộc lại, như thể đang phủi bụi trên lưng, như thể đang sửa sang và mặc y phục, rồi bước ra từ bụi cây, theo sát từng bước chân của Trưởng lão.
Ekamante ṭhito sahāyakatthero taṃ kāraṇaṃ disvāva domanassajāto ‘‘naṭṭho dāni me iminā bhikkhunā saddhiṃ dīgharattānugato sineho, sacāhaṃ evaṃvidhabhāvaṃ jāneyyaṃ, ettakaṃ addhānaṃ iminā saddhiṃ vissāsaṃ na kareyya’’nti cintetvā āgacchantassevassa, ‘‘handāvuso, tuyhaṃ pattacīvaraṃ, tādisena pāpena saddhiṃ ekamaggaṃ nāgacchāmī’’ti āha.
His companion Thera, who was standing to one side, immediately became displeased upon seeing that incident, thinking, "My long-cherished affection for this monk is now ruined. If I had known of such a nature, I would not have trusted him for such a long time." So, as the other Thera was approaching, he said, "Here, friend, your bowl and robes. I will not travel on the same path with such a wicked person."
Vị Trưởng lão bạn đứng một bên, vừa thấy sự việc đó liền sinh lòng bất mãn, nghĩ: “Tình cảm lâu dài của ta với Tỳ-khưu này đã mất rồi. Nếu ta biết được sự việc như vậy, ta sẽ không tin tưởng ngài ấy trong suốt thời gian dài như thế này.” Rồi ngài nói với vị kia khi ngài ấy vừa đến: “Này Hiền giả, đây là bát và y của ngài. Tôi sẽ không đi cùng đường với một kẻ xấu xa như vậy.”
Taṃ kathaṃ sutvā tassa lajjibhikkhuno hadayaṃ tikhiṇasattiṃ gahetvā viddhaṃ viya ahosi.
Having heard that speech, the heart of that conscientious bhikkhu became as if it had been pierced by a sharp spear.
Nghe lời nói đó, trái tim của vị Tỳ-khưu đáng kính kia như bị một mũi giáo sắc nhọn đâm xuyên.
Tato naṃ āha – ‘‘āvuso, kiṃ nāmetaṃ vadasi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dukkaṭamattampi āpattiṃ na jānāmi.
Then he said to him, "Friend, why do you speak thus? I have not known even a dukkata offense for such a long time."
Rồi ngài nói với vị kia: “Này Hiền giả, ngài nói gì vậy? Tôi đã không biết một lỗi nhỏ nào trong suốt thời gian qua.
Tvaṃ pana maṃ ajja ‘pāpo’ti vadasi, kiṃ te diṭṭha’’nti.
"But today you call me a 'wicked one.' What have you seen?'"
Vậy mà hôm nay ngài lại gọi tôi là ‘kẻ xấu xa’. Ngài đã thấy gì vậy?”
‘‘Kiṃ aññena diṭṭhena, kiṃ tvaṃ evaṃvidhena alaṅkatapaṭiyattena mātugāmena saddhiṃ ekaṭṭhāne hutvā nikkhanto’’ti.
"What need is there for another sight? Did you not emerge from a single place with such a finely adorned woman?"
“Còn thấy gì khác nữa? Chẳng phải ngài đã đi ra cùng một chỗ với một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy như vậy sao?”
‘‘Natthetaṃ, āvuso, mayhaṃ, nāhaṃ evarūpaṃ mātugāmaṃ passāmī’’ti.
"That is not so, friend, I do not see such a woman," he said.
“Không phải vậy, Hiền giả. Tôi không hề thấy một người phụ nữ nào như vậy.”
Tassa yāvatatiyaṃ kathentassāpi itaro thero kathaṃ asaddahitvā attanā diṭṭhakāraṇaṃyeva bhūtattaṃ katvā gaṇhanto tena saddhiṃ ekamaggena agantvā aññena maggena satthu santikaṃ gato.
Even though he spoke a third time, the other elder did not believe his words, but taking what he himself had seen as true, he did not go by the same path with him, but went by another path to the Teacher.
Dù vị kia đã nói đến ba lần, Trưởng lão bạn vẫn không tin lời, cứ cho rằng điều mình đã thấy là sự thật, và không đi cùng đường với vị kia mà đi theo một con đường khác đến chỗ Đức Phật.
Itaropi bhikkhu aññena maggena satthu santikaṃyeva gato.
The other bhikkhu also went by another path to the Teacher.
Vị Tỳ-khưu kia cũng đi theo một con đường khác đến chỗ Đức Phật.
Tato bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ pavisanavelāya so bhikkhu taṃ bhikkhuṃ uposathagge sañjānitvā, ‘‘imasmiṃ uposathagge evarūpo nāma pāpabhikkhu atthi, nāhaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
Then, when the Saṅgha of bhikkhus were entering the Uposatha Hall, that bhikkhu recognized the other bhikkhu in the Uposatha Hall and said, "There is such a wicked bhikkhu in this Uposatha Hall; I will not perform the Uposatha with him," and he went out and stood outside.
Sau đó, vào lúc Tăng chúng chuẩn bị vào phòng Uposatha, vị Tỳ-khưu kia nhận ra vị Tỳ-khưu này trong phòng Uposatha, liền nói: “Trong phòng Uposatha này có một Tỳ-khưu xấu xa như vậy, tôi sẽ không làm lễ Uposatha với ngài ấy.” Rồi ngài bước ra ngoài và đứng đó.
Atha bhummadevatā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti mahallakaupāsakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā ‘‘kasmā, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne ṭhito’’ti āha.
Then a terrestrial deity, thinking, "I have done a grave deed," went to him in the guise of an old lay devotee and said, "Venerable sir, why are you standing in this place?"
Khi đó, vị thiên nhân địa cư nghĩ: “Ta đã làm một việc nghiêm trọng,” rồi hóa thành một vị cận sự nam lớn tuổi đến gần vị Trưởng lão kia và nói: “Bạch Trưởng lão, tại sao ngài lại đứng ở đây?”
‘‘Upāsaka, imaṃ uposathaggaṃ eko pāpabhikkhu paviṭṭho, ‘nāhaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ karomī’ti bahi ṭhitomhī’’ti.
"Lay follower, a wicked bhikkhu has entered this Uposatha Hall. I am standing outside, thinking, 'I will not perform the Uposatha with him.'"
“Này cận sự nam, một Tỳ-khưu xấu xa đã vào phòng Uposatha này, tôi đứng ở ngoài vì ‘tôi sẽ không làm lễ Uposatha với ngài ấy’.”
‘‘Bhante, mā evaṃ gaṇhatha, parisuddhasīlo esa bhikkhu.
"Venerable sir, please do not hold such a view; this bhikkhu is of pure conduct.
“Bạch Trưởng lão, xin ngài đừng nghĩ như vậy. Vị Tỳ-khưu ấy có giới hạnh thanh tịnh.
Tumhehi diṭṭhamātugāmo nāma ahaṃ, mayā tumhākaṃ vīmaṃsanatthāya ‘daḷhā nu kho imesaṃ therānaṃ metti, no daḷhā’ti bhijjanābhijjanabhāvaṃ olokentena taṃ kammaṃ kata’’nti.
The woman you saw was I. I performed that action to test you, to see whether the friendship of these elders was strong or not, by observing their capacity to be broken or unbroken."
Người phụ nữ mà ngài đã thấy chính là tôi. Tôi đã làm điều đó để thử thách các Trưởng lão, xem ‘tình bạn của các Trưởng lão này có vững chắc hay không, có bị phá vỡ hay không’.”
‘‘Ko pana, tvaṃ sappurisā’’ti?
"Who are you, good sir?"
“Này thiện nam tử, ngươi là ai?”
‘‘Ahaṃ ekā bhummadevatā, bhante’’ti devaputto kathento dibbānubhāvena ṭhatvā therassa pādesu nipatitvā ‘‘mayhaṃ, bhante, khamatha, etaṃ dosaṃ thero na jānāti, uposathaṃ karothā’’ti theraṃ yācitvā uposathaggaṃ pavesesi.
"I am a terrestrial deity, venerable sir," said the deity, and standing there with divine power, he fell at the elder's feet and pleaded, "Venerable sir, please forgive me. The elder does not know this fault. Please perform the Uposatha." He then led the elder into the Uposatha Hall.
“Bạch Trưởng lão, tôi là một vị thiên nhân địa cư.” Vị thiên tử nói như vậy, rồi hiện thân với thần thông của mình, quỳ xuống dưới chân Trưởng lão và nói: “Bạch Trưởng lão, xin ngài tha thứ cho tôi. Trưởng lão kia không biết lỗi này. Xin ngài hãy làm lễ Uposatha.” Sau khi cầu xin Trưởng lão, vị thiên tử đã đưa ngài vào phòng Uposatha.
So thero uposathaṃ tāva ekaṭṭhāne akāsi, mittasanthavavasena pana puna tena saddhiṃ na ekaṭṭhāne ahosīti.
That elder performed the Uposatha in the same place, but due to his former friendship, he was no longer in the same place with him.
Vị Trưởng lão đó đã làm lễ Uposatha ở một nơi, nhưng về tình bạn thân thiết, ngài không còn ở cùng một chỗ với vị kia nữa.
Imassa therassa kammaṃ na kathīyati, cuditakatthero pana aparāparaṃ vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi.
The action of this elder is not recounted, but the elder who was reproached continued to practice insight repeatedly and attained Arahatta.
Việc làm của vị Trưởng lão này không được kể lại, nhưng vị Trưởng lão bị buộc tội kia, sau đó liên tục thực hành thiền quán (vipassanā), đã đạt được quả vị A-la-hán.
Bhummadevatā tassa kammassa nissandena ekaṃ buddhantaraṃ apāyabhayato na muccittha.
Due to the consequence of that deed, the terrestrial deity was not freed from the fear of the lower realms for one Buddha-interval.
Do hậu quả của nghiệp đó, vị thiên nhân địa cư đã không thoát khỏi nỗi sợ hãi về các cõi khổ trong suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật.
Sace pana kismiñci kāle manussattaṃ āgacchati, aññena yena kenaci kato doso tasseva upari patati.
If, however, at any time it attains human existence, a fault committed by someone else falls upon that very person.
Tuy nhiên, nếu vào một thời điểm nào đó, ngài tái sinh làm người, thì lỗi lầm do bất kỳ ai gây ra cũng sẽ đổ lên đầu ngài.
So amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
That person was born into a brahmin family in Sāvatthī during the time of our Bhagavā.
Vào thời Đức Phật của chúng ta, ngài đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī.
‘‘Dhānamāṇavo’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Dhānamāṇava.
Họ đặt tên cho ngài là Dhānamāṇava (Thiếu niên Dhāna).
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā mahallakakāle satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji, tassa upasampannadivasato paṭṭhāya ekā alaṅkatapaṭiyattā itthī tasmiṃ gāmaṃ pavisante saddhiṃyeva gāmaṃ pavisati, nikkhamante nikkhamati.
When he came of age, he mastered the three Vedas, and in his old age, having heard the Teacher's Dhamma discourse, he gained faith and went forth. From the day of his higher ordination, a finely adorned woman would enter the village with him when he entered, and leave with him when he left.
Khi trưởng thành, ngài học thuộc ba kinh Veda. Đến tuổi già, ngài nghe Đức Phật thuyết pháp, sinh lòng tịnh tín và xuất gia. Từ ngày ngài thọ giới Tỳ-khưu, có một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy luôn đi theo ngài khi ngài vào làng, và đi ra khi ngài rời làng.
Vihāraṃ pavisantepi saddhiṃ pavisati, tiṭṭhantepi tiṭṭhatīti evaṃ niccānubandhā paññāyati.
She would enter the monastery with him when he entered, and stand with him when he stood; thus, she appeared to be constantly accompanying him.
Khi ngài vào tu viện, cô ta cũng vào; khi ngài đứng, cô ta cũng đứng. Cứ thế, cô ta luôn đi theo ngài.
Thero taṃ na passati.
The elder did not see her.
Trưởng lão không thấy cô ta.
Tassa puna purimakammanissandena sā aññesaṃ upaṭṭhāti.
Due to the result of his former kamma, she appeared only to others.
Hơn nữa, do quả báo của nghiệp quá khứ của Tôn giả Dhāna, người phụ nữ ấy chỉ hiện ra với những người khác.
Gāme yāguṃ bhikkhañca dadamānā itthiyo ‘‘bhante, ayaṃ eko yāguuḷuṅko tumhākaṃ, eko imissā amhākaṃ sahāyikāyā’’ti parihāsaṃ karonti.
In the village, when women offered gruel and alms, they would joke, "Venerable sir, this one bowl of gruel is for you, and one is for our companion here."
Trong làng, khi các phụ nữ đang cúng dường cháo và thức ăn khất thực, họ đùa cợt rằng: “Bạch Đại đức, đây là một muỗng cháo cho quý vị, và một muỗng cho người bạn của chúng con đây.”
Therassa mahatī vihesā hoti.
This caused great harassment to the elder.
Đại đức phải chịu đựng sự quấy nhiễu lớn lao.
Vihāragatampi naṃ sāmaṇerā ceva daharā bhikkhū ca parivāretvā ‘‘dhāno koṇḍo jāto’’ti parihāsaṃ karonti.
Even when he returned to the monastery, the novices and young bhikkhus would surround him and joke, "Dhāna has become a dirty one!"
Ngay cả khi đến tịnh xá, các Sa-di và các Tỳ-khưu trẻ tuổi cũng vây quanh ngài và đùa cợt rằng: “Dhāna đã trở thành người không có giới hạnh.”
Athassa teneva kāraṇena kuṇḍadhānattheroti nāmaṃ jātaṃ.
Thus, he came to be known as Kuṇḍadhāna Thera because of this reason.
Và rồi, vì lý do đó, ngài được biết đến với tên Tôn giả Kuṇḍadhāna.
So uṭṭhāya samuṭṭhāya tehi kariyamānaṃ keḷiṃ sahituṃ asakkonto ummādaṃ gahetvā ‘‘tumhe koṇḍā, tumhākaṃ upajjhāyo koṇḍo, ācariyo koṇḍo’’ti vadati.
Unable to endure the teasing they made repeatedly, he became enraged and said, "You are dirty! Your preceptor is dirty! Your teacher is dirty!"
Ngài đứng dậy nhiều lần, không thể chịu đựng được những lời trêu chọc của họ, nên trở nên điên loạn và nói: “Các người là những kẻ không có giới hạnh, thầy tế độ của các người là kẻ không có giới hạnh, thầy y chỉ của các người là kẻ không có giới hạnh.”
Atha naṃ satthu ārocesuṃ ‘‘kuṇḍadhāno, bhante, daharasāmaṇerehi saddhiṃ evaṃ pharusavācaṃ vadatī’’ti.
Then they reported to the Teacher, "Venerable sir, Kuṇḍadhāna speaks such harsh words with the young novices."
Sau đó, họ báo cáo với Đức Phật: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Kuṇḍadhāna nói những lời thô tục như vậy với các Sa-di và Tỳ-khưu trẻ tuổi.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhāna, sāmaṇerehi saddhiṃ pharusavācaṃ vadasī’’ti vatvā tena ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti vutte ‘‘kasmā evaṃ vadesī’’ti āha.
The Teacher had him summoned and said, "Is it true, Dhāna, that you speak harsh words with the novices?" When he replied, "It is true, Bhagavā," the Teacher asked, "Why do you speak thus?"
Đức Phật cho gọi ngài đến và hỏi: “Này Dhāna, có thật là ông nói những lời thô tục với các Sa-di không?” Khi ngài đáp: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy,” Đức Phật hỏi: “Tại sao ông lại nói như vậy?”
‘‘Bhante, nibaddhaṃ vihesaṃ asahanto evaṃ kathemī’’ti.
"Bhagavā, I speak thus because I cannot endure the constant harassment."
Ngài thưa: “Bạch Thế Tôn, con nói như vậy vì không thể chịu đựng được sự quấy nhiễu liên tục.”
‘‘Tvaṃ pubbe katakammaṃ yāvajjadivasā jīrāpetuṃ na sakkosi, puna evarūpaṃ pharusaṃ māvadī bhikkhū’’ti vatvā āha –
"You cannot wear out the kamma you did in the past, Bhikkhu. Do not speak such harsh words again," and he said:
Đức Phật nói: “Ông không thể làm cho nghiệp đã tạo trong quá khứ tiêu tan cho đến ngày hôm nay, này Tỳ-khưu, đừng nói những lời thô tục như vậy nữa,” rồi Ngài nói:
Imañca pana tassa therassa mātugāmena saddhiṃ vicaraṇabhāvaṃ kosalaraññopi kathayiṃsu.
This matter of the elder's association with a woman was also reported to King Pasenadi of Kosala.
Và việc vị Đại đức này đi cùng người phụ nữ cũng được kể lại cho Vua Kosala.
Rājā ‘‘gacchatha, bhaṇe, vīmaṃsathā’’ti pesetvā sayampi mandeneva parivārena therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā ekamante olokento aṭṭhāsi.
The king sent his men, saying, "Go and investigate!" and he himself, with a small retinue, went to the elder's dwelling place and stood at a distance, observing.
Đức Vua sai người đi điều tra: “Này các người, hãy đi điều tra!” rồi đích thân cùng một đoàn tùy tùng khiêm tốn đến nơi Đại đức ở, đứng một bên quan sát.
Tasmiṃ khaṇe thero sūcikammaṃ karonto nisinno hoti, sāpi itthī avidūre ṭhāne ṭhitā viya paññāyati.
At that moment, the elder was seated, doing needlework, and the woman also appeared to be standing not far away.
Lúc đó, Đại đức đang ngồi may vá, và người phụ nữ kia cũng hiện ra như đang đứng ở một nơi không xa.
Rājā disvā ‘‘atthidaṃ kāraṇa’’nti tassā ṭhitaṭṭhānaṃ agamāsi.
Seeing this, the king thought, "This matter is true," and went to the place where she was standing.
Đức Vua thấy vậy, nghĩ: “Sự việc này có thật,” rồi đi đến chỗ người phụ nữ đang đứng.
Sā tasmiṃ āgacchante therassa vasanapaṇṇasālaṃ paviṭṭhā viya ahosi.
As he approached, she seemed to enter the elder's leaf-hut.
Khi Đức Vua đến, người phụ nữ ấy biến mất như thể đã đi vào tịnh xá lá của Đại đức.
Rājāpi tāya saddhiṃ tameva paṇṇasālaṃ pavisitvā sabbattha olokento adisvā ‘‘nāyaṃ mātugāmo, therassa eko kammavipāko’’ti saññaṃ katvā paṭhamaṃ therassa samīpena gacchantopi theraṃ avanditvā tassa kāraṇassa abhūtabhāvaṃ ñatvā āgamma theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kacci, bhante, piṇḍakena na kilamathā’’ti pucchi.
The king also entered that very leaf-hut with her, and searching everywhere, he did not find her. He then realized, "This is no woman; this is a result of the elder's kamma." Having ascertained the falsity of the matter, he returned and, though he had first walked past the elder without paying homage, he now paid homage to the elder and sat down at one side, asking, "Venerable sir, are you not suffering due to almsfood?"
Đức Vua cũng đi vào tịnh xá lá đó cùng với người phụ nữ, nhưng tìm khắp nơi không thấy, liền nhận ra: “Đây không phải là một người phụ nữ, đây là một quả báo nghiệp của Đại đức,” và mặc dù ban đầu đã đi ngang qua Đại đức mà không đảnh lễ, nhưng sau khi biết rằng sự việc đó không có thật, Đức Vua quay lại, đảnh lễ Đại đức, ngồi một bên và hỏi: “Bạch Đại đức, ngài có mệt mỏi vì việc khất thực không?”
Thero ‘‘vaṭṭati, mahārājā’’ti āha.
The elder replied, "It is sufficient, great king."
Đại đức đáp: “Tâu Đại vương, vẫn ổn ạ.”
‘‘Jānāmahaṃ, bhante, ayyassa kathaṃ, evarūpena parikkilesena saddhiṃ carantānaṃ tumhākaṃ ke nāma pasīdissanti, ito paṭṭhāya vo katthaci gamanakiccaṃ natthi, ahaṃ catūhi paccayehi tumhe upaṭṭhahissāmi, tumhe yoniso manasikāre mā pamajjitthā’’ti nibaddhabhikkhaṃ paṭṭhapesi.
"Venerable sir, I understand the elder's situation. Who would have faith in you, associating with such defilement? From now on, you have no need to go anywhere. I will support you with the four requisites. Please do not be negligent in applying proper attention," and he established a regular alms offering.
“Bạch Đại đức, con biết chuyện của Ngài. Với những phiền não như vậy đi theo, ai có thể tin tưởng Ngài được? Từ nay trở đi, Ngài không cần phải đi đâu nữa. Con sẽ cúng dường Ngài bốn vật dụng thiết yếu. Xin Ngài đừng lơ là trong việc tác ý đúng đắn.” Đức Vua đã thiết lập việc cúng dường thức ăn thường xuyên.
Thero rājānaṃ upatthambhakaṃ labhitvā bhojanasappāyena ekaggacitto hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having gained the king as a supporter, the elder became single-minded through suitable food, cultivated insight, and attained Arahatta.
Đại đức nhận được sự hỗ trợ của Đức Vua, nhờ có thực phẩm thích hợp mà tâm trở nên định tĩnh, phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tato paṭṭhāya sā itthī antaradhāyi.
From that time on, the woman disappeared.
Từ đó trở đi, người phụ nữ kia biến mất.
Tadā mahāsubhaddā ugganagare micchādiṭṭhikakule vasamānā ‘‘satthā maṃ anukampatū’’ti uposathaṃ adhiṭṭhāya nirāmagandhā hutvā uparipāsādatale ṭhitā ‘‘imāni pupphāni antare aṭṭhatvā dasabalassa matthake vitānaṃ hutvā tiṭṭhantu, dasabalo imāya saññāya sve pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatū’’ti saccakiriyaṃ katvā aṭṭha sumanapupphamuṭṭhiyo vissajjesi.
Then, Princess Mahāsubhaddā, dwelling in a family of wrong views in the city of Ugga, having undertaken the Uposatha observance with the intention, "May the Teacher have compassion on me," and being free from the foul odor of defilements, stood on the upper terrace of the palace. She made an act of truth, saying, "May these flowers not settle in between, but become a canopy above the head of the Ten-Powered One and remain there. May the Ten-Powered One accept alms from me tomorrow, together with five hundred bhikkhus, by this sign." Having said this, she released eight handfuls of jasmine flowers.
Lúc bấy giờ, Mahāsubhaddā, sống trong một gia đình tà kiến ở thành Ugga, với ý nghĩ “Mong Đức Phật thương xót con,” đã thọ trì Bố-tát giới, trở nên không còn mùi ô uế (kilesa), đứng trên sân thượng của cung điện và phát lời nguyện chân thật: “Nguyện cho những bông hoa này không rơi xuống đất mà biến thành lọng che trên đầu Đức Thập Lực. Nguyện cho Đức Thập Lực, với nhận biết này, ngày mai cùng với năm trăm Tỳ-khưu đến thọ thực của con.” Sau đó, cô thả tám nắm hoa Sumanā.
Pupphāni gantvā dhammadesanāvelāya satthu matthake vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
The flowers went and, at the time of the Dhamma teaching, became a canopy above the head of the Teacher and remained there.
Những bông hoa bay đến và vào lúc Đức Phật thuyết pháp, chúng biến thành lọng che trên đầu Ngài.
Satthā taṃ sumanapupphavitānaṃ disvā citteneva subhaddāya bhikkhaṃ adhivāsetvā punadivase aruṇe uṭṭhite ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, mayaṃ ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissāma, puthujjanānaṃ adatvā ariyānaṃyeva salākaṃ dehī’’ti.
The Teacher, seeing that canopy of jasmine flowers, accepted Subhaddā's alms-food with his mind alone. The next day, when dawn broke, he said to Thera Ānanda: "Ānanda, today we shall go on a distant alms-round. Do not give the lottery-tickets to ordinary people, but give them only to the Noble Ones."
Đức Phật thấy lọng hoa Sumanā ấy, liền chấp nhận lời thỉnh cầu thọ thực của Subhaddā bằng tâm ý, và ngày hôm sau, khi bình minh lên, Ngài nói với Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hôm nay chúng ta sẽ đi khất thực xa. Đừng phát phiếu ăn cho phàm phu, chỉ phát cho các bậc Thánh thôi.”
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘āvuso, satthā ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati, puthujjanā mā gaṇhantu, ariyāva salākaṃ gaṇhantū’’ti.
The Thera announced to the bhikkhus: "Friends, today the Teacher will go on a distant alms-round. Let ordinary people not take a ticket; let only the Noble Ones take a ticket."
Tôn giả Ānanda thông báo cho các Tỳ-khưu: “Này chư Hiền, hôm nay Đức Phật sẽ đi khất thực xa. Các phàm phu đừng nhận phiếu ăn, chỉ các bậc Thánh mới nhận phiếu ăn.”
Kuṇḍadhānatthero ‘‘āhara, āvuso salāka’’nti paṭhamaṃyeva hatthaṃ pasāresi.
Thera Kuṇḍadhāna, saying, "Bring the lottery-ticket, friend," stretched out his hand first.
Tôn giả Kuṇḍadhāna liền đưa tay ra trước và nói: “Này Hiền giả, hãy đưa phiếu ăn đây.”
Ānando ‘‘satthā tādisānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ na dāpeti, ariyānaṃyeva dāpetī’’ti vitakkaṃ uppādetvā gantvā satthu ārocesi.
Ānanda thought, "The Teacher does not cause such bhikkhus to be given a lottery-ticket; he causes it to be given only to the Noble Ones." Having generated this thought, he went and reported it to the Teacher.
Tôn giả Ānanda nghĩ: “Đức Phật không cho phát phiếu ăn cho những Tỳ-khưu như vậy, Ngài chỉ cho phát cho các bậc Thánh thôi,” rồi đi đến báo cáo với Đức Phật.
Satthā ‘‘āharāpentassa salākaṃ dehī’’ti āha.
The Teacher said, "Give the lottery-ticket to the one who brought it forth."
Đức Phật nói: “Hãy phát phiếu ăn cho người đã đưa tay ra.”
Thero cintesi – ‘‘sace kuṇḍadhānassa salākā dātuṃ na yuttā, atha satthā paṭibāheyya, bhavissati ettha kāraṇa’’nti ‘‘kuṇḍadhānassa salākaṃ dassāmī’’ti gamanaṃ abhinīhari.
The Thera thought, "If it were not proper to give the lottery-ticket to Kuṇḍadhāna, then the Teacher would surely have prevented it. There must be a reason for this." Thus thinking, he resolved to go and give the lottery-ticket to Kuṇḍadhāna.
Tôn giả Ānanda suy nghĩ: “Nếu không nên phát phiếu ăn cho Kuṇḍadhāna, thì Đức Phật đã từ chối rồi. Chắc chắn có lý do ở đây.” Với ý nghĩ “Tôi sẽ phát phiếu ăn cho Kuṇḍadhāna,” ngài liền đi đến.
Kuṇḍadhāno tassa pure āgamanā eva abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā ākāse ṭhatvā ‘‘āharāvuso, ānanda, satthā maṃ jānāti, mādisaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantaṃ na satthā nivāretī’’ti hatthaṃ pasāretvā salākaṃ gaṇhi.
Before Ānanda's arrival, Thera Kuṇḍadhāna entered the fourth jhāna, which is the basis for higher knowledge. By his psychic power, he stood in the air and, saying, "Bring it, friend Ānanda! The Teacher knows me. The Teacher does not prevent a bhikkhu like me from taking the first lottery-ticket," he stretched out his hand and took the ticket.
Tôn giả Kuṇḍadhāna, trước khi Ānanda đến, đã nhập Tứ thiền, là nền tảng của các Thắng trí, và dùng thần thông đứng trên không trung, nói: “Này Hiền giả Ānanda, hãy đưa đây! Đức Phật biết tôi. Đức Phật sẽ không ngăn cản một Tỳ-khưu như tôi nhận phiếu ăn đầu tiên.” Ngài đưa tay ra và nhận phiếu ăn.
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ imasmiṃ sāsane paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher made that incident the occasion, and placed the Thera in the foremost position among those who take the first lottery-ticket in this Dispensation.
Đức Phật đã lấy sự việc đó làm duyên khởi (aṭṭhuppatti) và đặt Đại đức vào vị trí cao nhất trong số những người đầu tiên nhận phiếu ăn trong Giáo pháp này.
Yasmā ayaṃ thero rājānaṃ upatthambhakaṃ labhitvā sappāyāhāralābhena samāhitacitto vipassanāya kammaṃ karonto upanissayasampannatāya chaḷabhiñño ahosi.
Because this Thera, having gained royal support and suitable food, with a concentrated mind, engaged in the work of insight, and due to his abundance of underlying conditions (upanissaya), he attained the six higher knowledges (chaḷabhiñño).
Vì Đại đức này đã nhận được sự hỗ trợ của Đức Vua, nhờ có thực phẩm thích hợp mà tâm trở nên định tĩnh, thực hành thiền quán và nhờ đầy đủ các điều kiện hỗ trợ (upanissaya) mà trở thành bậc Lục thông (chaḷabhiñña).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.4.1-16) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna có nói:
15. Tattha pañca chindeti apāyūpapattinibbattanakāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pāde bandhanarajjukaṃ viya puriso satthena heṭṭhimamaggattayena chindeyya pajaheyya.
15. There, pañca chinde means that one should cut off, or abandon, the five lower fetters (orambhāgiyāni saṃyojanāni) that lead to rebirth in the lower realms (apāya), just as a man would cut a rope binding his feet with a knife, by means of the three lower paths (heṭṭhimamaggattayena).
Trong đó, “Hãy cắt năm” có nghĩa là năm kiết sử thuộc hạ phần, vốn tạo ra sự tái sanh vào các cõi khổ, một người nên cắt bỏ, từ bỏ chúng bằng ba đạo thấp hơn, như một người dùng dao cắt sợi dây trói chân.
Pañca jaheti uparidevalokūpapattihetubhūtāni pañcuddhambhāgiyasaṃyojanāni puriso gīvāya bandhanarajjukaṃ viya arahattamaggena jaheyya, chindeyya vāti attho.
Pañca jahe means that one should abandon, or cut off, the five higher fetters (uddhambhāgiyasaṃyojanāni) that are causes for rebirth in the deva realms above, just as a man would cut a rope binding his neck with a knife, by means of the path of Arahantship (arahattamaggena). This is the meaning.
Pañca jahe (Hãy từ bỏ năm điều) có nghĩa là: một người nên từ bỏ, hay cắt đứt năm kiết sử thượng phần (pañcuddhambhāgiyasaṃyojanāni) – những thứ là nguyên nhân tái sinh ở các cõi trời phía trên – bằng A-la-hán đạo (arahattamagga), giống như một người dùng dao cắt sợi dây trói ở cổ. Đó là ý nghĩa.
Pañca cuttari bhāvayeti tesaṃyeva uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ pahānāya saddhādīni pañcindriyāni uttari anāgāmimaggādhigamato upari bhāveyya aggamaggādhigamavasena vaḍḍheyya.
Pañca cuttari bhāvaye means that for the abandonment of those very higher fetters, one should further develop the five faculties (indriyāni) such as faith (saddhā), and so on. One should develop them further, beyond the attainment of the Anāgāmi path, in the sense of attaining the highest path (arahattamagga).
Pañca cuttari bhāvaye (Hãy tu tập thêm năm điều) có nghĩa là: để đoạn trừ chính năm kiết sử thượng phần ấy, người ấy nên tu tập thêm năm căn (pañcindriyāni) như tín (saddhā) và các căn khác, tức là nên tăng trưởng chúng thông qua sự chứng đắc đạo tối thượng (aggamagga), vượt lên trên sự chứng đắc A-na-hàm đạo (anāgāmimagga).
Pañcasaṅgātigoti evaṃbhūto pana pañcannaṃ rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅgānaṃ atikkamanena pahānena pañcasaṅgātigo hutvā.
Pañcasaṅgātigo means that such a bhikkhu, having surpassed the five ties (saṅga) of lust (rāga), hatred (dosa), delusion (moha), conceit (māna), and wrong view (diṭṭhi), by transcending and abandoning them, has gone beyond the five ties.
Pañcasaṅgātigo (Vượt qua năm sự trói buộc) có nghĩa là: một vị Tỳ-khưu như vậy, sau khi vượt qua năm sự trói buộc là tham (rāga), sân (dosa), si (moha), mạn (māna) và tà kiến (diṭṭhi), tức là đã đoạn trừ chúng, thì trở thành người vượt qua năm sự trói buộc.
Bhikkhu oghatiṇṇoti vuccatīti sabbathā bhinnakilesatāya bhikkhūti, kāmabhavadiṭṭhiavijjoghe taritvā tesaṃ pārabhūte nibbāne ṭhitoti ca vuccatīti attho.
Bhikkhu oghatiṇṇoti vuccatī means that he is called a bhikkhu because he has thoroughly broken defilements (kilesā). And he is said to be "one who has crossed the flood" (oghatiṇṇoti) because he has crossed the floods (oghe) of sensual desire (kāma), becoming (bhava), wrong views (diṭṭhi), and ignorance (avijjā), and stands on Nibbāna, which is beyond them. This is the meaning.
Bhikkhu oghatiṇṇoti vuccatī (Được gọi là Tỳ-khưu đã vượt qua các dòng nước lũ) có nghĩa là: vị ấy được gọi là Tỳ-khưu (bhikkhu) vì đã hoàn toàn phá hủy các phiền não (kilesa), và được gọi là người đã vượt qua các dòng nước lũ dục (kāmogha), hữu (bhavogha), tà kiến (diṭṭhogha) và vô minh (avijjogha), và an trú tại Nibbāna, bờ bên kia của chúng. Đó là ý nghĩa.
Yathāpi bhaddo ājaññoti āyasmato belaṭṭhasīsattherassa gāthā.
The verses beginning with Yathāpi bhaddo ājañño belong to Venerable Thera Belaṭṭhasīsa.
Yathāpi bhaddo ājañño (Giống như một con ngựa thuần chủng tốt) là bài kệ của Trưởng lão Belaṭṭhasīsa đáng kính.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự phát sinh là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto upanissayasampattiyā abhāvena visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, he was born in a brahmin family. Having approached the Blessed One and listened to the Dhamma, he gained faith and went forth into homelessness. Although he practiced the ascetic’s duty, he was unable to realize any special attainment (magga-phala) due to the lack of sufficient underlying conditions (upanissaya).
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, sau khi đến gặp Đức Phật, nghe Pháp và phát sinh tín tâm, vị ấy đã xuất gia. Trong khi thực hành pháp Sa-môn, do không có đầy đủ duyên cận y (upanissayasampatti), vị ấy không thể chứng đắc được pháp đặc biệt nào.
Vivaṭṭūpanissayaṃ pana bahuṃ kusalaṃ upacinitvā devamanussesu saṃsaranto ito ekatiṃse kappe vessabhuṃ bhagavantaṃ passitvā pasannacitto mātuluṅgaphalaṃ adāsi.
However, having accumulated much wholesome kamma that serves as a strong underlying condition for liberation (vivaṭṭūpanissayaṃ), he wandered through cycles of existence among devas and humans. Thirty-one aeons ago from this present aeon, he saw the Blessed One Vessabhū, and with a gladdened mind, offered a sweet lime fruit.
Tuy nhiên, sau khi tích lũy nhiều thiện nghiệp làm duyên cận y cho sự thoát ly (vivaṭṭūpanissaya), vị ấy luân hồi trong các cõi trời và người. Ba mươi mốt kiếp trước đây, vị ấy thấy Đức Phật Vessabhū, với tâm hoan hỷ, đã dâng một quả mātuluṅga.
So tena puññakammena devesu nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā sugatito sugatiṃ upagacchanto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatto bhagavato abhisambodhiyā puretarameva uruvelakassapassa santike tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā aggiṃ paricaranto uruvelakassapadamane ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) purāṇajaṭilasahassena saddhiṃ arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, he was reborn among the devas, and having performed meritorious deeds again and again, going from a happy realm to a happy realm, in this arising of the Buddha, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī. Even before the Blessed One's full enlightenment, he went forth as an ascetic under Uruvela Kassapa, served the fire, and together with a thousand old ascetics, attained Arahantship upon the instruction of Uruvela Kassapa with the Ādittapariyāya Sutta.
Nhờ nghiệp phước ấy, vị ấy tái sinh trong cõi trời, rồi tiếp tục tạo nhiều phước thiện khác, từ thiện thú này đến thiện thú khác, cho đến khi Đức Phật hiện tại xuất hiện. Vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, và trước khi Đức Phật giác ngộ, vị ấy đã xuất gia theo lối khổ hạnh (tāpasapabbajjā) với Uruvelakassapa, thờ lửa, và cùng với một ngàn vị khổ hạnh tóc bện (jaṭila) cũ đã chứng đắc A-la-hán trong bài kinh Ādittapariyāya (Bài giảng về mọi thứ đều bốc cháy) khi Đức Phật giáo hóa Uruvelakassapa.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.68-73) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna (Tự thuật) có nói:
16. Tattha yathāpīti opammapaṭipādanatthe nipāto.
16. Therein, yathāpi is a particle used to introduce a simile.
16. Trong đó, yathāpi là một giới từ dùng để nêu ra một ví dụ.
Bhaddoti sundaro thāmabalasamatthajavaparakkamādisampanno.
Bhaddo means good, endowed with strength, power, ability, speed, and vigor.
Bhaddo (tốt) nghĩa là đẹp đẽ, đầy đủ sức mạnh, năng lực, nhanh nhẹn, dũng mãnh, v.v.
Ājaññoti ājānīyo jātimā kāraṇākāraṇānaṃ ājānanako.
Ājañño means thoroughbred, of noble birth, one who discerns what is proper and improper.
Ājañño (thuần chủng) nghĩa là bậc cao quý, có dòng dõi, biết phân biệt điều nên và không nên.
So tividho usabhājañño assājañño hatthājaññoti.
This is of three types: thoroughbred bull, thoroughbred horse, and thoroughbred elephant.
Có ba loại thuần chủng: trâu thuần chủng, ngựa thuần chủng và voi thuần chủng.
Tesu usabhājañño idhādhippeto.
Among these, the thoroughbred bull is intended here.
Trong số đó, trâu thuần chủng được đề cập ở đây.
So ca kho chekakasanakicce niyutto, tenāha ‘‘naṅgalāvattanī’’ti.
And that one is engaged in the work of plowing, therefore it is said, “naṅgalāvattanī”.
Và con trâu đó được dùng vào việc cày bừa khéo léo, vì vậy nên nói “naṅgalāvattanī”.
Naṅgalassa phālassa āvattanako, naṅgalaṃ ito cito ca āvattetvā khette kasanakoti attho.
Naṅgalāvattana means turning the plowshare this way and that, i.e., plowing the field here and there.
Naṅgalassa phālassa āvattanako, naṅgalaṃ ito cito ca āvattetvā khette kasanakoti attho. Nghĩa là: Kẻ xoay lưỡi cày, xoay lưỡi cày đó đây, cày bừa trên ruộng.
Naṅgalaṃ vā āvattayati etthāti naṅgalāvattaṃ, khette naṅgalapatho, tasmiṃ naṅgalāvattani.
Or, it is where the plow is turned, hence naṅgalāvatta, a plow-path in the field; in that, naṅgalāvattanī.
Hoặc là, lưỡi cày được xoay ở đây, nên gọi là naṅgalāvaṭṭaṃ (chỗ xoay lưỡi cày), tức là đường cày trên ruộng, trên đường cày đó là naṅgalāvattanī.
Gāthāsukhatthañhettha ‘‘vattanī’’ti dīghaṃ katvā vuttaṃ.
Here, for the sake of verse-harmony, “vattanī” is stated with a long vowel.
Để dễ đọc bài kệ, ở đây từ “vattanī” được nói với nguyên âm dài.
Sikhīti matthake avaṭṭhānato sikhāsadisatāya sikhā, siṅgaṃ.
Sikhī refers to a horn, which is like a flame due to its position on the head.
Sikhī (có sừng) nghĩa là sikhā (sừng) do đứng trên đầu, giống như ngọn lửa. Tức là sừng.
Tadassa atthīti sikhī.
It has that, hence sikhī.
Vì nó có sừng đó, nên gọi là sikhī.
Apare pana ‘‘kakudhaṃ idha ‘sikhā’ti adhippeta’’nti vadanti, ubhayathāpi padhānaṅgakittanametaṃ ‘‘sikhī’’ti.
Others, however, say, “the hump (kakudha) is intended here by ‘sikhā’”; in either case, “sikhī” is a description of a prominent feature.
Tuy nhiên, những người khác nói rằng “kakudhaṃ (bướu) ở đây được hiểu là ‘sikhā’”, dù theo cách nào, “sikhī” này cũng là lời ca ngợi một bộ phận quan trọng.
Appakasirenāti appakilamathena.
Appakasirenā means without much effort.
Appakasirenā (không khó nhọc) nghĩa là không mệt mỏi.
Rattindivāti rattiyo divā ca, evaṃ mamaṃ appakasirena gacchantīti yojanā.
Rattindivā means nights and days; thus the linking is, “nights and days pass for me without much effort.”
Rattindivā (ngày đêm) nghĩa là đêm và ngày, như vậy, ngày đêm trôi qua đối với tôi một cách không khó nhọc.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ‘‘bhaddo usabhājānīyo kasane niyutto ghanatiṇamūlādikepi naṅgalapathe taṃ agaṇento appakasirena ito cito ca parivattento gacchati, yāva kasanatiṇānaṃ parissamaṃ dasseti, evaṃ mamaṃ rattindivāpi appakasireneva gacchanti atikkamantī’’ti.
This is what is meant: just as a good thoroughbred bull engaged in plowing, disregarding even a plow-path with thick grass roots and so on, moves about easily this way and that, showing the completion of plowing and weeding, so too, for me, nights and days pass easily, they elapse.
Điều này có nghĩa là: “Như một con trâu thuần chủng tốt, được dùng vào việc cày bừa, trên đường cày dù có cỏ rễ dày đặc, nó không bận tâm, xoay trở đó đây một cách không khó nhọc, cho đến khi hoàn thành việc cày bừa và làm cỏ. Cũng vậy, ngày đêm trôi qua đối với tôi một cách không khó nhọc.”
Tattha kāraṇamāha ‘‘sukhe laddhe nirāmise’’ti.
Regarding that, the reason is stated: “sukhe laddhe nirāmise”.
Trong đó, nguyên nhân được nói là “sukhe laddhe nirāmise” (khi đã đạt được sự an lạc vô nhiễm).
Yasmā kāmāmisalokāmisavaṭṭāmisehi asammissaṃ santaṃ paṇītaṃ phalasamāpattisukhaṃ laddhaṃ, tasmāti attho.
The meaning is: because the peaceful, sublime, unworldly happiness of fruition-attainment, unmixed with the defilements of sensual pleasures, worldly gains, and cycles of existence, has been attained.
Nghĩa là: Bởi vì tôi đã đạt được sự an lạc thanh tịnh, cao thượng của quả định, không bị pha trộn bởi dục lạc, thế gian lạc, hay luân hồi lạc, nên như vậy.
Paccatte cetaṃ bhummavacanaṃ yathā ‘‘vanappagumbe’’ (khu. pā. 6.13; su. ni. 236) ‘‘tena vata re vattabbe’’ti (kathā. 1) ca.
And this is a locative case used in the sense of the nominative, like in “vanappagumbe” and “tena vata re vattabbe”.
Và đây là cách dùng locative case (bhummavacanaṃ) với nghĩa nominative case (paccatta), giống như trong “vanappagumbe” và “tena vata re vattabbe”.
Atha vā tato pabhuti rattindivā appakasirena gacchantīti vicāraṇāya āha – ‘‘sukhe laddhe nirāmise’’ti, nirāmise sukhe laddhe sati tassa laddhakālato paṭṭhāyāti attho.
Alternatively, it is said “sukhe laddhe nirāmise” to investigate how from that time onwards nights and days pass without much effort; the meaning is: when unworldly happiness has been attained, from the time of that attainment onwards.
Hoặc là, từ đó trở đi, ngày đêm trôi qua một cách không khó nhọc, để suy xét điều đó, nên nói “sukhe laddhe nirāmise” (khi đã đạt được sự an lạc vô nhiễm), nghĩa là từ khi đạt được sự an lạc vô nhiễm đó.
Middhī yadāti āyasmato dāsakattherassa gāthā.
Middhī yadā is the verse of the Venerable Elder Dāsaka.
Middhī yadā là bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Dāsaka.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh là gì?
So kira ito ekanavute kappe anuppanne tathāgate ajitassa nāma paccekabuddhassa gandhamādanato manussapathaṃ otaritvā aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya carantassa manoramāni ambaphalāni adāsi.
It is said that ninety-one eons ago, before the Tathāgata had appeared, he offered delightful mango fruits to a Paccekabuddha named Ajita, who had descended from Gandhamādana Mountain to the human realm and was wandering for alms in a certain village.
Vị ấy, vào chín mươi mốt kiếp trước từ kiếp này, khi Đức Phật (Tathāgata) chưa xuất hiện, đã cúng dường những quả xoài ngon lành cho vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) tên Ajita, khi Ngài từ núi Gandhamādana xuống cõi người và đang khất thực ở một ngôi làng nọ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle sāsane pabbajitvā vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ puññaṃ akāsi.
Due to that meritorious deed, he wandered through divine and human realms, and in the time of Kassapa, the Blessed One, he went forth in the Dispensation and performed many meritorious deeds that led to freedom from the cycle of existence.
Nhờ thiện nghiệp ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và người, và vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, đã xuất gia trong giáo pháp và thực hiện nhiều thiện nghiệp làm nhân duyên mạnh mẽ cho sự thoát ly (vivaṭṭūpanissaya).
Evaṃ kusalakammappasuto hutvā sugatito sugatiṃ upagacchanto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatti.
Having thus been devoted to wholesome deeds, he went from a happy realm to a happy realm, and in this arising of the Buddha, he was reborn in a noble family in Sāvatthī.
Cứ như vậy, chuyên tâm vào các thiện nghiệp, vị ấy từ cõi thiện đến cõi thiện, và vào thời Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh trong một gia đình tại Sāvatthī.
Dāsakotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Dāsaka.
Tên của vị ấy là Dāsaka.
So anāthapiṇḍikena gahapatinā vihārapaṭijagganakamme ṭhapito sakkaccaṃ vihāraṃ paṭijagganto abhiṇhaṃ buddhadassanena dhammassavanena ca paṭiladdhasaddho pabbaji.
He was appointed by the householder Anāthapiṇḍika to oversee the monastery, and diligently looking after the monastery, he gained faith through constant sight of the Buddha and listening to the Dhamma, and then went forth.
Vị ấy được gia chủ Anāthapiṇḍika giao phó công việc trông nom tu viện, đã tận tâm chăm sóc tu viện, và nhờ thường xuyên được thấy Đức Phật và nghe Pháp, đã phát khởi niềm tin và xuất gia.
Keci pana bhaṇanti – ‘‘ayaṃ kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā vayappatto aññataraṃ khīṇāsavattheraṃ upaṭṭhahanto kiñci kammaṃ kārāpetukāmo theraṃ āṇāpesi.
Some, however, say: “This Elder, born in a noble family in the time of Kassapa, the Blessed One, having come of age, attended upon a certain Arahant Elder. Wishing to have some work done, he gave an order to the Elder.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: "Vị này, vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, đã tái sinh trong một gia đình và khi đến tuổi trưởng thành, đã phục vụ một vị Trưởng lão A-la-hán (khīṇāsavatthera) và đã sai bảo vị Trưởng lão làm một việc gì đó.
So tena kammena amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ anāthapiṇḍikassa dāsiyā kucchimhi nibbatto vayappatto seṭṭhinā vihārapaṭijaggane ṭhapito vuttanayeneva paṭiladdhasaddho ahosi.
Due to that deed, in the time of our Blessed One, he was reborn in Sāvatthī in the womb of Anāthapiṇḍika’s female slave. Having come of age and appointed by the chief merchant to care for the monastery, he gained faith in the manner described.
Do nghiệp ấy, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, vị ấy đã tái sinh trong bụng của một nữ tỳ của Anāthapiṇḍika tại Sāvatthī, và khi đến tuổi trưởng thành, được trưởng giả giao phó việc trông nom tu viện, đã phát khởi niềm tin theo cách đã nói trên.
Mahāseṭṭhi tassa sīlācāraṃ ajjhāsayañca ñatvā bhujissaṃ katvā ‘yathāsukhaṃ pabbajā’ti āha.
The great merchant, knowing his virtuous conduct and disposition, freed him, saying, ‘Go forth as you please.’
Đại trưởng giả, sau khi biết được giới hạnh, cách cư xử và ý chí của vị ấy, đã giải phóng vị ấy và nói: ‘Hãy xuất gia tùy ý con.’
Taṃ bhikkhū pabbājesu’’nti.
The bhikkhus then ordained him.”
Các Tỳ-khưu đã cho vị ấy xuất gia."
So pabbajitakālato paṭṭhāya kusīto hīnavīriyo hutvā na kiñci vattapaṭivattaṃ karoti, kuto samaṇadhammaṃ, kevalaṃ yāvadatthaṃ bhuñjitvā niddābahulo viharati.
From the time he went forth, he became lazy and lacking in energy, not performing any minor or major duties, let alone ascetic practices. He merely ate his fill and lived being fond of sleep.
Vị ấy, từ khi xuất gia, trở nên lười biếng, yếu kém tinh tấn, không làm bất cứ việc bổn phận nào, huống chi là pháp Sa-môn (samaṇadhamma); chỉ đơn thuần ăn uống no đủ rồi sống trong sự ngủ nghỉ nhiều.
Dhammassavanakālepi ekaṃ koṇaṃ pavisitvā parisapariyante nisinno ghurughurupassāsī niddāyateva.
Even during Dhamma discourses, he would enter a corner, sit at the edge of the assembly, snoring heavily, and just sleep.
Ngay cả khi nghe pháp, vị ấy cũng vào một góc, ngồi ở rìa hội chúng, ngáy khò khò và ngủ thiếp đi.
Athassa bhagavā pubbūpanissayaṃ oloketvā saṃvegajananatthaṃ ‘‘middhī yadā hoti mahagghaso cā’’ti gāthaṃ abhāsi.
Then the Blessed One, having observed his former predispositions, uttered the verse “Middhī yadā hoti mahagghaso cā” to arouse a sense of urgency in him.
Sau đó, Thế Tôn quán xét túc duyên của vị ấy, để tạo sự xúc động, Ngài đã thuyết kệ rằng: “Khi người biếng nhác, tham ăn…”
17. Tattha middhīti thinamiddhābhibhūto, yañhi middhaṃ abhibhavati, taṃ thinampi abhibhavateva.
17. Therein, middhī means overcome by sloth and torpor, for indeed, what overcomes with torpor also overcomes with sloth.
17. Trong đó, middhī (biếng nhác) là bị hôn trầm, thụy miên (thina-middha) chi phối; quả thật, khi thụy miên chi phối, hôn trầm cũng chi phối.
Yadāti yasmiṃ kāle.
Yadā means at what time.
Yadā (khi) là vào lúc nào.
Mahagghasoti mahābhojano, āharahatthakaalaṃsāṭakatatthavaṭṭakakākamāsakabhuttavamitakānaṃ aññataro viya.
Mahagghaso means one who eats a lot, like one of the brahmins such as Āhārahatthaka, Alaṃsāṭaka, Hatthavaṭṭaka, Kākamāsaka, or Bhuttavamitaka.
Mahagghaso (tham ăn) là người ăn nhiều, giống như một trong các Bà-la-môn Āhārahathaka, Alaṃsāṭaka, Hatthavaṭṭaka, Kākamāsaka, Bhuttavamitaka.
Niddāyitāti supanasīlo.
Niddāyitā means one accustomed to sleeping.
Niddāyitā (người hay ngủ) là người có thói quen ngủ.
Samparivattasāyīti samparivattakaṃ samparivattakaṃ nipajjitvā ubhayenapi seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyuttoti dasseti.
Samparivattasāyī indicates that, by means of these two terms Niddāyitā and Samparivattasāyī, he is devoted to the comfort of sleeping on his back, on his side, and the comfort of drowsiness, constantly turning over and lying down.
Samparivattasāyī (người nằm lăn lộn) là nằm lăn lộn hết bên này sang bên kia, cho thấy vị ấy chìm đắm trong sự an lạc của việc nằm, sự an lạc của việc thở và sự an lạc của thụy miên.
Nivāpapuṭṭhoti kuṇḍakādinā sūkarabhattena puṭṭho bharito.
Nivāpapuṭṭho means fed and filled with pig's food, such as husks.
Nivāpapuṭṭho (được nuôi bằng thức ăn) là được nuôi dưỡng, được làm cho no đủ bằng thức ăn của heo, như cám v.v…
Gharasūkaro hi bālakālato paṭṭhāya posiyamāno thūlasarīrakāle gehā bahi nikkhamituṃ alabhanto heṭṭhāmañcādīsu samparivattetvā samparivattetvā sayateva.
A domestic pig, being raised from a young age, and not being able to go outside the house when it is big, just lies down rolling over and over under couches and so on.
Quả thật, một con heo nhà được nuôi từ khi còn nhỏ, khi thân thể đã mập mạp, không thể đi ra ngoài nhà, nó chỉ nằm lăn lộn hết bên này sang bên kia dưới gầm giường v.v…
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā puriso middhī ca hoti mahagghaso ca nivāpapuṭṭho mahāvarāho viya aññena iriyāpathena yāpetuṃ asakkonto niddāyanasīlo samparivattasāyī, tadā so ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti tīṇi lakkhaṇāni manasikātuṃ na sakkoti.
This is what is meant: When a person is slothful and also a big eater, fed like a large pig with swill, unable to maintain any other posture, prone to sleeping and rolling over and over, then he cannot contemplate the three characteristics of impermanence, suffering, and non-self.
Điều này có nghĩa là: khi một người biếng nhác và tham ăn, giống như con heo rừng lớn được nuôi bằng thức ăn, không thể duy trì oai nghi khác, chỉ quen ngủ và nằm lăn lộn, thì người ấy không thể tác ý đến ba tướng: “vô thường, khổ, vô ngã”.
Tesaṃ amanasikārā mandapañño punappunaṃ gabbhaṃ upeti, gabbhāvāsato na parimuccatevāti.
Because of not attending to those (three characteristics), the dull-witted person repeatedly enters a womb, and is indeed not freed from rebirth in a womb.
Do không tác ý đến chúng, người kém trí tuệ sẽ tái sinh vào thai tạng hết lần này đến lần khác, không thể thoát khỏi sự sống trong thai tạng.
Taṃ sutvā dāsakatthero saṃvegajāto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ sacchākāsi.
Having heard that, Elder Dāsaka, filled with spiritual urgency, established insight meditation and soon realized arahantship.
Nghe vậy, Trưởng lão Dāsaka khởi lòng xúc động, phát triển thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.74, 80-84) –
Therefore it was said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
Ahu buddhassa dāyādoti siṅgālakapituttherassa gāthā.
“A Buddha’s heir he was” is the verse of Elder Siṅgālakapitā.
Ahu buddhassa dāyādo là bài kệ của Trưởng lão Siṅgālapitu.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
So kira ito catunavute kappe sataraṃsiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā attano hatthagataṃ tālaphalaṃ adāsi.
It is said that ninety-four aeons ago from now, seeing a Paccekabuddha named Sataraṃsī walking for alms, he became delighted, paid homage, and offered a palm fruit he had in his hand.
Nghe nói, vào chín mươi bốn kiếp trước, vị Trưởng lão này đã thấy một vị Độc Giác Phật tên Sataraṃsi đang đi khất thực, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã đảnh lễ và dâng một quả dừa mình đang cầm.
Tena puññakammena devaloke nibbatto aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle manussayoniyaṃ nibbatto sāsane paṭiladdhasaddho hutvā pabbajitvā aṭṭhikasaññaṃ bhāvesi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva world, and after performing various merits again and again, he wandered in only happy destinations. In the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in the human realm, gained faith in the Sāsana, went forth, and developed the perception of bones (aṭṭhikasaññā).
Nhờ nghiệp thiện ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo nhiều phước thiện, luân hồi trong các cõi thiện, đến thời Đức Phật Kassapa, vị ấy tái sinh vào loài người, có niềm tin vào giáo pháp, xuất gia và tu tập quán tưởng xương.
Puna imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappatto dārapariggahaṃ katvā ekaṃ puttaṃ labhitvā tassa ‘‘siṅgālako’’ti nāmaṃ akāsi.
Later, in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, and having reached adulthood, he took a wife and had a son, whom he named Siṅgālaka.
Sau đó, trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy tái sinh vào một gia đình ở Sāvatthī, khi trưởng thành, vị ấy lập gia đình, có một người con trai và đặt tên là Siṅgālaka.
Tena naṃ siṅgālakapitāti voharanti.
Therefore, they called him Siṅgālakapitā (Siṅgālaka’s father).
Vì thế, người ta gọi vị ấy là Siṅgālakapitā (cha của Siṅgālaka).
So aparabhāge gharabandhanaṃ pahāya sāsane pabbaji.
Later, he abandoned the bonds of household life and went forth in the Sāsana.
Về sau, vị ấy từ bỏ ràng buộc gia đình và xuất gia trong giáo pháp.
Tassa bhagavā ajjhāsayaṃ olokento aṭṭhikasaññākammaṭṭhānaṃ adāsi.
The Bhagavā, observing his inclination, gave him the meditation subject of aṭṭhikasaññā.
Đức Thế Tôn quán xét sở nguyện của vị ấy và ban cho đề mục thiền quán xương (aṭṭhikasaññā).
So taṃ gahetvā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane, athassa tasmiṃ vane adhivatthā devatā ussāhajananatthaṃ ‘‘bhāvanāphalaṃ nacirasseva hatthagataṃ karissatī’’ti imamatthaṃ aññāpadesena vibhāventī ‘‘ahu buddhassa dāyādo’’ti gāthaṃ abhāsi.
Taking it, he dwelt among the Bhaggas in the Bhesakaḷāvana on Susumāragiri. Then, a deity residing in that forest, wishing to inspire him, spoke the verse, “A Buddha’s heir he was,” explaining this matter indirectly (by referring to another's benefit), that "he will soon make the fruit of meditation his own."
Vị ấy thọ nhận đề mục ấy và trú tại khu rừng Bhesakaḷāvana trên núi Susumāragira, khi ấy, một vị thiên nữ trú trong rừng ấy, để khích lệ vị ấy, đã thuyết bài kệ “Ahu buddhassa dāyādo” để biểu lộ ý nghĩa rằng: “Quả của sự tu tập sẽ sớm nằm trong tầm tay.”
18. Tattha ahūti hoti, vattamānatthe hi idaṃ atītakālavacanaṃ.
There, ahū means ‘is’. This past tense word is indeed used in the present sense.
18. Trong đó, ahū (đã là) có nghĩa là “là”, vì từ quá khứ này được dùng với nghĩa hiện tại.
Buddhassāti sabbaññubuddhassa.
Buddhassa means ‘of the Omniscient Buddha’.
Buddhassa (của Đức Phật) là của Đức Toàn Giác Phật.
Dāyādoti dhammadāyādo navavidhassa lokuttaradhammadāyassa attano sammāpaṭipattiyā ādāyako gaṇhanako.
Dāyādo means 'an heir of the Dhamma', one who receives, through his own right practice, the ninefold transcendent Dhamma inheritance.
Dāyādo (người thừa kế) là người thừa kế Pháp, người thọ nhận chín loại Pháp siêu thế (lokuttaradhamma) bằng sự thực hành đúng đắn của mình.
Atha vā ahūti ahosi.
Alternatively, ahū means ‘will be’.
Hoặc ahū (đã là) có nghĩa là “đã là”.
Evaṃnāmassa buddhassa dāyādabhāve koci vibandho idāneva bhavissatīti adhippāyo.
The intention is that there will be no obstacle to this Buddha’s being an heir right now.
Ý nghĩa là: hiện tại có một chướng ngại nào đó đối với việc trở thành người thừa kế của Đức Phật có tên như vậy.
Tenāha ‘‘maññehaṃ kāmarāgaṃ so, khippameva vahissatī’’ti.
Therefore, it is said, “I think he will quickly abandon sensual passion.”
Vì vậy, Ngài nói: “Ta nghĩ rằng người ấy sẽ sớm từ bỏ dục ái.”
Bhesakaḷāvaneti bhesakena nāma yakkhena labhitattā pariggahitattā, bhesakaḷānaṃ vā kaṭṭhādīnaṃ bahulatāya ‘‘bhesakaḷāvana’’nti laddhanāme araññe.
Bhesakaḷāvane means in the forest called Bhesakaḷāvana, either because it was obtained and possessed by a yakkha named Bhesaka, or because it was abundant with Bhesakaḷa trees and wood.
Bhesakaḷāvane (trong rừng Bhesakaḷāvana) là trong khu rừng được gọi là “Bhesakaḷāvana” vì nó được một dạ-xoa tên Bhesaka chiếm hữu, hoặc vì có rất nhiều cây cối như bhesakaḷa.
Tassa bhikkhuno buddhassa dāyādabhāve kāraṇaṃ vadanto ‘‘kevalaṃ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṃ ima’’nti āha.
Speaking of the reason for that bhikkhu’s being an heir of the Buddha, it is said, “He pervaded this earth entirely with the perception of bones.”
Khi nói về lý do vị Tỳ-khưu ấy là người thừa kế của Đức Phật, Ngài nói: “Kevalaṃ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṃ ima” (Chỉ bằng quán tưởng xương, đã lan tỏa khắp mặt đất này).
Tattha kevalanti sakalaṃ anavasesaṃ.
There, kevalaṃ means ‘entirely’, ‘completely’.
Trong đó, kevalaṃ (chỉ) là toàn bộ, không còn sót lại.
Aṭṭhisaññāyāti aṭṭhikabhāvanāya.
Aṭṭhisaññāya means ‘with the meditation on bones’.
Aṭṭhisaññāya (bằng quán tưởng xương) là bằng sự tu tập quán tưởng xương.
Apharīti ‘‘aṭṭhī’’ti adhimuccanavasena patthari.
Apharī means ‘he pervaded’ by way of apprehending it as ‘bones’.
Apharī (đã lan tỏa) là đã lan tỏa bằng cách quyết định rằng “là xương”.
Pathavinti attabhāvapathaviṃ.
Pathaviṃ means ‘the body-earth’.
Pathaviṃ (mặt đất) là mặt đất của thân thể.
Attabhāvo hi idha ‘‘pathavī’’ti vutto ‘‘ko imaṃ pathaviṃ viccessatī’’tiādīsu viya.
For here, the body is called ‘earth’, as in phrases like “Who will penetrate this earth?”
Thật vậy, thân thể ở đây được gọi là “mặt đất”, giống như trong các câu “Ai sẽ phân chia mặt đất này?” v.v…
Maññehanti maññe ahaṃ.
Maññehaṃ means ‘I think’.
Maññehaṃ (ta nghĩ) là maññe ahaṃ (ta nghĩ ta).
‘‘Maññāha’’ntipi pāṭho.
The reading ‘maññāhaṃ’ also exists.
Cũng có bản đọc là “maññāhaṃ”.
Soti so bhikkhu.
So means ‘that bhikkhu’.
So (người ấy) là vị Tỳ-khưu ấy.
Khippameva nacirasseva kāmarāgaṃ pahissati pajahissatīti maññe.
Khippameva (soon) means, ‘I think he will soon abandon sensual passion.’
Ta nghĩ rằng vị ấy sẽ khippameva (sớm), không lâu sau, từ bỏ kāmarāgaṃ (dục ái).
Aṭṭhikasaññāya kāmarāgassa ujupaṭipakkhabhāvato.
Because aṭṭhikasaññā is the direct opposite of sensual passion.
Vì quán tưởng xương là đối nghịch trực tiếp với dục ái.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo ekasmiṃ padese laddhāya atthikasaññāya sakalaṃ attano sabbesaṃ vā attabhāvaṃ ‘‘aṭṭhī’’tveva pharitvā ṭhito, so bhikkhu taṃ aṭṭhikajhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanto nacireneva anāgāmimaggena kāmarāgaṃ, sabbaṃ vā kāmanaṭṭhena ‘‘kāmo’’, rañjanaṭṭhena ‘‘rāgo’’ti ca laddhanāmaṃ taṇhaṃ aggamaggena pajahissatīti.
This is what is meant: that bhikkhu, having gained the aṭṭhikasaññā in one place, pervades his entire body or all bodies as ‘bones’. Such a bhikkhu, making that aṭṭhika jhāna his base, and practicing insight meditation, will soon abandon sensual passion with the anāgāmi path, or abandon all craving, which is called ‘kāma’ because it is desired, and ‘rāga’ because it is a defilement, with the arahant path.
Điều này có nghĩa là: vị Tỳ-khưu nào đã lan tỏa toàn bộ thân thể của mình hoặc của tất cả mọi người là “xương” bằng sự quán tưởng xương đạt được ở một nơi, vị Tỳ-khưu ấy, lấy thiền xương làm nền tảng và tu tập thiền quán (vipassanā), sẽ không lâu sau từ bỏ dục ái bằng con đường Bất Lai (Anāgāmimagga), hoặc từ bỏ tất cả tham ái (taṇhā) được gọi là “kāma” (dục) vì sự ham muốn, và “rāga” (ái) vì sự đam mê, bằng con đường A-la-hán (Aggamagga).
Imaṃ gāthaṃ sutvā so thero ‘‘ayaṃ devatā mayhaṃ ussāhajananatthaṃ evamāhā’’ti appaṭivānavīriyaṃ adhiṭṭhāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard this verse, that Elder thought, “This deity spoke thus to inspire me,” and resolving to have unflagging energy, he developed insight meditation and attained arahantship.
Nghe bài kệ này, vị Trưởng lão ấy nghĩ: “Vị thiên nữ này nói như vậy để khích lệ ta,” rồi quyết tâm tinh tấn không lùi bước, phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.85-90) –
Therefore it was said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
Udakañhi nayantīti āyasmato kulattherassa gāthā.
“Water engineers indeed lead” is the verse of the Venerable Elder Kula.
Udakañhi nayantī là bài kệ của Trưởng lão Kula đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayaṃ kira thero pubbepi vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ kusalaṃ upacinitvā adhikārasampanno vipassiṃ bhagavantaṃ ākāse gacchantaṃ disvā pasannamānaso nāḷikeraphalaṃ dātukāmo aṭṭhāsi.
It is said that this Elder, having accumulated much wholesome karma leading to liberation in previous lives, and being endowed with the potential for realization, saw the Bhagavā Vipassī traveling through the sky, and with a delighted mind, desired to offer a coconut.
Nghe nói, vị Trưởng lão này, trong các kiếp trước, đã tích lũy nhiều thiện nghiệp làm duyên lành cho sự giải thoát (vivaṭṭūpanissaya), đầy đủ các điều kiện (adhikārasampanna). Khi thấy Đức Phật Vipassī đi trên không trung, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã muốn dâng một quả dừa.
Satthā tassa cittaṃ ñatvā otaritvā paṭiggaṇhi.
The Teacher, knowing his thought, descended and accepted it.
Đức Đạo Sư biết tâm ý của vị ấy, đã hạ xuống và thọ nhận.
So ativiya pasannacitto hutvā teneva saddhāpaṭilābhena satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci, satthā aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘imaṃ purisaṃ pabbājehī’’ti.
He became exceedingly delighted and, solely through that attainment of faith, approached the Teacher and requested ordination. The Teacher commanded another bhikkhu, saying, “Ordain this man.”
Với tâm vô cùng hoan hỷ, chỉ với sự chứng đắc đức tin đó, ông ta đến gần Đức Bổn Sư và xin xuất gia. Đức Bổn Sư truyền lệnh cho một vị tỳ khưu rằng: “Hãy cho người này xuất gia.”
So pabbajitvā laddhūpasampado samaṇadhammaṃ katvā tato cuto chapi buddhantarāni devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Having been ordained and received higher ordination (upasampadā), he practiced the ascetic duties (samaṇadhamma). After passing away from that life, he wandered for six Buddha-intervals among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī.
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ khưu, ông ta thực hành pháp Sa-môn, rồi từ đó mạng chung, luân hồi trong cõi trời và loài người suốt sáu thời kỳ giữa các Đức Phật, và trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông ta tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī.
Kulotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Kula.
Tên ông là Kula.
So vayappatto sāsane laddhappasādo bhagavato santike pabbajitvā vikkhepabahulatāya visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi.
Having reached adulthood and gained confidence in the Sāsana, he was ordained by the Bhagavā, but due to his distracted nature, he was unable to achieve any special attainment.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông có được niềm tin vào Giáo Pháp, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, nhưng vì tâm tán loạn quá nhiều nên không thể chứng đắc được pháp đặc biệt nào.
Athekadivasaṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto antarāmagge bhūmiṃ khaṇitvā udakavāhakaṃ katvā icchiticchitaṭṭhāne udakaṃ nente purise disvā taṃ sallakkhetvā gāmaṃ paviṭṭho aññataraṃ usukāraṃ usudaṇḍakaṃ usuyante pakkhipitvā akkhikoṭiyā oloketvā ujuṃ karontaṃ disvā tampi sallakkhetvā gacchanto purato gantvā araneminābhiādike rathacakkāvayave tacchante tacchake disvā tampi sallakkhetvā vihāraṃ pavisitvā katabhattakicco pattacīvaraṃ paṭisāmetvā divāvihāre nisinno attanā diṭṭhanimittāni upamābhāvena gahetvā attano cittadamane upanento ‘‘acetanaṃ udakampi manussā icchikicchitaṭṭhānaṃ nayanti tathā acetanaṃ vaṅkampi saradaṇḍaṃ upāyena namento ujuṃ karonti, tathā acetanaṃ kaṭṭhakaḷiṅgarādiṃ tacchakā nemiādivasena vaṅkaṃ ujuñca karonti.
Then, one day, as he was entering a village for alms, he saw men on the road digging the ground, making a water channel, and leading water to their desired places. Observing this, he entered the village and saw an arrow-maker putting an arrow-shaft into a straightening device, looking at it with the corner of his eye, and making it straight. Observing this too, he went further and saw wheelwrights shaping parts of a chariot wheel, such as the spokes, felloe, and hub. Observing this also, he entered the monastery, finished his meal, put away his bowl and robes, and sat in his day-residence. Taking the sights he had seen as analogies, he applied them to the taming of his own mind, thinking: "Even inanimate water, people lead to their desired places. Likewise, craftsmen, by means of skill, straighten even inanimate crooked arrow-shafts. Similarly, wheelwrights make inanimate wood, such as logs, straight or curved according to the felloe and other parts.
Rồi một ngày nọ, khi đi vào làng khất thực, trên đường đi, ông thấy những người đang đào đất để làm kênh dẫn nước, đưa nước đến những nơi họ muốn. Ông ghi nhận điều đó. Khi đi vào làng, ông lại thấy một người thợ làm tên đang đặt thân tên vào dụng cụ làm tên, nhìn bằng khóe mắt để nắn thẳng nó. Ông cũng ghi nhận điều đó. Khi đi tiếp, ông thấy những người thợ mộc đang đẽo các bộ phận của bánh xe như vành, nan hoa, trục, v.v. Ông cũng ghi nhận điều đó. Sau đó, ông vào tịnh xá, hoàn tất việc thọ thực, cất giữ y bát, rồi ngồi thiền ban ngày. Ông lấy những dấu hiệu mình đã thấy làm ví dụ để hướng tâm mình vào việc chế ngự tâm mình, suy nghĩ: “Ngay cả nước vô tri cũng được con người dẫn đến những nơi họ muốn. Ngọn tên cong vô tri cũng được nắn thẳng bằng phương tiện khéo léo. Và những khúc gỗ vô tri cũng được thợ mộc đẽo thẳng hoặc cong theo ý muốn để làm vành xe, v.v. Vậy tại sao ta lại không thể làm cho tâm mình ngay thẳng?”
Atha kasmā ahaṃ sakacittaṃ ujuṃ na karissāmī’’ti cintetvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Why then should I not straighten my own mind?" Having reflected thus, he established vipassanā, and striving diligently, he attained arahantship in no long time.
Sau khi suy nghĩ như vậy, ông bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā), tinh tấn nỗ lực, và chẳng bao lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.51.91-99) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
19. Tattha udakaṃ hīti hi-saddo nipātamattaṃ.
19. In this, udakaṃ hi – the word hi is merely a particle.
19. Trong đó, udakaṃ hi (nước thì) – từ hi chỉ là một từ ngữ. (Nissaya: hisaddo: ဟိသဒ္ဒါသည်။ nipātamattaṃ: နိပါတ်မျှသာတည်း။ - từ hi chỉ là một từ ngữ.)
Nayantīti pathaviyā taṃ taṃ thalaṭṭhānaṃ khaṇitvā ninnaṭṭhānaṃ pūretvā mātikaṃ vā katvā rukkhadoṇiṃ vā ṭhapetvā attano icchiticchitaṭṭhānaṃ nenti.
Nayanti means they dig the ground in various high places, fill in low places, make a channel, or place a wooden trough, and lead water to their desired places.
Nayanti (họ dẫn đi) – là họ đào đất ở chỗ cao, lấp đầy chỗ trũng, hoặc làm kênh, hoặc đặt máng gỗ, rồi dẫn nước đến nơi họ muốn. (Nissaya: nayantīti: နယန္တိ ဟူသည်ကား။ pathaviyā: မြေ၌။ taṃtaṃthalaṭṭhānaṃ: ထိုထိုကျေးကုန်းအရပ်ကို။ khaṇitvā: တူးပြီး၍။ ninnaṭṭhānaṃ: ချိုင်းဝှမ်းသောအရပ်ကို။ pūretvā: ပြည့်စေ၍။ mātikaṃvā: မြောင်းကိုလည်း။ katvā: ပြု၍။ rukkhadoṇiṃvā: သစ်ခွက်ကိုလည်း။ ṭhapetvā: ထား၍။ attano: မိမိ၏ ။ icchiticchitaṭṭhānaṃ: အလိုရှိရာ အလိုရှိရာအရပ်သို့။ nenti: ဆောင်ကုန်၏။)
Tathā te nentīti nettikā.
Those who lead water in such a way are called nettikā (water-engineers).
Những người dẫn nước như vậy được gọi là nettikā (người dẫn nước). (Nissaya: tathā: ထိုသို့သောအခြင်းအရာဖြင့်။ te: ထိုရေကိုဆောင်ကုန်သောသူတို့သည်။ nenti: ဆောင်တတ်ကုန်၏ ။ ititasmā: ထို့ကြောင့်။ nettikā: နေတ္တိကာမည်ကုန်၏ ။)
Tejananti kaṇḍaṃ.
Tejanaṃ means an arrow.
Tejanaṃ (mũi tên) – là mũi tên. (Nissaya: tejananti: တေဇနံ ဟူသည်ကား။ kaṇḍaṃ: မြှားကို။)
Idaṃ vuttaṃ hoti – nettikā attano ruciyā icchiticchitaṭṭhānaṃ udakaṃ nayanti, usukārāpi tāpetvā tejanaṃ namayanti ujuṃ karonti.
This is what is meant: Water-engineers lead water to their desired places according to their wish; arrow-makers also heat and bend (straighten) the arrow-shaft, making it straight.
Điều này có nghĩa là: những người dẫn nước dẫn nước đến nơi họ muốn. Những người thợ làm tên cũng nắn thẳng mũi tên bằng cách hơ nóng. (Nissaya: idaṃ: ဤသို့သောအဓိပ္ပါယ်ကို။ vuttaṃputto: ဆိုလိုသည်။ hoti: ဖြစ်၏ ။ nettikā: ရေကိုဆောင်ကုန်သောသူတို့သည်။ attano: မိမိ၏ ။ icchiticchitaṭṭhānaṃ: အလိုရှိရာ အလိုရှိရာအရပ်သို့။ udakaṃ: ရေကို။ nayanti: ဆောင်ကုန်၏ ။ usukārāpi: မြှားသမားတို့သည်လည်း။ tāpetvā: မီးကင်၍။ tejanaṃ: မြှားကို။ damayanti: ဆုံးမကုန်၏ ။ ujuṃ: ဖြောင့်ဖြောင့်။ karonti: ပြုကုန်၏။)
Namanavasena tacchakā nemiādīnaṃ atthāya tacchantā dāruṃ namayanti attano ruciyā ujuṃ vā vaṅkaṃ vā karonti.
In the manner of bending, wheelwrights, while shaping for the felloe and other parts, bend the wood, making it straight or curved according to their wish.
Theo cách nắn sửa, những người thợ mộc đẽo gỗ để làm vành xe, v.v., họ nắn sửa gỗ, làm cho nó thẳng hoặc cong theo ý muốn của họ. (Nissaya: damanavasena: ဆုံးမသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ tacchakā: တစ်စည်းသမားတို့သည်။ nemiādīnaṃ: အကွပ်အစရှိသည်တို့၏။ atthāya: အကျိုးငှါ။ tacchantā: ရွေကုန်သည်ဖြစ်၍။ dāruṃ: သစ်ကို။ damayanti: ဆုံးမကုန်၏ ။ attano: မိမိ၏ ။ ruciyā: အလိုအားဖြင့်။ ujuṃvā: အဖြောင့်ကိုလည်းကောင်း။ vaṅkaṃvā: အကောက်ကိုလည်းကောင်း။ karonti: ပြုကုန်၏ ။)
Evaṃ ettakaṃ ārammaṇaṃ katvā subbatā yathāsamādinnena sīlādinā sundaravatā dhīrā sotāpattimaggādīnaṃ uppādentā attānaṃ damenti, arahattaṃ pana pattesu ekantadantā nāma hontīti.
Thus, having taken these many objects as their focus, subbatā (those of good practice), the wise ones (dhīrā), who possess beautiful vows (sīla and so on) as they have undertaken them, tame themselves, generating the path of Stream-entry and so on; and those who have attained arahantship are truly said to be completely tamed.
Cũng vậy, những bậc hiền trí subbatā (có giới hạnh tốt đẹp), với giới hạnh tốt đẹp như đã thọ trì, lấy những điều này làm đối tượng, phát sinh các đạo quả như Sơ quả Tu-đà-hoàn, damenti attānaṃ (chế ngự tự ngã của họ). Khi đã đạt đến A-la-hán, họ được gọi là những người hoàn toàn được chế ngự. (Nissaya: evaṃ: ဤသို့။ ettakaṃ: ဤမျှလောက်သောနိမိတ်ကို။ ārammaṇaṃkatvā: အာရုံပြု၍။ subbatā: ကောင်းသောအကျင့်ရှိကုန်သောပညာရှိတို့သည်။ yathāsamādinnena: အကြင်အကြင်ဆောက်တည်အပ်သော။ sīlādinā: သီလအစရှိသည်ဖြင့်။ sundaravatā: ကောင်းသောအကျင့်ရှိကုန်သော။ dhīrā: ပညာရှိတို့သည်။ sotāpattimaggādīni: သောတာပတ္တိမဂ်အစရှိသည်တို့ကို။ uppādentā: ဖြစ်စေကုန်လျက်။ attānaṃ: မိမိကိုယ်ကို။ damayanti: ဆုံးမကုန်၏ ။ pana: အထူးကို။ mayā: ငါသည်။ vuccate: ဆိုဦးအံ့။ arahatte: အရဟတ္တဖိုလ်သို့။ pattepana: ရောက်သည်ရှိသော်ကား။ ekantadantānāma: စင်စစ်ဆုံးမအပ်ပြီးသည်မည်ကုန်သည်။ honti: ဖြစ်ကုန်၏ ။ iti: ဤသည်လျှင်ကုလမထေရ်၏ဂါထာစကားရပ်အပြီးသတ်တည်း။)