Phuṭṭho ḍaṃsehīti āyasmato gahvaratīriyattherassa gāthā.
“Stung by flies” is the verse of the Venerable Gahvaratīriya Thera.
Bài kệ Phuṭṭho ḍaṃsehī là của Trưởng lão Gahvaratīriya đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro ito ekatiṃse kappe sikhissa bhagavato kāle migaluddo hutvā araññe vicaranto addasa sikhiṃ bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle devanāgayakkhānaṃ dhammaṃ desentaṃ, disvā pana pasannamānaso ‘‘dhammo esa vuccatī’’ti sare nimittaṃ aggahesi.
It is said that this Thera, having made aspirations under previous Buddhas, was reborn in the thirty-first aeon from now, during the time of the Blessed One Sikhī, as a deer hunter. While wandering in the forest, he saw the Blessed One Sikhī teaching the Dhamma to devas, nāgas, and yakkhas at the foot of a certain tree. Having seen Him, his mind became clear, and he took the sound as a sign, thinking, “This is the Dhamma being taught.”
Nghe nói, vị ấy đã tạo các công đức đặc biệt dưới thời các Đức Phật quá khứ. Vào kiếp thứ ba mươi mốt kể từ kiếp này, dưới thời Đức Phật Sikhī, vị ấy là một thợ săn và đang đi lang thang trong rừng thì thấy Đức Phật Sikhī đang thuyết pháp cho các vị trời, nāga và yakkha dưới gốc cây. Sau khi thấy vậy, vị ấy với tâm hoan hỷ, đã ghi nhận âm thanh đó, nghĩ rằng: “Đây là pháp được thuyết giảng.”
So tena cittappasādena devaloke uppanno puna aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā ‘‘aggidatto’’ti laddhanāmo vayappatto bhagavato yamakapāṭihāriyaṃ disvā sañjātappasādo sāsane pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā gahvaratīre nāma araññaṭṭhāne vasati.
Due to that clarity of mind, he was reborn in the deva world and then wandered repeatedly through good destinations. In this present Buddha dispensation, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, named Aggidatta. Having come of age, he saw the Buddha’s Twin Miracle (yamakapāṭihāriya), gained confidence, went forth in the Dispensation, took up a meditation subject, and dwelt in a forest called Gahvaratīra.
Do sự hoan hỷ trong tâm đó, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục luân hồi trong các cõi thiện lành. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Aggidatta. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy thấy phép thần thông song hành (yamakapāṭihāriya) của Đức Phật, liền phát sinh niềm tin, xuất gia trong giáo pháp, thọ nhận đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna) và trú ngụ tại một nơi trong rừng tên là Gahvaratīra.
Tenassa gahvaratīrayoti samaññā ahosi.
Hence, he was given the appellation Gahvaratīriya.
Vì thế, vị ấy có biệt danh là Gahvaratīriya.
So vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He cultivated vipassanā and attained arahantship not long after.
Vị ấy đã phát triển thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.44-50) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, điều này được nói trong Apadāna:
Arahattaṃ pana patvā bhagavantaṃ vanditvā sāvatthiyaṃ agamāsi.
Having attained arahantship, he paid homage to the Blessed One and went to Sāvatthī.
Sau khi đạt được A-la-hán quả, vị ấy đã đến Xá-vệ để đảnh lễ Đức Thế Tôn.
Tassa āgatabhāvaṃ sutvā ñātakā upagantvā mahādānaṃ pavattesuṃ.
Hearing of his arrival, his relatives approached him and offered a great alms-giving.
Nghe tin Tôn giả đến, các thân quyến đã đến gần và tổ chức một buổi đại thí cúng dường.
So katipayadivase vasitvā araññameva gantukāmo ahosi.
He stayed for a few days and then wished to return to the forest.
Sau khi ở lại vài ngày, Tôn giả muốn trở về rừng.
Taṃ ñātakā, ‘‘bhante, araññaṃ nāma ḍaṃsamakasādivasena bahuparissayaṃ, idheva vasathā’’ti āhaṃsu.
His relatives said to him, “Venerable Sir, the forest is full of many dangers such as flies and mosquitoes. Please dwell here.”
Các thân quyến thưa với Tôn giả: “Bạch Đại đức, rừng có nhiều hiểm nguy do muỗi, mòng, v.v. Kính xin Đại đức hãy ở lại đây.”
Taṃ sutvā thero ‘‘araññavāsoyeva mayhaṃ ruccatī’’ti vivekābhiratikittanamukhena aññaṃ byākaronto ‘‘phuṭṭho ḍaṃsehī’’ti gāthaṃ abhāsi.
Hearing this, the elder said, “Dwelling in the forest pleases me,” and wishing to declare his arahantship by extolling his delight in solitude, he spoke the verse: “Stung by flies”.
Nghe vậy, Trưởng lão nói: “Ta chỉ thích ở rừng thôi.” Rồi, qua việc ca ngợi sự hoan hỷ trong viễn ly, Tôn giả đã tuyên bố một điều khác, và nói lên bài kệ “phuṭṭho ḍaṃsehī” (bị muỗi mòng chích đốt).
31. Tattha phuṭṭho ḍaṃsehi makasehīti ḍaṃsanasīlatāya ‘‘ḍaṃsā’’ti laddhanāmāhi andhakamakkhikāhi, makasanaññitehi ca sūcimukhapāṇehi phussito daṭṭhoti attho.
31. In that, “stung by flies and mosquitoes” means bitten or touched by andhakāmakkikā, which are named “flies” because of their biting nature, and by needle-mouthed creatures known as mosquitoes.
31. Ở đây, phuṭṭho ḍaṃsehi makasehī (bị muỗi mòng chích đốt) có nghĩa là bị ruồi trâu, được gọi là “ḍaṃsā” vì bản chất hay cắn, và các loài côn trùng miệng kim được gọi là muỗi chích đốt.
Araññasminti ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) vuttaaraññalakkhaṇayogato araññe.
“In the forest” means in the forest, due to its characteristic of being “five hundred bows deep at its limit,” as stated.
Araññasmi (trong rừng) có nghĩa là trong rừng, do có đặc tính của rừng được nói đến là “tối thiểu năm trăm cung” (Pārā. 654).
Brahāvaneti mahārukkhagacchagahanatāya mahāvane araññāniyaṃ.
“In the great woods” means in a dense forest of large trees and shrubs, a great forest.
Brahāvane (trong đại lâm) có nghĩa là trong khu rừng lớn, một vùng rừng rậm với cây cối và bụi rậm dày đặc.
Nāgo saṅgāmasīsevāti saṅgāmāvacaro hatthināgo viya saṅgāmamuddhani parasenāsampahāraṃ.
“Like an elephant in battle” means like a battle-trained elephant that strikes the enemy army at the forefront of battle.
Nāgo saṅgāmasīsevā (ví như voi chúa trên chiến trường) có nghĩa là như một con voi chúa quen thuộc với chiến trường, đâm phá quân địch ở tiền tuyến.
‘‘Araññavāso nāma buddhādīhi vaṇṇito thomito’’ti ussāhajāto sato satimā hutvā tatra tasmiṃ araññe, tasmiṃ vā ḍaṃsādisamphasse upaṭṭhite adhivāsaye adhivāseyya saheyya, ‘‘ḍaṃsādayo maṃ ābādhentī’’ti araññavāsaṃ na jaheyyāti attho.
Having become enthusiastic, thinking, “Dwelling in the forest is praised and extolled by the Buddhas and others,” he, mindful, being possessed of mindfulness, there in that forest, or when touched by such things as flies, should endure; he should tolerate it, meaning he should not abandon dwelling in the forest, thinking, “Flies and others afflict me.”
Tôn giả, với sự phấn khởi rằng “việc sống trong rừng đã được chư Phật và các bậc thánh nhân ca ngợi và tán dương,” đã sato (có chánh niệm) và tatra (ở đó), tức là trong khu rừng đó, hoặc khi bị muỗi mòng, v.v. quấy rầy, adhivāsaye (chịu đựng), nghĩa là chịu đựng và không từ bỏ cuộc sống trong rừng vì nghĩ rằng “muỗi mòng, v.v. đang làm phiền ta.”
Ajaraṃ jīramānenāti āyasmato suppiyattherassa gāthā.
“Though aging, the non-aging” is the verse of the Venerable Suppiya Thera.
Ajaraṃ jīramānenā (cái không già với cái đang già) là bài kệ của Tôn giả Suppiya.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc khởi nguyên là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane vasanto tattha bhagavantaṃ disvā pasannamānaso phalāphalaṃ adāsi, tathā bhikkhusaṅghassa.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, he was reborn in a noble family, became an ascetic, and while dwelling in a forest hermitage, he saw the Blessed One there. With a clear mind, he offered fruits and roots to the Blessed One, and likewise to the Saṅgha of bhikkhus.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, Tôn giả sinh ra trong một gia đình quý tộc, rồi xuất gia làm đạo sĩ ẩn sĩ, sống trong rừng. Ở đó, Tôn giả thấy Đức Phật, tâm hoan hỷ, đã cúng dường trái cây và rau củ, cũng như cúng dường Tăng đoàn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapassa sammāsambuddhassa kāle khattiyakule nibbattitvā anukkamena viññutaṃ patto kalyāṇamittasannissayena laddhasaṃvego sāsane pabbajitvā bahussuto ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms. In the time of Kassapa, the Perfectly Self-Awakened One, he was reborn in a khattiya family, and having gradually attained maturity, he gained apprehension through association with noble friends, went forth in the Dispensation, and became learned.
Nhờ công đức đó, Tôn giả luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, Tôn giả sinh ra trong một gia đình Sát-đế-lợi, dần dần trở nên thông tuệ. Nhờ sự nương tựa vào thiện hữu tri thức, Tôn giả đã phát sinh tâm xúc động, xuất gia trong giáo pháp và trở thành một bậc đa văn.
Jātimadena sutamadena ca attānaṃ ukkaṃsento pare ca vambhento vihāsi.
He lived exalting himself and disparaging others due to pride of birth and pride of learning.
Tôn giả đã sống trong sự tự đề cao mình và khinh miệt người khác do kiêu mạn về dòng dõi và kiêu mạn về sự học rộng.
So imasmiṃ buddhuppāde tassa kammassa nissandena sāvatthiyaṃ paribhūtarūpe susānagopakakule nibbatti.
In this Buddha-era, as a result of that kamma, he was reborn in Sāvatthī in the family of a cemetery keeper, in a despised form.
Trong thời Đức Phật hiện tại này, do quả báo của nghiệp đó, Tôn giả đã sinh ra trong một gia đình giữ nghĩa địa ở Xá-vệ, với hình dáng bị khinh miệt.
Suppiyotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Suppiya.
Tên của Tôn giả là Suppiya.
Atha viññutaṃ patto attano sahāyabhūtaṃ sopākattheraṃ upasaṅkamitvā tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvego pabbajitvā sammāpaṭipattiṃ pūretvā ‘‘ajaraṃ jīramānenā’’ti gāthaṃ abhāsi.
Then, having reached maturity, he approached his friend, Thera Sopāka, and after hearing the Dhamma from him, he gained spiritual urgency, went forth into homelessness, fulfilled the right practice, and recited the verse: “ajaraṃ jīramānenā”.
Sau đó, khi đã trưởng thành, Tôn giả đến gặp Trưởng lão Sopāka, người bạn của mình, nghe Pháp từ ngài, tâm sinh khởi sự xúc động, xuất gia, hoàn thành chánh hạnh, rồi nói lên bài kệ “ajaraṃ jīramānenā”.
32. Tattha ajaranti jarārahitaṃ, nibbānaṃ sandhāyāha.
Therein, ajaraṃ refers to Nibbāna, which is free from aging.
32. Ở đây, ajaraṃ (không già) được nói đến để chỉ Niết-bàn, cái không có sự già yếu.
Tañhi ajātattā natthi ettha jarā, etasmiṃ vā adhigate puggalassa sā natthīti jarābhāvahetutopi ajaraṃ nāma.
Indeed, because it is unborn, there is no aging in it; or, when one attains it, aging does not exist for that person, and thus it is called ajaraṃ due to the absence of aging.
Vì nó không sinh, nên không có sự già ở đó. Hoặc, khi một người đạt được nó, sự già không còn tồn tại đối với người đó, nên nó được gọi là ajaraṃ (không già) vì là nguyên nhân không có sự già.
Jīramānenāti jīrantena, khaṇe khaṇe jaraṃ pāpuṇantena.
Jīramānenā means by one who is aging, by one who is reaching old age moment by moment.
Jīramānenā (với cái đang già) có nghĩa là với cái đang già đi, cái đang đạt đến sự già từng khoảnh khắc.
Tappamānenāti santappamānena, rāgādīhi ekādasahi aggīhi dayhamānena.
Tappamānenā means by one who is burning, by one who is being consumed by the eleven fires such as greed.
Tappamānenā (với cái đang bị thiêu đốt) có nghĩa là với cái đang bị thiêu đốt, cái đang bị thiêu đốt bởi mười một ngọn lửa như lửa tham ái, v.v.
Nibbutinti yathāvuttasantāpābhāvato nibbutasabhāvaṃ nibbānaṃ.
Nibbutiṃ means Nibbāna, which is of the nature of coolness due to the absence of the aforementioned burning.
Nibbutiṃ (sự tịch tịnh) là Niết-bàn, có bản chất tịch tịnh do không có sự thiêu đốt như đã nói.
Nimiyanti parivatteyyaṃ cetāpeyyaṃ.
Nimiyaṃ means I would exchange, I would obtain.
Nimiyaṃ (ta sẽ đổi lấy) có nghĩa là ta sẽ đổi lấy, ta sẽ mua.
Paramaṃ santinti anavasesakilesābhisaṅkhārapariḷāhavūpasamadhammatāya uttamaṃ santiṃ.
Paramaṃ santiṃ means the supreme peace, due to its nature of calming all remaining defilements, formations, and torments.
Paramaṃ santiṃ (sự an tịnh tối thượng) là sự an tịnh tối thượng, do có bản chất là sự dập tắt hoàn toàn các phiền não, các hành (saṅkhāra) và sự nóng bức.
Catūhi yogehi ananubandhattā yogakkhemaṃ.
It is yogakkhemaṃ (free from yokes) because it is not bound by the four yokes.
Yogakkhemaṃ (sự an ổn khỏi các ràng buộc) là do không bị ràng buộc bởi bốn loại ách.
Attano uttaritarassa kassaci abhāvato anuttaraṃ.
It is anuttaraṃ (unsurpassed) because there is nothing higher than itself.
Anuttaraṃ (vô thượng) là do không có bất kỳ điều gì cao hơn chính nó.
Ayañhettha saṅkhepattho – khaṇe khaṇe jarāya abhibhuyyamānattā jīramānena, tathā rāgaggiādīhi santappamānena gato evaṃ aniccena dukkhena asārena sabbathāpi anupasantasabhāvena saupaddavena, tappaṭipakkhabhāvato ajaraṃ paramupasamabhūtaṃ kenaci anupaddutaṃ anuttaraṃ nibbānaṃ nimiyaṃ parivatteyyaṃ ‘‘mahā vata me lābho mahā udayo hatthagato’’ti.
This is the brief meaning here: I would exchange, I would obtain Nibbāna, which is ajaraṃ (free from aging), paramūpasamabhūtaṃ (of the nature of supreme peace), anupaddutaṃ (unafflicted) by anything, and anuttaraṃ (unsurpassed), for this existence which is jīramānena (aging), being overcome by old age moment by moment, and tappamānena (burning), being consumed by the fires of greed and so forth, and thus impermanent, suffering, unsubstantial, altogether unpeaceful, and fraught with danger, because Nibbāna is the opposite of these. I would say, "What a great gain for me, what great prosperity has come to hand!"
Đây là ý nghĩa tóm tắt: “Thật là một lợi lộc lớn lao, một sự phát triển vĩ đại đã đến tay ta!” Ta sẽ đổi lấy Niết-bàn vô già, tối thượng tịch tịnh, không bị bất kỳ điều gì quấy nhiễu, vô thượng, với cái đang già đi do bị sự già lấn át từng khoảnh khắc, và đang bị thiêu đốt bởi lửa tham ái, v.v., tức là với cái vô thường, khổ đau, vô ngã, hoàn toàn không tịch tịnh và đầy tai họa.
Yathā hi manussā yaṃ kiñci bhaṇḍaṃ parivattentā nirapekkhā gayhamānena sambahumānā honti, evamayaṃ thero pahitatto viharanto attano kāye ca jīvite ca nirapekkhataṃ, nibbānaṃ paṭipesitattañca pakāsento ‘‘nimiyaṃ paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttara’’nti vatvā tameva paṭipattiṃ paribrūhayanto vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Just as people, when exchanging any goods, are unconcerned and greatly respect what they receive, so too this Thera, dwelling with his mind directed*, revealed his unconcern for his body and life, and his mind's dispatch towards Nibbāna, by saying, “I would exchange for supreme peace, for the unsurpassed security from yokes,” and thus, cultivating that very practice, he strove in vipassanā and attained Arahantship.
Quả thật, giống như con người khi đổi chác bất kỳ món hàng nào, họ không bận tâm đến cái được cho đi mà rất trân trọng cái được nhận lại. Cũng vậy, Trưởng lão này, khi sống với tâm chuyên chú, đã bày tỏ sự không bận tâm đến thân và mạng sống của mình, và sự hướng tâm đến Niết-bàn. Sau khi nói “Nimiyaṃ paramaṃ santiṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ” (Ta sẽ đổi lấy sự an tịnh tối thượng, sự an ổn vô thượng), ngài đã phát triển hành trì đó, thúc đẩy thiền quán, và đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.51-77) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 2.52.51-77) có nói:
Yathāpi ekaputtasminti āyasmato sopākattherassa gāthā.
“Yathāpi ekaputtasmi” is a verse of the Venerable Thera Sopāka.
Yathāpi ekaputtasmi là bài kệ của Trưởng lão Sopāka đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro hutvā tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto kakusandhassa bhagavato kāle aññatarassa kuṭumbikassa putto hutvā nibbatto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto bījapūraphalāni satthu upanesi.
It is said that he, having made aspirations under previous Buddhas and accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born as the son of a certain householder during the time of Kakusandha Bhagavā. One day, seeing the Teacher, he became delighted in mind and offered citrus fruits to the Teacher.
Nghe nói, Ngài đã tạo các điều kiện thuận lợi cho sự thoát ly trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy nhiều thiện nghiệp ở khắp nơi, rồi tái sinh làm con của một gia chủ trong thời Đức Phật Kakusandha. Một ngày nọ, Ngài thấy Đức Đạo Sư, tâm hoan hỷ, đã dâng trái bưởi cho Đức Đạo Sư.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
The Bhagavā accepted them out of compassion.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận do lòng bi mẫn.
So bhikkhusaṅghe ca abhippasanno salākabhattaṃ paṭṭhapetvā saṅghuddesavasena tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ yāvatāyukaṃ khīrabhattaṃ adāsi.
He was also greatly devoted to the Saṅgha of bhikkhus, and having established a ticket-meal offering, he gave milk-rice to three bhikkhus for as long as they lived, by way of dedicating it to the Saṅgha.
Ngài cũng rất hoan hỷ với Tăng đoàn, đã thiết lập bữa ăn theo phiếu (salākabhatta) và cúng dường sữa gạo cho ba vị Tỳ-khưu suốt đời theo chỉ định của Tăng đoàn.
So tehi puññakammehi aparāparaṃ devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ekadā manussayoniyaṃ nibbatto ekassa paccekabuddhassa khīrabhattaṃ adāsi.
Through these wholesome kammas, he repeatedly experienced prosperity among devas and humans, and once, reborn in the human realm, he offered milk-rice to a Paccekabuddha.
Nhờ những thiện nghiệp đó, Ngài liên tục hưởng phước báu trong các cõi trời và người. Một lần, tái sinh làm người, Ngài đã cúng dường sữa gạo cho một vị Phật Độc Giác.
Evaṃ tattha tattha puññāni katvā sugatīsu eva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde purimakammanissandena sāvatthiyaṃ aññatarāya duggatitthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having thus performed meritorious deeds in various existences and wandered only in happy destinations, in this Buddha-era, due to the residual effect of his former kamma, he conceived in the womb of a certain poor woman in Sāvatthī.
Cứ thế, sau khi tạo các thiện nghiệp ở khắp nơi, Ngài cứ luân chuyển trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật này, do dòng nghiệp quá khứ, Ngài đã tái sinh vào bụng của một phụ nữ nghèo ở Sāvatthi.
Tassa mātā dasa māse kucchinā pariharitvā paripakke gabbhe vijāyanakāle vijāyituṃ asakkontī mucchaṃ āpajjitvā bahuvelaṃ matā viya nipajji.
His mother, having carried him in her womb for ten months, and when the pregnancy was ripe, being unable to give birth at the time of delivery, fell into a swoon and lay as if dead for a long time.
Mẹ của Ngài mang thai mười tháng. Đến kỳ sinh nở, không thể sinh được, bà đã ngất xỉu và nằm bất tỉnh như đã chết trong một thời gian dài.
Taṃ ñātakā ‘‘matā’’ti saññāya susānaṃ netvā citakaṃ āropetvā devatānubhāvena vātavuṭṭhiyā uṭṭhitāya aggiṃ adatvā pakkamiṃsu.
Her relatives, thinking "she is dead," took her to the charnel ground, placed her on the pyre, and when a windstorm arose through the influence of deities, they departed without setting her on fire.
Những người thân nghĩ rằng bà đã chết, đưa bà đến nghĩa địa, đặt lên giàn hỏa táng. Do oai lực của chư thiên, một trận gió mưa nổi lên, họ không thể đốt lửa và bỏ đi.
Dārako pacchimabhāvikattā devatānubhāvena mātukucchito arogo nikkhami.
As the child was a being of his final existence, he emerged from his mother's womb, free from illness, by the power of deities.
Đứa bé, do là chúng sinh có kiếp sống cuối cùng, đã ra khỏi bụng mẹ một cách khỏe mạnh nhờ oai lực của chư thiên.
Mātā pana kālamakāsi.
His mother, however, passed away.
Còn người mẹ thì đã qua đời.
Devatā taṃ gahetvā manussarūpena susānagopakassa gehe ṭhapetvā katipayakālaṃ patirūpena āhārena posesi.
Deities took him, placed him in the charnel-keeper's house in human form, and nourished him with suitable food for a few days.
Chư thiên đã đưa đứa bé, đặt ở nhà người giữ nghĩa địa dưới hình dạng con người, và nuôi dưỡng bằng thức ăn thích hợp trong vài ngày.
Tato paraṃ susānagopako ca naṃ attano puttaṃ katvā vaḍḍheti.
After that, the charnel-keeper himself adopted him as his son and raised him.
Sau đó, người giữ nghĩa địa đã nhận nuôi đứa bé như con của mình và nuôi dưỡng.
So tathā vaḍḍhento tassa puttena supiyena nāma dārakena saddhiṃ kīḷanto vicarati.
As he grew up in this way, he played and wandered with the charnel-keeper's son named Supiya.
Khi lớn lên, đứa bé thường chơi với con trai của người giữ nghĩa địa tên là Supiya.
Tassa susāne jātasaṃvaḍḍhabhāvato sopākoti samaññā ahosi.
Due to his birth and upbringing in the charnel ground, he was known as Sopāka.
Do được sinh ra và lớn lên ở nghĩa địa, đứa bé có tên là Sopāka.
Athekadivasaṃ sattavassikaṃ taṃ bhagavā paccūsavelāya ñāṇajālaṃ pattharitvā veneyyabandhave oloketvā ñāṇajalantogadhaṃ disvā susānaṭṭhānaṃ agamāsi.
Then one day, the Bhagavā, at dawn, spread forth his net of knowledge, surveyed the beings ripe for liberation, and seeing the seven-year-old child caught within the net of his knowledge, went to the charnel ground.
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, Đức Thế Tôn đã trải lưới tuệ giác, quán sát các chúng sinh có thể hóa độ. Thấy đứa bé bảy tuổi nằm trong lưới tuệ giác, Ngài đã đến nghĩa địa.
Dārako pubbahetunā codiyamāno pasannamānaso satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi.
The child, prompted by previous good kamma, approached the Teacher with a joyful mind, bowed, and stood there.
Đứa bé, được thúc đẩy bởi nhân duyên quá khứ, với tâm hoan hỷ, đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và đứng đó.
Satthā tassa dhammaṃ kathesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho đứa bé.
So dhammaṃ sutvā pabbajjaṃ yācitvā ‘‘pitarā anuññātosī’’ti vutto pitaraṃ satthu santikaṃ nesi.
Having heard the Dhamma, he requested ordination, and when asked if his father had given permission, he brought his father to the Teacher.
Nghe pháp xong, đứa bé xin xuất gia. Khi được hỏi: “Cha con có đồng ý không?”, đứa bé đã đưa cha đến gặp Đức Đạo Sư.
Tassa pitā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘bhante, imaṃ dārakaṃ pabbājethā’’ti anujāni.
His father approached the Teacher, bowed, and gave permission, saying, "Bhante, ordain this child."
Cha của đứa bé đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin hãy cho đứa bé này xuất gia.”
Satthā taṃ pabbājetvā mettābhāvanāya niyojesi.
The Teacher ordained him and instructed him in the development of mettā.
Đức Đạo Sư đã cho đứa bé xuất gia và hướng dẫn thực hành thiền Mettā.
So mettākammaṭṭhānaṃ gahetvā susāne viharanto ca cirasseva mettājhānaṃ nibbattetvā jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Taking the mettā kammaṭṭhāna, and dwelling in the charnel ground, he quickly developed the mettā-jhāna, used it as a basis, cultivated vipassanā, and realized Arahantship.
Thọ nhận đề mục thiền Mettā, Ngài sống ở nghĩa địa, chẳng bao lâu đã phát sinh thiền Mettā. Lấy thiền làm nền tảng, Ngài phát triển thiền Quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.45.1-7) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna có nói:
33. Tattha yathāti opammatthe nipāto.
Therein, yathā is a particle signifying comparison.
33. Trong đó, yathā là một từ bất biến có nghĩa là ví dụ.
Ekaputtasminti punāti ca kulavaṃsaṃ tāyati cāti putto, atrajādibhedo putto.
Ekaputtasmiṁ: He who purifies and protects the family lineage is called a son, referring to a son by birth and so forth.
Ekaputtasmi có nghĩa là con trai, tức là con trai thuộc loại atrajā (con do tự sinh ra) v.v., là người tiếp nối dòng dõi và bảo vệ dòng họ.
Eko putto ekaputto, tasmiṃ ekaputtasmiṃ.
One son is ekaputta; in that one son is ekaputtasmiṁ.
Một người con là ekaputta, trong người con duy nhất đó.
Visaye cetaṃ bhummavacanaṃ.
This is a locative case expressing sphere.
Đây là cách dùng của cách sở tại (bhummavacana) trong ngữ cảnh này.
Piyasminti piyāyitabbatāya ceva ekaputtatāya ca rūpasīlācārādīhi ca pemakaraṇaṭṭhānabhūte.
Piyasmiṁ: in that which is to be loved, and because he is an only son, and due to his beauty, virtue, conduct, etc., he is an object of affection.
Piyasmi là nơi đáng được yêu thương, là người con duy nhất, và là đối tượng tạo ra tình yêu thương bởi hình dáng, giới hạnh, hành vi v.v.
Kusalīti kusalaṃ vuccati khemaṃ sotthibhāvo, taṃ labhitabbaṃ etassa atthīti kusalī, sattānaṃ hitesī mettajjhāsayo.
Kusalī: The state of well-being, freedom from danger, is called kusala; one who possesses that which is to be attained is kusalī; one who desires the welfare of beings, whose intention is mettā.
Kusalī có nghĩa là khéo léo, được gọi là an toàn, phúc lạc. Người có được điều đó thì gọi là kusalī, là người mong muốn lợi ích cho chúng sinh, có tâm từ.
Sabbesu pāṇesūti sabbesu sattesu.
Sabbesu pāṇesu: In all beings.
Sabbesu pāṇesū có nghĩa là trong tất cả chúng sinh.
Sabbatthāti sabbāsu disāsu sabbesu vā bhavādīsu, sabbāsu vā avatthāsu.
Sabbatthā: In all directions, or in all existences such as sense-sphere existence, or in all conditions.
Sabbatthā có nghĩa là ở khắp mọi phương hướng, hoặc ở tất cả các cõi tồn tại (bhava) v.v., hoặc ở tất cả các trạng thái.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ekaputtake piye manāpe mātāpitā kusalī ekantahitesī bhaveyya, evaṃ puratthimādibhedāsu sabbāsu disāsu, kāmabhavādibhedesu sabbesu bhavesu daharādibhedāsu sabbāsu avatthāsu ca ṭhitesu sabbesu sattesu ekantahitesitāya kusalī bhaveyya, ‘‘mitto udāsīno pañcatthiko’’ti sīmaṃ akatvā sīmāsambhedavasena sabbattha ekarasaṃ mettaṃ bhāveyyāti.
This is what is meant: just as parents would be kind and wholeheartedly benevolent towards a dear and beloved only son, so too one should be kind and wholeheartedly benevolent towards all beings, regardless of whether they are in the eastern or other directions, or in all existences such as sense-sphere existence, or in all conditions such as youth; one should cultivate mettā equally everywhere, without making distinctions such as "friend, neutral person, or enemy."
Điều này có nghĩa là: Cũng như cha mẹ khéo léo, một lòng mong muốn lợi ích cho đứa con duy nhất, yêu quý, dễ thương của mình, thì cũng vậy, một người nên khéo léo, một lòng mong muốn lợi ích cho tất cả chúng sinh đang tồn tại ở khắp mọi phương hướng như phương Đông v.v., ở tất cả các cõi tồn tại như cõi dục v.v., và ở tất cả các trạng thái như trẻ thơ v.v. Không phân biệt bạn bè, người thờ ơ hay kẻ thù, mà nên tu tập tâm từ một cách đồng nhất ở khắp mọi nơi, phá bỏ mọi giới hạn.
Imaṃ pana gāthaṃ vatvā ‘‘sace tumhe āyasmanto evaṃ mettābhāvanaṃ anuyuñjeyyātha, ye te bhagavatā ‘sukhaṃ supatī’tiādinā (a. ni. 11.15) ekādasa mettānisaṃsā vuttā, ekaṃsena tesaṃ bhāgino bhavathā’’ti ovādamadāsi.
Having recited this verse, he gave the admonition, "Venerables, if you practice mettā meditation in this manner, you will certainly partake of the eleven benefits of mettā enumerated by the Bhagavā, beginning with 'He sleeps happily,' and so forth."
Sau khi nói bài kệ này, Ngài đã khuyên dạy: “Nếu các Tôn giả thực hành thiền Mettā như vậy, thì chắc chắn các Tôn giả sẽ được hưởng mười một lợi ích của Mettā mà Đức Thế Tôn đã nói, bắt đầu bằng ‘ngủ an lạc’ v.v.”
Anāsannavarāti āyasmato posiyattherassa gāthā.
Anāsannavarā is the verse of the Venerable Thera Posita.
Anāsannavarā là bài kệ của Trưởng lão Posiyā đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ bahuṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsu eva saṃsaranto ito dvenavute kappe tissassa bhagavato kāle migaluddo hutvā araññe vicarati.
It is said that in his previous Buddha-eras, having accumulated much wholesome kamma as a strong condition for emancipation, and having wandered through various good destinies, he was born as a deer hunter in the forest during the time of Bhagavā Tissa, ninety-two eons ago from now.
Nghe nói, Ngài đã tạo các điều kiện thuận lợi trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy nhiều thiện nghiệp cho sự thoát ly ở khắp nơi, rồi luân chuyển trong các cõi thiện. Từ kiếp này, cách đây chín mươi hai kiếp, trong thời Đức Phật Tissa, Ngài tái sinh làm thợ săn và sống trong rừng.
Atha bhagavā tassa anuggahaṃ kātuṃ araññaṃ gantvā tassa cakkhupathe attānaṃ dassesi.
Then the Bhagavā, wishing to benefit him, went to the forest and revealed himself within his sight.
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã đi vào rừng để ban ân cho Ngài và hiện thân trong tầm mắt của Ngài.
So bhagavantaṃ disvā pasannacitto āvudhaṃ nikkhipitvā upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Upon seeing the Bhagavā, with a joyful heart, he laid down his weapons, approached, raised his joined hands in veneration, and stood there.
Thấy Đức Thế Tôn, người thợ săn tâm hoan hỷ, đặt vũ khí xuống, đến gần, chắp tay và đứng đó.
Bhagavā nisīditukāmataṃ dassesi.
The Bhagavā indicated his wish to sit down.
Đức Thế Tôn đã thể hiện ý muốn ngồi.
So tāvadeva tiṇamuṭṭhiyo gahetvā same bhūmibhāge sakkaccaṃ santharitvā adāsi.
Immediately, he took bundles of grass, carefully spread them on an even piece of ground, and offered them.
Người thợ săn lập tức lấy những bó cỏ, trải cẩn thận trên một mặt đất bằng phẳng và dâng cúng.
Nisīdi tattha bhagavā anukampaṃ upādāya.
The Bhagavā sat there out of compassion.
Đức Thế Tôn đã ngồi xuống đó do lòng bi mẫn.
Nisinne pana bhagavati anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento bhagavantaṃ vanditvā sayampi ekamantaṃ nisīdi.
When the Bhagavā was seated, experiencing immense joy and delight, he bowed to the Bhagavā and sat down himself at a suitable place.
Khi Đức Thế Tôn đã ngồi, người thợ săn cảm nhận niềm hoan hỷ và hân hoan không nhỏ, đảnh lễ Đức Thế Tôn và tự mình cũng ngồi sang một bên.
Atha bhagavā ‘‘ettakaṃ vaṭṭati imassa kusalabīja’’nti uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Bhagavā, thinking "This much wholesome seed is sufficient for this one," rose from his seat and departed.
Khi ấy, Đức Thế Tôn nghĩ: “Lượng hạt giống thiện nghiệp này là đủ cho người này,” rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Acirapakkante bhagavati taṃ sīho migarājā ghātesi.
Not long after the Bhagavā's departure, a lion, the king of beasts, killed him.
Không lâu sau khi Đức Thế Tôn rời đi, một con sư tử chúa đã giết chết người thợ săn đó.
So kālaṅkato devaloke nibbatti.
Having died, he was reborn in the deva realm.
Người thợ săn đã chết và tái sinh vào cõi trời.
‘‘So kira bhagavati anupagacchante sīhena ghātito niraye nibbattissatī’’ti taṃ disvā bhagavā sugatiyaṃ nibbattanatthaṃ kusalabījaropanatthañca upasaṅkami.
It is said that if the Bhagavā had not come, that deer hunter, killed by the lion, would have been reborn in hell. The Bhagavā, seeing this, came to him for his rebirth in a good destiny and to plant the seed of wholesome kamma.
Nghe nói, Đức Thế Tôn đã thấy rằng nếu Ngài không đến, người thợ săn đó sẽ bị sư tử giết chết và tái sinh vào địa ngục, nên Ngài đã đến để gieo hạt giống thiện nghiệp cho người đó được tái sinh vào cõi thiện.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato devalokato cavitvā sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa mahāvibhavassa seṭṭhino putto saṅgāmajitattherassa kaniṭṭhabhātā hutvā nibbatti.
Having remained there for his full lifespan, he passed away from that deva realm and, wandering only through good destinies, was reborn in Sāvatthī during this Buddha-era as the son of a wealthy merchant, and the younger brother of Thera Saṅgāmajita, due to the residual effect of his former kamma.
Sau khi sống trọn tuổi thọ ở cõi trời đó, Ngài đã chuyển sinh từ cõi trời đó, luân chuyển trong các cõi thiện. Trong thời Đức Phật này, Ngài tái sinh ở Sāvatthi, làm con trai của một vị trưởng giả giàu có, và là em trai của Trưởng lão Saṅgāmajita.
Posiyotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Posita.
Tên của Ngài là Posiyā.
So vayappatto dārapariggahaṃ katvā ekaṃ puttaṃ labhitvā antimabhavikatāya dhammatāya codiyamāno jātiādiṃ paṭicca uppannasaṃvego pabbajitvā araññaṃ pavisitvā vūpakaṭṭho hutvā catusaccakammaṭṭhānabhāvanaṃ anuyuñjanto nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, he took a wife, had one son, and being prompted by the Dhamma due to his being a being of his final existence, he became greatly agitated by birth and so forth. He then went forth, entered the forest, dwelt secluded, diligently practiced meditation on the Four Noble Truths, and before long, he cultivated vipassanā and attained Arahantship.
Vị ấy, khi đến tuổi trưởng thành, đã cưới vợ và có một người con trai. Do bản chất là người có kiếp sống cuối cùng (antimabhavika), được Pháp tánh thúc giục, vị ấy đã phát khởi tâm xúc động khi quán chiếu về sanh tử và xuất gia. Sau khi vào rừng, sống viễn ly, vị ấy đã chuyên tâm tu tập thiền định Tứ Thánh Đế (catusaccakammaṭṭhāna-bhāvanā) và chẳng bao lâu đã phát triển thiền quán (vipassanā) để đạt đến quả A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.1-12) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā bhagavantaṃ vandituṃ sāvatthiṃ āgato ñātiṃ anukampāya ñātigehaṃ agamāsi.
Having attained Arahantship, he came to Savatthi to pay homage to the Blessed One, and out of compassion for his relatives, he went to his relatives’ house.
Sau khi đạt quả A-la-hán, để đảnh lễ Đức Thế Tôn, vị ấy đến Sāvatthī và vì lòng thương xót bà con, vị ấy đã đến nhà bà con.
Tattha naṃ purāṇadutiyikā vanditvā āsanadānādinā paṭhamaṃ upāsikā viya vattaṃ dassetvā therassa ajjhāsayaṃ ajānantī pacchā itthikuttādīhi palobhetukāmā ahosi.
There, his former wife paid homage to him, and first, like a female lay follower, she showed good conduct by offering a seat and so on, but later, not knowing the Elder’s disposition, she sought to entice him with feminine wiles and so forth.
Tại đó, người vợ cũ đã đảnh lễ vị ấy, ban đầu hành xử như một nữ cư sĩ (upāsikā) bằng cách dâng chỗ ngồi và các thứ khác. Sau đó, không hiểu ý của Tôn giả, bà ta muốn quyến rũ vị ấy bằng những cử chỉ của phụ nữ.
Thero ‘‘aho andhabālā mādisepi nāma evaṃ paṭipajjatī’’ti cintetvā kiñci avatvā uṭṭhāyāsanā araññameva gato.
The Elder, thinking, “Alas, how foolish! That one should behave thus even towards one like me!” said nothing, rose from his seat, and went straight to the forest.
Tôn giả suy nghĩ: “Ôi! Thật ngu muội và mù quáng! Đến cả người như ta mà cũng bị đối xử như vậy sao?” Rồi không nói gì, vị ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi thẳng về rừng.
Taṃ āraññakā bhikkhū ‘‘kiṃ, āvuso, atilahuṃ, nivattosi, ñātakehi na diṭṭhosī’’ti pucchiṃsu.
The forest-dwelling bhikkhus asked him, “Friend, why have you returned so quickly? Have your relatives not seen you?”
Các Tỳ-kheo sống trong rừng hỏi vị ấy: “Này Hiền giả, sao ngài lại trở về nhanh thế? Bà con ngài chưa gặp ngài sao?”
Thero tattha pavattiṃ ācikkhanto ‘‘anāsannavarā etā’’ti gāthaṃ abhāsi.
The Elder, relating the incident, spoke the verse, “These are better unapproached.”
Tôn giả thuật lại sự việc ở đó và đọc bài kệ “Anāsannavarā etā” (Những người phụ nữ này, khi không ở gần, thì tốt hơn).
34. Tattha anāsannavarāti etā itthiyo na āsannā anupagatā, dūre eva vā ṭhitā hutvā varā purisassa seṭṭhā hitāvahā, tañca kho niccameva sabbakālameva, na rattimeva, na divāpi, na rahovelāyapi.
34. In this, anāsannavarā means that these women are not to be approached, not to be gone near; they are best (varā) for a man, advantageous (hitāvahā), only when they remain far away. And this is niccameva, always, not only at night, nor in the daytime, nor in secret.
Trong đó, anāsannavarā nghĩa là những người phụ nữ này không nên đến gần, không nên tiếp xúc; tốt hơn hết là giữ khoảng cách, và điều đó luôn luôn là như vậy, không chỉ vào ban đêm, không chỉ vào ban ngày, cũng không chỉ ở nơi vắng vẻ.
Vijānatāti vijānantena.
Vijānatā means by one who knows.
Vijānatā nghĩa là bởi người hiểu biết.
‘‘Anāsannaparā’’tipi pāḷi, so evattho.
“Anāsannaparā” is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Anāsannaparā”, ý nghĩa cũng tương tự.
Ayañhettha adhippāyo – caṇḍahatthiassamahiṃsasīhabyagghayakkharakkhasapisācāpi manussānaṃ anupasaṅkamanto varā seṭṭhā, na anatthāvahā, te pana upasaṅkamantā diṭṭhadhammikaṃyeva anatthaṃ kareyyuṃ.
The intention here is: Even fierce elephants, horses, buffaloes, lions, tigers, yakkhas, rakkhasas, and pisacas are best (varā) when they do not approach humans; they are not harmful. But if they approach, they would only cause harm in this present life.
Ý chính ở đây là: Ngay cả voi dữ, ngựa dữ, trâu dữ, sư tử, hổ, dạ-xoa, la-sát, quỷ cũng tốt hơn khi không đến gần con người, chúng không gây hại. Nhưng khi chúng đến gần, chúng có thể gây hại ngay trong đời này.
Itthiyo pana upasaṅkamitvā diṭṭhadhammikaṃ samparāyikaṃ vimokkhanissitampi atthaṃ vināsetvā mahantaṃ anatthaṃ āpādenti, tasmā anāsannavarā etā niccameva vijānatāti.
Women, however, if approached, destroy both the benefit in this present life, in the next life, and even the benefit connected with emancipation, leading to great harm. Therefore, it is said, “These are always better unapproached, for one who knows.”
Còn phụ nữ, khi đến gần, có thể hủy hoại lợi ích ngay trong đời này, đời sau, và thậm chí cả lợi ích liên quan đến giải thoát, gây ra những tai hại lớn. Vì vậy, người hiểu biết nên luôn luôn giữ khoảng cách với họ.
Idāni tamatthaṃ attūpanāyikaṃ katvā dassento ‘‘gāmā’’tiādimāha.
Now, wishing to demonstrate that meaning by applying it to himself, he spoke the words beginning with “gāmā.”
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó một cách liên hệ đến bản thân, Tôn giả nói: “Gāmā” (Từ làng) v.v...
Tattha gāmāti gāmaṃ.
Here, gāmā means to the village.
Trong đó, gāmā nghĩa là đến làng.
Upayogatthe hi etaṃ nissakkavacanaṃ.
Indeed, this ablative case is used in the sense of the accusative.
Thật vậy, đây là một từ ở cách ly (nissakkavacana) có nghĩa là mục đích sử dụng.
Araññamāgammāti araññato āgantvā.
Araññamāgammā means having come from the forest.
Araññamāgammā nghĩa là từ rừng đi đến.
Ma-kāro padasandhikaro, nissakke cetaṃ upayogavacanaṃ.
The particle -ma is for euphonic conjunction (padasandhikara); this accusative case is used in the sense of the ablative.
Chữ ma là để nối từ, và đây là một từ ở cách sử dụng (upayogavacana) trong ý nghĩa cách ly (nissakka).
Tatoti mañcakato.
Tato means from the couch.
Tato nghĩa là từ chiếc giường.
Anāmantetvāti anālapitvā purāṇadutiyikaṃ ‘‘appamattā hohī’’ti ettakampi avatvā.
Anāmantetvā means without addressing his former wife, without even saying, “Be heedful.”
Anāmantetvā nghĩa là không nói gì, không nói với người vợ cũ dù chỉ một lời như “Hãy sống chánh niệm (appamattā hohi)”.
Posiyoti attānameva paraṃ viya vadati.
Posiyo refers to himself as if to another.
Posiyo nghĩa là nói về chính mình như nói về người khác.
Ye pana ‘‘pakkāmi’’nti paṭhanti, tesaṃ ahaṃ posiyo pakkāminti yojanā.
But for those who read “pakkāmiṃ,” the construction is, “I, Posiyo, departed.”
Những người đọc là “pakkāmiṃ” thì câu được hiểu là “ahaṃ posiyo pakkāmiṃ” (Tôn giả Posiyo đã rời đi).
Ye pana ‘‘sā itthī theraṃ gharaṃ upagataṃ bhojetvā palobhetukāmā jātā, taṃ disvā thero tāvadeva gehato nikkhamitvā vihāraṃ gantvā attano vasanaṭṭhāne mañcake nisīdi.
For those who say, “That woman, having fed the Elder who had come to the house, wished to entice him; seeing this, the Elder immediately left the house, went to the monastery, and sat on a couch in his dwelling place.
Những vị nói rằng: “Người phụ nữ đó sau khi cúng dường Tôn giả đến nhà, muốn quyến rũ Tôn giả. Thấy vậy, Tôn giả lập tức rời khỏi nhà, đi đến tịnh xá và ngồi trên chiếc giường ở nơi mình ở.
Sāpi kho itthī pacchābhattaṃ alaṅkatapaṭiyattā vihāre therassa vasanaṭṭhānaṃ upasaṅkami.
That woman, after the meal, having adorned and prepared herself, approached the Elder’s dwelling place in the monastery.
Người phụ nữ đó, sau bữa ăn, trang điểm chỉnh tề, đến chỗ ở của Tôn giả tại tịnh xá.
Taṃ disvā thero kiñci avatvā uṭṭhāya divāṭṭhānameva gato’’ti vadanti, tesaṃ ‘‘gāmā araññamāgammā’’ti gāthāpadassa attho yathārutavaseneva niyyati.
Seeing her, the Elder said nothing, rose, and went to his daytime retreat,” for them, the meaning of the verse line “gāmā araññamāgammā” is carried by its literal sense.
Thấy bà ta, Tôn giả không nói gì, đứng dậy và đi đến chỗ ở ban ngày” – thì đối với những vị ấy, ý nghĩa của câu kệ “gāmā araññamāgammā” được hiểu theo nghĩa đen.
Vihāro hi idha ‘‘arañña’’nti adhippeto.
Indeed, the monastery (vihāra) is here intended as the forest (arañña).
Thật vậy, tịnh xá ở đây được hiểu là “rừng”.
Sukhaṃ sukhatthoti āyasmato sāmaññakānittherassa gāthā.
Sukhaṃ sukhattho are the verses of Arahant Sāmaññakāni.
Bài kệ Sukhaṃ sukhattho là của Tôn giả Sāmaññakāni.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự việc khởi nguyên là gì?
So kira purimabuddhesu katādhikāro hutvā tattha tattha bhave kusalaṃ upacinanto ito ekanavute kappe vipassissa bhagavato kāle manussayoniyaṃ nibbatto vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso ekaṃ mañcaṃ adāsi.
It is said that having accumulated good deeds in previous Buddha-dispensations and having gathered merit in various existences, he was born in a human womb ninety-one eons ago, during the time of Vipassī Bhagavā. Seeing Vipassī Bhagavā, with a serene mind, he offered a couch.
Nghe nói, Tôn giả ấy đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới các Đức Phật quá khứ. Từ kiếp này, chín mươi mốt kiếp về trước, vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy đã tái sanh vào loài người. Khi thấy Đức Phật Vipassī, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã dâng một chiếc giường.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde aññatarassa paribbājakassa putto hutvā nibbatti.
Through that meritorious deed, he wandered through deva and human realms and was born as the son of a certain wandering ascetic (paribbājaka) in this Buddha-era.
Do công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã tái sanh làm con trai của một vị du sĩ (paribbājaka).
Sāmaññakānītissa nāmaṃ ahosi.
His name was Sāmaññakāni.
Tên của vị ấy là Sāmaññakāni.
So viññutaṃ patto satthu yamakapāṭihāriyaṃ disvā pasannamānaso sāsane pabbajitvā cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā jhānaṃ nibbattetvā jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, he saw the Buddha’s Twin Miracle (yamakapāṭihāriya), and with a serene mind, he renounced the world in the Dispensation, took up a meditation subject (kammaṭṭhāna) suitable to his temperament, developed jhāna, made jhāna the basis, cultivated vipassanā, and attained Arahantship.
Khi đến tuổi hiểu biết, vị ấy đã thấy phép song thông (yamakapāṭihāriya) của Đức Bổn Sư, tâm hoan hỷ, xuất gia trong Giáo pháp. Sau khi nhận một đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) phù hợp với căn tánh của mình, vị ấy đã phát triển thiền định (jhāna), lấy thiền định làm nền tảng để tăng trưởng thiền quán (vipassanā) và đạt được quả A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.36.30-33) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
Therassa pana gihisahāyako kātiyāno nāma paribbājako buddhuppādato paṭṭhāya titthiyānaṃ hatalābhasakkāratāya ghāsacchādanamattampi alabhanto ājīvakāpakato theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhe sākiyaputtiyā nāma mahālābhaggayasaggappattā sukhena jīvatha, mayaṃ pana dukkhitā kicchajīvikā, kathaṃ nu kho paṭipajjamānassa diṭṭhadhammikañceva samparāyikañca sukhaṃ sampajjatī’’ti pucchi.
Now, a lay friend of the Elder, named Kātiyāna, a wandering ascetic, had been suffering from a lack of offerings and respect for ascetics since the Buddha’s arising, and could not even obtain food and clothing. Afflicted by his livelihood, he approached the Elder and asked, “You Sakyan ascetics achieve great gain, honor, and renown, and live in happiness. We, however, are suffering and have a difficult livelihood. How, then, should one practice to achieve happiness both in this present life and in the life to come?”
Một người bạn cư sĩ của Tôn giả, tên là Kāṭiyāna, là một du sĩ. Từ khi Đức Phật xuất hiện, do các tà giáo không còn được lợi lộc và sự tôn kính, người này không thể kiếm đủ thức ăn và y phục. Bị đói khổ, người này đến gặp Tôn giả và hỏi: “Các vị đệ tử của dòng dõi Thích Ca (Sākiyaputtiyā) được lợi lộc và danh tiếng lớn, sống an lạc. Còn chúng tôi thì khổ sở, cuộc sống khó khăn. Làm sao để thực hành mà có được hạnh phúc trong đời này và đời sau?”
Athassa thero ‘‘nippariyāyato sukhaṃ nāma lokuttarasukhameva, tañca tadanurūpaṃ paṭipattiṃ paṭipajjantassevā’’ti attanā tassa adhigatabhāvaṃ pariyāyena vibhāvento ‘‘sukhaṃ sukhattho labhate tadācara’’nti gāthaṃ abhāsi.
Then the Elder, explaining by implication that the ultimate happiness is supramundane happiness, and that it is only attained by one who practices the appropriate path, spoke the verse, “One seeking happiness obtains happiness by practicing thus.”
Khi đó, Tôn giả nói với người ấy: “Hạnh phúc chân thật (nippariyāya) chính là hạnh phúc siêu thế (lokuttarasukha). Hạnh phúc đó chỉ đến với người thực hành đúng pháp.” Để gián tiếp bày tỏ rằng mình đã chứng đắc hạnh phúc ấy, Tôn giả đã đọc bài kệ “Sukhaṃ sukhattho labhate tadācara” (Người tìm cầu hạnh phúc sẽ đạt được hạnh phúc nếu thực hành điều đó).
35. Tattha sukhanti nirāmisaṃ sukhaṃ idhādhippetaṃ.
35. Here, sukhaṃ (happiness) refers to unworldly (nirāmisa) happiness.
35. Trong đó, sukhaṃ (hạnh phúc) ở đây được hiểu là hạnh phúc phi vật chất (nirāmisaṃ sukhaṃ).
Tañca phalasamāpatti ceva nibbānañca.
And that is the attainment of fruition (phala-samāpatti) and Nibbāna.
Đó là sự nhập quả (phalasamāpatti) và Niết Bàn (Nibbāna).
Tathā hi ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27; vibha. 804) ‘‘nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (dha. pa. 203-204) ca vuttaṃ.
Thus, it is said, “This concentration is pleasant in the present and has a pleasant result in the future,” and “Nibbāna is the highest happiness.”
Thật vậy, đã nói: “Định này mang lại hạnh phúc hiện tại và quả báo hạnh phúc trong tương lai” và “Niết Bàn là hạnh phúc tối thượng.”
Sukhatthoti sukhappayojano, yathāvuttena sukhena atthiko.
Sukhattho means one whose purpose is happiness, one desirous of the happiness just described.
Sukhattho nghĩa là người có mục đích hạnh phúc, người mong cầu hạnh phúc như đã nói.
Labhateti pāpuṇāti, atthikassevedaṃ sukhaṃ, na itarassa.
Labhate means attains; this happiness is for one who desires it, not for others.
Labhate nghĩa là đạt được. Hạnh phúc này chỉ dành cho người mong cầu, không phải cho người khác.
Ko pana atthikoti āha ‘‘tadācara’’nti tadatthaṃ ācaranto, yāya paṭipattiyā taṃ paṭipattiṃ paṭipajjantoti attho.
Who, then, is desirous? He says, “tadācara” meaning one who practices for that, i.e., one who practices the practice by which one attains that happiness.
Ai là người mong cầu? Tôn giả nói: “tadācara” nghĩa là người thực hành vì mục đích đó, tức là người thực hành con đường mà nhờ đó sẽ đạt được hạnh phúc.
Na kevalaṃ tadācaraṃ sukhameva labhate, atha kho kittiñca pappoti ‘‘itipi sīlavā suparisuddhakāyavacīkammanto suparisuddhājīvo jhāyī jhānayutto’’tiādinā kittiṃ parammukhā patthaṭayasataṃ pāpuṇāti.
Not only does one who practices thus obtain happiness, but one also attains fame; one attains widespread renown, speaking of one as, “This one is virtuous, with utterly pure bodily and verbal actions, with utterly pure livelihood, a meditator, endowed with jhāna,” and so forth.
Người thực hành như vậy không chỉ đạt được hạnh phúc (phi vật chất) của quả vị và Nibbāna, mà còn đạt được danh tiếng như sau: "Vị ấy có giới hạnh, có thân nghiệp và khẩu nghiệp hoàn toàn thanh tịnh, có sinh kế hoàn toàn thanh tịnh, là bậc thiền giả, thành tựu thiền định." Bằng cách này, danh tiếng của vị ấy lan truyền khắp nơi, ngay cả khi vắng mặt.
Yasassa vaḍḍhatīti sammukhe guṇābhitthavasaṅkhāto parivārasampadāsaṅkhāto ca yaso assa paribrūhati.
Yasassa vaḍḍhatī (one’s renown increases) means that his renown, which consists of praise for his qualities in person and accomplishment of retinue, flourishes.
Danh vọng của vị ấy tăng trưởng, tức là danh tiếng do sự tán dương phẩm hạnh trước mặt và danh tiếng do sự đầy đủ tùy tùng của vị ấy được tăng trưởng nhiều lần.
Idāni ‘‘tadācara’’nti sāmaññato vuttamatthaṃ sarūpato dassento – ‘‘yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṃ ujuṃ, bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā’’ti āha.
Now, demonstrating the meaning generally stated as “tadācara” in specific form, he says: “Whoever cultivates the noble eightfold straight path for the attainment of the Deathless.”
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đã được nói chung chung là "người thực hành như vậy" một cách cụ thể, vị Trưởng lão đã nói: "Ai tu tập con đường Bát Chánh Đạo thẳng tắp, không quanh co, để đạt đến sự bất tử (amatassa pattiyā)".
Tassattho yo puggalo kilesehi ārakattā parisuddhaṭṭhena paṭipajjantānaṃ ariyabhāvakaraṇaṭṭhena ariyaṃ, sammādiṭṭhiādiaṭṭhaṅgasamudāyatāya aṭṭhaṅgikaṃ, antadvayarahitamajjhimapaṭipattibhāvato akuṭilaṭṭhena añjasaṃ, kāyavaṅkādippahānato ujuṃ, nibbānatthikehi magganiyaṭṭhena kilese mārento gamanaṭṭhena ca ‘‘magga’’nti laddhanāmaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadaṃ amatassa asaṅkhatāya dhātuyā pattiyā adhigamāya bhāveti attano santāne uppādeti vaḍḍheti ca, so nippariyāyena ‘‘sukhattho tadācara’’nti vuccati, tasmā yathāvuttaṃ sukhaṃ labhati.
Its meaning is: The person who, because of being far from defilements and being purified, by cultivating the practice leading to the cessation of suffering for the attainment (pattiyā) of the Deathless (amatassa), the unconditioned element, a path which is noble (ariyaṃ) by being the cause for those who practice to become noble, eight-fold (aṭṭṭhaṅgikaṃ) by the aggregate of eight factors beginning with right view, straight (añjasaṃ) by being uncrooked due to being the Middle Way free from two extremes, and direct (ujuṃ) due to the abandonment of bodily crookedness, etc., and which is called ‘‘the path’’ (maggaṃ) because it is sought by those who desire Nibbāna and because it proceeds by destroying defilements, and who causes it to arise and increase in one’s own continuum—that person is unequivocally called ‘‘one who desires happiness and practices it,’’ therefore he obtains the happiness as stated.
Ý nghĩa của câu đó là: Ai là người tu tập con đường đưa đến sự diệt khổ, được gọi là "con đường" (maggaṃ) vì nó xa lìa các phiền não (kilesa), thanh tịnh, làm cho người thực hành trở thành bậc Thánh (ariya), là một tập hợp tám chi phần như chánh kiến (sammādiṭṭhi) v.v., Bát Chánh Đạo (aṭṭhaṅgikaṃ), không quanh co (akuṭilaṭṭhena) vì là con đường trung đạo không rơi vào hai cực đoan, thẳng tắp (ujuṃ) vì đã đoạn trừ các sự quanh co của thân v.v., và là con đường được những người tìm cầu Nibbāna tìm kiếm, đồng thời là con đường dẫn đến sự diệt trừ các phiền não; vị ấy tu tập, phát triển trong tâm mình con đường đó để đạt được (pattiyā) sự chứng đắc bất tử (amatassa), tức là pháp giới vô vi (asaṅkhata-dhātu) Nibbāna. Người như vậy được gọi là "người tìm cầu hạnh phúc, người thực hành như vậy" theo nghĩa tuyệt đối. Do đó, vị ấy đạt được hạnh phúc đã nói trên.
Taṃ sutvā paribbājako pasannamānaso pabbajitvā sammā paṭipajjanto nacirasseva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard that, the wanderer, with a purified mind, went forth and by practicing correctly, he cultivated vipassanā and attained Arahantship not long after.
Nghe vậy, vị du sĩ tâm hoan hỷ, xuất gia, thực hành đúng đắn, chẳng bao lâu phát triển tuệ quán và chứng đắc A-la-hán.
Idameva therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
This was the Elder's declaration of his attainment.
Đây chính là lời tuyên bố chứng đắc A-la-hán của vị Trưởng lão.
Sādhu sutanti āyasmato kumāputtattherassa gāthā.
Sādhu sutaṃ is the stanza of the Venerable Kumāputta Elder.
Bài kệ "Sādhu sutaṃ" này là của Trưởng lão Kumāputta đáng kính.
Kā uppati?
What was its origin?
Sự phát sinh như thế nào?
So kira purimabuddhesu katādhikāro ito ekanavute kappe ajinacammavasano tāpaso hutvā bandhumatīnagare rājuyyāne vasanto vipassiṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso pādabbhañjanatelaṃ adāsi.
It is said that in previous Buddhas’ dispensations, having made aspirations, ninety-one aeons ago, he was an ascetic clad in a deer skin. Dwelling in the royal park of Bandhumatī city, he saw the Blessed One Vipassī, became clear-minded, and offered foot-rubbing oil.
Nghe nói, vào chín mươi mốt kiếp trước, vị ấy đã tạo thiện nghiệp với các vị Phật quá khứ, trở thành một đạo sĩ mặc áo da thú, sống trong vườn thượng uyển của vua ở thành Bandhumatī. Khi thấy Đức Phật Vipassī, tâm vị ấy hoan hỷ và đã cúng dường dầu xoa chân.
So tena puññakammena devaloke nibbatto.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva realm.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời.
Tato paṭṭhāya sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde avantiraṭṭhe veḷukaṇṭakanagare gahapatikule nibbatto.
From that time onwards, wandering only in happy destinations, he was reborn in a householder's family in Veḷukaṇṭaka city in Avanti during this present Buddha’s dispensation.
Từ đó trở đi, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới (sugati) và trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình gia chủ ở thành Veḷukaṇṭaka, xứ Avanti.
‘‘Nando’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him ‘‘Nanda.’’
Họ đặt tên cho vị ấy là Nanda.
Mātā panassa kumā nāma, tena kumāputtoti paññāyittha.
But his mother was named Kumā, so he was known as Kumāputta.
Mẹ của vị ấy tên là Kumā, do đó vị ấy được biết đến với tên Kumāputta.
So āyasmato sāriputtassa santike dhammaṃ sutvā laddhappasādo pabbajitvā katapubbakicco pariyantapabbatapasse samaṇadhammaṃ karonto visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā kammaṭṭhānaṃ sodhetvā sappāyaṭṭhāne vasanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Having heard the Dhamma from the Venerable Sāriputta, he gained faith, went forth, completed his preliminary duties, and while practicing the monastic life on a mountain slope at the border, he was unable to realize any special attainments. He then approached the Blessed One, heard the Dhamma, clarified his meditation subject, and dwelling in a suitable place, he cultivated insight and realized Arahantship.
Vị ấy nghe Pháp từ Trưởng lão Sāriputta đáng kính, phát sinh tịnh tín, xuất gia, hoàn thành các việc sơ khởi, tu tập Sa-môn pháp ở sườn núi biên địa, nhưng không thể chứng đắc các pháp thượng nhân. Vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn, nghe Pháp, thanh lọc nghiệp xứ (kammaṭṭhāna), sống ở nơi thích hợp, phát triển tuệ quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.24-30) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
36. Tattha sādhūti sundaraṃ.
36. There, sādhu means good.
36. Trong đó, sādhu có nghĩa là tốt đẹp.
Sutanti savanaṃ.
Sutaṃ means hearing.
Sutaṃ có nghĩa là sự lắng nghe.
Tañca kho vivaṭṭūpanissitaṃ visesato appicchatādipaṭisaṃyuttaṃ dasakathāvatthusavanaṃ idhādhippetaṃ.
And indeed, the hearing of the ten topics of discourse, leading to liberation and especially connected with contentment and so on, is intended here.
Sự lắng nghe ở đây được hiểu là sự lắng nghe mười đề tài đàm luận (dasakathāvatthu) liên quan đến sự thoát ly khỏi luân hồi (vivaṭṭūpanissitaṃ), đặc biệt là sự lắng nghe liên quan đến sự ít ham muốn (appicchatā) v.v.
Sādhu caritakanti tadeva appicchatādicaritaṃ ciṇṇaṃ, sādhucaritameva hi ‘‘caritaka’’nti vuttaṃ.
Sādhu caritakaṃ means the practice of contentment and so on; indeed, good conduct is called ‘‘caritakaṃ.’’
Sādhu caritakaṃ có nghĩa là sự thực hành tốt đẹp về ít ham muốn v.v. đã được thực hiện. Quả thật, "caritakaṃ" được nói đến là "sādhucaritaṃ" (sự thực hành tốt đẹp).
Padadvayenāpi bāhusaccaṃ tadanurūpaṃ paṭipattiñca ‘‘sundara’’nti dasseti.
By both terms, he shows that extensive learning and the practice corresponding to it are ‘‘good.’’
Hai từ này (sutaṃ và caritakaṃ) cho thấy rằng sự đa văn (bāhusaccaṃ) và sự thực hành phù hợp với nó đều là "tốt đẹp".
Sadāti sabbakāle navakamajjhimatherakāle, sabbesu vā iriyāpathakkhaṇesu.
Sadā means at all times, during the periods of junior, middle, and senior elders, or at all moments of postures.
Sadā có nghĩa là mọi lúc, trong thời kỳ Tỳ-khưu mới, Tỳ-khưu trung niên, Tỳ-khưu trưởng lão, hoặc trong mọi khoảnh khắc của các oai nghi.
Aniketavihāroti kilesānaṃ nivāsanaṭṭhānaṭṭhena pañcakāmaguṇā niketā nāma, lokiyā vā chaḷārammaṇadhammā.
Aniketavihāro means the five sense-pleasures are called ‘niketā’ because they are dwelling places for defilements, or the worldly six sense-objects.
Aniketavihāro có nghĩa là các dục lạc ngũ trần (pañcakāmaguṇā) được gọi là "niketa" (nơi ở) vì chúng là nơi trú ngụ của các phiền não (kilesa), hoặc các pháp sáu cảnh giới (chaḷārammaṇadhammā) thuộc thế gian.
Yathāha – ‘‘rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccatī’’tiādi (saṃ. ni. 3.3).
As it is said: ‘‘Indeed, householder, one who is bound by appropriate signs and dwelling places, is called ‘dwelling in a dwelling place’’’ and so on.
Như đã nói: "Này gia chủ, người bị trói buộc bởi các dấu hiệu, nơi ở và sự bám víu vào sắc pháp được gọi là 'niketasārī' (người sống trong nơi ở)" v.v.
Tesaṃ niketānaṃ pahānatthāya paṭipadā aniketavihāro.
The practice for abandoning those dwelling places is aniketavihāro (dwelling without a home).
Con đường thực hành để đoạn trừ những "nơi ở" đó là aniketavihāro (sự sống không nhà cửa).
Atthapucchananti taṃ ājānitukāmassa kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthapabhedassa pucchanaṃ, kusalādibhedassa vā atthassa sabhāvadhammassa ‘‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajja’’ntiādinā (ma. ni. 3.296) pucchanaṃ atthapucchanaṃ.
Attapucchanaṃ means for one who wishes to know that, approaching a good friend (kalyāṇamitta) and inquiring about the ultimate meaning distinguished as pertaining to this life and the next; or inquiring about the meaning of phenomena, distinguished as wholesome and unwholesome, saying, ‘‘Venerable sir, what is wholesome, what is unwholesome, what is blameworthy, what is blameless?’’ and so on, is called atthapucchanaṃ (asking about the meaning).
Atthapucchanaṃ có nghĩa là khi muốn hiểu ý nghĩa đó, đến gặp thiện hữu tri thức (kalyāṇamitta) để hỏi về ý nghĩa tối thượng (paramattha) được phân loại thành lợi ích hiện tại (diṭṭhadhammika) và lợi ích tương lai (samparāyika), hoặc hỏi về bản chất của các pháp (sabhāvadhammassa) được phân loại thành thiện (kusala) v.v., như: "Bạch Thế Tôn, điều gì là thiện, điều gì là bất thiện, điều gì có lỗi, điều gì không có lỗi?" v.v.
Padakkhiṇakammanti taṃ pana pucchitvā padakkhiṇaggāhibhāvena tassa ovāde adhiṭṭhānaṃ sammāpaṭipatti.
Padakkhiṇakammaṃ means having inquired about that, adhering to his advice with a respectful attitude and right practice.
Padakkhiṇakammaṃ có nghĩa là sau khi hỏi điều đó, sự kiên định trong lời khuyên của vị thiện hữu tri thức với thái độ tiếp nhận đúng đắn là sự thực hành đúng đắn.
Idhāpi ‘‘sādhū’’ti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
Here too, the word ‘‘sādhu’’ should be brought in and connected.
Ở đây cũng nên thêm từ "sādhu" vào để kết hợp.
Etaṃ sāmaññanti ‘‘sādhu suta’’ntiādinā vuttaṃ yaṃ sutaṃ, yañca caritaṃ, yo ca aniketavihāro, yañca atthapucchanaṃ, yañca padakkhiṇakammaṃ, etaṃ sāmaññaṃ eso samaṇabhāvo.
Etaṃ sāmaññaṃ means that which is said beginning with ‘‘sādhu sutaṃ,’’ that hearing, that conduct, that dwelling without a home, that inquiry into the meaning, and that respectful action—this is sāmaññaṃ, this is monasticism.
Etaṃ sāmaññaṃ có nghĩa là sự lắng nghe đã được nói đến bằng "sādhu sutaṃ" v.v., và sự thực hành, sự sống không nhà cửa, sự hỏi về ý nghĩa, và sự tiếp nhận đúng đắn lời khuyên, tất cả những điều này là sāmaññaṃ, là phẩm chất của một Sa-môn.
Yasmā imāya eva paṭipadāya samaṇabhāvo, na aññathā, tasmā ‘‘sāmañña’’nti nippariyāyato maggaphalassa adhivacanaṃ.
Since monasticism comes about only through this practice and not otherwise, therefore ‘‘sāmaññaṃ’’ is unequivocally a designation for the paths and fruits.
Vì phẩm chất Sa-môn chỉ có thể đạt được bằng con đường thực hành này, chứ không phải cách nào khác, nên "sāmaññaṃ" theo nghĩa tuyệt đối là từ đồng nghĩa với Đạo và Quả (maggaphala).
Tassa vā pana ayaṃ apaṇṇakapaṭipadā, taṃ panetaṃ sāmaññaṃ yādisassa sambhavāti, taṃ dassetuṃ ‘‘akiñcanassā’’ti vuttaṃ.
And this practice of his is an unerring practice. To show what kind of person this monasticism is possible for, it is said ‘‘akiñcanassa’’ (for one who has nothing).
Hoặc là, con đường thực hành này là con đường không sai lầm (apaṇṇakapaṭipadā) của vị Sa-môn đó. Để chỉ ra rằng sāmaññaṃ này có thể xảy ra với loại người nào, nên đã nói "akiñcanassa".
Apariggāhakassa, khettavatthuhiraññasuvaṇṇadāsidāsādipariggahapaṭiggahaṇarahitassāti attho.
The meaning is: for one who is free from acquiring and possessing fields, lands, gold, silver, male and female slaves, etc.
Ý nghĩa là: của người không có sự nắm giữ, tức là người không có sự nắm giữ ruộng đất, nhà cửa, vàng bạc, nô tỳ nam nữ v.v.
Nānājanapadaṃ yantīti āyasmato kumāputtasahāyattherassa gāthā.
Nānājanapadaṃ yanti is the stanza of the Venerable Kumāputtasahāya Elder.
Bài kệ "Nānājanapadaṃ yantī" này là của Trưởng lão Kumāputtasahāya đáng kính.
Kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh như thế nào?
So kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto araññaṃ pavisitvā bahuṃ rukkhadaṇḍaṃ chinditvā kattarayaṭṭhiṃ katvā saṅghassa adāsi.
It is said that in previous Buddhas’ dispensations, having made aspirations and accumulated wholesome deeds leading to liberation here and there, ninety-four aeons ago, during the time of the Blessed One Siddhattha, he was born into a good family. Having reached maturity, he entered the forest, cut many wooden poles, made walking sticks, and offered them to the Saṅgha.
Nghe nói, vào chín mươi bốn kiếp trước, vị ấy đã tạo thiện nghiệp với các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp dẫn đến sự thoát ly khỏi luân hồi ở nhiều nơi. Trong thời Đức Phật Siddhattha, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, vị ấy vào rừng, chặt nhiều cành cây, làm gậy chống và cúng dường cho Tăng đoàn.
Aññañca yathāvibhavaṃ puññaṃ katvā devesu nibbattitvā tato paṭṭhāya sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde veḷukaṇṭakanagare iddhe kule nibbatti.
Having performed other merits according to his means, he was reborn among devas. From that time onwards, he revolved only in happy destinations, and during this present Buddha’s dispensation, he was reborn into a wealthy family in Veḷukaṇṭaka city.
Vị ấy cũng đã tạo các thiện nghiệp khác tùy theo khả năng, rồi tái sinh vào cõi trời, và từ đó trở đi, chỉ luân hồi trong các cõi thiện giới (sugati).
Sudantotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Sudanta.
Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành Veḷukaṇṭaka.
‘‘Vāsulo’’ti keci vadanti.
Some say ‘‘Vāsula.’’
Tên của vị ấy là Sudanta. Một số người gọi là Vāsula.
So kumāputtassa piyasahāyo hutvā vicaranto ‘‘kumāputto pabbajito’’ti sutvā ‘‘na hi nūna so orako dhammavinayo, yattha kumāputto pabbajito’’ti tadanubandhena sayampi pabbajitukāmo hutvā satthu santikaṃ upasaṅkami.
He was a dear friend of Kumāputta, and while wandering, he heard that ‘‘Kumāputta has gone forth.’’ Thinking, ‘‘Surely that Dhamma and Vinaya in which Kumāputta has gone forth is not inferior,’’ he, following that example, also desired to go forth and approached the Teacher.
Vị ấy là bạn thân của Kumāputta. Khi nghe nói "Kumāputta đã xuất gia", vị ấy nghĩ: "Chắc chắn Pháp và Luật mà Kumāputta đã xuất gia không phải là tầm thường." Với ý định xuất gia theo đó, vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn.
Tassa satthā dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp cho vị ấy.
So bhiyyosomattāya pabbajjāya sañjātachando pabbajitvā kumāputteneva saddhiṃ pariyantapabbate bhāvanānuyutto viharati.
Having developed an even greater desire for ordination, he went forth and dwelled with Kumāputta on a border mountain, devoted to meditation.
Vị Sudanta đó càng thêm tha thiết với việc xuất gia, bèn xuất gia và cùng với Trưởng lão Kumāputta ở tại một ngọn núi biên địa, chuyên tâm tu tập thiền định.
Tena ca samayena sambahulā bhikkhū nānājanapadesu janapadacārikaṃ carantāpi gacchantāpi āgacchantāpi taṃ ṭhānaṃ upagacchanti.
At that time, many monks, traveling on tours through various countries, would come and go to that place.
Vào thời điểm đó, nhiều Tỳ-khưu đi hành hương khắp các vùng đất, dù đi hay đến, đều ghé qua nơi đó.
Tena tattha kolāhalaṃ hoti.
Due to this, there was a commotion there.
Do đó, ở đó trở nên ồn ào.
Taṃ disvā sudantatthero ‘‘ime bhikkhū niyyānikasāsane pabbajitvā janapadavitakkaṃ anuvattentā cittasamādhiṃ virādhentī’’ti saṃvegajāto tameva saṃvegaṃ attano cittadamanassa aṅkusaṃ karonto ‘‘nānājanapadaṃ yantī’’ti gāthaṃ abhāsi.
Seeing this, Sudanta Thera was moved by a sense of urgency, thinking, "These bhikkhus, having gone forth into the liberating Dispensation, are following worldly thoughts and thereby losing their concentration." Making that very sense of urgency an goad for his own mind's taming, he uttered the verse, "They go to various regions."
Thấy vậy, Trưởng lão Sudanta cảm động, nghĩ rằng: “Những Tỳ-kheo này đã xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát, nhưng lại chạy theo những suy nghĩ về thế gian, làm hư hoại định tâm của mình.” Ngài đã dùng chính sự xúc động đó làm ngọn roi thúc giục việc chế ngự tâm mình, và đọc bài kệ “nānājanapadaṃ yanti” (họ đi khắp các xứ sở).
37. Tattha nānājanapadanti visuṃ visuṃ nānāvidhaṃ janapadaṃ, kāsikosalādianekaraṭṭhanti attho.
37. There, "nānājanapadaṃ" means different kinds of regions, distinct from each other, that is to say, many countries like Kāsī and Kosala.
37. Trong đó, nānājanapadaṃ có nghĩa là các xứ sở khác nhau, đa dạng, tức là nhiều vương quốc như Kāsī, Kosala, v.v.
Yantīti gacchanti.
"Yantī" means they go.
Yantī có nghĩa là đi.
Vicarantāti ‘‘asuko janapado subhikkho sulabhapiṇḍo, asuko khemo arogo’’tiādivitakkavasena janapadacārikaṃ carantā.
"Vicarantā" means wandering from country to country, thinking such thoughts as "such-and-such a country has abundant almsfood and is easy to obtain alms, such-and-such is safe and healthy."
Vicarantā có nghĩa là đi đây đi đó, lang thang khắp các xứ sở với những suy nghĩ như: “Xứ này có mùa màng tốt, dễ kiếm thức ăn; xứ kia an toàn, không bệnh tật.”
Asaññatāti tasseva janapadavitakkassa appahīnatāya cittena asaṃyatā.
"Asaññatā" means unrestrained in mind due to not having abandoned that very thought of countries.
Asaññatā có nghĩa là tâm không được chế ngự do không đoạn trừ được những suy nghĩ về thế gian đó.
Samādhiñca virādhentīti sabbassapi uttarimanussadhammassa mūlabhūtaṃ upacārappanābhedaṃ samādhiñca nāma virādhenti.
"Samādhiñca virādhenti" means they lose concentration, which is the foundation of all higher human attainments (uttarimanussadhamma), distinguished as access concentration (upacārasamādhi) and absorption concentration (appanāsamādhi).
Samādhiñca virādhentī có nghĩa là làm hư hoại định tâm (samādhi), là nền tảng của tất cả các pháp siêu thế, được phân loại thành cận định (upacāra) và an chỉ định (appanā).
Ca-saddo sambhāvane.
The particle "ca" here is in the sense of possibility.
Từ ca (và) ở đây mang ý nghĩa nhấn mạnh, khả năng.
Desantaracaraṇena jhāyituṃ okāsābhāvena anadhigataṃ samādhiṃ nādhigacchantā, adhigatañca vasībhāvānāpādanena jīrantā vīrādhenti nāma.
By traveling from country to country, lacking the opportunity to meditate, they do not attain concentration that has not yet been attained, and they lose the concentration that has been attained by not bringing it to mastery, allowing it to decay.
Do việc đi lại giữa các xứ sở khiến không có cơ hội tu thiền, nên họ không đạt được định tâm chưa đạt, và làm hư hoại định tâm đã đạt được do không thực hành thuần thục.
Kiṃsu raṭṭhacariyā karissatīti sūti nipātamattaṃ.
"Kiṃsu raṭṭhacariyā karissatī" — "sū" is merely a particle.
Kiṃsu raṭṭhacariyā karissatī (việc đi lại các xứ sẽ làm gì?) – từ sū chỉ là một tiểu từ.
‘‘Evaṃbhūtānaṃ raṭṭhacariyā janapadacārikā kiṃ karissati, kiṃ nāma atthaṃ sādhessati, niratthakāvā’’ti garahanto vadati.
He speaks, criticizing: "What will such wandering in the country, touring from region to region, do for such beings? What benefit will it achieve? It is useless."
Ngài nói với ý chê trách rằng: “Việc đi lại các xứ như vậy sẽ làm gì cho những người như thế này? Nó sẽ đạt được lợi ích gì? Hay nó chỉ là vô ích?”
Tasmāti yasmā īdisī desantaracariyā bhikkhussa na atthāvahā, api ca kho anatthāvahā sampattīnaṃ virādhanato, tasmā.
"Tasmā" means, because such wandering to other lands is not beneficial for a bhikkhu, but rather unbeneficial, as it leads to the loss of attainments, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là: Bởi vì việc đi lại giữa các xứ như vậy không mang lại lợi ích cho Tỳ-kheo, mà còn mang lại bất lợi do làm hư hoại các thành tựu, cho nên.
Vineyya sārambhanti vasanapadese arativasena uppannaṃ sārambhaṃ cittasaṃkilesaṃ tadanurūpena paṭisaṅkhānena vinetvā vūpasametvā.
"Vineyya sārambhaṃ" means having quelled and calmed the agitation (cittasaṃkilesa) arising from discontent in one's dwelling place through appropriate reflection.
Vineyya sārambhaṃ có nghĩa là sau khi chế ngự và làm lắng dịu sự bất an, phiền não trong tâm phát sinh do sự không hoan hỷ ở nơi cư trú, bằng sự quán xét thích hợp.
Jhāyeyyāti ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena cāti duvidhenapi jhānena jhāyeyya.
"Jhāyeyya" means he should meditate with both types of jhāna: contemplation of the object (ārammaṇūpanijjhāna) and contemplation of characteristics (lakkhaṇūpanijjhāna).
Jhāyeyyā có nghĩa là nên tu thiền bằng cả hai loại thiền: quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna).
Apurakkhatoti micchāvitakkehi taṇhādīhi vā na purakkhatoti tesaṃ vasaṃ anupagacchanto kammaṭṭhānameva manasi kareyyāti attho.
"Apurakkhato" means not led by wrong thoughts, or by craving and so forth; that is to say, not falling under their sway, he should focus only on the meditation object.
Apurakkhato có nghĩa là không bị các tà tư duy (micchāvitakka) hoặc tham ái (taṇhā) v.v. chi phối, tức là không rơi vào quyền lực của chúng, mà chỉ nên chú tâm vào đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
Evaṃ pana vatvā thero tameva saṃvegaṃ aṅkusaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having spoken thus, the Elder made that very sense of urgency an goad, developed insight, and attained Arahantship.
Sau khi nói như vậy, Trưởng lão đã dùng chính sự xúc động đó làm ngọn roi, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.36-41) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apādāna:
Yo iddhiyā sarabhunti āyasmato gavampatittherassa gāthā.
"Yo iddhiyā sarabhuṃ" is the verse of the Venerable Gavampati Thera.
Yo iddhiyā sarabhu là bài kệ của Trưởng lão Āyasmā Gavampati.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
So kira purimabuddhesu katādhikāro ito ekatiṃse kappe sikhiṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso pupphehi pūjaṃ akāsi.
It is said that this elder, having made aspirations under previous Buddhas, saw the Blessed One Sikhī thirty-one aeons ago, and with a gladdened heart, offered flowers in worship.
Nghe nói, ngài đã tạo thiện nghiệp trong thời các Đức Phật quá khứ. Ba mươi mốt kiếp về trước, ngài đã thấy Đức Thế Tôn Sikhi, với tâm hoan hỷ, ngài đã dâng cúng hoa.
So tena puññakammena devaloke uppanno aparāparaṃ puññāni karonto koṇāgamanassa bhagavato cetiye chattañca vedikañca kāresi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva-world, and continuing to perform meritorious deeds, he built an umbrella and a railing around the cetiya of the Blessed One Koṇāgamana.
Nhờ thiện nghiệp đó, ngài được tái sinh vào cõi trời, tiếp tục tạo các thiện nghiệp khác, và đã xây dựng một cây dù và một lan can tại bảo tháp của Đức Thế Tôn Koṇāgamana.
Kassapassa pana bhagavato kāle aññatarasmiṃ kulagehe nibbatto.
During the time of the Blessed One Kassapa, he was reborn in a certain family.
Đến thời Đức Thế Tôn Kassapa, ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc.
Tasmiñca kule bahuṃ gomaṇḍalaṃ ahosi.
In that family, there was a large herd of cattle.
Trong gia đình đó có rất nhiều đàn bò.
Taṃ gopālakā rakkhanti.
Cowherds protected them.
Các người chăn bò chăm sóc chúng.
Ayaṃ tattha antarantarā yuttappayuttaṃ vicārento vicarati.
This young man would go there from time to time, overseeing what was appropriate and necessary.
Vị này thỉnh thoảng đi lại, sắp xếp công việc phù hợp trong đàn bò đó.
So ekaṃ khīṇāsavattheraṃ gāme piṇḍāya caritvā bahigāme devasikaṃ ekasmiṃ padese bhattakiccaṃ karontaṃ disvā ‘‘ayyo sūriyātapena kilamissatī’’ti cintetvā cattāro sirīsadaṇḍe ussāpetvā tesaṃ upari sirīsasākhāyo ṭhapetvā sākhāmaṇḍapaṃ katvā adāsi.
He saw a khīṇāsava Elder who, after going for alms in the village, would daily partake of his meal in a certain place outside the village. Thinking, "The noble one will be wearied by the sun's heat," he erected four sirīsa wood poles, placed sirīsa branches on top of them, made a branch-pavilion, and offered it.
Một hôm, ngài thấy một vị Trưởng lão A-la-hán (khīṇāsava) sau khi khất thực trong làng, thường dùng bữa tại một nơi bên ngoài làng. Ngài nghĩ: “Vị tôn giả sẽ bị mệt mỏi vì nắng gắt,” nên đã dựng bốn cây cột sirīsa, đặt cành sirīsa lên trên, làm một mái che bằng cành cây và dâng cúng.
‘‘Maṇḍapassa samīpe sirīsarukkhaṃ ropesī’’ti ca vadanti.
Some say that he also planted a sirīsa tree near the pavilion.
Người ta cũng nói rằng: “Ngài đã trồng một cây sirīsa gần mái che.”
Tassa anukampāya devasikaṃ thero tattha nisīdi.
Out of compassion for him, the Elder sat there every day.
Do lòng từ bi của vị này, vị Trưởng lão đã ngồi ở đó mỗi ngày.
So tena puññakammena tato cavitvā cātumahārājikesu nibbatti.
Through that meritorious deed, he passed away from there and was reborn in the Cātumahārājika heaven.
Nhờ thiện nghiệp đó, sau khi chết từ cõi người, ngài tái sinh vào cõi Tứ Đại Thiên Vương (Cātumahārājika).
Tassa purimakammasaṃsūcakaṃ vimānadvāre mahantaṃ sirīsavanaṃ nibbatti vaṇṇagandhasampannehi aññehi pupphehi sabbakāle upasobhayamānaṃ, tena taṃ vimānaṃ ‘‘serīsaka’’nti paññāyittha.
As an indication of his former deed, a large sirīsa forest appeared at the gate of his celestial mansion, always adorned with other flowers possessing beauty and fragrance. Thus, that mansion became known as "Serīsaka."
Để báo hiệu nghiệp quá khứ của ngài, một khu rừng sirīsa rộng lớn đã mọc lên ở cổng cung điện, luôn rực rỡ với những bông hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp. Do đó, cung điện đó được biết đến với tên “Serīsaka.”
So devaputto ekaṃ buddhantaraṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde yasattherassa catūsu gihisahāyesu gavampati nāma hutvā āyasmato yasassa pabbajitabhāvaṃ sutvā attano sahāyehi saddhiṃ bhagavato santikaṃ agamāsi.
That celestial being, having wandered through deva and human realms for one Buddha-interval, was reborn during this Buddha's appearance as Gavampati, one of the four lay companions of Yasassa Thera. Hearing that the Venerable Yasassa had gone forth, he went to the Blessed One with his companions.
Vị thiên tử đó đã luân hồi giữa cõi trời và cõi người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Đến thời Đức Phật này, ngài là một trong bốn người bạn cư sĩ của Trưởng lão Yasa, tên là Gavampati. Nghe tin Trưởng lão Yasa đã xuất gia, ngài cùng với các bạn của mình đến gặp Đức Thế Tôn.
Satthā tassa dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho ngài.
So desanāvasāne sahāyehi saddhiṃ arahatte patiṭṭhāsi.
At the end of the discourse, he and his companions were established in Arahantship.
Cuối bài thuyết pháp, ngài cùng các bạn đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.42-47) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apādāna:
Arahattaṃ pana patvā thero vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento sākete viharati añjanavane.
Having attained Arahantship, the Elder Gavampati dwelt in Sāketa, in Añjanavana, experiencing the bliss of liberation.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, Trưởng lão Gavampati an trú tại Sāketa, trong rừng Añjana, cảm nhận niềm an lạc giải thoát.
Tena ca samayena bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sāketaṃ gantvā añjanavane vihāsi.
At that time, the Blessed One went to Sāketa with a large company of bhikkhus and dwelt in Añjanavana.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn cùng với một đoàn Tỳ-kheo lớn đã đến Sāketa và an trú trong rừng Añjana.
Senāsanaṃ nappahosi.
There was not enough lodging.
Chỗ ở không đủ.
Sambahulā bhikkhū vihārasāmantā sarabhuyā nadiyā vālikāpuḷine sayiṃsu.
Many bhikkhus lay on the sandbank of the Sarabhu River, near the monastery.
Nhiều Tỳ-kheo đã ngủ trên bãi cát của sông Sarabhū, gần tu viện.
Atha aḍḍharattasamaye nadiyā udakoghe āgacchante sāmaṇerādayo uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ.
Then, at midnight, as a flood of water came down the river, the novices and others made a loud commotion.
Đến nửa đêm, khi dòng nước sông dâng lên, các Sa-di và những người khác đã kêu la ầm ĩ.
Bhagavā taṃ ñatvā āyasmantaṃ gavampatiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, gavampati, jaloghaṃ vikkhambhetvā bhikkhūnaṃ phāsuvihāraṃ karohī’’ti.
The Blessed One, knowing this, commanded the Venerable Gavampati: "Go, Gavampati, stem the flood and provide comfortable lodging for the bhikkhus."
Đức Thế Tôn biết được điều đó, liền ra lệnh cho Trưởng lão Gavampati: “Này Gavampati, hãy đi, ngăn dòng nước lại và tạo chỗ ở thoải mái cho các Tỳ-kheo.”
Thero ‘‘sādhu, bhante’’ti iddhibalena nadīsotaṃ vikkhambhi, taṃ dūratova pabbatakūṭaṃ viya aṭṭhāsi.
The Elder, saying "Yes, Venerable Sir," stemmed the river's current with his psychic power, and it stood still from afar, like a mountain peak.
Trưởng lão đáp: “Vâng, Bạch Đức Thế Tôn,” rồi dùng thần thông ngăn dòng nước sông. Dòng nước đó đứng yên từ xa như một đỉnh núi.
Tato paṭṭhāya therassa ānubhāvo loke pākaṭo ahosi.
From that time onwards, the Elder's spiritual power became well-known in the world.
Từ đó trở đi, thần lực của Trưởng lão trở nên nổi tiếng trong thế gian.
Athekadivasaṃ satthā mahatiyā devaparisāya majjhe nisīditvā dhammaṃ desentaṃ theraṃ disvā lokānukampāya tassa guṇānaṃ vibhāvanatthaṃ taṃ pasaṃsanto ‘‘yo iddhiyā sarabhu’’nti gāthaṃ abhāsi.
Then, one day, the Teacher, sitting amidst a large assembly of devas, saw the Elder preaching the Dhamma. Out of compassion for the world, and to highlight his virtues, the Blessed One praised him, uttering the verse, "Yo iddhiyā sarabhuṃ."
Sau đó, một ngày nọ, Đức Đạo Sư đang ngồi giữa một hội chúng chư thiên đông đảo để thuyết pháp, thấy Trưởng lão Gavampati, vì lòng từ bi đối với chúng sinh, để làm hiển lộ các đức tính của ngài, đã tán thán và đọc bài kệ “yo iddhiyā sarabhu”.
38. Tattha iddhiyāti adhiṭṭhāniddhiyā.
38. There, "iddhiyā" means by the power of determination (adhiṭṭhāniddhiyā).
38. Trong đó, iddhiyā có nghĩa là bằng thần thông do sự quyết định (adhiṭṭhāna).
Sarabhunti evaṃnāmikaṃ nadiṃ, yaṃ loke ‘‘sarabhu’’nti vadanti.
"Sarabhuṃ" refers to a river of that name, which people in the world call "Sarabhu."
Sarabhu có nghĩa là con sông có tên như vậy, mà thế gian gọi là “Sarabhu.”
Aṭṭhapesīti sandituṃ adento sotaṃ nivattetvā pabbatakūṭaṃ viya mahantaṃ jalarāsiṃ katvā ṭhapesi.
Aṭṭhapesī means not allowing it to flow, diverting the current, and making a great mass of water like a mountain peak, he placed it.
Aṭṭhapesī có nghĩa là ngăn dòng nước không cho chảy, làm cho nó đứng yên như một khối nước lớn như đỉnh núi.
Asitoti nasito, taṇhādiṭṭhinissayarahito, bandhanasaṅkhātānaṃ vā sabbasaṃyojanānaṃ samucchinnattā kenacipi bandhanena abaddho, tato eva ejānaṃ kilesānaṃ abhāvato anejo so, gavampati, taṃ sabbasaṅgātigataṃ tādisaṃ sabbepi rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅge atikkamitvā ṭhitattā sabbasaṅgātigataṃ, asekkhamunibhāvato mahāmuniṃ, tato eva kāmakammabhavādibhedassa sakalassapi bhavassa pāraṃ nibbānaṃ gatattā bhavassa pāraguṃ.
Asito means unattached, free from the support of craving and views, or unbound by any fetter due to the complete eradication of all fetters which are in the nature of bonds. For this very reason, due to the absence of agitating defilements, he is tranquil, Gavampati, he has transcended all attachments, such a one has transcended all attachments, having overcome all attachments of lust, hatred, delusion, conceit, and views; a Great Sage due to being an Asekha Muni; for this very reason, has gone to the far shore of existence, Nibbāna, having reached the other shore of all existence, which is of the nature of sensual existence, karmic existence, and so forth.
Asito có nghĩa là không bị ràng buộc bởi tham ái (taṇhā) và tà kiến (diṭṭhi), hoặc do đã đoạn trừ tất cả các kiết sử (saṃyojana) là những ràng buộc, nên không bị bất kỳ ràng buộc nào. Do không có các phiền não làm xao động, nên ngài là anejo (không xao động). Ngài là sabbasaṅgātigataṃ (vượt qua mọi ràng buộc), tức là đã vượt qua tất cả các ràng buộc của tham, sân, si, mạn, kiến. Ngài là mahāmuni (Đại Hiền Triết) do là bậc A-la-hán (asekkhamuni). Do đó, ngài là bhavassa pāraguṃ (bậc đã vượt qua bờ bên kia của sinh hữu), tức là đã đạt đến Niết Bàn, bờ bên kia của tất cả các loại sinh hữu như dục hữu, nghiệp hữu, v.v.
Devā namassantīti devāpi imassanti, pageva itarā pajāti.
Devā namassantī means even the devas pay homage; how much more so other beings!
Devā namassantī có nghĩa là chư thiên cũng đảnh lễ ngài, huống chi các chúng sinh khác. (Tức là tất cả đều đảnh lễ ngài).
Sattiyā viya omaṭṭhoti āyasmato tissattherassa gāthā.
Sattiyā viya omaṭṭho is the stanza of Venerable Elder Tissa.
Sattiyā viya omaṭṭho là bài kệ của Trưởng lão Tissa đáng kính.
Kā uppati?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto tissassa bhagavato bodhiyā mūle purāṇapaṇṇāni nīharitvā sodhesi.
This Elder, too, having made aspirations under former Buddhas, accumulating merit that was a condition for Nibbāna in various existences, at the root of the Bodhi tree of Tissa Bhagavā, removed old leaves and tidied the place.
Nghe nói, vị này cũng đã từng tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy phước báu là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và tại cội Bồ-đề của Đức Phật Tissa, đã dọn dẹp những chiếc lá khô cũ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare bhagavato pitucchāputto hutvā nibbatti tisso nāma nāmena.
Due to that meritorious deed, he wandered through devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in Kapilavatthu as the son of the Buddha’s paternal aunt, named Tissa.
Do nghiệp phước đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, đã tái sinh tại thành Kapilavatthu, là con của cô ruột Đức Phật, với tên là Tissa.
So bhagavantaṃ anupabbajitvā upasampanno hutvā araññāyatane viharanto jātiṃ paṭicca mānaṃ karonto kodhūpāyāsabahulo ca ujjhānabahulo ca hutvā vicarati, samaṇadhamme ussukkaṃ na karoti.
He, having renounced the world following the Buddha and received upasampadā, lived in a forest abode, but was prone to conceit due to his birth, was full of anger and vexation, and was given to fault-finding, not striving in the monastic practice.
Vị ấy đã xuất gia theo Đức Phật, thọ cụ túc giới, và khi sống trong khu rừng, đã kiêu mạn vì dòng dõi (Sākiya) của mình, thường xuyên giận dữ, bực bội và hay than phiền, không tinh tấn trong các pháp Sa-môn.
Atha naṃ satthā ekadivasaṃ divāṭṭhāne vivaṭamukhaṃ niddāyantaṃ dibbacakkhunā olokento sāvatthito ākāsena gantvā tassa upari ākāseyeva ṭhatvā obhāsaṃ pharitvā tenobhāsena paṭibuddhassa satiṃ uppādetvā ovādaṃ dento ‘‘sattiyā viya omaṭṭho’’ti gāthaṃ abhāsi.
Then, one day, the Teacher, seeing him sleeping with his mouth open in his daytime resting place with his divine eye, went through the sky from Sāvatthī, stood above him in the sky itself, diffused light, and by that light, awakened him, aroused his mindfulness, and giving advice, recited the stanza “Sattiyā viya omaṭṭho”.
Một ngày nọ, Đức Đạo Sư nhìn thấy vị ấy đang ngủ trưa với miệng há hốc bằng thiên nhãn. Ngài từ Sāvatthī bay trên không trung, đứng trên không ngay phía trên vị ấy, tỏa ra ánh sáng để thức tỉnh vị ấy và tạo ra chánh niệm, rồi thuyết bài kệ ‘‘Sattiyā viya omaṭṭho’’ để ban lời khuyên.
39. Tattha sattiyāti desanāsīsametaṃ, ekatodhārādinā satthenāti attho.
39. Therein, sattiyā is the head of the teaching, meaning "by a weapon such as a single-edged blade."
39. Ở đây, sattiyā là tiêu đề của bài pháp, có nghĩa là bằng một vũ khí như giáo một lưỡi.
Omaṭṭhoti pahato.
Omaṭṭho means struck.
Omaṭṭho có nghĩa là bị đánh trúng.
Cattāro hi pahārā omaṭṭho ummaṭṭho maṭṭho vimaṭṭhoti.
There are four kinds of blows: omaṭṭho, ummaṭṭho, maṭṭho, and vimaṭṭho.
Có bốn loại đòn đánh: omaṭṭho, ummaṭṭho, maṭṭho, và vimaṭṭho.
Tattha upari ṭhatvā adhomukhaṃ dinnapahāro omaṭṭho nāma, heṭṭhā ṭhatvā uddhammukhaṃ dinnapahāro ummaṭṭho nāma, aggaḷasūci viya vinivijjhitvā gato maṭṭho nāma, seso sabbopi vimaṭṭho nāma.
Among these, a blow struck downwards from above is called omaṭṭho; a blow struck upwards from below is called ummaṭṭho; a blow that pierces through like a bolt or needle is called maṭṭho; and all other blows are called vimaṭṭho.
Trong đó, đòn đánh từ trên xuống dưới gọi là omaṭṭho; đòn đánh từ dưới lên trên gọi là ummaṭṭho; đòn đánh xuyên qua như một cây kim chốt cửa gọi là maṭṭho; và tất cả các loại khác gọi là vimaṭṭho.
Imasmiṃ pana ṭhāne omaṭṭho gahito.
But in this context, omaṭṭho is taken.
Tuy nhiên, ở đây, omaṭṭho được dùng.
So hi sabbadāruṇo duruddharaṇasallo duttikiccho antodoso antopubbalohitova hoti, pubbalohitaṃ anikkhamitvā vaṇamukhaṃ pariyonandhitvā tiṭṭhati.
Indeed, it is the most terrible, a dart difficult to extract, a wound difficult to treat, an internal defect, full of internal pus and blood, where the pus and blood do not come out but remain festering at the mouth of the wound.
Vết thương đó luôn rất nghiêm trọng, mũi tên khó rút, khó chữa trị, bên trong có mủ và máu, máu mủ không chảy ra mà đọng lại ở miệng vết thương.
Pubbalohitaṃ nīharitukāmehi mañcena saddhiṃ bandhitvā adhosiro kātabbo hoti, maraṇaṃ vā maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ pāpuṇanti.
Those who wish to extract the pus and blood must be tied to a bed and held upside down, enduring either death or suffering akin to death.
Những người muốn rút máu mủ phải bị trói vào giường và treo ngược đầu xuống; họ phải chịu đựng cái chết hoặc nỗi đau gần như chết.
Ḍayhamāneti agginā jhāyamāne.
Ḍayhamāne means burning with fire.
Ḍayhamāne có nghĩa là bị lửa thiêu đốt.
Matthaketi sīse.
Matthake means on the head.
Matthake có nghĩa là trên đầu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā sattiyā omaṭṭho puriso sallubbāhanavaṇatikicchanānaṃ atthāya vīriyaṃ ārabhati tādisaṃ payogaṃ karoti parakkamati, yathā ca ḍayhamāne matthake ādittasīso puriso tassa nibbāpanatthaṃ vīriyaṃ ārabhati tādisaṃ payogaṃ karoti, evamevaṃ, bhikkhu, kāmarāgappahānāya sato appamatto ativiya ussāhajāto hutvā vihareyyāti.
This is what is meant: Just as a person struck by a spear, omaṭṭho, endeavors for the extraction of the dart and the treatment of the wound, making such an effort and striving; and just as a person with a burning head, whose head is aflame, endeavors to extinguish it, making such an effort, even so, O monk, you should dwell mindful, unremitting, and exceedingly eager for the abandoning of sensual lust.
Điều này có nghĩa là: giống như một người bị giáo đâm trúng nỗ lực hết sức để rút mũi tên và chữa trị vết thương; và giống như một người bị cháy đầu nỗ lực hết sức để dập tắt lửa; cũng vậy, này Tỳ-khưu, hãy sống với tâm niệm tỉnh giác, không phóng dật và vô cùng tinh tấn để đoạn trừ dục ái.
Evaṃ bhagavā tassa therassa kodhūpāyāsavūpasamāya ovādaṃ dento tadekaṭṭhatāya kāmarāgappahānasīsena desanaṃ niṭṭhāpesi.
Thus, the Bhagavā, giving advice to that Elder for the calming of his anger and vexation, concluded the discourse by emphasizing the abandonment of sensual lust as being one with that same purpose.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã khuyên vị Trưởng lão đó để dứt bỏ sự giận dữ và bực bội, và kết thúc bài pháp bằng việc đoạn trừ dục ái, vì chúng có cùng một bản chất.
Thero imaṃ gāthaṃ sutvā saṃviggahadayo vipassanāya yuttappayutto vihāsi.
The Elder, having heard this stanza, with a deeply agitated heart, diligently applied himself to Vipassanā meditation.
Nghe bài kệ này, vị Trưởng lão tâm sanh kinh hãi, rồi tinh tấn thực hành thiền quán.
Tassa ajjhāsayaṃ ñatvā satthā saṃyuttake tissattherasuttaṃ (saṃ. ni. 3.84) desesi.
Knowing his inclination, the Teacher delivered the Tissattherasutta in the Saṃyutta Nikāya.
Biết được ý nguyện của vị ấy, Đức Đạo Sư đã thuyết Kinh Tissa Trưởng lão trong Tương Ưng Bộ.
So desanāpariyosāne arahatte patiṭṭhāsi.
At the conclusion of the discourse, he became established in Arahatship.
Khi bài pháp kết thúc, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.53.66-73) –
It is said by him in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna: