Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
1516
9. Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Theri Bhaddā Kuṇḍalakesā
9. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Bhaddākuṇḍalakesā
1517
Lūnakesītiādikā bhaddāya kuṇḍalakesāya theriyā gāthā.
The verses of Theri Bhaddā Kuṇḍalakesā begin with “Lūnakesī”.
Các bài kệ của Trưởng lão ni Bhaddā Kuṇḍalakesā bắt đầu bằng Lūnakesī v.v.
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā, vīsati vassasahassāni dasa sīlāni samādāya komāribrahmacariyaṃ carantī saṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā, ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe seṭṭhikule nibbatti.
This Bhaddā Kuṇḍalakesā Theri was also born in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Having attained maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, she saw the Teacher placing a certain bhikkhunī in the foremost position among those with swift supernormal knowledge. She then performed an act of dedication, aspired to that position, performed meritorious deeds throughout her life, and wandered through divine and human realms for one hundred thousand aeons. During the time of Kassapa Buddha, she was born as one of the seven sisters in the house of King Kikī of Kāsī. She observed the ten precepts for twenty thousand years, practicing pure celibacy, and had a dwelling place built for the Saṅgha. After wandering in good destinies for one Buddha-interval, she was born in a rich family in Rājagaha during the present Buddha’s dispensation.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã sanh trong một gia đình tại thành Haṃsavatī, khi đến tuổi hiểu biết, một ngày nọ, khi nghe Pháp nơi Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu-ni vào địa vị tối thượng trong số những người có thắng trí nhanh chóng, vị ấy đã tạo nghiệp trợ duyên và cầu nguyện địa vị ấy, rồi suốt đời tạo công đức, luân hồi trong cõi chư thiên và loài người trong một trăm ngàn đại kiếp, vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy là một trong bảy người chị em gái trong hoàng cung của vua Kāsi tên Kikī, đã giữ mười giới trong hai mươi ngàn năm, thực hành phạm hạnh đồng trinh, xây dựng một khu trú xứ cho Tăng đoàn, và sau đó, trong một thời kỳ giữa hai Đức Phật, chỉ luân hồi trong các cõi thiện thú, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy đã sanh trong một gia đình trưởng giả tại Rājagaha.
Bhaddātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Bhaddā.
Tên của vị ấy là Bhaddā.
Sā mahatā parivārena vaḍḍhamānā vayappattā, tasmiṃyeva nagare purohitassa puttaṃ sattukaṃ nāma coraṃ sahoḍḍhaṃ gahetvā rājāṇāya nagaraguttikena māretuṃ āghātanaṃ niyyamānaṃ, sīhapañjarena olokentī disvā paṭibaddhacittā hutvā sace taṃ labhāmi, jīvissāmi; no ce, marissāmīti sayane adhomukhī nipajji.
Growing up with a large retinue, she reached maturity. In that same city, she saw a thief named Sattuka, the son of the royal chaplain, being led to the place of execution by the city guard, together with the stolen goods, by royal decree. As she looked through a lion-cage window, her mind became attached to him. She thought, "If I get him, I will live; if not, I will die," and lay face down on her bed.
Bà Bhaddā, vị Tỳ-khưu-ni có mái tóc xoăn như hoa tai, lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo, khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, đang nhìn qua cửa sổ có song sắt như chuồng sư tử, bà thấy tên cướp tên Sattuka, con trai của vị trưởng lão trong thành phố đó, bị người bảo vệ thành phố bắt cùng với tang vật và đang bị dẫn đến pháp trường để hành quyết. Tâm bà bị say đắm, bà nghĩ: “Nếu ta có được hắn, ta sẽ sống; nếu không, ta sẽ chết.” Rồi bà nằm úp mặt trên giường.
1518
Athassā pitā taṃ pavattiṃ sutvā ekadhītutāya balavasineho sahassalañjaṃ datvā upāyeneva coraṃ vissajjāpetvā gandhodakena nhāpetvā sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā pāsādaṃ pesesi.
Then, her father, hearing that news, being deeply affectionate towards his only daughter, gave a thousand bribes and, by stratagem, had the thief released. He had her bathed with scented water, adorned with all ornaments, and sent her up to the palace.
Khi cha bà nghe tin đó, vì tình thương mãnh liệt dành cho đứa con gái duy nhất, ông đã hối lộ một ngàn đồng, dùng mưu kế để thả tên cướp, tắm rửa cho hắn bằng nước thơm, trang điểm cho hắn bằng mọi đồ trang sức, rồi đưa hắn lên cung điện.
Bhaddāpi paripuṇṇamanorathā atirekālaṅkārena alaṅkaritvā taṃ paricarati.
Bhaddā, with her wishes fulfilled, adorned herself with exquisite ornaments and attended to him.
Bhaddā cũng, với ước nguyện đã thành hiện thực, trang điểm lộng lẫy hơn và phụng sự hắn.
Sattuko katipāhaṃ vītināmetvā tassā ābharaṇesu uppannalobho bhadde, ahaṃ nagaraguttikena gahitamattova corapapāte adhivatthāya devatāya ‘‘sacāhaṃ jīvitaṃ labhāmi, tuyhaṃ balikammaṃ upasaṃharissāmī’’ti patthanaṃ āyāciṃ, tasmā balikammaṃ sajjāpehīti.
After a few days, Sattuka, having conceived a desire for her ornaments, said, "Bhaddā, when I was caught by the city guard, I made a vow to the deity dwelling on the precipice of thieves, 'If I regain my life, I will offer a bali-offering to you.' Therefore, prepare the bali-offering."
Sattuka, sau vài ngày, nảy sinh lòng tham với những đồ trang sức của bà, nói: “Bhaddā, khi ta bị người bảo vệ thành phố bắt, ta đã cầu nguyện với vị nữ thần ngự ở vách núi nơi ném cướp rằng: ‘Nếu ta được sống, ta sẽ dâng lễ vật cho ngài.’ Vì vậy, hãy chuẩn bị lễ vật.”
Sā ‘‘tassa manaṃ pūressāmī’’ti balikammaṃ sajjāpetvā sabbābharaṇavibhūsitā sāmikena saddhiṃ ekaṃ yānaṃ abhiruyha ‘‘devatāya balikammaṃ karissāmī’’ti corapapātaṃ abhiruhituṃ āraddhā.
She, thinking, "I will fulfill his wish," had the bali-offering prepared, adorned herself with all ornaments, mounted a carriage with her husband, and began to ascend the precipice of thieves, thinking, "I will make the bali-offering to the deity."
Bà nghĩ: “Ta sẽ làm hài lòng hắn,” rồi chuẩn bị lễ vật, trang sức đầy đủ, cùng với chồng lên một cỗ xe, và bắt đầu leo lên vách núi ném cướp, nghĩ: “Ta sẽ dâng lễ vật cho nữ thần.”
1519
Sattuko cintesi – ‘‘sabbesu abhiruhantesu imissā ābharaṇaṃ gahetuṃ na sakkā’’ti parivārajanaṃ tattheva ṭhapetvā tameva balibhājanaṃ gāhāpetvā pabbataṃ abhiruhanto tāya saddhiṃ piyakathaṃ na kathesi.
Sattuka thought, "It will not be possible to take her ornaments if everyone ascends." So, he left the attendants there, made her carry the bali-offering, and as he ascended the mountain, he did not speak any loving words to her.
Sattuka nghĩ: “Sẽ không thể lấy được đồ trang sức của nàng nếu có tất cả mọi người cùng lên.” Hắn để đoàn tùy tùng ở lại đó, chỉ đưa bà Bhaddā mang theo bát lễ vật, và khi leo lên núi, hắn không nói chuyện thân mật với bà.
Sā iṅgiteneva tassādhippāyaṃ aññāsi.
She understood his intention by his gesture.
Bà hiểu ý đồ của hắn qua cử chỉ.
Sattuko, ‘‘bhadde, tava uttarasāṭakaṃ omuñcitvā kāyārūḷhapasādhanaṃ bhaṇḍikaṃ karohī’’ti.
Sattuka said, "Bhaddā, take off your outer garment and make a bundle of all the ornaments you are wearing."
Sattuka nói: “Bhaddā, hãy cởi áo choàng ngoài của nàng ra và gói tất cả đồ trang sức trên người lại thành một bọc.”
Sā, ‘‘sāmi, mayhaṃ ko aparādho’’ti?
She asked, "My lord, what offense have I committed?"
Bà hỏi: “Thưa chàng, tôi có lỗi gì sao?”
‘‘Kiṃ nu maṃ, bāle,‘balikammatthaṃ āgato’ti saññaṃ karosi?
"Foolish woman, do you think I have come for a bali-offering?
“Này cô gái ngốc nghếch, nàng nghĩ ta đến đây để dâng lễ vật sao?
Balikammāpadesena pana tava ābharaṇaṃ gahetuṃ āgato’’ti.
I have come to take your ornaments under the pretext of a bali-offering."
Ta đến đây để lấy đồ trang sức của nàng dưới danh nghĩa dâng lễ vật.”
‘‘Kassa pana, ayya, pasādhanaṃ, kassa aha’’nti?
"Whose ornaments are these, sir, and whose am I?"
“Thưa ngài, vậy đồ trang sức này là của ai, và tôi là của ai?”
‘‘Nāhaṃ etaṃ vibhāgaṃ jānāmī’’ti.
"I do not know this distinction," he said.
“Ta không biết sự phân biệt đó.”
‘‘Hotu, ayya, ekaṃ pana me adhippāyaṃ pūrehi, alaṅkataniyāmena ca āliṅgituṃ dehī’’ti.
"Very well, sir, please fulfill one wish of mine: let me embrace you while I am adorned as usual."
“Được thôi, thưa ngài, nhưng xin hãy thực hiện một ước nguyện của tôi, và hãy ôm tôi theo cách trang điểm này.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He consented, saying, "So be it."
Hắn đồng ý, nói: “Được thôi.”
Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā purato āliṅgitvā pacchato āliṅgantī viya pabbatapapāte pātesi.
She, knowing that he had consented, embraced him from the front, and as if embracing him from behind, she threw him down the mountain precipice.
Bà biết hắn đã đồng ý, liền ôm hắn từ phía trước, rồi như thể ôm từ phía sau, bà đẩy hắn xuống vách núi.
So patitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ ahosi.
He fell and was shattered into tiny pieces.
Hắn rơi xuống và tan thành từng mảnh.
Tāya kataṃ acchariyaṃ disvā pabbate adhivatthā devatā kosallaṃ vibhāventī imā gāthā abhāsi –
Seeing the wondrous deed she had done, the deity dwelling on the mountain, wishing to reveal her skill, spoke these verses:
Thấy hành động kỳ diệu của bà, vị nữ thần ngự trên núi, muốn thể hiện sự khéo léo của bà, đã nói những câu kệ này:
1520
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
“Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1521
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
A woman, too, can be wise, discerning in various matters.
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, khéo léo trong từng trường hợp.
1522
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1523
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā’’ti.(apa. therī. 2.3.31-32);
A woman, too, can be wise, quickly discerning what is beneficial."
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, suy nghĩ lợi ích nhanh chóng.”
1524
Tato bhaddā cintesi – ‘‘na sakkā mayā iminā niyāmena gehaṃ gantuṃ, itova gantvā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajissāmī’’ti nigaṇṭhārāmaṃ gantvā nigaṇṭhe pabbajjaṃ yāci.
Then Bhaddā thought, "I cannot return home in this manner; I will go from here and take up the ascetic life." So, she went to the Nigaṇṭha monastery and requested ordination from the Nigaṇṭhas.
Sau đó, Bhaddā nghĩ: “Ta không thể về nhà theo cách này, ta sẽ đi từ đây và xuất gia.” Bà đến tu viện Nigaṇṭha và xin xuất gia với các Nigaṇṭha.
Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘kena niyāmena pabbajjā hotū’’ti?
Then they asked her, "By what method should the ordination be?"
Rồi họ hỏi bà: “Nàng muốn xuất gia theo cách nào?”
‘‘Yaṃ tumhākaṃ pabbajjāya uttamaṃ, tadeva karothā’’ti.
"Whatever is supreme in your ordination, do that," she said.
“Hãy làm điều gì là tối thượng trong sự xuất gia của quý vị.”
Te ‘‘sādhū’’ti tassā tālaṭṭhinā kese luñcitvā pabbājesuṃ.
They said, "So be it," and plucked out her hair with a palm-stalk and ordained her.
Họ nói: “Được thôi,” rồi nhổ tóc của bà bằng hạt cọ và cho bà xuất gia.
Puna kesā vaḍḍhantā kuṇḍalāvaṭṭā hutvā vaḍḍhesuṃ.
Again, her hair grew, curling like earrings.
Tóc bà mọc lại, xoăn thành lọn như hoa tai.
Tato paṭṭhāya sā kuṇḍalakesāti nāma jātā.
From that time on, she became known as Kuṇḍalakesā (Curly-haired).
Từ đó trở đi, bà được gọi là Kuṇḍalakesā (người có tóc xoăn).
Sā tattha uggahetabbaṃ samayaṃ vādamaggañca uggahetvā ‘‘ettakaṃ nāma ime jānanti, ito uttari viseso natthī’’ti ñatvā tato apakkamitvā yattha yattha paṇḍitā atthi, tattha tattha gantvā tesaṃ jānanasippaṃ uggahetvā attanā saddhiṃ kathetuṃ samatthaṃ adisvā yaṃ yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisati, tassa dvāre vālukārāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā ‘‘yo mama vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ sākhaṃ maddatū’’ti samīpe ṭhitadārakānaṃ saññaṃ datvā vasanaṭṭhānaṃ gacchati.
Having learned the doctrines and methods of debate worthy of learning there, she, knowing, ‘‘These people know only this much; there is nothing superior to this,’’ departed from that place. Then, wherever there were wise people, she went there and learned all their knowledge and skills. Not seeing anyone capable of debating with her, whenever she entered a village or town, she would make a heap of sand at its gate, place a rose-apple branch on it, and, giving a sign to the children standing nearby, saying, ‘‘Whoever can take up my debate, let him trample this branch!’’ she would go to her lodging.
Ở đó, bà học các giáo lý và phương pháp tranh luận cần phải học, rồi biết rằng: “Những người này chỉ biết đến thế thôi, không có gì đặc biệt hơn nữa,” bà rời khỏi đó, đi đến bất cứ nơi nào có người trí, học các kỹ năng hiểu biết của họ, và không thấy ai có thể tranh luận với mình. Mỗi khi bà vào một làng hay thị trấn nào, bà lại đắp một đống cát ở cổng, đặt một cành cây jambu lên đó, và ra hiệu cho những đứa trẻ đứng gần đó rằng: “Ai có thể tranh luận với ta, hãy giẫm lên cành cây này,” rồi bà đi đến chỗ ở.
Sattāhampi jambusākhāya tatheva ṭhitāya taṃ gahetvā pakkamati.
Even if the rose-apple branch remained there for seven days, she would take it herself and depart.
Ngay cả sau bảy ngày, khi cành cây jambu vẫn còn nguyên ở đó, bà tự mình lấy nó và rời đi.
1525
Tena ca samayena amhākaṃ bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharati.
At that time, our Blessed One, having arisen in the world and set the supreme Wheel of Dhamma in motion, was dwelling in Jetavana, near Sāvatthī.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian, chuyển vận bánh xe Chánh pháp tối thượng, và tuần tự trú ngụ tại Jetavana gần Sāvatthī.
Kuṇḍalakesāpi vuttanayena gāmanigamarājadhānīsu vicarantī sāvatthiṃ patvā nagaradvāre vālukārāsimhi jambusākhaṃ ṭhapetvā dārakānaṃ saññaṃ datvā sāvatthiṃ pāvisi.
Kuṇḍalakesā, too, wandering through villages, towns, and royal capitals in the manner described, arrived in Sāvatthī, placed a rose-apple branch on a heap of sand at the city gate, gave a sign to the children, and entered Sāvatthī.
Kuṇḍalakesā cũng, theo cách đã nói, lang thang qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô, đến Sāvatthī, đặt cành cây jambu lên đống cát ở cổng thành, ra hiệu cho lũ trẻ, rồi vào Sāvatthī.
1526
Athāyasmā dhammasenāpati ekakova nagaraṃ pavisanto taṃ sākhaṃ disvā taṃ dametukāmo dārake pucchi – ‘‘kasmāyaṃ sākhā evaṃ ṭhapitā’’ti?
Then, the Venerable Dhammasenāpati, entering the city alone, saw that branch. Desiring to subdue her, he asked the children, ‘‘Why is this branch placed like this?’’
Khi Tôn giả Dhammasenāpati Sariputta một mình vào thành, thấy cành cây đó, muốn chế ngự bà, liền hỏi lũ trẻ: “Tại sao cành cây này lại được đặt như vậy?”
Dārakā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The children reported the matter to him.
Lũ trẻ kể lại sự việc cho Tôn giả nghe.
Thero ‘‘yadi evaṃ imaṃ sākhaṃ maddathā’’ti āha.
The elder said, ‘‘If so, trample this branch!’’
Tôn giả nói: “Nếu vậy, hãy giẫm lên cành cây này.”
Dārakā taṃ maddiṃsu.
The children trampled it.
Lũ trẻ liền giẫm lên nó.
Kuṇḍalakesā katabhattakiccā nagarato nikkhamantī taṃ sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kenidaṃ maddita’’nti pucchitvā therena maddāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘apakkhiko vādo na sobhatī’’ti sāvatthiṃ pavisitvā vīthito vīthiṃ vicarantī ‘‘passeyyātha samaṇehi sakyaputtiyehi saddhiṃ mayhaṃ vāda’’nti ugghosetvā mahājanaparivutā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ dhammasenāpatiṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhitā ‘‘kiṃ tumhehi mama jambusākhā maddāpitā’’ti pucchi.
Kuṇḍalakesā, having finished her meal and coming out of the city, saw the branch trampled. Asking, ‘‘By whom was this trampled?’’ and knowing that the elder had had it trampled, she thought, ‘‘A debate without an assembly does not look good.’’ So, she entered Sāvatthī and wandered from street to street, proclaiming, ‘‘Come and see my debate with the Sakyaputta renunciants!’’ Surrounded by a large crowd, she approached Dhammasenāpati, who was seated at the foot of a certain tree. Having exchanged pleasantries, she stood to one side and asked, ‘‘Did you have my rose-apple branch trampled?’’
Kuṇḍalakesā, sau khi dùng bữa xong, đang đi ra khỏi thành, thấy cành cây bị giẫm nát, liền hỏi: “Ai đã giẫm nát cái này?” Biết rằng Tôn giả đã bảo giẫm nát, bà nghĩ: “Một cuộc tranh luận không có phe phái thì không đẹp,” rồi vào Sāvatthī, đi từ đường này sang đường khác, hô lớn: “Hãy đến xem cuộc tranh luận của tôi với các Sa-môn Thích tử!” Rồi, được đông đảo quần chúng vây quanh, bà đến gần Tôn giả Dhammasenāpati đang ngồi dưới gốc cây nào đó, chào hỏi xã giao rồi đứng sang một bên, hỏi: “Có phải quý vị đã bảo giẫm nát cành cây jambu của tôi không?”
‘‘Āma, mayā maddāpitā’’ti.
‘‘Yes, I had it trampled.’’
“Vâng, tôi đã bảo giẫm nát.”
‘‘Evaṃ sante tumhehi saddhiṃ mayhaṃ vādo hotū’’ti.
‘‘If that is so, let me have a debate with you.’’
“Nếu vậy, hãy để tôi tranh luận với quý vị.”
‘‘Hotu, bhadde’’ti.
‘‘Let it be so, good lady.’’
“Được thôi, này cô gái.”
‘‘Kassa pucchā, kassa vissajjanā’’ti?
‘‘Whose will be the questions, whose the answers?’’
“Ai sẽ hỏi, ai sẽ trả lời?”
‘‘Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tvaṃ yaṃ attano jānanakaṃ pucchā’’ti.
‘‘Asking questions belongs to us, but you may ask whatever you know first.’’
“Việc hỏi thuộc về chúng tôi, nhưng cô hãy hỏi những gì cô biết đi.”
Sā sabbameva attano jānanakaṃ vādaṃ pucchi.
She asked all the doctrines she knew.
Bà liền hỏi tất cả những điều bà biết trong cuộc tranh luận.
Thero taṃ sabbaṃ vissajjesi.
The elder answered all of it.
Tôn giả đã trả lời tất cả.
Sā upari pucchitabbaṃ ajānantī tuṇhī ahosi.
She, not knowing anything further to ask, remained silent.
Bà không biết phải hỏi gì thêm nữa, liền im lặng.
Atha naṃ thero āha – ‘‘tayā bahuṃ pucchitaṃ, mayampi taṃ ekaṃ pañhaṃ pucchāmā’’ti.
Then the elder said to her, ‘‘You have asked many questions; let us also ask you one question.’’
Rồi Tôn giả nói với bà: “Cô đã hỏi nhiều rồi, bây giờ chúng tôi cũng sẽ hỏi cô một câu hỏi.”
‘‘Pucchatha, bhante’’ti.
‘‘Ask, Venerable Sir,’’ she said.
“Xin thưa Tôn giả, xin hãy hỏi.”
Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti imaṃ pañhaṃ pucchi.
The elder asked this question: ‘‘What is called one?’’
Tôn giả hỏi câu: “Một là gì?”
Kuṇḍalakesā neva antaṃ na koṭiṃ passantī andhakāraṃ paviṭṭhā viya hutvā ‘‘na jānāmi, bhante’’ti āha.
Kuṇḍalakesā, seeing neither beginning nor end, as if she had entered darkness, said, ‘‘I do not know, Venerable Sir.’’
Kuṇḍalakesā, không thấy đầu cũng không thấy cuối, như thể rơi vào bóng tối, nói: “Thưa Tôn giả, tôi không biết.”
‘‘Tvaṃ ettakampi ajānantī aññaṃ kiṃ jānissasī’’ti vatvā dhammaṃ desesi.
Saying, ‘‘If you do not even know this much, what else will you know?’’ he taught her the Dhamma.
Tôn giả nói: “Cô không biết ngay cả điều này, thì cô sẽ biết được điều gì khác nữa?” Rồi Tôn giả thuyết pháp.
Sā therassa pādesu patitvā, ‘‘bhante, tumhe saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha.
She fell at the elder’s feet and said, ‘‘Venerable Sir, I go to you for refuge.’’
Bà liền quỳ dưới chân Tôn giả, nói: “Thưa Tôn giả, tôi xin quy y quý vị.”
‘‘Mā maṃ tvaṃ, bhadde, saraṇaṃ gaccha, sadevake loke aggapuggalaṃ bhagavantameva saraṇaṃ gacchā’’ti.
‘‘Do not go to me for refuge, good lady. Go for refuge to the Blessed One, the foremost person in the world with its devas.’’
“Này cô gái, cô đừng quy y tôi, hãy quy y Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong thế gian cùng chư thiên.”
‘‘Evaṃ karissāmi, bhante’’ti sā sāyanhasamaye dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
‘‘I will do so, Venerable Sir,’’ she said. In the evening, at the time of Dhamma teaching, she went to the Teacher, saluted him with the fivefold prostration, and stood to one side.
“Thưa Tôn giả, tôi sẽ làm như vậy,” bà nói, rồi vào buổi chiều, vào giờ thuyết pháp, bà đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, rồi đứng sang một bên.
Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ ñatvā –
The Teacher, knowing the maturity of her wisdom,
Đức Phật, biết được sự chín muồi của tuệ giác bà, liền nói:
1527
‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
‘‘Even if a thousand verses
“Dù có ngàn câu kệ,
1528
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā supasammatī’’ti–
are composed of meaningless words, better is one verse-line, hearing which one is appeased.’’
Mà không có nghĩa lý gì; Một câu kệ có ý nghĩa, nghe xong được an tịnh, thì tốt hơn.”
1529
Imaṃ gāthamāha.
—uttered this verse.
Đức Phật đã nói câu kệ này.
Gāthāpariyosāne yathāṭhitāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verse, just as she was, she attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Khi câu kệ kết thúc, bà chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā) ngay tại chỗ.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.1-54) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
1530
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘One hundred thousand aeons from now,
“Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, đã đạt đến bờ bên kia của tất cả các pháp;
1531
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
the Leader, the Victor named Padumuttara, who had reached the far shore of all phenomena, arose.
Một trăm ngàn kiếp từ nay về trước, vị Đạo Sư ấy đã xuất hiện.
1532
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ;
‘‘At that time, I was born in the family of a wealthy merchant in Haṃsavatī,
Khi ấy, tôi sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Haṃsavatī;
1533
Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā.
endowed with great happiness, amid various shining jewels.
Được ban cho nhiều hạnh phúc lớn lao, trong sự rực rỡ của đủ loại châu báu.
1534
‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ;
‘‘Approaching that Great Hero, I heard the teaching of the Dhamma;
Tôi đã đến vị Đại Hùng ấy, và lắng nghe giáo pháp;
1535
Tato jātappasādāhaṃ, upesiṃ saraṇaṃ jinaṃ.
then, with arisen faith, I went for refuge to the Victorious One.
Từ đó, với niềm tịnh tín đã phát sinh, tôi đã quy y bậc Chiến Thắng.”
1536
‘‘Tadā mahākāruṇiko, padumuttaranāmako;
‘‘At that time, the Greatly Compassionate One, named Padumuttara,
“Khi ấy, Đức Đại Bi, tên là Padumuttara;
1537
Khippābhiññānamagganti, ṭhapesi bhikkhuniṃ subhaṃ.
declared the bhikkhunī Subhā to be foremost among those with swift supernormal knowledge.
Lúc bấy giờ, Đức Padumuttara, bậc Đại Bi, đã tuyên bố Tỳ-khưu-ni Subhā là bậc tối thượng trong số các Tỳ-khưu-ni có thắng trí nhanh chóng.
1538
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, dānaṃ datvā mahesino;
‘‘Hearing that, I became joyful, offered a gift to the Great Sage,
“Nghe điều ấy, tôi hoan hỷ, đã cúng dường đến bậc Đại Hiền;
1539
Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
and, prostrating my head at his feet, I aspired to that very position.
Tôi cúi đầu đảnh lễ dưới chân Ngài, và đã cầu nguyện cho địa vị ấy.
1540
‘‘Anumodi mahāvīro, bhadde yaṃ tebhipatthitaṃ;
‘‘The Great Hero approved, ‘Good lady, what you have aspired to
Bậc Đại Hùng đã hoan hỷ, “Này hiền nữ, điều con mong ước,
1541
Samijjhissati taṃ sabbaṃ, sukhinī hohi nibbutā.
will all be fulfilled. May you be happy and extinguished.’
Tất cả sẽ thành tựu, nguyện con được an lạc và tịch tịnh.
1542
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘One hundred thousand aeons from now,
Từ kiếp này một trăm ngàn đại kiếp,
1543
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
the Teacher, named Gotama by clan, born in the Okkāka lineage, will appear in the world.
Trong thế gian sẽ có một Đạo Sư tên Gotama, xuất thân từ dòng dõi Okkāka.
1544
‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
‘‘Of him, she will be a spiritual heir, one born of the Dhamma, fashioned by the Dhamma;
Là con ruột của Pháp, được Pháp tạo nên, là người thừa tự các giáo pháp của Ngài,
1545
Bhaddākuṇḍalakesāti, hessati satthu sāvikā.
Bhaddā Kuṇḍalakesā by name, a female disciple of the Teacher.
Vị ấy sẽ là một nữ đệ tử của Đạo Sư, tên là Bhaddā Kuṇḍalakesā.
1546
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Through that well-performed deed and those aspirations of mind,
Do nghiệp lành ấy đã làm, và do sự phát nguyện kiên cố,
1547
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa heaven.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sanh về cõi Tam Thập Tam Thiên.
1548
‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā;
‘‘From there, I passed away and went to the Yāma heaven; from there, I went to Tusita;
Từ đó tôi sanh về cõi Dạ Ma, từ đó tôi đến cõi Đâu Suất;
1549
Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato.
and from there, to Nimmānaratī, then to Vasavattīpura.
Từ đó đến cõi Hóa Lạc, và từ đó đến cõi Tha Hóa Tự Tại.
1550
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
‘‘Wherever I was reborn, by the power of that kamma,
Do năng lực của nghiệp ấy, tôi sanh vào bất cứ nơi nào,
1551
Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
there, in each place, I became a chief queen to kings.
Ở nơi ấy tôi đều trở thành hoàng hậu của các vị vua.
1552
‘‘Tato cutā manussesu, rājūnaṃ cakkavattinaṃ;
‘‘From there, passing away among humans, I became a chief queen
Từ đó tôi sanh làm người, tôi đã trở thành hoàng hậu
1553
Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
to universal monarchs and to regional kings.
Của các vị vua Chuyển Luân và các vị vua chư hầu.
1554
‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu mānusesu ca;
‘‘Having experienced prosperity among devas and humans,
Sau khi hưởng các phước báu ở cõi trời và cõi người,
1555
Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ.
I was happy everywhere, transmigrating through countless aeons.
Tôi đã an lạc khắp mọi nơi, và đã luân hồi trong vô số kiếp.
1556
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
‘‘In this auspicious aeon, the renowned Brahmabandhu,
Trong kiếp hiền này, bậc Đại Danh Tiếng, thân thuộc của Phạm Thiên,
1557
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
the best of speakers, named Kassapa by clan, arose.
Bậc tối thượng trong những người thuyết pháp, tên Kassapa đã xuất hiện.
1558
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
‘‘At that time, the king of Kāsī, named Kikī, was the attendant of the Great Sage
Lúc bấy giờ, vị vua xứ Kāsi tên Kikī, bậc chúa tể loài người,
1559
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
in the supreme city of Bārāṇasī.
Là người hầu cận của bậc Đại Hiền, tại thành tối thượng Bārāṇasī.
1560
‘‘Tassa dhītā catutthāsiṃ, bhikkhudāyīti vissutā;
‘‘I was his fourth daughter, known as Bhikkhudāyī;
Tôi là người con gái thứ tư của Ngài, nổi tiếng là Bhikkhudāyī;
1561
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
hearing the Dhamma of the Chief Victor, I delighted in renunciation.
Sau khi nghe Pháp của bậc Tối Thượng Chiến Thắng, tôi đã hoan hỷ xuất gia.
1562
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
‘‘My father did not allow us to leave; so, then, we
Cha của chúng tôi đã không cho phép, lúc bấy giờ chúng tôi vẫn ở trong gia đình;
1563
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
lived diligently in the household for twenty thousand years.
Chúng tôi đã sống không biếng nhác trong hai mươi ngàn năm.
1564
‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā;
‘‘The royal maidens, seven daughters, well-nourished, joyful,
Bảy người con gái của vua, được nuôi dưỡng sung sướng, đã sống Phạm hạnh thời con gái,
1565
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro.
and devoted to attending the Buddha, practiced the brahmacariya of maidens.
Luôn chuyên cần hầu hạ Đức Phật, với tâm hoan hỷ.
1566
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
‘‘Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā;
Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā,
1567
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
Dhammā and Sudhammā, and the seventh was Saṅghadāyikā.
Dhammā và Sudhammā, người thứ bảy là Saṅghadāyikā.
1568
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ahaṃ tadā;
‘‘At that time, Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, and I;
Lúc bấy giờ, tôi là Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā,
1569
Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī.
Kisāgotamī, Dhammadinnā, and Visākhā was the seventh.
Kisāgotamī, Dhammadinnā, và người thứ bảy là Visākhā.
1570
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Through those well-performed deeds and those aspirations of mind,
Do những nghiệp lành ấy đã làm, và do sự phát nguyện kiên cố,
1571
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa heaven.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sanh về cõi Tam Thập Tam Thiên.
1572
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in this last existence, in the supreme city of Giribbaja,
Và nay, trong kiếp cuối cùng này, tại thành tối thượng Giribbaja,
1573
Jātā seṭṭhikule phīte, yadāhaṃ yobbane ṭhitā.
I was born into a prosperous merchant family, when I was in my youth.
Tôi đã sanh trong gia đình trưởng giả giàu có, khi tôi ở tuổi thanh xuân.
1574
‘‘Coraṃ vadhatthaṃ nīyantaṃ, disvā rattā tahiṃ ahaṃ;
‘‘Seeing a thief being led away for execution, I became infatuated with him;
Thấy một tên cướp đang bị dẫn đi hành hình, tôi đã say mê hắn;
1575
Pitā me taṃ sahassena, mocayitvā vadhā tato.
my father, then, freed him from execution with a thousand (coins).
Cha tôi đã dùng một ngàn đồng để chuộc hắn thoát khỏi án tử hình.
1576
‘‘Adāsi tassa maṃ tāto, viditvāna manaṃ mama;
‘‘My father gave me to him, knowing my mind;
Sau khi biết được tâm ý của tôi, cha tôi đã gả tôi cho hắn;
1577
Tassāhamāsiṃ visaṭṭhā, atīva dayitā hitā.
I was devoted to him, greatly beloved, and helpful.
Tôi đã hết lòng tận tụy với hắn, rất mực yêu thương và lợi ích cho hắn.
1578
‘‘So me bhūsanalobhena, balimajjhāsayo diso;
‘‘That thief, desiring my ornaments, with the intention of offering a sacrifice,
Hắn, tên cướp ấy, vì tham lam trang sức của tôi, đã giả vờ muốn cúng dường thần linh;
1579
Corappapātaṃ netvāna, pabbataṃ cetayī vadhaṃ.
led me to the Thieves’ Precipice, a mountain, and planned my murder.
Hắn dẫn tôi đến vách núi Corappapāta và toan giết tôi.
1580
‘‘Tadāhaṃ paṇamitvāna, sattukaṃ sukatañjalī;
‘‘Then, I, having made a respectful añjali to my enemy,
Lúc bấy giờ, tôi chắp tay kính cẩn, cúi lạy tên cướp,
1581
Rakkhantī attano pāṇaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.
and wishing to protect my life, spoke these words.
Để bảo vệ mạng sống của mình, tôi đã nói những lời này:
1582
‘‘Idaṃ suvaṇṇakeyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū;
"Take this golden bracelet, and the many pearls and beryls;
“Này hiền sĩ, hãy lấy tất cả vòng tay vàng này, nhiều ngọc trai và ngọc bích;
1583
Sabbaṃ harassu bhaddante, mañca dāsīti sāvaya.
Take all, good sir, and declare me a slave."
Hãy lấy tất cả, và hãy nói rằng tôi là tớ gái của ngài.”
1584
‘‘Oropayassu kalyāṇī, mā bāḷhaṃ paridevasi;
"Take off your ornaments, fair one, do not lament so much;
“Này hiền nữ, hãy cởi bỏ đi, đừng than khóc quá nhiều;
1585
Na cāhaṃ abhijānāmi, ahantvā dhanamābhataṃ.
I have never known wealth brought without killing."
Ta chưa từng biết lấy của cải mà không giết người.”
1586
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
"From the time I remember myself, from the time I gained understanding,
“Từ khi tôi nhớ được chính mình, từ khi tôi đạt được sự hiểu biết;
1587
Na cāhaṃ abhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā.
I have never known anyone dearer than you."
Tôi chưa từng biết ai thân yêu hơn ngài.”
1588
‘‘Ehi taṃ upagūhissaṃ, katvāna taṃ padakkhiṇaṃ;
"Come, I will embrace you, having circumambulated you respectfully;
“Hãy đến đây, tôi sẽ ôm ngài, sau khi tôi đã đi quanh ngài một vòng;
1589
Na ca dāni puno atthi, mama tuyhañca saṅgamo.
There will be no more meeting between you and me now."
Giờ đây, không còn sự gặp gỡ nào giữa tôi và ngài nữa.”
1590
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1591
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
A woman, too, can be wise, discerning in various matters.
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, thông minh trong từng hoàn cảnh.
1592
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
"Not in all situations is a man wise;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là bậc trí;
1593
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā.
A woman, too, can be wise, quickly discerning what is beneficial."
Người phụ nữ cũng có thể là bậc trí, nhanh chóng suy xét lợi ích.
1594
‘‘Lahuñca vata khippañca, nikaṭṭhe samacetayiṃ;
"Indeed, swiftly and quickly, I reflected at the very end;
Thật vậy, tôi đã nhanh chóng và mau lẹ, suy xét trong lúc nguy cấp;
1595
Migaṃ uṇṇā yathā evaṃ, tadāhaṃ sattukaṃ vadhiṃ.
Like a hunter killing a deer, so I killed Sattuka then.
Giống như con cừu bị giết bởi người thợ xén lông, lúc bấy giờ tôi đã giết tên cướp.
1596
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
"Whoever does not quickly discern an impending danger,
Kẻ nào không nhanh chóng nhận ra điều nguy hiểm sắp xảy đến,
1597
So haññate mandamati, corova girigabbhare.
That dull-witted one is slain, like a thief in a mountain cave.
Kẻ ngu si ấy sẽ bị giết hại, giống như tên cướp trong hang núi.
1598
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
"But whoever quickly perceives an impending danger,
Kẻ nào nhanh chóng nhận ra điều nguy hiểm sắp xảy đến,
1599
Muccate sattusambādhā, tadāhaṃ sattukā yathā.
One is freed from the oppression of enemies, just as I was then freed from Sattuka.
Kẻ ấy sẽ thoát khỏi sự kềm kẹp của kẻ thù, giống như tôi thoát khỏi tên cướp lúc bấy giờ.
1600
‘‘Tadāhaṃ pātayitvāna, giriduggamhi sattukaṃ;
“Then I, having pushed Sattuka down into the mountain chasm;
Lúc bấy giờ, sau khi đẩy tên cướp xuống vực núi hiểm trở,
1601
Santikaṃ setavatthānaṃ, upetvā pabbajiṃ ahaṃ.
approached the white-robed female ascetics and went forth.
Tôi đã đến chỗ các vị nữ ẩn sĩ mặc y trắng, và tôi đã xuất gia.
1602
‘‘Saṇḍāsena ca kese me, luñcitvā sabbaso tadā;
“Then, having plucked out all my hair with tweezers,
Lúc bấy giờ, họ đã dùng kẹp nhổ hết tóc của tôi,
1603
Pabbajitvāna samayaṃ, ācikkhiṃsu nirantaraṃ.
and having gone forth, they continuously taught me the doctrine of the ascetics.
Sau khi xuất gia, họ đã liên tục giảng giải giáo lý cho tôi.
1604
‘‘Tato taṃ uggahetvāhaṃ, nisīditvāna ekikā;
“Then I, having learned that, sat alone;
Sau đó, tôi đã học thuộc lòng giáo lý ấy, và ngồi một mình;
1605
Samayaṃ taṃ vicintesiṃ, suvāno mānusaṃ karaṃ.
and pondered that doctrine, when a dog, taking a severed human hand,
Tôi đã suy tư về giáo lý ấy, như một con chó tha một bàn tay người.
1606
‘‘Chinnaṃ gayha samīpe me, pātayitvā apakkami;
dropped it near me and departed.
Một con chó đã tha một bàn tay bị chặt, thả xuống gần tôi, rồi bỏ đi;
1607
Disvā nimittamalabhiṃ, hatthaṃ taṃ puḷavākulaṃ.
Seeing that hand, teeming with maggots, I gained a sign.
Nhìn thấy bàn tay đầy giòi bọ ấy, tôi đã đạt được dấu hiệu (về sự vô thường).
1608
‘‘Tato uṭṭhāya saṃviggā, apucchiṃ sahadhammike;
“Then, agitated, I arose and asked my companions in the Dhamma;
Sau đó, tôi đứng dậy, kinh hoàng, hỏi các vị cùng tu Phạm hạnh;
1609
Te avocuṃ vijānanti, taṃ atthaṃ sakyabhikkhavo.
they said, ‘The Sakyan bhikkhus know that meaning.’
Họ nói rằng các vị Tỳ-khưu dòng Sakya biết về ý nghĩa ấy.
1610
‘‘Sāhaṃ tamatthaṃ pucchissaṃ, upetvā buddhasāvake;
“So I went to the disciples of the Buddha to ask that meaning;
Tôi đã đi đến các đệ tử của Đức Phật để hỏi về ý nghĩa ấy;
1611
Te mamādāya gacchiṃsu, buddhaseṭṭhassa santikaṃ.
they took me to the presence of the Supreme Buddha.
Họ đã dẫn tôi đến gần bậc Tối Thượng của chư Phật.
1612
‘‘So me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;
“The Leader taught me the Dhamma concerning the aggregates, sense bases, and elements;
Bậc Đạo Sư đã giảng Pháp cho tôi về các uẩn, xứ, giới;
1613
Asubhāniccadukkhāti, anattāti ca nāyako.
saying they are unattractive, impermanent, suffering, and not-self.
Và nói rằng chúng là bất tịnh, vô thường, khổ, và vô ngã.
1614
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāhaṃ, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ;
“Having heard his Dhamma, I purified my Dhamma-eye;
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã làm thanh tịnh Pháp nhãn của mình;
1615
Tato viññātasaddhammā, pabbajjaṃ upasampadaṃ.
then, having understood the good Dhamma, I requested going forth and ordination.
Từ đó, sau khi đã thấu hiểu Chánh Pháp, tôi đã cầu xin xuất gia và thọ giới Cụ túc.
1616
‘‘Āyācito tadā āha, ehi bhaddeti nāyako;
“Then the Leader, being requested, said, ‘Come, Bhaddā!’;
Bậc Đạo Sư lúc bấy giờ đã chấp nhận, “Này hiền nữ, hãy đến!”;
1617
Tadāhaṃ upasampannā, parittaṃ toyamaddasaṃ.
then, having been ordained, I saw a small amount of water.
Lúc bấy giờ, tôi đã thọ giới Cụ túc, và nhìn thấy một ít nước.
1618
‘‘Pādapakkhālanenāhaṃ, ñatvā saudayabbayaṃ;
“Washing my feet, I understood the arising and passing away of the foot-washing water;
Bằng việc rửa chân, tôi đã biết được sự sanh diệt của nước;
1619
Tathā sabbepi saṅkhāre, īdisaṃ cintayiṃ tadā.
in the same way, I then contemplated all formations as such.
Lúc bấy giờ, tôi đã suy tư rằng tất cả các hành cũng đều như vậy.
1620
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, anupādāya sabbaso;
“Then my mind was completely liberated, without clinging;
Từ đó, tâm tôi hoàn toàn giải thoát, không còn chấp thủ;
1621
Khippābhiññānamaggaṃ me, tadā paññāpayī jino.
then the Conqueror declared me foremost among those with swift supernormal knowledge.
Lúc bấy giờ, bậc Chiến Thắng đã tuyên bố tôi là người có thắng trí nhanh chóng.
1622
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
“I am skilled in psychic powers and the divine ear element;
Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
1623
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
I know the minds of others, a doer of the Teacher’s bidding.
Tôi biết được tâm của người khác, là người thực hành lời dạy của Đạo Sư.
1624
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
“I know my past lives, the divine eye is purified;
Tôi biết được các kiếp sống trước, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
1625
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
having eradicated all defilements, I am pure and utterly stainless.
Sau khi đoạn tận tất cả các lậu hoặc, tôi đã trở nên hoàn toàn thanh tịnh và không còn cấu uế.
1626
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
“The Teacher has been attended to by me, the Buddha’s teaching has been done;
Đạo Sư đã được tôi phụng sự, lời dạy của Đức Phật đã được thực hành;
1627
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
the heavy burden has been laid down, the craving for existence uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, dòng luân hồi đã bị nhổ tận gốc.
1628
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
“For the sake of which I went forth from home to homelessness;
Vì mục đích nào mà tôi đã xuất gia, từ bỏ gia đình để sống không gia đình;
1629
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
that goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được tôi đạt đến, sự đoạn tận tất cả các kiết sử.
1630
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
“In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit;
Trong các pháp nghĩa, pháp, ngôn ngữ, và trong biện tài cũng vậy;
1631
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa sāsane.
my knowledge is stainless and pure in the teaching of the Supreme Buddha.
Trí tuệ của tôi là trong sạch và thanh tịnh, trong giáo pháp của bậc Tối Thượng Phật.
1632
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt away…the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (câu cuối cùng giống như trên) … lời dạy của Đức Phật đã được thực hành.”
1633
Arahattaṃ pana patvā tāvadeva pabbajjaṃ yāci.
Having attained Arahantship, she then and there requested ordination. The Teacher granted her ordination. She went to the bhikkhunī monastery, ordained, and passing her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, reflected on her practice and uttered these verses by way of an inspired utterance—
Sau khi đạt đến A-la-hán, ngay lúc đó, cô đã cầu xin xuất gia.
Satthā tassā pabbajjaṃ anujāni.
The Teacher granted her ordination. She went to the bhikkhunī monastery, ordained, and passing her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, reflected on her practice and uttered these verses by way of an inspired utterance—
Đức Phật đã chấp thuận cho cô xuất gia.
Sā bhikkhunupassayaṃ gantvāna pabbajitvā phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
The Teacher granted her ordination. She went to the bhikkhunī monastery, ordained, and passing her time in the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, reflected on her practice and uttered these verses by way of an inspired utterance—
Cô ấy đã đến trú xứ của các Tỳ-khưu-ni, sau khi xuất gia, cô đã trải qua thời gian với sự an lạc của quả vị và sự an lạc của Niết Bàn, quán xét hạnh tu của mình và đã nói lên những lời cảm hứng sau:
1634
107.
107.
107.
1635
‘‘Lūnakesī paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṃ;
“With plucked hair, bearing dirt, I formerly wandered in a single robe;
“Tóc đã bị nhổ, thân đầy dơ bẩn, tôi đã từng đi với một tấm y duy nhất;
1636
Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī.
perceiving fault in the faultless, and seeing no fault in the faulty.
Tôi đã cho là có lỗi trong điều không lỗi, và thấy là không lỗi trong điều có lỗi.
1637
108.
108.
108.
1638
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
“Coming out from my daytime dwelling, on Gijjhakūṭa mountain;
Sau khi ra khỏi nơi trú ngụ ban ngày, trên núi Gijjhakūṭa;
1639
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
I saw the stainless Buddha, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Tôi đã thấy Đức Phật vô cấu, được chúng Tỳ-khưu vây quanh.
1640
109.
109.
109.
1641
‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;
“Having knelt down and paid homage, I made an añjali before him;
Tôi đã quỳ gối đảnh lễ, chắp tay trước mặt Ngài;
1642
Ehi bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā.
he said to me, ‘Come, Bhaddā!’ That was my ordination.
Ngài đã nói với tôi: “Này hiền nữ, hãy đến!” Đó chính là sự thọ giới Cụ túc của tôi.
1643
110.
110.
110.
1644
‘‘Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā;
“I wandered through Aṅga and Magadha, Vajji, Kāsī, and Kosala;
Tôi đã đi khắp xứ Aṅga và Magadha, Vajji, Kāsi và Kosala;
1645
Anakā paṇṇāsa vassāni, raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjahaṃ.
for fifty years, I ate the alms of the country, free from debt.
Trong năm mươi năm, tôi đã thọ dụng vật thực cúng dường của quốc dân mà không mắc nợ.
1646
111.
111.
111.
1647
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
“Indeed, that wise lay follower has generated much merit;
Thật vậy, vị cận sự nam ấy đã tạo được nhiều phước báu, thật vậy vị cận sự nam ấy thật có trí tuệ;
1648
Yo bhaddāya cīvaraṃ adāsi, vippamuttāya sabbaganthehī’’ti–
who gave a robe to Bhaddā, who is completely freed from all bonds.”
Người đã cúng dường y cho Bhaddā, bậc đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi ràng buộc.”
1649
Imā gāthā abhāsi.
She uttered these verses.
Cô đã nói những bài kệ này.
1650
Tattha lūnakesīti lūnā luñcitā kesā mayhanti lūnakesī, nigaṇṭhesu pabbajjāya tālaṭṭhinā luñcitakesā, taṃ sandhāya vadati.
Therein, lūnakesī means ‘my hair was plucked out.’ It refers to her hair being plucked out with a palm-fruit stone for ordination among the Nigaṇṭhas. This is what is meant. Paṅkadharī means ‘bearing dirt’ because she bore dirt and grime on her teeth from not using a toothbrush. Ekasāṭī means ‘having a single robe’ according to the practice of the Nigaṇṭhas. Pure cariṃ means ‘I formerly wandered’ as a Nigaṇṭhī. Avajje vajjamatinī means ‘perceiving fault in the faultless,’ i.e., perceiving as faulty such blameless actions as bathing, anointing, and using a toothbrush. Vajje cāvajjadassinī means ‘seeing no fault in the faulty,’ i.e., having the view that there is no fault in such blameworthy actions as pride, ingratitude, rivalry, and perversion.
Trong những bài kệ đó, lūnakesī có nghĩa là “tóc của tôi đã bị nhổ bỏ”, ý nói tóc đã bị nhổ bằng vỏ trái thốt nốt khi xuất gia trong phái Ni-kiền-tử, lời này được nói với ý đó.
Paṅkadharīti dantakaṭṭhassa akhādanena dantesu malapaṅkadhāraṇato paṅkadharī.
Paṅkadharī means ‘bearing dirt’ because she bore dirt and grime on her teeth from not using a toothbrush.
Paṅkadharī có nghĩa là “thân đầy dơ bẩn” do không dùng cây xỉa răng nên răng bị bám đầy chất bẩn.
Ekasāṭīti nigaṇṭhacārittavasena ekasāṭikā.
Ekasāṭī means ‘having a single robe’ according to the practice of the Nigaṇṭhas.
Ekasāṭī có nghĩa là “chỉ có một tấm y” theo hạnh của Ni-kiền-tử.
Pure carinti pubbe nigaṇṭhī hutvā evaṃ vicariṃ.
Pure cariṃ means ‘I formerly wandered’ as a Nigaṇṭhī.
Pure cariṃ có nghĩa là “trước đây tôi đã từng đi lại như vậy khi còn là Ni-kiền-tử.”
Avajje vajjamatinīti nhānucchādanadantakaṭṭhakhādanādike anavajje sāvajjasaññī.
Avajje vajjamatinī means ‘perceiving fault in the faultless,’ i.e., perceiving as faulty such blameless actions as bathing, anointing, and using a toothbrush.
Avajje vajjamatinī có nghĩa là “cho là có lỗi trong điều không lỗi” như tắm rửa, xức dầu, dùng cây xỉa răng.
Vajje cāvajjadassinīti mānamakkhapalāsavipallāsādike sāvajje anavajjadiṭṭhī.
Vajje cāvajjadassinī means ‘seeing no fault in the faulty,’ i.e., having the view that there is no fault in such blameworthy actions as pride, ingratitude, rivalry, and perversion.
Vajje cāvajjadassinī (Thấy điều đáng khiển trách là không đáng khiển trách) nghĩa là có quan điểm cho rằng những điều đáng khiển trách như kiêu mạn, lăng mạ, ganh tị, tà kiến, v.v., là không đáng khiển trách.
1651
Divāvihārā nikkhammāti attano divāvihāraṭṭhānato nikkhamitvā.
Divāvihārā nikkhammā means ‘coming out from her daytime dwelling place.’
Divāvihārā nikkhammā (rời khỏi chỗ nghỉ ban ngày) nghĩa là rời khỏi chỗ nghỉ ban ngày của mình.
Ayampi ṭhitamajjhanhikavelāyaṃ therena samāgatā tassa pañhassa vissajjanena dhammadesanāya ca nihatamānadabbā pasannamānasā hutvā satthu santikaṃ upasaṅkamitukāmāva attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā divāṭṭhāne nisīditvā sāyanhasamaye satthu santikaṃ upasaṅkamitvā.
This female wanderer, too, having met the Elder at midday, with her arrogance subdued by his answer to her question and by his Dhamma discourse, and with her mind serene, being desirous of approaching the Teacher, went to her dwelling place, sat in her day-resting spot, and in the evening approached the Teacher.
Vị du sĩ Ni kiền này cũng vậy, vào giữa trưa đã gặp vị Trưởng lão. Nhờ sự giải đáp vấn đề và thuyết pháp của Ngài, nàng đã dứt bỏ sự kiêu mạn, tâm ý thanh tịnh, và có ý muốn đến gần Đức Phật. Nàng đã về chỗ ở của mình, ngồi nghỉ ban ngày, rồi vào buổi chiều đến gần Đức Phật.
1652
Nihacca jāṇuṃ vanditvāti jāṇudvayaṃ pathaviyaṃ nihantvā patiṭṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā.
Having knelt and paid homage’ means having placed both knees on the ground and paid homage with the five-point prostration.
Nihacca jāṇuṃ vanditvā (quỳ gối đảnh lễ) nghĩa là đặt hai đầu gối xuống đất và đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Sammukhā añjaliṃ akanti satthu sammukhā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ akāsiṃ.
I made an añjali before him’ means I made an añjali, resplendent with the radiance of ten fingernails, before the Teacher.
Sammukhā añjaliṃ aka (chắp tay trước mặt) nghĩa là tôi đã chắp tay rực rỡ với mười móng tay khép lại trước mặt Đức Phật.
Ehi, bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadāti yaṃ maṃ bhagavā arahattaṃ patvā pabbajjañca upasampadañca yācitvā ṭhitaṃ ‘‘ehi, bhadde, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaja upasampajjassū’’ti avaca āṇāpesi.
“Come, Bhaddā,” he said to me; that was my full ordination’ means when I, having attained arahantship and requested both renunciation and full ordination, the Blessed One said, commanded me, ‘Come, Bhaddā, go to the bhikkhunīs’ monastery and be ordained and fully ordained by the bhikkhunīs.’
Ehi, bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā (Ngài nói với tôi: "Này Bhaddā, hãy đến!", đó là sự thọ cụ túc giới của tôi) nghĩa là khi tôi đã đạt đến A-la-hán quả và cầu xin xuất gia và thọ cụ túc giới, Đức Thế Tôn đã nói và truyền lệnh cho tôi: "Này Bhaddā, hãy đến! Con hãy đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và xuất gia, thọ cụ túc giới với các Tỳ-khưu-ni."
Sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosi.
That command of the Teacher was my full ordination, being the cause of my full ordination.
Lời truyền lệnh đó của Đức Phật là nguyên nhân cho sự thọ cụ túc giới của tôi, và đó chính là sự thọ cụ túc giới của tôi.
1653
Ciṇṇātiādikā dve gāthā aññābyākaraṇagāthā.
The two verses beginning with ‘ Ciṇṇā’ are verses of declaration of Arahantship.
Hai bài kệ bắt đầu bằng ciṇṇā là những bài kệ tuyên bố A-la-hán quả.
Tattha ciṇṇā aṅgā ca magadhāti ye ime aṅgā ca magadhā ca vajjī ca kāsī ca kosalā ca janapadā pubbe sāṇāya mayā raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjantiyā ciṇṇā caritā, tesuyeva satthārā samāgamato paṭṭhāya anaṇā niddosā apagatakilesā hutvā paññāsa saṃvaccharāni raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjiṃ ahaṃ.
Therein, ‘ I have wandered through Aṅga and Magadha’ means that I, who previously, as a female wanderer in a hemp garment, wandered through and traversed these countries of Aṅga, Magadha, Vajji, Kāsī, and Kosala, have since meeting the Teacher in those very countries, eaten the country’s alms-food for fifty years, being free from debt, faultless, and with defilements removed.
Trong đó, ciṇṇā aṅgā ca magadhā (đã từng đi qua xứ Anga và Magadha) nghĩa là tôi đã từng đi qua các xứ Anga, Magadha, Vajji, Kāsī, và Kosala này khi còn là một du sĩ Ni kiền, thọ dụng vật thực cúng dường của dân chúng. Từ khi gặp Đức Thế Tôn, tôi đã thọ dụng vật thực cúng dường của dân chúng trong năm mươi năm, không mắc nợ, không lỗi lầm, và đã đoạn trừ các phiền não.
1654
Yena abhippasannamānasena upāsakena attano cīvaraṃ dinnaṃ, tassa puññavisesakittanamukhena aññaṃ byākarontī ‘‘puññaṃ vata pasavī bahu’’nti osānagāthamāha.
Wishing to declare her Arahantship by extolling the special merit of the lay follower who gave her his robe, she uttered the concluding verse: ‘ Truly, he generated much merit’.
Vị Trưởng lão-ni đã nói bài kệ kết thúc "puññaṃ vata pasavī bahu" (thật sự đã tạo nhiều phước báu) để tuyên bố A-la-hán quả, thông qua việc ca ngợi công đức đặc biệt của vị cư sĩ đã cúng dường y phục cho mình với tâm ý vô cùng hoan hỷ.
Sā suviññeyyāva.
That is easily understood.
Bài kệ đó dễ hiểu.
1655
Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Bhaddā Kuṇḍalakesā Therī is concluded.
Chú giải kệ Bhaddākuṇḍalakesātherī đã hoàn tất.
1656
10. Paṭācārātherīgāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Paṭācārā Therī
10. Chú giải kệ Paṭācārātherī
1657
Naṅgalehi kasaṃ khettantiādikā paṭācārāya theriyā gāthā.
The verses of Paṭācārā Therī begin with ‘ Kasaṃ khettaṃ naṅgalehi’ (Plowing the field with ploughs).
Bài kệ của Trưởng lão-ni Paṭācārā bắt đầu bằng Naṅgalehi kasaṃ khetta (cày ruộng bằng cày).
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This Paṭācārā Therī, too, during the time of the Blessed One Padumuttara, having been born in a good family in the city of Haṃsavatī and having attained maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, saw the Teacher placing a certain bhikkhunī in the foremost position among those who uphold the Vinaya, and having performed an excellent meritorious deed, she aspired to that position.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, một ngày nọ, trong lúc nghe pháp từ Đức Phật, nàng thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu-ni vào vị trí đứng đầu trong số những người gìn giữ Luật (Vinayadhara). Nàng đã thực hiện một hành động công đức đặc biệt và nguyện cầu đạt được vị trí đó.
Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gahetvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa pariveṇaṃ akāsi.
That woman, having performed meritorious deeds throughout her life and wandering through the realms of devas and humans, in the time of Kassapa Buddha, was reborn in the palace of King Kiki of Kāsī, becoming one of the seven sisters, and having practiced the holy life for twenty thousand years, she built a monastery for the Saṅgha of bhikkhus.
Nàng đã làm các việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kassapa, nàng tái sinh trong cung điện của vua Kikī xứ Kāsī, là một trong bảy chị em gái. Nàng đã sống đời phạm hạnh hai vạn năm và xây dựng một tịnh xá cho Tăng đoàn.
Sā tato cutā devaloke nibbattā, ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhigehe nibbattitvā vayappattā attano gehe ekena kammakārena saddhiṃ kilesasanthavaṃ akāsi.
Having passed away from that existence, she was reborn in the deva realm, where she enjoyed divine prosperity for one Buddha-interval. In this Buddha's dispensation, she was born into a wealthy merchant's family in Sāvatthī, and having reached maturity, she engaged in a sensual relationship with a servant in her own home.
Sau khi chết từ kiếp đó, nàng tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong suốt một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Vào thời Đức Phật hiện tại, nàng tái sinh trong một gia đình trưởng giả ở Sāvatthī. Khi đến tuổi trưởng thành, nàng đã có quan hệ thân mật với một người làm công trong nhà.
Taṃ mātāpitaro samajātikassa kumārassa dātuṃ divasaṃ saṇṭhapesuṃ.
Her parents arranged a day for her to be given in marriage to a young man of equal social standing.
Cha mẹ nàng đã định ngày gả nàng cho một chàng trai cùng đẳng cấp.
Taṃ ñatvā sā hatthasāraṃ gahetvā tena katasanthavena purisena saddhiṃ aggadvārena nikkhamitvā ekasmiṃ gāmake vasantī gabbhinī ahosi.
Knowing this, she took her portable wealth and left through the main gate with the man with whom she had the relationship, settled in a certain village, and became pregnant.
Biết được điều đó, nàng đã lấy những tài sản mình có, cùng với người đàn ông mà nàng đã có quan hệ thân mật, rời nhà qua cổng chính và sống trong một ngôi làng nhỏ, rồi nàng mang thai.
Sā paripakke gabbhe ‘‘kiṃ idha anāthavāsena, kulagehaṃ gacchāma, sāmī’’ti vatvā tasmiṃ ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti kālakkhepaṃ karonte ‘‘nāyaṃ bālo maṃ nessatī’’ti tasmiṃ bahi gate gehe paṭisāmetabbaṃ paṭisāmetvā ‘‘kulagharaṃ gatāti mayhaṃ sāmikassa kathethā’’ti paṭivissakagharavāsīnaṃ ācikkhitvā ‘‘ekikāva kulagharaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji.
When her pregnancy was full, she said, "What good is it to live here without protection, my husband? Let us go to my family's home." When he kept procrastinating, saying, "Let's go today, let's go tomorrow," she thought, "This fool will not take me." So, when he went out, she put away what needed to be put away in the house, told the neighbors, "Tell my husband that I have gone to my family's home," and thinking, "I will go to my family's home alone," she set out on the road.
Khi thai đã chín muồi, nàng nói: "Samy, ở đây sống không nơi nương tựa thì có ích gì? Chúng ta hãy về nhà cha mẹ." Khi người chồng cứ chần chừ nói: "Hôm nay chúng ta đi, ngày mai chúng ta đi," nàng nghĩ: "Kẻ ngốc này sẽ không đưa mình đi đâu cả." Khi người chồng ra ngoài, nàng đã thu xếp những gì cần thu xếp trong nhà, nói với hàng xóm: "Hãy nói với chồng tôi rằng tôi đã về nhà cha mẹ," rồi một mình lên đường về nhà cha mẹ.
So āgantvā gehe taṃ apassanto paṭivissake pucchitvā ‘‘kulagharaṃ gatā’’ti sutvā ‘‘maṃ nissāya kuladhītā anāthā jātā’’ti padānupadaṃ gantvā sampāpuṇi.
When her husband returned and did not see her in the house, he asked the neighbors, and hearing that she had gone to her family's home, he thought, "A noble daughter has become helpless because of me," and followed her footsteps, eventually catching up with her.
Người chồng trở về nhà không thấy nàng, hỏi hàng xóm thì được biết nàng đã về nhà cha mẹ. Anh ta nghĩ: "Con gái nhà quyền quý này đã trở thành người không nơi nương tựa vì mình," rồi lần theo dấu chân nàng và đuổi kịp.
Tassā antarāmagge eva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
She gave birth right there on the road.
Trên đường đi, nàng đã sinh con.
Sā pasutakālato paṭṭhāya paṭippassaddhagamanussukkā sāmikaṃ gahetvā nivatti.
From the time of childbirth, her urgency to travel ceased, and taking her husband, she turned back.
Từ khi sinh con, nàng không còn muốn đi nữa, liền dẫn chồng quay về.
Dutiyavārampi gabbhinī ahosītiādi sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
The entire account, including her becoming pregnant a second time, should be elaborated in the same manner as before.
Lần thứ hai nàng cũng mang thai, v.v., tất cả đều được kể lại theo cách tương tự như trước.
1658
Ayaṃ pana viseso – yadā tassā antarāmagge kammajavātā caliṃsu, tadā mahāakālamegho udapādi.
However, this is the difference: When the karmic winds stirred within her on the road, a great unseasonal storm arose.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Khi những cơn gió nghiệp bắt đầu lay động trong bụng nàng trên đường đi, một trận mưa trái mùa lớn đã xảy ra.
Samantato vijjulatāhi ādittaṃ viya meghathanitehi bhijjamānaṃ viya ca udakadhārānipātanirantaraṃ nabhaṃ ahosi.
The sky was incessant with falling raindrops, as if lit up by lightning all around and as if shattered by thunderclaps.
Bầu trời xung quanh như bốc cháy bởi những tia chớp và như bị xé toạc bởi tiếng sấm, những dòng nước mưa đổ xuống không ngừng.
Sā taṃ disvā, ‘‘sāmi, me anovassakaṃ ṭhānaṃ jānāhī’’ti āha.
Seeing this, she said, "Husband, find me a place out of the rain."
Thấy vậy, nàng nói: "Samy, hãy tìm cho em một chỗ trú mưa."
So ito cito ca olokento ekaṃ tiṇasañchannaṃ gumbaṃ disvā tattha gantvā hatthagatāya vāsiyā tasmiṃ gumbe daṇḍake chinditukāmo tiṇehi sañchāditavammikasīsante uṭṭhitarukkhadaṇḍakaṃ chindi.
He looked hither and thither and, seeing a bush covered with grass, went there. Wanting to cut branches from that bush with a hatchet he held, he cut a tree branch that had grown on the top of an anthill covered with grass.
Anh ta nhìn quanh đây đó, thấy một bụi cây rậm rạp phủ đầy cỏ. Anh ta đi đến đó, với cái rìu trong tay, định chặt cành cây trong bụi. Anh ta chặt một cành cây mọc trên đỉnh gò mối bị cỏ che phủ.
Tāvadeva ca naṃ tato vammikato nikkhamitvā ghoraviso āsīviso ḍaṃsi.
Immediately, a venomous snake emerged from that anthill and bit him.
Ngay lúc đó, một con rắn hổ mang cực độc đã bò ra từ gò mối đó và cắn anh ta.
So tattheva patitvā kālamakāsi.
He fell there and died.
Anh ta ngã xuống ngay tại đó và chết.
Sā mahādukkhaṃ anubhavantī tassa āgamanaṃ olokentī dvepi dārake vātavuṭṭhiṃ asahamāne viravante urantare katvā, dvīhi jāṇukehi dvīhi hatthehi ca bhūmiṃ uppīḷetvā yathāṭhitāva rattiṃ vītināmetvā vibhātāya rattiyā maṃsapesivaṇṇaṃ ekaṃ puttaṃ pilotikacumbaṭake nipajjāpetvā hatthehi urehi ca pariggahetvā, itaraṃ ‘‘ehi, tāta, pitā te ito gato’’ti vatvā sāmikena gatamaggena gacchantī taṃ vammikasamīpe kālaṅkataṃ nisinnaṃ disvā ‘‘maṃ nissāya mama sāmiko mato’’ti rodantī paridevantī sakalarattiṃ devena vuṭṭhattā jaṇṇukappamāṇaṃ thanappamāṇaṃ udakaṃ savantiṃ antarāmagge nadiṃ patvā, attano mandabuddhitāya dubbalatāya ca dvīhi dārakehi saddhiṃ udakaṃ otarituṃ avisahantī jeṭṭhaputtaṃ orimatīre ṭhapetvā itaraṃ ādāya paratīraṃ gantvā sākhābhaṅgaṃ attharitvā tattha pilotikacumbaṭake nipajjāpetvā ‘‘itarassa santikaṃ gamissāmī’’ti bālaputtakaṃ pahātuṃ asakkontī punappunaṃ nivattitvā olokayamānā nadiṃ otarati.
Suffering great distress, she waited for his return. Holding her two children, who were crying, unable to bear the wind and rain, against her chest, and pressing her two knees and two hands against the ground, she spent the night in that position. When the night broke, she laid one child, who was like a piece of flesh, on a bundle of old cloth, embraced him with her hands and chest, and saying to the other, "Come, dear, your father went this way," she followed the path her husband had taken. She saw him dead, sitting near the anthill, and cried and lamented, "My husband died because of me." The road, through which a river flowed with water knee-deep and breast-deep because it had rained all night, led her to a river. Unable to cross the water with her two children due to her lack of wisdom and weakness, she left her elder son on the near bank, took the other, went to the far bank, spread out some broken branches, and laid him on the bundle of old cloth. Thinking, "I will go to my elder son," and unable to leave the younger child, she repeatedly turned back to look as she entered the river.
Nàng đang chịu đựng nỗi đau lớn, ngóng trông anh ta quay về. Hai đứa con nhỏ không chịu nổi gió mưa cứ khóc ré lên, nàng ôm chúng vào lòng, tì hai đầu gối và hai tay xuống đất, cứ thế trải qua đêm. Khi trời sáng, nàng đặt một đứa con nhỏ có màu da thịt lên một miếng vải cũ cuộn tròn, ôm ấp bằng tay và ngực. Nàng nói với đứa con lớn hơn: "Đến đây con, cha con đã đi đường này," rồi đi theo con đường mà chồng nàng đã đi. Thấy anh ta ngồi chết gần gò mối, nàng khóc than: "Chồng mình đã chết vì mình!" Nàng khóc lóc, than vãn, đi tiếp. Vì trời mưa suốt đêm, con sông trên đường đi đã dâng nước cao đến đầu gối, đến ngực. Nàng vì trí tuệ kém cỏi và sức lực yếu ớt, không dám xuống nước cùng hai đứa con. Nàng đặt đứa con lớn ở bờ bên này, rồi bế đứa con nhỏ sang bờ bên kia, trải một cành cây xuống, đặt đứa bé lên miếng vải cũ cuộn tròn đó. Nàng nghĩ: "Mình sẽ quay lại với đứa con lớn hơn," nhưng không thể bỏ đứa con nhỏ lại, cứ quay đi quay lại nhìn ngắm, rồi nàng xuống sông.
1659
Athassā nadīmajjhaṃ gatakāle eko seno taṃ dārakaṃ disvā ‘‘maṃsapesī’’ti saññāya ākāsato bhassi.
Then, when she reached the middle of the river, an eagle, seeing that child, mistook him for a piece of meat and swooped down from the sky.
Khi nàng đang ở giữa sông, một con diều hâu thấy đứa bé, nghĩ là một miếng thịt, liền từ trên trời lao xuống.
Sā taṃ disvā ubho hatthe ukkhipitvā ‘‘sūsū’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāresi.
Seeing it, she raised both her hands and cried out loudly "Sūsū!" three times.
Thấy vậy, nàng giơ cả hai tay lên và kêu to "Sú sú" ba lần.
Seno dūrabhāvena taṃ anādiyanto kumāraṃ gahetvā vehāsaṃ uppati.
The eagle, due to the distance, disregarded her cry, snatched the child, and flew up into the sky.
Con diều hâu vì ở xa nên không để ý, liền cắp đứa bé bay lên không trung.
Orimatīre ṭhito putto ubho hatthe ukkhipitvā mahāsaddaṃ nicchārayamānaṃ disvā ‘‘maṃ sandhāya vadatī’’ti saññāya vegena udake pati.
Her son, who was standing on the near bank, seeing her raising both hands and crying loudly, thought, "She is calling me," and quickly plunged into the water.
Đứa con trai đang ở bờ bên này, thấy mẹ giơ cả hai tay lên và kêu to, nghĩ rằng mẹ gọi mình, liền nhanh chóng lao xuống nước.
Iti bālaputtako senena, jeṭṭhaputtako udakena hato.
Thus, the younger child was killed by the eagle, and the elder child was swept away by the water.
Thế là đứa con nhỏ bị diều hâu cắp đi, đứa con lớn bị nước cuốn trôi.
Sā ‘‘eko me putto senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato’’ti rodantī paridevantī gacchantī sāvatthito āgacchantaṃ ekaṃ purisaṃ disvā pucchi – ‘‘kattha vāsikosi, tātā’’ti?
She, weeping and lamenting, "One of my sons has been taken by an eagle, one has been swept away by the water, and my husband died on the road," encountered a man coming from Sāvatthī and asked, "Where are you from, my son?"
Nàng vừa đi vừa khóc than: "Một đứa con của tôi bị diều hâu cắp, một đứa bị nước cuốn trôi, chồng tôi thì chết trên đường!" Nàng thấy một người đàn ông từ Sāvatthī đến, liền hỏi: "Này con, con sống ở đâu?"
‘‘Sāvatthivāsikomhi, ammā’’ti.
"I am from Sāvatthī, mother," he replied.
"Thưa mẹ, con sống ở Sāvatthī ạ."
‘‘Sāvatthiyaṃ asukavīthiyaṃ asukakulaṃ nāma atthi, taṃ jānāsi, tātā’’ti?
"In Sāvatthī, on such and such a street, there is a family named such and such. Do you know them, my son?"
"Này con, ở Sāvatthī, có một gia đình tên là gia đình nọ ở con phố nọ, con có biết họ không?"
‘‘Jānāmi, amma, taṃ pana mā pucchi, aññaṃ pucchā’’ti.
"I know them, mother, but please do not ask about them; ask about something else."
"Thưa mẹ, con biết ạ, nhưng xin mẹ đừng hỏi về họ, hãy hỏi chuyện khác đi ạ."
‘‘Aññena me payojanaṃ natthi, tadeva pucchāmi, tātā’’ti.
"I have no other purpose, my son; I only ask about that family."
"Này con, mẹ không có việc gì khác, mẹ chỉ muốn hỏi về gia đình đó thôi."
‘‘Amma, tvaṃ attano anācikkhituṃ na desi, ajja te sabbarattiṃ devo vassanto diṭṭho’’ti?
"Mother, you will not let me avoid telling you. Did you see it rain all night today?"
"Thưa mẹ, mẹ không muốn nói về mình, nhưng đêm nay mẹ có thấy trời mưa suốt đêm không?"
‘‘Diṭṭho me, tāta, mayhameva so sabbarattiṃ vuṭṭho, taṃ kāraṇaṃ pacchā kathessāmi, etasmiṃ tāva me seṭṭhigehe pavattiṃ kathehī’’ti.
"I saw it, my son. It rained all night just for me. I will tell you the reason later. First, tell me what happened at that merchant's house."
“Này con, ta đã thấy, mưa suốt đêm chỉ cho riêng ta mà thôi. Ta sẽ kể cho con nghe về chuyện đó sau. Trước hết, con hãy kể cho ta nghe chuyện gì đã xảy ra trong nhà trưởng giả đó.”
‘‘Amma, ajja rattiyaṃ seṭṭhi ca bhariyā ca seṭṭhiputto cāti tayopi jane avattharamānaṃ gehaṃ pati, te ekacitakāyaṃ jhāyanti, svāyaṃ dhūmo paññāyati, ammā’’ti.
"Mother, last night, the house collapsed, burying the merchant, his wife, and his son—all three people. They are being cremated on a single pyre, and that smoke is visible, mother."
“Thưa mẹ, đêm nay, nhà trưởng giả, vợ trưởng giả và con trai trưởng giả, cả ba người đó đều bị ngôi nhà sập đè lên, họ đang được hỏa táng trên cùng một giàn thiêu, và khói đó đang bốc lên, thưa mẹ.”
Sā tasmiṃ khaṇe nivatthavatthampi patamānaṃ na sañjāni.
At that moment, she did not even realize that the clothes she was wearing had fallen off.
Ngay lúc đó, cô ấy không còn nhận ra cả tấm y phục đang mặc trên người mình đã rơi xuống.
Sokummattattaṃ patvā jātarūpeneva –
Having gone mad with grief, she wandered naked, crying out—
Vì quá đau khổ mà phát điên, cô ấy chỉ còn thân trần như khi mới sinh ra –
1660
‘‘Ubho puttā kālaṅkatā, panthe mayhaṃ patī mato;
“Both sons are dead; my husband died on the road;
“Cả hai con trai đều đã chết, chồng ta chết trên đường;
1661
Mātā pitā ca bhātā ca, ekacitamhi ḍayhare’’ti.(apa. therī 2.2.498) –
My mother, father, and brother are being burned on one pyre.”
Mẹ, cha và anh trai, đang được hỏa táng trên cùng một giàn thiêu.”
1662
Vilapantī paribbhamati.
Lamenting, she wandered about.
Vừa than khóc vừa điên loạn lang thang.
1663
Tato paṭṭhāya tassā nivāsanamattenapi paṭena acaraṇato patitācārattā paṭācārātveva samaññā ahosi.
From that time onwards, due to her not covering herself with even a piece of cloth and having fallen from decorum, she became known as Paṭācārā (one whose conduct has fallen, or one who does not wear clothes).
Từ đó trở đi, vì không còn y phục che thân và vì đã mất đi sự đoan trang, cô ấy được gọi là Paṭācārā.
Taṃ disvā manussā ‘‘gaccha, ummattike’’ti keci kacavaraṃ matthake khipanti, aññe paṃsuṃ okiranti, apare leḍḍuṃ khipanti.
Seeing her, people would say, "Go away, madwoman!" Some threw rubbish on her head, others scattered dust, and still others threw clods of earth.
Thấy cô ấy như vậy, một số người nói: “Đi đi, đồ điên!” và ném rác lên đầu cô, người khác rải tro bụi, người thì ném đất đá.
Satthā jetavane mahāparisāmajjhe nisīditvā dhammaṃ desento taṃ tathā paribbhamantiṃ disvā ñāṇaparipākañca oloketvā yathā vihārābhimukhī āgacchati, tathā akāsi.
The Teacher, sitting in the middle of a large assembly in Jetavana and teaching the Dhamma, saw her wandering in that manner. Observing the ripeness of her wisdom, He brought it about that she came towards the monastery.
Đức Thế Tôn, đang ngồi thuyết pháp giữa đại chúng tại Tịnh xá Jetavana, thấy cô ấy lang thang như vậy, và sau khi quán sát sự chín muồi của trí tuệ cô, Ngài đã làm cho cô hướng về Tịnh xá.
Parisā taṃ disvā ‘‘imissā ummattikāya ito āgantuṃ mādatthā’’ti āha.
The assembly, seeing her, said, "Do not let this madwoman come here!"
Đại chúng thấy cô ấy liền nói: “Đừng để người điên này đến đây.”
‘‘Bhagavā mā naṃ vārayitthā’’ti vatvā avidūraṭṭhānaṃ āgatakāle ‘‘satiṃ paṭilabha bhaginī’’ti āha.
The Blessed One, saying, "Do not stop her," spoke to her when she came to a not-too-distant place, saying, "Regain your mindfulness, sister!"
Đức Thế Tôn nói: “Chớ ngăn cản cô ấy!” và khi cô đến gần, Ngài nói: “Này chị, hãy lấy lại chánh niệm!”
Sā tāvadeva buddhānubhāvena satiṃ paṭilabhitvā nivatthavatthassa patitabhāvaṃ sallakkhetvā hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā ukkuṭikaṃ upanisajjāya nisīdi.
Immediately, by the power of the Buddha, she regained her mindfulness, noticed that her lower garment had fallen off, felt shame and dread, and sat down in a squatting position.
Ngay lập tức, nhờ uy lực của Đức Phật, cô ấy lấy lại chánh niệm, nhận ra rằng y phục của mình đã rơi xuống, cảm thấy hổ thẹn và xấu hổ, rồi ngồi xuống trong tư thế quỳ gối.
Eko puriso uttarasāṭakaṃ khipi.
A man threw an upper garment to her.
Một người đàn ông ném cho cô một tấm y phục choàng.
Sā taṃ nivāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, avassayo me hotha, ekaṃ me puttaṃ seno gaṇhi, eko udakena vūḷho, panthe pati mato, mātāpitaro bhātā ca gehena avatthaṭā matā ekacitakasmiṃ jhāyantī’’ti sā sokakāraṇaṃ ācikkhi.
She put it on, approached the Teacher, paid homage with the five-point prostration, and then recounted the cause of her sorrow: “Venerable Sir, be my refuge. A hawk carried off one of my sons, another was swept away by water, my husband died on the road, and my parents and brother died, crushed by their house, and are burning on a single pyre.”
Cô ấy mặc vào, rồi đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy là nơi nương tựa cho con. Một đứa con của con bị chim ưng cắp đi, một đứa bị nước cuốn trôi, chồng con chết trên đường, cha mẹ và anh trai con bị nhà sập đè chết, đang được hỏa táng trên cùng một giàn thiêu.” Cô ấy kể ra nguyên nhân của nỗi khổ.
Satthā ‘‘paṭācāre, mā cintayi, tava avassayo bhavituṃ samatthasseva santikaṃ āgatāsi.
The Teacher said, “Paṭācārā, do not worry. You have come to one who is capable of being your refuge.
Đức Thế Tôn nói: “Này Paṭācārā, chớ lo lắng. Con đã đến với người có khả năng trở thành nơi nương tựa cho con.
Yathā hi tvaṃ idāni puttādīnaṃ maraṇanimittaṃ assūni pavattesi, evaṃ anamatagge saṃsāre puttādīnaṃ maraṇahetu pavattitaṃ assu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato bahutara’’nti dassento –
Just as you now shed tears on account of the death of your sons and others, so too, in this beginningless Saṃsāra, the tears shed due to the death of sons and others are more abundant than the water in the four great oceans,” thus wishing to show this—
Như con bây giờ đang rơi lệ vì cái chết của con cái và những người thân khác, thì trong vòng luân hồi vô thủy vô chung này, nước mắt đã rơi vì cái chết của con cái và những người thân khác còn nhiều hơn nước của bốn đại dương.” Để chỉ rõ ý này, Ngài đã thuyết –
1664
‘‘Catūsu samuddesu jalaṃ parittakaṃ, tato bahuṃ assujalaṃ anappakaṃ;
“The water in the four oceans is little, but the tears shed are immeasurable;
“Nước trong bốn biển là quá ít,
1665
Dukkhena phuṭṭhassa narassa socanā, kiṃ kāraṇā amma tuvaṃ pamajjasī’’ti.(dha. pa. aṭṭha. 1.112 paṭācārātherīvatthu) –
A person afflicted by suffering laments. Why, mother, are you heedless?”—
Nước mắt của người đau khổ còn nhiều hơn thế;
1666
Gāthaṃ abhāsi.
He spoke this verse.
Đức Thế Tôn đã thuyết bài kệ đó.
1667
Evaṃ satthari anamataggapariyāyakathaṃ (saṃ. ni. 2.125-126) kathente tassā soko tanutarabhāvaṃ agamāsi.
As the Teacher thus expounded the Anamatagga-pariyāya discourse, her sorrow diminished.
Khi Đức Thế Tôn thuyết về pháp thoại Vô Thủy Vô Chung (Anamatagga-pariyāya-kathā) như vậy, nỗi khổ của cô ấy dần giảm bớt.
Atha naṃ tanubhūtasokaṃ ñatvā ‘‘paṭācāre, puttādayo nāma paralokaṃ gacchantassa tāṇaṃ vā leṇaṃ vā saraṇaṃ vā bhavituṃ na sakkontī’’ti vijjamānāpi te na santi eva, tasmā paṇḍitena attano sīlaṃ visodhetvā nibbānagāmimaggoyeva sādhetabboti dassento –
Then, knowing that her sorrow had lessened, he said, “Paṭācārā, sons and others cannot be a protection, shelter, or refuge for one going to the other world.” Even if they exist, they are as if they do not exist. Therefore, a wise person should purify their sīla and accomplish only the path leading to Nibbāna, thus wishing to show this—
Sau đó, biết nỗi khổ của cô ấy đã vơi đi, Ngài nói: “Này Paṭācārā, con cái và những người thân khác không thể là nơi che chở, nương náu hay nơi ẩn trú cho người đang đi về thế giới bên kia.” Dù họ có mặt, họ cũng như không có. Vì vậy, người trí cần phải thanh lọc giới hạnh của mình và chỉ nên thực hành con đường dẫn đến Nibbāna.” Để chỉ rõ ý này, Ngài đã thuyết –
1668
‘‘Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
“Sons are no protection, nor is a father, nor are relatives;
“Con cái không thể là nơi nương tựa, cha mẹ cũng không, bà con cũng không;
1669
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
For one overcome by Death, there is no protection among kinsmen.
Khi bị tử thần áp bức, không có nơi nương tựa nào trong số những người thân.
1670
‘‘Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
“Knowing this meaning, a wise person, restrained by sīla,
Người trí, hiểu rõ ý nghĩa này,
1671
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye’’ti.(dha. pa. 288-289) –
Should quickly purify the path leading to Nibbāna.”—
Được giới luật che chở, sẽ nhanh chóng thanh lọc con đường dẫn đến Nibbāna.”
1672
Imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi.
With these verses, he taught the Dhamma.
Với những bài kệ này, Ngài đã thuyết pháp.
Desanāvasāne paṭācārā sotāpattiphale patiṭṭhahitvā satthāraṃ pabbajjaṃ yāci.
At the end of the discourse, Paṭācārā became established in the fruit of Stream-entry and requested ordination from the Teacher.
Khi pháp thoại kết thúc, Paṭācārā an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti) và thỉnh cầu Đức Thế Tôn cho xuất gia.
Satthā taṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ netvā pabbājesi.
The Teacher took her to the bhikkhunīs and had her ordained.
Đức Thế Tôn đưa cô đến các tỳ khưu ni và cho cô xuất gia.
Sā laddhūpasampadā uparimaggatthāya vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ ghaṭena udakaṃ ādāya pāde dhovantī udakaṃ āsiñci.
Having obtained the full ordination, as she was engaged in the practice of insight (vipassanā) for the sake of the higher paths, one day, taking water in a pot, she was washing her feet and poured out the water.
Sau khi thọ giới Tỳ khưu ni, cô thực hành thiền quán để đạt đến các đạo quả cao hơn. Một ngày nọ, khi đang rửa chân bằng nước trong bình, cô đổ nước ra.
Taṃ thokaṃ ṭhānaṃ gantvā pacchijji, dutiyavāraṃ āsittaṃ tato dūraṃ agamāsi, tatiyavāraṃ āsittaṃ tatopi dūrataraṃ agamāsi.
That water flowed a short distance and stopped; the second pouring went further than that; the third pouring went even further than that.
Nước chảy được một đoạn ngắn thì dừng lại. Lần thứ hai đổ, nước chảy xa hơn. Lần thứ ba đổ, nước chảy còn xa hơn nữa.
Sā tadeva ārammaṇaṃ gahetvā tayo vaye paricchinditvā ‘‘mayā paṭhamaṃ āsittaudakaṃ viya ime sattā paṭhamavayepi maranti, tato dūraṃ gataṃ dutiyavāraṃ āsittaṃ udakaṃ viya majjhimavayepi, tato dūrataraṃ gataṃ tatiyavāraṃ āsittaṃ udakaṃ viya pacchimavayepi marantiyevā’’ti cintesi.
Taking that very object as her meditation, she discerned the three ages, thinking, ‘‘Just like the water I poured first, these beings die even in the first age; just like the water poured a second time that went further, they die even in the middle age; and just like the water poured a third time that went even further, they die even in the last age.’’
Cô ấy lấy chính điều đó làm đề mục thiền, quán xét ba giai đoạn của cuộc đời và suy nghĩ: “Cũng như nước ta đổ ra lần đầu, chúng sinh này chết ngay trong tuổi thơ; cũng như nước ta đổ ra lần thứ hai, chảy xa hơn, chúng sinh này chết trong tuổi trung niên; và cũng như nước ta đổ ra lần thứ ba, chảy xa hơn nữa, chúng sinh này chết trong tuổi già.”
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā sammukhe ṭhatvā kathento viya ‘‘evametaṃ, paṭācāre, sabbepime sattā maraṇadhammā, tasmā pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ apassantassa vassasataṃ jīvato taṃ passantassa ekāhampi ekakkhaṇampi jīvitaṃ seyyo’’ti imamatthaṃ dassento –
The Teacher, seated in the Perfumed Chamber (Gandhakuṭi), radiated light and, as if standing before her and speaking, said, ‘‘It is indeed so, Paṭācārā, all these beings are subject to death. Therefore, for one who lives a hundred years not seeing the arising and passing away of the five aggregates, a single day or even a single moment of life for one who sees it is better,’’ thus showing this meaning—
Đức Thế Tôn, đang ngồi trong Hương thất, phóng hào quang, hiện ra trước mặt cô và như đang nói: “Đúng vậy, này Paṭācārā, tất cả chúng sinh này đều có bản chất phải chết. Do đó, đối với người không thấy sự sinh diệt của năm uẩn, một ngày hay một khoảnh khắc sống mà thấy được sự sinh diệt đó còn tốt hơn sống một trăm năm.” Để chỉ rõ ý này, Ngài đã thuyết –
1673
‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
‘‘Though one should live a hundred years, not seeing arising and passing away,
“Dù sống một trăm năm,
1674
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbaya’’nti.(dha. pa. 113) –
Better is a single day of life, for one who sees arising and passing away.’’
Không thấy sự sinh diệt;
1675
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Một ngày sống mà thấy được sự sinh diệt thì thù thắng hơn.”
Gāthāpariyosāne paṭācārā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verse, Paṭācārā attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Khi bài kệ kết thúc, Paṭācārā đạt được quả vị A-la-hán cùng với các Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.468-511) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
1676
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘The Victor named Padumuttara, who had crossed over all phenomena,
“Đức Phật tên Padumuttara,
1677
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
The Leader arose a hundred thousand aeons ago.
Bậc đã vượt qua mọi pháp;
1678
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ;
‘‘At that time, I was born in the city of Haṃsavatī, into a merchant family,
Trong một trăm ngàn kiếp từ nay,
1679
Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā.
Endowed with great happiness, shining with various jewels.
Bậc Đạo Sư ấy đã xuất hiện.
1680
‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ;
‘‘Having approached that Great Hero, I heard the Dhamma discourse;
Khi ấy, ta sinh ra trong gia đình trưởng giả ở Haṃsavatī,
1681
Tato jātapasādāhaṃ, upesiṃ saraṇaṃ jinaṃ.
Then, having conceived faith, I took refuge in the Victor.
Được hưởng hạnh phúc lớn lao, với vô số châu báu sáng chói.
1682
‘‘Tato vinayadhārīnaṃ, aggaṃ vaṇṇesi nāyako;
‘‘Then the Leader praised the foremost among those who uphold the Vinaya,
Đến gần bậc Đại Anh Hùng ấy, ta đã nghe pháp thoại;
1683
Bhikkhuniṃ lajjiniṃ tādiṃ, kappākappavisāradaṃ.
A modest bhikkhunī, such a one, skilled in what is proper and improper.
Từ đó, với lòng tịnh tín phát sinh, ta đã quy y bậc Chiến Thắng.
1684
‘‘Tadā muditacittāhaṃ, taṃ ṭhānamabhikaṅkhinī;
‘‘At that time, with a joyful mind, desiring that position,
Khi ấy, bậc Đạo Sư đã tán thán một Tỳ khưu ni,
1685
Nimantetvā dasabalaṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.
I invited the Ten-Powered One, the Leader of the World, with the Saṅgha.
Là bậc đứng đầu trong những người giữ gìn giới luật, là người biết hổ thẹn, là bậc như vậy, là người thông suốt về những điều nên làm và không nên làm.
1686
‘‘Bhojayitvāna sattāhaṃ, daditvāva ticīvaraṃ;
‘‘Having fed him for seven days and offered the three robes,
Khi ấy, với tâm hoan hỷ, mong muốn vị trí đó,
1687
Nipacca sirasā pāde, idaṃ vacanamabraviṃ.
I prostrated my head at his feet and spoke these words:
Ta đã thỉnh mời bậc Thập Lực, bậc Đạo Sư của thế gian, cùng với Tăng chúng.
1688
‘‘Yā tayā vaṇṇitā vīra, ito aṭṭhamake muni;
‘‘O Hero, O Sage, the one whom you praised eight days ago from today,
Sau khi cúng dường trong bảy ngày, và dâng cúng ba y,
1689
Tādisāhaṃ bhavissāmi, yadi sijjhati nāyaka.
May I be like her, O Leader, if it can be achieved.
Ta đã phủ phục đầu xuống chân Ngài, và thưa lời này:
1690
‘‘Tadā avoca maṃ satthā, bhadde mā bhāyi assasa;
‘‘Then the Teacher said to me, ‘My dear, do not fear, be at ease;
“Bạch bậc Anh Hùng, bậc Hiền Triết, nếu điều Ngài đã tán thán tám ngày trước có thể thành tựu,
1691
Anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ.
In the future time, you will attain that wish.
Thì con xin được trở thành người như vậy, bạch bậc Đạo Sư.”
1692
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘A hundred thousand aeons from now,
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã nói với ta: “Này hiền nữ, chớ sợ hãi, hãy an tâm;
1693
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama, born of the Okkāka lineage, will appear in the world.
Trong tương lai, con sẽ đạt được ước nguyện đó.
1694
‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
‘‘Among his disciples, a true heir in his teachings, born of the Dhamma,
Trong một trăm ngàn kiếp từ nay, một bậc Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
1695
Paṭācārāti nāmena, hessati satthu sāvikā.
Will be a female disciple of the Teacher, by the name of Paṭācārā.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
1696
‘‘Tadāhaṃ muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
‘‘Then, becoming joyful, I attended that Victor throughout my life at that time,
Một nữ đệ tử của Ngài, là con ruột của Pháp,
1697
Mettacittā paricariṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.
With a mind full of loving-kindness, the Leader of the World, with the Saṅgha.
Được Pháp tạo ra, tên là Paṭācārā, sẽ trở thành đệ tử của bậc Đạo Sư.”
1698
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed deed and by those aspirations and resolves,
Khi ấy, ta hoan hỷ, và suốt đời,
1699
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Ta đã phụng sự bậc Chiến Thắng, bậc Đạo Sư của thế gian, cùng với Tăng chúng, với tâm từ bi.
1700
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
‘‘In this auspicious aeon, the great and glorious kinsman of Brahmā,
Nhờ thiện nghiệp đó, và nhờ những lời nguyện cầu,
1701
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
The foremost of speakers, named Kassapa, arose.
Từ bỏ thân người, ta đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
1702
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
‘‘At that time, the ruler of men, the King of Kāsi named Kikī,
Trong kiếp hiền lành này, bậc Đại Danh tiếng, thân thuộc của Phạm Thiên,
1703
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
In the excellent city of Bārāṇasī, was a supporter of the Great Sage.
Đức Phật tên Kassapa, bậc tối thượng trong những người thuyết pháp, đã xuất hiện.
1704
‘‘Tassāsiṃ tatiyā dhītā, bhikkhunī iti vissutā;
‘‘I was his third daughter, renowned as Bhikkhunī;
Khi ấy, vị vua Kāsī tên là Kikī, người cai trị xứ Bārāṇasī,
1705
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
Having heard the Dhamma of the Chief of Victors, I desired to go forth.
Là người hộ trì cho bậc Đại Hiền.
1706
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
‘‘Our father did not permit us, so at that time, we remained in the palace,
Ta là người con gái thứ ba của ông, được biết đến là một Tỳ khưu ni;
1707
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
For twenty thousand years, we lived diligently.
Sau khi nghe pháp của bậc Tối Thượng Chiến Thắng, ta đã hoan hỷ với việc xuất gia.
1708
‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā;
‘‘The seven royal princesses, well-nurtured in comfort,
Cha ta không cho phép chúng ta, khi ấy chúng ta vẫn ở trong nhà;
1709
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā sattadhītaro.
Devoted to serving the Buddha, joyful, practiced the brahmacariya of maidens.
Trong hai mươi ngàn năm, chúng ta đã sống không mệt mỏi.
1710
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
‘‘Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā;
Bảy người con gái của nhà vua, được nuôi dưỡng trong hạnh phúc,
1711
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
Dhammā and Sudhammā, the seventh was Saṅghadāyikā.
Đã sống đời phạm hạnh của thiếu nữ, luôn hoan hỷ phụng sự Đức Phật.
1712
‘‘Ahaṃ uppalavaṇṇā ca, khemā bhaddā ca bhikkhunī;
‘‘I, Uppalavaṇṇā, Khemā, and Bhaddā the bhikkhunī;
Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā;
1713
Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī.
Kisāgotamī, Dhammadinnā, and Visākhā was the seventh.
Dhammā và Sudhammā, người thứ bảy là Saṅghadāyikā.
1714
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By those well-performed deeds and by those aspirations and resolves,
Ta, Uppalavaṇṇā, Khemā, và Bhaddā Tỳ khưu ni;
1715
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Kisāgotamī, Dhammadinnā, và Visākhā là người thứ bảy.
1716
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhikule ahaṃ;
‘‘And now, in this last existence, I was born into a wealthy merchant family,
“Giờ đây, trong kiếp cuối cùng này, tôi sinh ra trong một gia đình trưởng giả;
1717
Sāvatthiyaṃ puravare, iddhe phīte mahaddhane.
In the excellent city of Sāvatthī, prosperous, flourishing, and rich.
Tại thành phố Sāvatthī cao quý, phồn thịnh, giàu có.
1718
‘‘Yadā ca yobbanūpetā, vitakkavasagā ahaṃ;
‘‘And when I reached youth, being swayed by thoughts of desire,
“Khi tôi đến tuổi thanh xuân, bị các tư duy chi phối;
1719
Naraṃ jārapatiṃ disvā, tena saddhiṃ agacchahaṃ.
I saw a man who was a servant and went away with him.
Tôi đã thấy một người đàn ông là chủ gia đình và đi theo anh ta.
1720
‘‘Ekaputtapasūtāhaṃ, dutiyo kucchiyā mama;
"I had given birth to one son, and a second was in my womb;
“Tôi đã sinh một con trai, và đứa thứ hai đang ở trong bụng tôi;
1721
Tadāhaṃ mātāpitaro, okkhāmīti sunicchitā.
Then, I, having a son already born and a second in my womb, was firmly resolved to visit my parents."
Khi ấy, tôi quyết định sẽ thăm cha mẹ.
1722
‘‘Nārocesiṃ patiṃ mayhaṃ, tadā tamhi pavāsite;
"I did not inform my husband, who was away at that time;
“Tôi không báo cho chồng tôi, khi ấy anh ấy đang ở nơi xa;
1723
Ekikā niggatā gehā, gantuṃ sāvatthimuttamaṃ.
Alone, I left the house to go to excellent Sāvatthī.
Một mình tôi rời nhà để đi đến thành phố Sāvatthī cao quý.
1724
‘‘Tato me sāmi āgantvā, sambhāvesi pathe mamaṃ;
"Then my husband came and met me on the road;
“Sau đó, chồng tôi đến, gặp tôi trên đường;
1725
Tadā me kammajā vātā, uppannā atidāruṇā.
At that time, extremely severe karmic winds arose in me.
Khi ấy, những cơn gió do nghiệp sinh ra, vô cùng dữ dội, đã nổi lên trong tôi.
1726
‘‘Uṭṭhito ca mahāmegho, pasūtisamaye mama;
"A great cloud gathered at the time of my delivery;
“Một đám mây lớn nổi lên vào lúc tôi sinh nở;
1727
Dabbatthāya tadā gantvā, sāmi sappena mārito.
Then, my husband, having gone for firewood, was killed by a snake.
Khi ấy, chồng tôi đi kiếm củi và bị rắn cắn chết.
1728
‘‘Tadā vijātadukkhena, anāthā kapaṇā ahaṃ;
"Then, suffering from childbirth, I was helpless and wretched;
“Khi ấy, tôi đau khổ vì sinh con, không nơi nương tựa, đáng thương;
1729
Kunnadiṃ pūritaṃ disvā, gacchantī sakulālayaṃ.
Then, I, helpless and forlorn from the suffering of childbirth, going to my parents' home, saw a small river full of water.
Đang trên đường về nhà cha mẹ, tôi thấy một con sông nhỏ đầy nước.
1730
‘‘Bālaṃ ādāya atariṃ, pārakūle ca ekakaṃ;
“Taking my infant, I crossed, and he was alone on the other bank;
“Tôi ôm đứa bé mới sinh qua sông, để nó một mình ở bờ bên kia;
1731
Sāyetvā bālakaṃ puttaṃ, itaraṃ taraṇāyahaṃ.
Having put the infant son to sleep, I returned to cross for the other*.
Để đứa con nhỏ nằm xuống, tôi quay lại để đưa đứa kia qua sông.
1732
‘‘Nivattā ukkuso hāsi, taruṇaṃ vilapantakaṃ;
“A hawk came down and seized the wailing younger one;
“Khi tôi quay lại, một con diều hâu đã cắp đứa bé đang khóc;
1733
Itarañca vahī soto, sāhaṃ sokasamappitā.
And the current carried away the other. I was overcome with sorrow.
Và dòng nước cuốn trôi đứa kia, tôi chìm trong đau khổ.
1734
‘‘Sāvatthinagaraṃ gantvā, assosiṃ sajane mate;
“Going to Sāvatthī city, I heard of my relatives' deaths;
“Khi đến thành phố Sāvatthī, tôi nghe tin người thân đã chết;
1735
Tadā avocaṃ sokaṭṭā, mahāsokasamappitā.
Then, afflicted by sorrow, deeply overcome by grief, I spoke:
Khi ấy, tôi đau khổ tột cùng, nói lên nỗi sầu muộn lớn lao.
1736
‘‘Ubho puttā kālaṅkatā, panthe mayhaṃ patī mato;
“Both my sons are dead, my husband died on the road;
“Cả hai con trai đều đã chết, chồng tôi chết trên đường;
1737
Mātā pitā ca bhātā ca, ekacitamhi ḍayhare.
Mother, father, and brother are all cremated on one pyre.
Cha mẹ và anh trai tôi đều bị hỏa táng trên cùng một giàn thiêu.
1738
‘‘Tadā kisā ca paṇḍu ca, anāthā dīnamānasā;
“Then, emaciated and pale, helpless and dejected,
“Khi ấy, tôi gầy gò, xanh xao, không nơi nương tựa, tâm trí suy sụp;
1739
Ito tato bhamantīhaṃ, addasaṃ narasārathiṃ.
Wandering here and there, I saw the Trainer of Men.
Lang thang đây đó, tôi đã thấy vị Điều Ngự Sư của loài người.
1740
‘‘Tato avoca maṃ satthā, putte mā soci assasa;
“Then the Teacher said to me: ‘My dear Patācārā, do not grieve, take comfort;
“Khi ấy, Đức Đạo Sư nói với tôi: ‘Này con, đừng sầu khổ, hãy an tâm;
1741
Attānaṃ te gavesassu, kiṃ niratthaṃ vihaññasi.
Seek yourself, why do you torment yourself to no purpose?
Hãy tìm kiếm chính mình, tại sao con lại tự hủy hoại vô ích?’
1742
‘‘Na santi puttā tāṇāya, na ñātī nāpi bandhavā;
“‘Sons are no protection, nor are relatives or kinsmen;
“Con cái không thể che chở, bà con thân thuộc cũng không;
1743
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
For one overcome by the Destroyer, there is no protection among kinsmen.’
Đối với người bị Thần Chết áp bức, không có sự che chở nào từ thân quyến.”
1744
‘‘Taṃ sutvā munino vākyaṃ, paṭhamaṃ phalamajjhagaṃ;
“Hearing the Sage's words, I attained the first fruition;
“Nghe lời của bậc Thánh, tôi chứng được quả vị đầu tiên;
1745
Pabbajitvāna naciraṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
Having gone forth, not long after, I attained arahantship.
Sau khi xuất gia không lâu, tôi đã đạt được A-la-hán.
1746
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
“I became a master of supernormal powers, of the divine ear element;
“Tôi thành thạo các phép thần thông, và thiên nhĩ thông;
1747
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
I know the minds of others, having performed the Teacher's bidding.
Tôi biết tâm người khác, là người thi hành giáo pháp của Đức Đạo Sư.
1748
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
“I know my past lives, the divine eye is purified;
“Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn thông đã được thanh tịnh;
1749
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
Having exhausted all defilements, I am utterly pure and immaculate.
Sau khi diệt trừ tất cả các lậu hoặc, tôi trở nên hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch.
1750
‘‘Tatohaṃ vinayaṃ sabbaṃ, santike sabbadassino;
“Then I learned the entire Vinaya, with all its details,
“Khi ấy, tôi đã học tất cả giới luật, từ Đức Toàn Tri;
1751
Uggahiṃ sabbavitthāraṃ, byāhariñca yathātathaṃ.
from the All-Seeing One, and expounded it truly.
Tôi đã học toàn bộ chi tiết, và đã giảng giải đúng như thật.
1752
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
“The Conqueror, pleased with this quality, appointed me to this foremost position;
“Đức Chiến Thắng hài lòng với phẩm hạnh ấy, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng này;
1753
Aggā vinayadhārīnaṃ, paṭācārāva ekikā.
Among those who uphold the Vinaya, Patācārā alone is supreme.”
Trong số những người trì Giới Luật, chỉ có Patācārā là tối thượng.”
1754
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
“The Teacher has been attended to by me, the Buddha’s teaching has been done;
“Đức Đạo Sư đã được tôi phụng sự, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện;
1755
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
The heavy burden is laid down, the craving that leads to becoming is uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, dòng sinh hữu đã bị nhổ tận gốc.
1756
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
“For the sake of which I went forth from home to homelessness;
“Mục đích mà tôi đã xuất gia, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình;
1757
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That purpose has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được tôi đạt đến, đó là sự diệt trừ tất cả các kiết sử.
1758
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… The Buddha’s teaching has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
1759
Arahattaṃ pana patvā sekkhakāle attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā uparivisesassa nibbattitākāraṃ vibhāventī udānavasena –
Having attained arahantship, she reviewed her practice during the training period and, expressing the manner in which the higher attainment came about, she spoke these verses as an udāna:
Sau khi đạt được A-la-hán, vào thời kỳ còn là Bậc Hữu Học, nàng đã quán xét sự thực hành của mình và trình bày cách thức đạt được các phẩm chất cao hơn bằng những lời cảm hứng –
1760
112.
112.
112.
1761
‘‘Naṅgalehi kasaṃ khettaṃ, bījāni pavapaṃ chamā;
“Plowing fields with plows, sowing seeds on the earth,
“Với cày bừa, người ta cày ruộng, gieo hạt xuống đất;
1762
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
Men support their wives and children, and acquire wealth.
Nuôi dưỡng vợ con, những người trẻ tuổi kiếm được tài sản.
1763
113.
113.
113.
1764
‘‘Kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā;
“Why should I, endowed with virtue, a performer of the Teacher’s Dispensation,
“Tại sao tôi, người đầy đủ giới hạnh, người thực hành giáo pháp của Đức Đạo Sư;
1765
Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā.
Not attain Nibbāna, being unslothful and unagitated?
Không đạt được Nibbāna, không lười biếng, không phóng dật?
1766
114.
114.
114.
1767
‘‘Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṃ;
“Having washed my feet, I made a sign with the water;
“Tôi rửa chân, và tôi làm điều đó trong nước;
1768
Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṃ.
Seeing the foot-washing water flowing from high ground to low.
Tôi thấy nước rửa chân chảy từ chỗ cao xuống chỗ thấp.
1769
115.
115.
115.
1770
‘‘Tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ;
“Then I concentrated my mind, like a noble thoroughbred horse;
“Khi ấy, tôi định tâm, như một con ngựa thuần chủng;
1771
Tato dīpaṃ gahetvāna, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ;
Then taking a lamp, I entered the monastery;
Khi ấy, tôi cầm đèn, đi vào tịnh xá;
1772
Seyyaṃ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṃ.
Having looked at the bed, I sat down on the couch.
Sau khi nhìn chỗ nằm, tôi ngồi trên chiếc giường nhỏ.
1773
116.
116.
116.
1774
‘‘Tato sūciṃ gahetvāna, vaṭṭiṃ okassayāmahaṃ;
“Then taking a needle, I pulled down the wick;
“Khi ấy, tôi cầm cây kim, kéo sợi bấc xuống;
1775
Padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso’’ti– imā gāthā abhāsi;
And just as the lamp was extinguished, so too was the liberation of my mind.”
Như ngọn đèn tắt, tâm tôi được giải thoát,” – nàng đã nói những câu kệ này;
1776
Tattha kasanti kasantā kasikammaṃ karontā.
In these verses, kasaṃ means plowing, performing the work of farming. For this is a singular word with a plural meaning. Pavapaṃ means sowing seeds. Chamā means on the earth. For this is a nominative case word in the sense of the locative. The brief meaning here is: These men, these beings, plowing the field with plows, with plowshares, sowing various kinds of seeds—early and late crops—on the cultivated land as they wish, for that reason, for that cause, supporting themselves and their wives and children, acquire wealth. Thus, in this world, individual effort, properly applied, bears fruit and leads to prosperity.
Ở đây, kasaṃ nghĩa là những người đang cày, đang thực hiện công việc cày bừa.
Bahutthe hi idaṃ ekavacanaṃ.
Indeed, this singular form is in the sense of the plural.
Thật vậy, từ này là số ít nhưng mang nghĩa số nhiều.
Pavapanti bījāni vapantā.
Pavapanti means sowing seeds.
Pavapaṃ nghĩa là những người đang gieo hạt.
Chamāti chamāyaṃ.
Chamā means on the ground.
Chamā nghĩa là trên đất.
Bhummatthe hi idaṃ paccattavacanaṃ.
Indeed, this nominative case is in the sense of the locative.
Thật vậy, từ này là số ít chủ cách nhưng mang nghĩa vị trí.
Ayañhettha saṅkhepattho – ime māṇavā sattā naṅgalehi phālehi khettaṃ kasantā yathādhippāyaṃ khettabhūmiyaṃ pubbaṇṇāparaṇṇabhedāni bījāni vapantā taṃhetu taṃnimittaṃ attānaṃ puttadārādīni posentā hutvā dhanaṃ paṭilabhanti.
Here is the brief meaning: These young men, these beings, by plowing fields with plows and ploughshares, and by sowing various kinds of seeds, both early and late crops, on the field as they wish, for that reason, for that cause, they sustain themselves, their children, wives, and so on, and thus acquire wealth.
Tóm tắt ý nghĩa ở đây là: Những người này, những chúng sinh này, đang cày ruộng bằng cày bừa và lưỡi cày, đang gieo các loại hạt giống khác nhau như ngũ cốc và rau quả trên đất ruộng theo ý muốn của họ, nhờ đó mà họ nuôi sống bản thân, vợ con, v.v., và kiếm được tài sản.
Evaṃ imasmiṃ loke yoniso payutto paccattapurisakāro nāma saphalo saudayo.
Thus, in this world, individual effort, when properly applied, is fruitful and brings prosperity.
Như vậy, trong thế gian này, nỗ lực cá nhân được thực hiện một cách khôn ngoan sẽ mang lại kết quả và sự phát triển.
1777
Tattha kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā.
There, concerning the phrase, “ Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā (Why should I not attain Nibbāna, being unslothful and unagitated?),” the meaning should be understood thus: I, being of utterly pure virtue, unslothful due to aroused energy, and unagitated due to a well-concentrated mind within myself, practicing the Teacher’s Dispensation, which is the cultivation of meditation on the Four Noble Truths, why should I not attain Nibbāna? I shall certainly attain it.
Ở đây, kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā; Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā có nghĩa là: Tôi, người có giới hạnh hoàn toàn thanh tịnh, không lười biếng do tinh tấn, và không phóng dật do tâm an định tốt đẹp bên trong, đang thực hành giáo pháp của Đức Đạo Sư, tức là tu tập thiền định về Tứ Diệu Đế, tại sao tôi lại không đạt được Nibbāna? Chắc chắn tôi sẽ đạt được!
Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatāti ahaṃ suvisuddhasīlā āraddhavīriyatāya akusītā ajjhattaṃ susamāhitacittatāya anuddhatā ca hutvā catusaccakammaṭṭhānabhāvanāsaṅkhātaṃ satthu sāsanaṃ karontī kasmā nibbānaṃ nādhigacchāmi, adhigamissāmi evāti.
"I do not attain Nibbāna, being unslothful and undisturbed." Here, the meaning is: "I, being of pure conduct, unslothful due to my aroused energy, and undisturbed due to my well-composed mind, am diligently practicing the Teacher's Dispensation, which consists of the development of the four Noble Truths as a meditation subject. Why should I not attain Nibbāna? I shall certainly attain it."
“Ta không đạt được Nibbāna, không lười biếng, không phóng dật.” Trong câu này, ta, với giới hạnh hoàn toàn thanh tịnh, do đã khơi dậy tinh tấn nên không lười biếng, và do tâm an định tốt đẹp trong nội tâm nên không phóng dật, đang thực hành giáo pháp của Đức Bổn Sư, tức là sự tu tập thiền định về Tứ Diệu Đế, tại sao ta lại không đạt được Nibbāna? Chắc chắn ta sẽ đạt được Nibbāna. Đó là ý nghĩa.
1778
Evaṃ pana cintetvā vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ pādadhovanaudake nimittaṃ gaṇhi.
Then, having thought thus, as she practiced insight meditation, one day she took a sign from the foot-washing water.
Sau khi suy nghĩ như vậy và thực hành thiền Vipassanā, một ngày nọ, nàng đã lấy một dấu hiệu từ nước rửa chân.
Tenāha ‘‘pāde pakkhālayitvānā’’tiādi.
Therefore, it is said, “ pāde pakkhālayitvānā” and so forth.
Vì vậy, nàng nói: “pāde pakkhālayitvānā” v.v.
Tassattho – ahaṃ pāde dhovantī pādapakkhālanahetu tikkhattuṃ āsittesu udakesu thalato ninnamāgataṃ pādodakaṃ disvā nimittaṃ karomi.
Its meaning is: While washing my feet, I took a sign by observing the foot-washing water, poured three times, flowing from the high ground to the low.
Ý nghĩa của nó là: Khi tôi rửa chân, tôi đã lấy dấu hiệu bằng cách nhìn thấy nước rửa chân chảy từ chỗ cao xuống chỗ thấp sau khi đã đổ nước ba lần để rửa chân.
1779
‘‘Yathā idaṃ udakaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ, evaṃ sattānaṃ āyusaṅkhārā’’ti evaṃ aniccalakkhaṇaṃ, tadanusārena dukkhalakkhaṇaṃ, anattalakkhaṇañca upadhāretvā vipassanaṃ vaḍḍhentī tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyanti yathā assaṃ bhadraṃ ājāniyaṃ kusalo sārathi sukhena sāreti, evaṃ mayhaṃ cittaṃ sukheneva samādhesiṃ, vipassanāsamādhinā samāhitaṃ akāsiṃ.
Thus, reflecting on the characteristic of impermanence—that just as this water is subject to decay and dissolution, so too are the life-formations of beings—and accordingly on the characteristics of suffering and non-self, and cultivating insight, “ tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ” means: just as a skilled charioteer easily trains a good, noble-bred horse, so too I easily concentrated my mind, I made it well-concentrated with insight-concentration. Then, cultivating insight in this manner, desiring a suitable temperature, she entered her private room, and to dispel the darkness, she took a lamp and entered the chamber. No sooner had she placed the lamp and sat down on the couch than she drew the lamp-wick with the bolt-pin to extinguish the lamp. At that very moment, upon obtaining a suitable temperature, her mind became concentrated, entered the path of insight, and struck the path (magga).
“Như nước này có tính chất tiêu diệt, có tính chất hoại diệt, thì các hành mạng của chúng sinh cũng vậy,” – như vậy, sau khi quán xét tướng vô thường, và theo đó là tướng khổ, tướng vô ngã, và tăng cường thiền Vipassanā, tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ có nghĩa là: Như một người đánh xe thiện xảo dễ dàng điều khiển một con ngựa thuần chủng, tôi cũng dễ dàng định tâm mình, tôi đã làm cho tâm mình an định bằng thiền định Vipassanā.
Evaṃ pana vipassanaṃ vaḍḍhentī utusappāyanijigisāya ovarakaṃ pavisantī andhakāravidhamanatthaṃ dīpaṃ gahetvā gabbhaṃ pavisitvā dīpaṃ ṭhapetvā mañcake nisinnamattāva dīpaṃ vijjhāpetuṃ aggaḷasūciyā dīpavaṭṭiṃ ākaḍḍhiṃ, tāvadeva utusappāyalābhena tassā cittaṃ samāhitaṃ ahosi, vipassanāvīthiṃ otari, maggena ghaṭṭesi.
Thus, as she was developing insight, desiring a suitable climate, she entered a room. To dispel the darkness, she took a lamp and entered the inner chamber. Having placed the lamp, as soon as she sat on the bed, she drew the wick of the lamp with a bolt-pin to extinguish it. At that very moment, due to obtaining a suitable climate, her mind became concentrated, she entered the path of insight, and struck the path (of liberation).
Khi đang tăng cường thiền Vipassanā như vậy, vì muốn có điều kiện thích hợp, nàng đi vào phòng riêng, cầm đèn đi vào buồng, đặt đèn xuống, và vừa ngồi trên ghế thì nàng đã kéo sợi bấc đèn bằng một cây kim chốt để tắt đèn. Ngay lúc đó, nhờ có điều kiện thích hợp, tâm nàng trở nên an định, đi vào con đường Vipassanā, và chạm đến Đạo.
Tato maggapaṭipāṭiyā sabbaso āsavānaṃ khayo ahosi.
Then, by the sequence of the path, the complete destruction of the defilements occurred.
Từ đó, theo thứ tự của Đạo, tất cả các lậu hoặc đều được diệt trừ hoàn toàn.
Tena vuttaṃ – ‘‘tato dīpaṃ gahetvāna…pe… vimokkho ahu cetaso’’ti.
Therefore, it is said, “ tato dīpaṃ gahetvāna…pe… vimokkho ahu cetaso.”
Vì vậy, đã nói: “tato dīpaṃ gahetvāna…v.v… vimokkho ahu cetaso”.
Tattha seyyaṃ olokayitvānāti dīpālokena seyyaṃ passitvā.
There, seyyaṃ olokayitvānā means having seen the bed by the light of the lamp.
Ở đây, seyyaṃ olokayitvānā nghĩa là sau khi nhìn chỗ nằm bằng ánh đèn.
1780
Sūcinti aggaḷasūciṃ.
Sūciṃ means the bolt-pin. Vaṭṭiṃ okassayāmī means I pull down the lamp-wick towards the oil to extinguish the lamp. Vimokkho means liberation from defilements. And since that liberation is, in ultimate truth, the continuity of the mind, therefore it is said, “ cetaso.” Just as a lamp, which is capable of appearing when conditions like wick and oil are present, is said to be extinguished when it does not appear in their absence, so too the mind, which is capable of appearing when conditions like defilements are present, is said to be liberated when it does not appear in their absence. Thus, she said: “And just as the lamp was extinguished, so too was the liberation of my mind.”
Sūciṃ nghĩa là cây kim chốt.
Vaṭṭiṃ okassayāmīti dīpaṃ vijjhāpetuṃ telābhimukhaṃ dīpavaṭṭiṃ ākaḍḍhemi.
Vaṭṭiṃ okassayāmī means I draw the lampwick towards the oil to extinguish the lamp.
Vaṭṭiṃ okassayāmī nghĩa là tôi kéo sợi bấc đèn về phía dầu để tắt đèn.
Vimokkhoti kilesehi vimokkho.
Vimokkho means liberation from defilements.
Vimokkho nghĩa là sự giải thoát khỏi các phiền não.
So pana yasmā paramatthato cittassa santati, tasmā vuttaṃ ‘‘cetaso’’ti.
And since that liberation is, in the ultimate sense, the continuity of the mind, it is said "cetaso" (of the mind).
Vì sự giải thoát ấy, xét về bản chất tối hậu, là sự liên tục của tâm, nên đã nói “cetaso”.
Yathā pana vaṭṭitelādike paccaye sati uppajjanāraho padīpo tadabhāve anuppajjanato nibbutoti vuccati, evaṃ kilesādipaccaye sati uppajjanārahaṃ cittaṃ tadabhāve anuppajjanato vimuttanti vuccatīti āha – ‘‘padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso’’ti.
Just as a lamp, which is capable of arising when there are conditions such as wick and oil, is said to be extinguished when these are absent, so too the mind, which is capable of arising when there are defilements and other conditions, is said to be liberated when these are absent. Thus, it is said: "Like the extinguishing of a lamp, so was the liberation of the mind."
Như một ngọn đèn đáng lẽ phải cháy khi có các yếu tố như bấc và dầu, nhưng khi không có chúng thì không cháy và được gọi là đã tắt, thì tâm đáng lẽ phải phát sinh khi có các yếu tố như phiền não, nhưng khi không có chúng thì không phát sinh và được gọi là đã giải thoát, – vì vậy đã nói: “Như ngọn đèn tắt, tâm tôi được giải thoát.”
1781
Paṭācārātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Patācārā is finished.
Chú Giải Kệ Của Trưởng Lão Ni Patācārā Đã Hoàn Thành.
1782
11. Tiṃsamattātherīgāthāvaṇṇanā
11. Commentary on the Verses of the Thirty Therīs
11. Chú Giải Kệ Của Ba Mươi Vị Trưởng Lão Ni
1783
Musalāni gahetvānātiādikā tiṃsamattānaṃ therīnaṃ gāthā.
The verses beginning with Musalāni gahetvānā belong to the thirty therīs.
Các câu kệ của ba mươi vị Trưởng Lão Ni bắt đầu bằng Musalāni gahetvānā v.v.
Tāpi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantiyo anukkamena upacitavimokkhasambhārā imasmiṃ buddhuppāde sakakammasañcoditā tattha tattha kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā paṭācārāya theriyā santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā parisuddhasīlā vattapaṭivattaṃ paripūrentiyo viharanti.
They too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to the cessation of saṃsāra in various existences, gradually accumulated the requisites for liberation. In this Buddha-era, incited by their own kamma, they were reborn in various noble families, attained maturity, heard the Dhamma from Theri Patācārā, gained faith, went forth, and, purified in virtue, dwelt fulfilling the major and minor duties.
Các vị ấy cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, và dần dần tích lũy đầy đủ các yếu tố giải thoát. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, được thúc đẩy bởi nghiệp lành của mình, các vị ấy đã tái sinh vào các gia đình quý tộc khác nhau, đạt đến sự trưởng thành, nghe Pháp từ Trưởng Lão Ni Patācārā, đạt được đức tin, xuất gia, có giới hạnh thanh tịnh, và sống bằng cách hoàn thành các bổn phận lớn nhỏ.
Athekadivasaṃ paṭācārātherī tāsaṃ ovādaṃ dentī –
Then, one day, Theri Patācārā, desiring to give them counsel, spoke these two verses:
Và một ngày nọ, Trưởng Lão Ni Patācārā, khi muốn ban lời khuyên cho các vị ấy –
1784
117.
117.
117.
1785
‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā;
“Men, taking pestles, pound grain;
“Cầm chày, những người trẻ tuổi giã thóc;
1786
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
Men support their wives and children, and acquire wealth.
Những người trẻ nuôi vợ con, họ kiếm được tài sản.
1787
118.
118.
118.
1788
‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;
"Practice the Buddha's Dispensation, by doing which one does not regret;
“Hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật, điều mà khi đã làm rồi sẽ không hối tiếc;
1789
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha;
Quickly wash your feet, and sit down in a secluded place;
Hãy nhanh chóng rửa chân, rồi ngồi xuống một bên;
1790
Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsana’’nti– imā dve gāthā abhāsi;
Engaged in mental tranquility, practice the Buddha's Dispensation." – She spoke these two verses;
Đã chuyên tâm vào sự tĩnh lặng của tâm, hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật” – bà đã nói hai bài kệ này;
1791
Tatthāyaṃ saṅkhepattho – ime sattā jīvitahetu musalāni gahetvā paresaṃ dhaññaṃ koṭṭenti, udukkhalakammaṃ karonti.
Here is the brief meaning: These beings, for the sake of livelihood, take pestles and pound grain for others; they perform the work of a mortar.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: Những chúng sinh này, vì sinh kế, cầm chày giã lúa cho người khác, làm công việc giã chày.
Aññampi edisaṃ nihīnakammaṃ katvā puttadāraṃ posentā yathārahaṃ dhanampi saṃharanti.
They also perform other such lowly tasks, and by supporting their children and wives, they accumulate wealth as appropriate.
Họ cũng làm những công việc thấp kém tương tự như vậy, nuôi vợ con và kiếm được tài sản phù hợp.
Taṃ pana nesaṃ kammaṃ nihīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ dukkhaṃ anatthasañhitañca.
However, their work is lowly, vulgar, common, suffering-laden, and detrimental.
Tuy nhiên, công việc đó của họ là thấp kém, thuộc về dân làng, thuộc phàm phu, đau khổ và không mang lại lợi ích.
Tasmā edisaṃ saṃkilesikapapañcaṃ vajjetvā karotha buddhasāsanaṃ sikkhattayasaṅkhātaṃ sammāsambuddhasāsanaṃ karotha sampādetha attano santāne nibbattetha.
Therefore, avoiding such defiling proliferation, practice the Buddha's Dispensation, accomplish the Dispensation of the Perfectly Enlightened Buddha, which consists of the three trainings, bring it to fruition within your own continuum.
Vì vậy, hãy từ bỏ những phiền não và chướng ngại như vậy, hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật, tức là giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác bao gồm ba học pháp, hãy hoàn thành nó, hãy làm cho nó phát sinh trong dòng tâm thức của chính mình.
Tattha kāraṇamāha – ‘‘yaṃ katvā nānutappatī’’ti, yassa karaṇahetu etarahi āyatiñca anutāpaṃ nāpajjati.
The reason for this is stated: "yaṃ katvā nānutappatī" – by doing which one does not experience regret, neither now nor in the future.
Ở đây, lý do được nói đến là: “điều mà khi đã làm rồi sẽ không hối tiếc”, tức là vì việc thực hành điều đó mà không phải hối tiếc trong hiện tại và tương lai.
Idāni tassa karaṇe pubbakiccaṃ anuyogavidhiñca dassetuṃ, ‘‘khippaṃ pādāni dhovitvā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the preliminary duties and the method of application for performing it, the phrase "khippaṃ pādāni dhovitvā" and so on, was spoken.
Bây giờ, để chỉ ra công việc sơ khởi và phương pháp tinh tấn trong việc thực hành điều đó, đã nói: “hãy nhanh chóng rửa chân” và tiếp theo.
Tattha yasmā adhovitapādassa avikkhālitamukhassa ca nisajjasukhaṃ utusappāyalābho ca na hoti, pāde pana dhovitvā mukhañca vikkhāletvā ekamante nisinnassa tadubhayaṃ labhati, tasmā khippaṃ imaṃ yathāladdhaṃ khaṇaṃ avirādhentiyo pādāni attano pāde dhovitvā ekamante vivitte okāse nisīdatha nisajjatha.
Here, since one whose feet are unwashed and face uncleaned does not experience comfort in sitting or obtain a suitable climate, but one who has washed their feet and cleaned their face and sits in a secluded place obtains both, therefore, khippaṃ (quickly), without missing this opportunity that has been obtained, pādāni (feet), wash your own feet, and ekamante (in a secluded place), in a solitary spot, nisīdatha (sit down).
Ở đây, vì người chưa rửa chân và chưa rửa mặt thì không có sự thoải mái khi ngồi và không có được sự thích nghi với thời tiết, nhưng người đã rửa chân và rửa mặt rồi ngồi xuống một nơi yên tĩnh thì có được cả hai điều đó; vì vậy, khippaṃ (nhanh chóng), không bỏ lỡ khoảnh khắc hiện tại đã có, pādāni (chân), hãy rửa chân của mình, ekamante (một bên), hãy ngồi xuống một nơi yên tĩnh, nisīdatha (hãy ngồi).
Aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yattha katthaci cittarucike ārammaṇe attano cittaṃ upanibandhitvā cetosamathamanuyuttā samāhitena cittena catusaccakammaṭṭhānabhāvanāvasena buddhassa bhagavato sāsanaṃ ovādaṃ anusiṭṭhiṃ karotha sampādethāti.
Having firmly established your minds on any one of the thirty-eight meditation subjects that is pleasing to the mind, devoted to mental tranquility, with a concentrated mind, practice and fulfill the Buddha’s teaching, advice, and instruction through the development of the Four Noble Truths as a meditation subject.
Hãy an định tâm mình vào bất kỳ đối tượng nào trong ba mươi tám đối tượng mà tâm ưa thích, cetosamathamanuyuttā (đã chuyên tâm vào sự tĩnh lặng của tâm), với tâm định tĩnh, karotha (hãy thực hành) giáo pháp, lời khuyên, sự chỉ dạy của Đức Phật, bậc Thế Tôn, bằng cách tu tập thiền quán Tứ Thánh Đế.
1792
Atha tā bhikkhuniyo tassā theriyā ovāde ṭhatvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanāya kammaṃ karontiyo ñāṇassa paripākaṃ gatattā hetusampannatāya ca saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā ovādagāthāhi saddhiṃ –
Then, those bhikkhunīs, abiding by the advice of that Theri, established vipassanā and engaged in meditation. Having attained maturity of knowledge and being endowed with the necessary conditions, they reached arahantship together with the paṭisambhidās. Reflecting on their own practice, they recited these verses along with the verses of advice:
Sau đó, ba mươi vị Tỳ-khưu-ni ấy, vâng lời dạy của vị Trưởng lão ni ấy, bắt đầu tu tập thiền quán và thực hành thiền định, do trí tuệ đã chín muồi và đầy đủ duyên lành, đã đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā). Sau khi quán xét sự thực hành của mình, cùng với các bài kệ khuyên dạy –
1793
119.
119.
119.
1794
‘‘Tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ;
“Having heard her words, Paṭācārā’s teaching,
“Nghe lời dạy của Trưởng lão ni Paṭācārā,
1795
Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṃ upāvisuṃ;
They washed their feet and sat down to one side;
Họ rửa chân và ngồi xuống một bên.
1796
Cetosamathamanuyuttā, akaṃsu buddhasāsanaṃ.
Devoted to mental tranquility, they practiced the Buddha’s teaching.
Đã chuyên tâm vào sự tĩnh lặng của tâm, họ thực hành giáo pháp của Đức Phật.
1797
120.
120.
120.
1798
‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṃ;
In the first watch of the night, they recollected their past lives;
Trong canh đầu đêm, họ hồi tưởng tiền kiếp;
1799
Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayuṃ;
In the middle watch of the night, they purified the divine eye;
Trong canh giữa đêm, họ thanh tịnh thiên nhãn;
1800
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayuṃ.
In the last watch of the night, they broke through the mass of darkness.
Trong canh cuối đêm, họ phá tan khối u tối (vô minh).
1801
121.
121.
121.
1802
‘‘Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, katā te anusāsanī;
Rising, they paid homage at her feet, saying: ‘Your instruction has been fulfilled by us;
Họ đứng dậy đảnh lễ chân bà, “Lời dạy của Ngài đã được chúng con thực hành;
1803
Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;
Like the Tāvatiṃsā devas surrounding Indra, unconquered in battle,
Giống như các vị trời Ba Mươi Ba (Tidasā) vây quanh Indra bất bại trong trận chiến,
1804
Purakkhatvā vihassāma, tevijjāmha anāsavā’’ti–
We shall dwell surrounding you; we are practitioners of the three knowledges, taintless.’
Chúng con sẽ sống vây quanh Ngài, chúng con đã đạt Tam Minh, không còn lậu hoặc (āsava)” –
1805
Imā gāthā abhāsiṃsu.
They recited these verses.
Họ đã nói những bài kệ này.
1806
Tattha tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsananti tassā paṭācārāya theriyā kilesapaṭisattusāsanaṭṭhena sāsanabhūtaṃ ovādavacanaṃ, tiṃsamattā bhikkhuniyo sutvā paṭissutvā sirasā sampaṭicchitvā.
Therein, tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ means those thirty bhikkhunīs, having heard and accepted with their heads the words of advice, which were the teaching of the Theri Paṭācārā, in the sense of instructing against the enemy of defilements.
Ở đây, tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ có nghĩa là (ba mươi vị Tỳ-khưu-ni ấy), sau khi nghe lời khuyên dạy của Trưởng lão ni Paṭācārā, lời dạy được gọi là giáo pháp vì nó có khả năng chế ngự kẻ thù phiền não, đã vâng lời và cung kính đón nhận.
1807
Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, katā te anusāsanīti yathāsampaṭicchitaṃ tassā sāsanaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi katvā yathāphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhāventiyo bhāvanaṃ matthakaṃ pāpetvā attanā adhigatavisesaṃ ārocetuṃ nisinnāsanato uṭṭhāya tassā santikaṃ gantvā ‘‘mahātheri tavānusāsanī yathānusiṭṭhaṃ amhehi katā’’ti vatvā tassā pāde pañcapatiṭṭhitena vandiṃsu.
Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, katā te anusāsanī means, having made that Theri’s teaching, which they had accepted, their foundation and kept it in mind, and having sat down in a suitable place and developed meditation to its culmination, they rose from their seats to declare the special attainment they had realized. Going to her, they said, “Great Theri, your instruction has been fulfilled by us as you taught,” and paid homage at her feet with the five-point prostration.
Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, katā te anusāsanī có nghĩa là, sau khi coi lời dạy của bà như đã được chấp nhận, giữ trong tâm, và ngồi xuống một nơi thuận tiện để tu tập, họ đã đưa thiền định đến đỉnh cao, rồi đứng dậy từ chỗ ngồi để báo cáo về thành tựu đặc biệt của mình. Họ đến chỗ bà và nói: “Bạch Đại Trưởng lão ni, lời dạy của Ngài đã được chúng con thực hành đúng như đã được chỉ dạy”, rồi đảnh lễ chân bà bằng năm điểm chạm đất.
Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitanti devāsurasaṅgāme aparājitaṃ vijitāviṃ indaṃ tāvatiṃsā devā viya mahātheri, mayaṃ taṃ purakkhatvā viharissāma aññassa kattabbassa abhāvato.
Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ means, “Great Theri, just as the Tāvatiṃsā devas dwell surrounding Indra, who is unconquered and victorious in the battle between devas and asuras, so shall we dwell surrounding you, because there is nothing further for us to do.”
Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ có nghĩa là: “Bạch Đại Trưởng lão ni, giống như các vị trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsā devā) vây quanh Indra, người bất bại và chiến thắng trong trận chiến giữa chư thiên và A-tu-la, chúng con sẽ sống vây quanh Ngài, vì không còn việc gì khác phải làm nữa.”
Tasmā ‘‘tevijjāmha anāsavā’’ti attano kataññubhāvaṃ pavedentī idameva tāsaṃ aññābyākaraṇaṃ ahosi.
Therefore, by saying, “ tevijjāmha anāsavā” (we are practitioners of the three knowledges, taintless), they declared their gratitude, and this was their declaration of arahantship.
Vì vậy, khi nói “Chúng con đã đạt Tam Minh, không còn lậu hoặc”, họ đã bày tỏ lòng biết ơn của mình, và đây chính là lời tuyên bố về A-la-hán quả của họ.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Whatever is not explained in detail here is to be understood in the same way as stated above.
Những phần nào chưa được phân tích về ý nghĩa ở đây thì cũng tương tự như cách đã nói ở trên.
1808
Tiṃsamattātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the Thirty Therīs is concluded.
Chú giải các bài kệ của Ba Mươi Vị Trưởng lão ni đã hoàn tất.
1809
12. Candātherīgāthāvaṇṇanā
12. Commentary on the Verses of Theri Candā
12. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão ni Candā
Next Page →