Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato sīhāsanadāyakattherassa apadānaṃ.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ is the apadāna of the Venerable Sīhāsanadāyaka Thera.
Nibbute lokanāthamhi và các câu khác là Apadāna của Tôn giả Sīhāsanadāyakatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kule nibbatto, dharamāne bhagavati devaloke vasitvā nibbute bhagavati uppannattā viññutaṃ patto bhagavato sārīrikacetiyaṃ disvā ‘‘aho me alābhā, bhagavato dharamāne kāle asampatto’’ti cintetvā cetiye cittaṃ pasādetvā somanassajāto sabbaratanamayaṃ devatānimmitasadisaṃ dhammāsane sīhāsanaṃ kāretvā jīvamānakabuddhassa viya pūjesi.
This thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a wealthy and faithful family during the time of Siddhattha Bhagavā. Having resided in the deva-world while the Bhagavā was alive, and having been reborn in the human world after the Bhagavā's Parinibbāna, he attained understanding. Seeing the Bhagavā's bodily cetiya, he thought, "Alas, my loss! I was not born during the Bhagavā's lifetime." Then, having purified his mind at the cetiya, filled with joy, he had a lion-throne (sīhāsana) made entirely of jewels, resembling one created by devas, and worshipped it as if the Buddha were alive.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, đã từng làm công đức trong các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, ngài đã tái sinh vào một gia đình giàu có và có đức tin. Khi Đức Thế Tôn còn tại thế, ngài sống ở cõi trời; khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, ngài tái sinh vào cõi người. Khi đã trưởng thành, ngài nhìn thấy xá lợi tháp của Đức Thế Tôn và suy nghĩ: "Ôi, ta thật bất hạnh, đã không được gặp Đức Thế Tôn khi Ngài còn tại thế!" Ngài thanh tịnh tâm ý nơi bảo tháp, tràn đầy niềm hoan hỷ, rồi cho xây dựng một pháp tòa sư tử bằng tất cả các loại ngọc quý, giống như do chư thiên tạo ra, và cúng dường như thể Đức Phật còn sống.
Tassupari gehampi dibbavimānamiva kāresi, pādaṭṭhapanapādapīṭhampi kāresi.
Above it, he also had a pavilion built like a divine mansion, and he also had a footrest made for placing the feet.
Ngài cũng cho xây một mái nhà che phía trên pháp tòa, giống như một cung điện trời, và một bệ gác chân.
Evaṃ yāvajīvaṃ dīpadhūpapupphagandhādīhi anekavidhaṃ pūjaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatto cha kāmasagge aparāparaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā manussesu cakkavattisampattiṃ anekakkhattuṃ anubhavitvā saṅkhyātikkantaṃ padesarajjasampattiñca anubhavitvā kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā etthantare devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampado kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, for as long as he lived, he performed various kinds of worship with lamps, incense, flowers, perfumes, and so forth. After passing away from that existence, he was reborn in the deva-world, experiencing divine prosperity repeatedly in the six kāma-worlds. In human existences, he experienced the prosperity of a universal monarch many times, and also the prosperity of countless regional kingdoms. During the dispensation of Kassapa Bhagavā, he went forth and practiced the ascetic's duties. In the interim period, he wandered through deva and human realms. In this present Buddha-era, he was reborn in a wealthy family, attained understanding, listened to the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, went forth, obtained upasampadā, took up a meditation subject, and by striving and exerting himself, he attained Arahantship not long after.
Cứ như vậy, suốt đời ngài đã cúng dường nhiều loại lễ vật như đèn, hương, hoa, nước hoa, v.v. Sau khi mệnh chung từ kiếp đó, ngài tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sự sung túc của chư thiên luân phiên ở sáu cõi dục giới. Ngài đã nhiều lần hưởng thụ sự sung túc của Chuyển Luân Thánh Vương và vô số lần hưởng thụ sự sung túc của vua chúa địa phương trong cõi người. Ngài đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, thực hành đời sống Sa-môn. Trong khoảng thời gian giữa hai Đức Phật này, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình giàu có, khi đã trưởng thành, ngài nghe pháp của Đức Đạo Sư, phát sinh đức tin, xuất gia, thọ Cụ túc giới, rồi thọ nhận nghiệp xứ, tinh tấn tu tập và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
1. Evaṃ pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassaṃ uppādetvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
Having thus attained the fruit of Arahantship, he recalled his past kamma, generated joy, and wishing to reveal his past conduct (apadāna), he spoke the words "Nibbute lokanāthamhī" and so forth.
1. Sau khi chứng đắc A-la-hán quả như vậy, ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, phát sinh niềm hoan hỷ và nói lên Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu Nibbute lokanāthamhi.
Tattha lokassa nātho padhānoti lokanātho, lokattayasāmīti attho.
Therein, the Lord of the world (lokassa nātho) is the foremost (padhāno), thus He is the World-Protector (lokanātho); the meaning is, He is the Lord of the three worlds.
Trong đó, Lokanātha có nghĩa là bậc chủ tể của thế gian, tức là bậc tối thượng, chủ nhân của ba cõi.
Lokanāthe siddhatthamhi nibbuteti sambandho.
The connection is: when the World-Protector Siddhattha attained Nibbāna.
Có nghĩa là khi Đức Lokanātha Siddhattha đã nhập Niết Bàn.
Vitthārite pāvacaneti pāvacane piṭakattaye vitthārite patthaṭe pākaṭeti attho.
"When the Teaching was widely spread" means when the three Piṭakas of the Teaching were widely spread, diffused, and made manifest.
Vitthārite pāvacane có nghĩa là khi giáo pháp, tức Tam Tạng kinh điển, đã được truyền bá rộng rãi và trở nên hiển lộ.
Bāhujaññamhi sāsaneti sikkhattayasaṅgahite buddhasāsane anekasatasahassakoṭikhīṇāsavasaṅkhātehi bahujanehi ñāte adhigateti attho.
"In the Sāsana known by many" means in the Buddha's Sāsana, which comprises the three trainings (sikkhattaya), known and attained by many beings, numbering hundreds of thousands and crores of Arahants.
Bāhujaññamhi sāsane có nghĩa là khi giáo pháp của Đức Phật, bao gồm ba học giới, đã được biết đến và chứng đắc bởi vô số trăm ngàn vạn vị A-la-hán.
2-3. Pasannacitto sumanoti tadā ahaṃ buddhassa dharamānakāle asampatto nibbute tasmiṃ devalokā cavitvā manussalokaṃ upapanno tassa bhagavato sārīrikadhātucetiyaṃ disvā pasannacitto saddhāsampayuttamano sundaramano ‘‘aho mamāgamanaṃ svāgamana’’nti sañjātapasādabahumāno ‘‘mayā nibbānādhigamāya ekaṃ puññaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā bhagavato cetiyasamīpe bhagavantaṃ uddissa hiraññasuvaṇṇaratanādīhi alaṅkaritvāva sīhāsanaṃ akāsi.
2-3. "With a serene mind, joyful" means: At that time, I, not yet born in the human realm during the Buddha's lifetime, was reborn in the human world after passing away from the deva realm when he had attained Nibbāna. Seeing the stūpa containing the bodily relics of that Blessed One, I became serene in mind, with a mind endowed with faith, a beautiful mind, thinking, "Oh, my arrival is a good arrival," and with great devotion and gladness, "I should perform a meritorious deed for the attainment of Nibbāna." Having thought thus, near the Blessed One's stūpa, dedicating it to the Blessed One, I constructed a lion-throne (sīhāsana) adorned with gold, silver, jewels, and so forth.
2-3. Pasannacitto sumano có nghĩa là, khi ấy, ta chưa tái sinh vào thời Đức Phật còn tại thế. Sau khi Ngài nhập Niết Bàn, ta chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh vào cõi người. Khi nhìn thấy xá lợi tháp của Đức Thế Tôn, ta có tâm thanh tịnh, tâm ý tràn đầy đức tin và hoan hỷ, suy nghĩ: "Ôi, sự tái sinh của ta thật tốt đẹp!" Với niềm tin và sự tôn kính sâu sắc, ta nghĩ: "Ta nên làm một công đức để chứng đắc Niết Bàn." Rồi ta đã xây dựng một pháp tòa sư tử được trang hoàng bằng vàng, bạc, ngọc báu, v.v., dành cho Đức Thế Tôn ngay gần xá lợi tháp của Ngài.
Tatra nisinnassa pādaṭṭhapanatthāya pādapīṭhañca kāresi.
For placing the feet of one seated there, I also made a footstool.
Ngài cũng cho xây một bệ gác chân để vị ngồi trên pháp tòa có thể đặt chân.
Sīhāsanassa atemanatthāya tassupari gharañca kāresi.
To protect the lion-throne from moisture, I also built a pavilion over it.
Ngài cũng cho xây một mái nhà phía trên pháp tòa sư tử để che mưa nắng.
Tena vuttaṃ – ‘‘sīhāsanamakāsahaṃ…pe… gharaṃ tattha akāsaha’’nti.
Therefore, it was said: "I made a lion-throne... and a pavilion there."
Vì vậy, có câu: "sīhāsanamakāsahaṃ…pe… gharaṃ tattha akāsaha" (Ta đã xây pháp tòa sư tử... và ta đã xây một ngôi nhà ở đó).
Tena cittappasādenāti dharamānassa viya bhagavato sīhāsanaṃ mayā kataṃ, tena cittappasādena.
"By that mental serenity" means: I made a lion-throne for the Blessed One as if he were still alive; by that mental serenity.
Tena cittappasādenā có nghĩa là, ta đã xây pháp tòa sư tử như thể dành cho Đức Thế Tôn còn tại thế, do tâm thanh tịnh ấy.
Tusitaṃ upapajjahanti tusitabhavane upapajjinti attho.
"I was reborn in Tusita" means I was reborn in the Tusita realm.
Tusitaṃ upapajjaha có nghĩa là ta đã tái sinh vào cõi trời Tusita.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato ekatthambhadāyakatherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Ekatthambhadāyaka Thera begins with "When the Blessed One Siddhattha..."
Siddhatthassa bhagavato và những câu tương tự là Apadāna của Trưởng lão Ekatthambhadāyaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vanakammiko hutvā ekasmiṃ vibhavasampanne kule nibbatto.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulating merits that were a strong support for liberation (vivaṭṭūpanissaya) in various existences, was reborn into a wealthy family as a forester during the time of the Blessed One Siddhattha.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những công đức là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Phật Siddhattha, vị này là một người làm nghề rừng và sinh ra trong một gia đình giàu có.
Tasmiṃ samaye sabbe saddhā pasannā upāsakā ekacchandā ‘‘bhagavato upaṭṭhānasālaṃ karomā’’ti dabbasambhāratthāya vanaṃ pavisitvā taṃ upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ ekaṃ thambhaṃ dethā’’ti yāciṃsu.
At that time, all the faithful and devoted lay followers, being of one mind, decided, "Let us build a service hall (upaṭṭhānasāla) for the Blessed One." They entered the forest to gather materials and, seeing that lay follower, requested, "Please give us a pillar."
Vào thời điểm đó, tất cả các cận sự nam có đức tin và lòng tịnh tín, đồng lòng nói: “Chúng ta hãy xây dựng một hội trường phục vụ (upaṭṭhānasāla) cho Đức Thế Tôn”. Họ đi vào rừng để tìm vật liệu và thấy vị cận sự nam đó, liền thỉnh cầu: “Xin hãy cho chúng tôi một cây cột”.
So taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘tumhe mā cintayitthā’’ti te sabbe uyyojetvā ekaṃ sāramayaṃ thambhaṃ gahetvā satthu dassetvā tesaṃyeva adāsi.
Hearing this, he said, "Do not worry," dismissed them all, took a solid pillar, showed it to the Teacher, and then gave it to them.
Nghe chuyện đó, vị ấy nói: “Các vị đừng lo lắng”. Vị ấy cho tất cả họ trở về, rồi lấy một cây cột bằng gỗ tốt, trình lên Đức Bổn Sư, và trao cho chính họ.
So teneva somanassajāto tadeva mūlaṃ katvā aññāni dānādīni puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ chasu kāmāvacaresu dibbasampattiyo anubhavitvā manussesu ca aggacakkavattisampattiṃ anekavāraṃ anubhavitvā asaṅkhyeyyaṃ padesarajjasampattiñca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde saddhāsampanne ekasmiṃ kule nibbatto mātāpitūhi saddhiṃ bhagavato santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampado kammaṭṭhānaṃ gahetvā manasikaronto nacirasseva arahā ahosi.
Having become joyful by that very deed, and making that the foundation, he performed other meritorious deeds such as generosity. Having passed away from that existence, he was reborn in the deva realm. Repeatedly experiencing divine enjoyments in the six kāma-worlds, and having experienced the supreme sovereignty of a Cakkavatti king many times among humans, and also having experienced immeasurable regional kingship, he was reborn in a family endowed with faith in this Buddha-era. With his parents, having heard the Dhamma in the presence of the Blessed One, he gained faith, went forth, obtained the upasampadā, took a meditation subject, and while reflecting, he became an Arahant not long after.
Do đó, vị ấy tràn đầy hoan hỷ, lấy công đức ấy làm gốc, thực hiện các công đức khác như bố thí, v.v. Sau khi chết từ kiếp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, trải nghiệm các phước báu chư thiên trong sáu cõi Dục giới hết lần này đến lần khác. Vị ấy cũng trải nghiệm phước báu làm Chuyển Luân Vương tối thượng vô số lần trong cõi người, và phước báu làm vua chư hầu (padesarājja) vô số kiếp. Trong sự xuất hiện của Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình có đức tin, cùng cha mẹ nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, có được đức tin, xuất gia và thọ Cụ túc giới. Vị ấy thọ nhận đề mục thiền định và tinh cần tu tập, không lâu sau liền trở thành bậc A-la-hán.
13. So evaṃ pattaarahatto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento siddhatthassātiādimāha.
13. Having thus attained Arahantship, he recalled his past kamma and, filled with joy, he revealed his former conduct, saying, “Siddhatthassa” and so on.
13. Vị ấy, đã đạt được quả vị A-la-hán như vậy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã nói câu Siddhatthassa và những câu tương tự để tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Tattha siddhatthassa bhagavato bhagyasampannassa sammāsambuddhassa.
There, Siddhatthassa Bhagavatō means of the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, endowed with glory.
Trong đó, Bhagavato của Đức Phật Siddhattha, vị Chánh Đẳng Giác đầy phước báu.
Mahāpūgagaṇoti mahāupāsakasamūho ahu ahosīti attho.
Mahāpūgagaṇo means a great assembly of lay followers. Ahu means existed.
Mahāpūgagaṇo có nghĩa là một nhóm lớn các cận sự nam ahu đã có mặt.
Saraṇaṃ gatā ca te buddhanti ‘‘buddhaṃ saraṇa’’nti gatā bhajiṃsu jāniṃsu vā te upāsakā.
“Saraṇaṃ gatā ca te buddha” means: those lay followers went to the Buddha as their refuge, or they revered, or they understood him.
Te Buddha saraṇaṃ gatā ca có nghĩa là các cận sự nam đó đã quy y Phật, đã phụng sự hoặc đã biết Phật là nơi nương tựa.
Tathāgataṃ saddahanti buddhaguṇaṃ attano cittasantāne ṭhapentīti attho.
“Tathāgataṃ saddahanti” means placing the Buddha's qualities in one's own mind-stream.
Tathāgataṃ saddahanti có nghĩa là họ đặt các phẩm chất của Đức Phật vào dòng tâm thức của mình.
Padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato nandattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Nanda Thera begins with “Padumuttarassa bhagavato”.
Padumuttarassa bhagavato và những câu tương tự là Apadāna của Trưởng lão Nanda.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare ekasmiṃ kule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavato santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayaṃ taṃ ṭhānantaraṃ patthento bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pūjāsakkārabahulaṃ mahādānaṃ pavattetvā ‘‘ahaṃ, bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa evarūpo sāvako bhaveyya’’nti paṇidhānaṃ akāsi.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds conducive to release in various existences, was reborn in a certain family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment, he heard the Dhamma from the Buddha and saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those with guarded sense-doors. Desiring that position for himself, he offered a great gift, abundant in reverence and homage, to the Bhagavā and the Saṅgha, and made the aspiration, "May I, venerable sir, in the future become such a disciple of a Buddha like you."
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những công đức là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình ở thành phố Haṃsavatī, khi trưởng thành, nghe Pháp từ Đức Thế Tôn. Thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-kheo vào vị trí tối thượng trong số những người kiểm soát các căn, vị ấy tự mình mong muốn đạt được vị trí đó. Vị ấy đã thực hiện một đại thí cúng dường trọng thể đến Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, rồi phát nguyện: “Bạch Thế Tôn, trong tương lai, con nguyện trở thành một đệ tử như Ngài, một vị Phật như Ngài”.
So tato paṭṭhāya devamanussesu saṃsaranto atthadassissa bhagavato kāle dhammatāya nāma nadiyā mahanto kacchapo hutvā nibbatto ekadivasaṃ satthāraṃ nadiṃ tarituṃ tīre ṭhitaṃ disvā sayaṃ bhagavantaṃ tāretukāmo satthu pādamūle nipajji.
From that time onwards, wandering through existences among devas and humans, he was reborn as a large tortoise in the river named Dhammatā during the time of Atthadassī Bhagavā. One day, seeing the Teacher standing on the bank to cross the river, he, wishing to help the Bhagavā cross, lay down at the Buddha's feet.
Từ đó trở đi, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Atthadassī, vị ấy tái sinh làm một con rùa lớn trên sông tên là Dhammatā. Một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư đứng trên bờ để vượt sông, vị ấy muốn đưa Đức Thế Tôn qua sông, liền nằm phục dưới chân Đức Bổn Sư.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā piṭṭhiṃ abhiruhi.
The Teacher, knowing his intention, stepped onto his back.
Đức Bổn Sư biết được ý nguyện của vị ấy, liền bước lên lưng.
So haṭṭhatuṭṭho vegena sotaṃ chindanto sīghataraṃ paratīraṃ pāpesi.
Filled with joy and delight, he swiftly cut through the current and transported the Buddha to the other bank.
Vị ấy, tràn đầy hoan hỷ, nhanh chóng vượt qua dòng nước và đưa Đức Bổn Sư đến bờ bên kia một cách nhanh chóng.
Bhagavā tassa anumodanaṃ vadanto bhāviniṃ sampattiṃ kathetvā pakkāmi.
The Bhagavā, expressing His appreciation to him, spoke of his future attainment and then departed.
Đức Thế Tôn nói lời tùy hỷ với vị ấy, kể về phước báu sẽ đến trong tương lai, rồi rời đi.
So tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ suddhodanamahārājassa aggamahesiyā mahāpajāpatigotamiyā kucchimhi nibbatto, tassa nāmaggahaṇadivase ñātisaṅghaṃ nandayanto jātoti ‘‘nando’’tveva nāmaṃ akaṃsu.
By that wholesome deed, he wandered solely in happy existences and, in this present Buddha era, was born in Kapilavatthu in the womb of Mahāpajāpatī Gotamī, the chief queen of King Suddhodana. On the day of his naming ceremony, he delighted his relatives, so they named him Nanda.
Do công đức đó, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới (sugati) và trong sự xuất hiện của Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong bụng của Mahāpajāpatī Gotamī, chính hậu của Đại vương Suddhodana, ở Kapilavatthu. Vào ngày đặt tên, vì vị ấy đã làm cho dòng họ hoan hỷ, nên họ đặt tên là Nanda.
Tassa vayappattakāle bhagavā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto anukkamena kapilavatthuṃ gantvā ñātisamāgame pokkharavassaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā dutiyadivase piṇḍāya paviṭṭho ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā nivesanaṃ gantvā ‘‘dhammañcare sucarita’’nti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale rājānaṃ sakadāgāmiphale patiṭṭhāpetvā tatiyadivase nandakumārassa abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesu piṇḍāya pāvisi.
When he reached maturity, the Bhagavā, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma and benefiting the world, gradually went to Kapilavatthu. At the gathering of relatives, He caused a rain of lotuses to fall, relating the Vessantara Jātaka, and on the second day, having entered for alms, He established His father in the fruit of Stream-entry with the verse “Utthiṭṭhe nappamajjeyyā”. Then, going to the palace, He established Mahāpajāpatī in the fruit of Stream-entry and the king in the fruit of Once-returning with the verse “Dhammañcare sucaritaṃ”. On the third day, while the ceremonies of Nanda Kumāra’s anointing, house-warming, and marriage were taking place, He entered for alms.
Khi Nanda trưởng thành, Đức Thế Tôn, sau khi chuyển Pháp luân tối thượng, đã làm lợi ích cho thế gian. Ngài tuần tự đến Kapilavatthu, tại buổi hội họp của quyến thuộc, Ngài đã thuyết giảng về Vessantarajātaka (jā. 2.22.1655 ādayo) dựa trên sự kiện mưa sen (pokkharavassa). Vào ngày thứ hai, Ngài đi khất thực, dùng kệ “uttiṭṭhe nappamajjeyyā” (dha. pa. 168) để an lập phụ vương vào quả vị Nhập Lưu. Sau đó, Ngài đến cung điện, dùng kệ “dhammañcare sucarita” (dha. pa. 169) để an lập Mahāpajāpatī vào quả vị Nhập Lưu và Đại vương vào quả vị Nhất Lai. Vào ngày thứ ba, khi các lễ đăng quang, nhập cung và thành hôn của Hoàng tử Nanda đang diễn ra, Ngài đi khất thực.
Satthā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā tassa hatthato pattaṃ aggahetvāva vihāraṃ gato, taṃ pattahatthaṃ vihāraṃ āgataṃ anicchamānaṃyeva pabbājetvā tathāpabbājitattāyeva anabhiratiyā pīḷitaṃ ñatvā upāyena tassa taṃ anabhiratiṃ vinodesi.
The Teacher gave the alms-bowl to Nanda Kumāra's hand, spoke a blessing, and then went to the monastery without taking the bowl from his hand. Nanda, holding the bowl, came to the monastery, and the Teacher ordained him against his will. Knowing that he was afflicted by discontent due to being ordained in such a manner, the Teacher skillfully dispelled his discontent.
Đức Bổn Sư trao bát vào tay Hoàng tử Nanda, nói lời chúc phúc, rồi không nhận lại bát từ tay Hoàng tử mà đi về Tịnh xá. Hoàng tử Nanda, với bát trong tay, đi theo về Tịnh xá. Đức Bổn Sư đã cho vị ấy xuất gia dù vị ấy không muốn. Biết rằng vị ấy bị phiền não do sự không hoan hỷ vì đã xuất gia như vậy, Ngài đã dùng phương tiện để hóa giải sự không hoan hỷ đó.
So yoniso paṭisaṅkhāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He reflected wisely, established vipassanā, and soon attained Arahantship.
Vị ấy đã quán xét một cách đúng đắn, phát triển thiền quán, và không lâu sau đã đạt được quả vị A-la-hán.
Thero puna divase bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti.
The Thera then approached the Bhagavā the next day and said, "Venerable sir, the pledge the Bhagavā made to me for the attainment of five hundred celestial nymphs with pigeon-feet—I release the Bhagavā from that promise."
Trưởng lão vào ngày hôm sau đã đến gặp Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, điều mà Đức Thế Tôn đã bảo đảm cho con về việc có được năm trăm tiên nữ với đôi chân như chim bồ câu, bạch Thế Tôn, con xin giải thoát Đức Thế Tôn khỏi lời hứa đó”.
Bhagavāpi ‘‘yadeva te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, tadāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti āha.
The Bhagavā replied, "Indeed, Nanda, when your mind is liberated from the asavas without grasping, then I am released from that promise."
Đức Thế Tôn cũng nói: “Nanda, khi tâm của con được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ, thì khi đó Ta cũng được giải thoát khỏi lời hứa này”.
Athassa bhagavā savisesaṃ indriyesu guttadvārataṃ ñatvā taṃ guṇaṃ vibhāvento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando’’ti (a. ni. 1.219, 230) indriyesu guttadvārabhāvena naṃ etadagge ṭhapesi.
Then, knowing his exceptional guardedness of the sense-doors, the Bhagavā, extolling that quality, placed him at the foremost position among those with guarded sense-doors, saying, “Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are guarded in their sense-doors, Nanda is the foremost.”
Khi ấy, Thế Tôn biết được sự đặc biệt trong việc hộ trì các căn của Tôn giả ấy, và để làm sáng tỏ phẩm chất đó, Ngài đã tuyên bố: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, người hộ trì các căn xuất sắc nhất chính là Nanda này” và đặt Tôn giả vào vị trí tối thượng (Etadagga) về phương diện hộ trì các căn.
Thero hi ‘‘indriyāsaṃvaraṃ nissāya imaṃ vippakāraṃ patto, tamahaṃ suṭṭhu niggaṇhissāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvare ukkaṃsapāramiṃ agamāsi.
Indeed, the Thera, having resolved, "I attained this predicament due to unguarded sense-doors; I will thoroughly restrain them," became eager and possessed great shame and fear, and having made aspirations in that regard, he reached the highest perfection in guarding the sense-doors.
Thật vậy, vị Trưởng lão đã đạt đến sự hoàn hảo tối thượng trong việc hộ trì các căn (indriyasaṃvara) vì đã nỗ lực mạnh mẽ với lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, nghĩ rằng: “Ta đã rơi vào tình trạng sai lầm này do không hộ trì các căn, ta sẽ chế ngự nó một cách triệt để,” và cũng vì đã tạo các Ba-la-mật (Pāramī) đặc biệt trong việc hộ trì các căn.
27. Evaṃ so etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassappatto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.
27. Thus, having attained that foremost position, he recalled his past karma and, filled with joy, spoke the passage beginning with “Padumuttarassa bhagavato” to reveal his former deeds.
27. Như vậy, sau khi đạt được vị trí tối thượng (Etadagga), Tôn giả nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vui mừng và kể lại tiền sự của mình, bắt đầu với câu Padumuttarassa bhagavato (Đức Thế Tôn Padumuttara).
Vatthaṃ khomaṃ mayā dinnanti khomaraṭṭhe jātaṃ vatthaṃ bhagavati cittappasādena gāravabahumānena mayā paramasukhumaṃ khomavatthaṃ dinnanti attho.
“Vatthaṃ khomaṃ mayā dinnaṃ” means: I gave an extremely fine linen cloth, a cloth produced in the Koma region, to the Bhagavā out of mental clarity, reverence, and great respect.
Vatthaṃ khomaṃ mayā dinnaṃ có nghĩa là: Với tâm hoan hỷ, lòng tôn kính và trọng vọng, tôi đã dâng cúng một tấm y vải khoma (vải lanh) cực kỳ tinh tế, được sản xuất ở xứ Khoma, lên Đức Thế Tôn.
Sayambhussāti sayameva bhūtassa jātassa ariyāya jātiyā nibbattassa.
“Sayambhussa” means: of one who is self-originated, self-born, arisen through the Noble birth.
Sayambhussa có nghĩa là: vị tự sinh, tự xuất hiện, được sinh ra từ dòng dõi thánh thiện (ariya jāti).
Mahesinoti mahante sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanakkhandhe esi gavesīti mahesi, tassa mahesino sayambhussa cīvaratthāya khomavatthaṃ mayā dinnanti sambandho.
“Mahesino” means: mahesi, one who seeks the great aggregates of sīla, samādhi, paññā, vimutti, and vimuttiñāṇadassana. The connection is: I gave a linen cloth for the robe of that Sayambhū, the great seer.
Mahesino có nghĩa là: vị tìm cầu (esi gavesī) các uẩn vĩ đại như giới (sīla), định (samādhi), tuệ (paññā), giải thoát (vimutti), và giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassana). Có liên hệ là: tôi đã dâng cúng tấm y vải khoma cho Đức Sayambhū Mahesi ấy.
28. Taṃ me buddho viyākāsīti ettha tanti sāmyatthe upayogavacanaṃ, tassa vatthadāyakassa me dānaphalaṃ visesena akāsi kathesi buddhoti attho.
28. “Taṃ me buddho viyākāsī”. Here, “taṃ” is a dative case expressing ownership, meaning the Buddha declared in detail the fruit of that gift to me, the giver of the cloth. This is the meaning.
28. Trong câu Taṃ me buddho viyākāsī, từ taṃ là một từ chỉ sở hữu cách (sāmyatthe upayogavacanaṃ). Nghĩa là: Đức Phật đã đặc biệt tuyên bố, kể rõ quả báo của sự bố thí y phục của tôi, người đã dâng cúng y phục ấy.
Jalajuttamanāmakoti padumuttaranāmako.
“Jalajuttamanāmako” means: named Padumuttara.
Jalajuttamanāmako có nghĩa là: vị có tên là Padumuttara.
‘‘Jalaruttamanāyako’’tipi pāṭho, tassa jalamānānaṃ devabrahmānaṃ uttamanāyako padhānoti attho.
The reading “Jalaruttamanāyako” is also found, meaning the foremost leader among the shining devas and Brahmās. This is the meaning.
Cũng có bản đọc là “Jalaruttamanāyako”, có nghĩa là: vị lãnh đạo tối thượng (padhāna) của chư thiên và Phạm thiên đang tỏa sáng (jalamānaṃ).
Iminā vatthadānenāti iminā vatthadānassa nissandena tvaṃ anāgate hemavaṇṇo suvaṇṇavaṇṇo bhavissasi.
"By this gift of cloth": by the result of this gift of cloth, you will in the future be gold-colored, having the color of gold.
Iminā vatthadānenā có nghĩa là: do kết quả của sự bố thí y phục này, trong tương lai, ngươi sẽ hemavaṇṇo (có sắc vàng), tức là có màu sắc như vàng.
30. Rāgaratto sukhasīloti kilesakāmehi ratto allīno kāyasukhacittasukhānubhavanasabhāvo.
30. "Attached by passion, of pleasant habit": attached, clinging by defiling sensual pleasures, having the nature of experiencing bodily pleasure and mental pleasure.
30. Rāgaratto sukhasīlo có nghĩa là: vị bị tham ái (kilesakāmehi) trói buộc, dính mắc, và có thói quen hưởng thụ sự an lạc thân thể và tâm trí.
Kāmesu gedhamāyutoti vatthukāmesu gedhasaṅkhātāya taṇhāya āyuto yojitoti attho.
"Afflicted by greed for sensual objects": afflicted, yoked by craving, called greed, for material sensual objects.
Kāmesu gedhamāyuto có nghĩa là: bị ràng buộc (āyuto yojito) bởi lòng tham (gedhasaṅkhātāya taṇhāya) đối với các đối tượng dục vọng (vatthukāmesu).
Buddhena codito santo, tadā tvanti yasmā kāmesu gedhito, tadā tasmā tvaṃ attano bhātukena gotamabuddhena codito pabbajjāya uyyojito tassa santike pabbajissasīti sambandho.
"Being exhorted by the Buddha, then you": because you are greedy for sensual pleasures, therefore, you, being exhorted and urged to ordination by your brother, the Buddha Gotama, will ordain in his presence—this is the connection.
Buddhena codito santo, tadā tvaṃ có liên hệ là: vì ngươi tham đắm các dục vọng, tadā (lúc ấy) ngươi sẽ được Đức Phật Gotama, anh trai của ngươi, thúc giục xuất gia (pabbajjāya uyyojito), và ngươi sẽ xuất gia dưới sự hướng dẫn của Ngài.
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato cūḷapanthakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Cūḷapanthaka Thera begins with "The Conqueror named Padumuttara."
Apadāna của Tôn giả Cūḷapanthaka bắt đầu với câu Padumuttaro nāma jino (Đức Phật tên Padumuttara).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle yadettha aṭṭhuppattivasena vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakanipāte mahāpanthakavatthusmiṃ (theragā. 510 ādayo) vuttameva.
He, too, having performed meritorious deeds in previous Buddha-periods and having accumulated merits that were conditions for the cessation of rebirth in various existences, what is to be said about the origination of his story during the time of the Blessed One Padumuttara, has already been stated in the Aṭṭhakanipāta regarding Mahāpanthaka's story.
Vị này cũng đã tạo các Ba-la-mật (Adhikāra) dưới các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự giải thoát (vivaṭṭūpanissayāni puññāni) trong các đời khác nhau. Những gì cần nói về sự kiện xảy ra vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara đã được kể trong câu chuyện về Mahāpanthaka trong tập Aṭṭhakanipāta.
Ayaṃ pana viseso – mahāpanthakatthero arahattaṃ patvā phalasamāpattisukhena vītināmento cintesi – ‘‘kathaṃ nu kho sakkā cūḷapanthakampi imasmiṃ sukhe patiṭṭhāpetu’’nti.
However, this is the distinction: Mahāpanthaka Thera, having attained arahantship and passing his time in the bliss of fruition-attainment, considered: "How might I establish Cūḷapanthaka also in this bliss?"
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Trưởng lão Mahāpanthaka, sau khi chứng A-la-hán và an trú trong sự an lạc của quả vị (phalasamāpattisukhena), đã suy nghĩ: “Làm sao để Cūḷapanthaka cũng có thể an trú trong sự an lạc này?”
So attano ayyakaṃ dhanaseṭṭhiṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘sace, mahāseṭṭhi, anujānātha, ahaṃ cūḷapanthakaṃ pabbājeyya’’nti.
So he approached his grandfather, the wealthy householder (Dhanaseṭṭhi), and said: "If, great householder, you give permission, I would ordain Cūḷapanthaka."
Vì vậy, Ngài đến gặp ông nội của mình là phú hộ Dhana và nói: “Nếu đại phú hộ cho phép, con sẽ cho Cūḷapanthaka xuất gia.”
‘‘Pabbājetha, bhante’’ti.
"Please ordain him, Venerable Sir," he said.
“Bạch Đại đức, xin hãy cho xuất gia.”
Thero taṃ pabbājesi.
The elder ordained him.
Vị Trưởng lão đã cho Cūḷapanthaka xuất gia.
So dasasu sīlesu patiṭṭhito bhātu santike –
He, established in the ten precepts, in the presence of his brother—
Sau khi an trú trong mười giới (dasasu sīlesu), Tôn giả đã học thuộc lòng bài kệ này từ anh trai mình:
Tena ca samayena satthā jīvakambavane viharati.
At that time, the Teacher was residing in Jīvaka's mango grove.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư đang trú tại vườn xoài Jīvaka.
Atha jīvako purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ satthāraṃ nimantehī’’ti.
Then Jīvaka sent a man, saying: "Go, invite the Teacher with five hundred bhikkhus."
Bấy giờ, Jīvaka sai một người: “Hãy đi, mời Đức Đạo Sư cùng năm trăm Tỳ-khưu.”
Tena ca samayena āyasmā mahāpanthako bhattuddesako hoti.
At that time, the Venerable Mahāpanthaka was the dispenser of food.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāpanthaka là người chỉ định thức ăn (bhattuddesako).
So ‘‘pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ bhikkhaṃ paṭicchathā’’ti vutto ‘‘cūḷapanthakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ paṭicchāmī’’ti āha.
When told, "Please accept alms for five hundred bhikkhus," he said, "I will accept for the others, excluding Cūḷapanthaka."
Khi được nói: “Xin hãy nhận thức ăn cho năm trăm Tỳ-khưu,” Ngài đáp: “Tôi sẽ nhận cho các vị còn lại, trừ Cūḷapanthaka.”
Taṃ sutvā cūḷapanthako bhiyyosomattāya domanassappatto ahosi.
Hearing that, Cūḷapanthaka became even more distressed.
Nghe vậy, Cūḷapanthaka càng thêm sầu não.
Satthā tassa cittakkhedaṃ ñatvā ‘‘cūḷapanthako mayā katena upāyena bujjhissatī’’ti tassa avidūraṭṭhāne attānaṃ dassetvā ‘‘kiṃ, panthaka, rodasī’’ti pucchi.
The Teacher, knowing his mental anguish, thought, "Cūḷapanthaka will awaken by the method I employ," and showing himself not far from him, asked, "Panthaka, why are you weeping?"
Đức Đạo Sư biết được nỗi buồn trong tâm của Tôn giả, nghĩ: “Cūḷapanthaka sẽ giác ngộ bằng phương tiện do Ta tạo ra,” rồi hiện thân không xa Tôn giả và hỏi: “Này Panthaka, sao con lại khóc?”
‘‘Bhātā maṃ, bhante, paṇāmetī’’ti āha.
He replied, "My brother, Venerable Sir, is dismissing me."
Tôn giả đáp: “Bạch Thế Tôn, anh con đã đuổi con đi.”
‘‘Panthaka, mā cintayi, mama sāsane tuyhaṃ pabbajjā, ehi imaṃ gahetvā ‘rajoharaṇaṃ, rajoharaṇa’nti manasi karohī’’ti iddhiyā suddhaṃ coḷakkhaṇḍaṃ abhisaṅkharitvā adāsi.
"Panthaka, do not worry. Your ordination is in my Dispensation. Come, take this and contemplate 'dust-rag, dust-rag' in your mind." Saying this, he created a clean piece of cloth by psychic power and gave it to him.
Đức Đạo Sư nói: “Này Panthaka, đừng lo lắng. Sự xuất gia của con là trong giáo pháp của Ta. Hãy đến đây, cầm lấy cái này và quán niệm ‘rajoharaṇaṃ, rajoharaṇaṃ’ (khăn lau bụi, khăn lau bụi).” Ngài dùng thần thông biến ra một mảnh vải sạch và trao cho Tôn giả.
So satthārā dinnaṃ coḷakkhaṇḍaṃ ‘‘rajoharaṇaṃ, rajoharaṇa’’nti hatthena parimajjanto nisīdi.
Taking the piece of cloth given by the Teacher, he sat rubbing it with his hand, thinking, "dust-rag, dust-rag."
Tôn giả cầm mảnh vải do Đức Đạo Sư ban, ngồi xuống và xoa bóp nó bằng tay, quán niệm “rajoharaṇaṃ, rajoharaṇaṃ.”
Tassa taṃ parimajjantassa kiliṭṭhadhātukaṃ jātaṃ, puna parimajjantassa ukkhaliparipuñchanasadisaṃ jātaṃ.
As he rubbed it, it became soiled, and then as he rubbed it again, it became like wiping a pot.
Khi Tôn giả xoa bóp, mảnh vải trở nên dơ bẩn; khi xoa bóp thêm nữa, nó trở nên như cái giẻ lau nồi.
So ñāṇaparipākattā evaṃ cintesi – ‘‘idaṃ coḷakkhaṇḍaṃ pakatiyā parisuddhaṃ, imaṃ upādiṇṇakasarīraṃ nissāya kiliṭṭhaṃ aññathā jātaṃ, tasmā aniccaṃ yathāpetaṃ, evaṃ cittampī’’ti khayavayaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva nimitte jhānāni nibbattetvā jhānapādakaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Being ripe in wisdom, he thought, "This piece of cloth is naturally clean, but due to this body (sustained by clinging), it has become soiled and changed. Therefore, just as this is impermanent, so too is the mind." Establishing the rise and fall of phenomena based on that very sign, he developed jhāna, made jhāna his foundation, began vipassanā, and attained arahantship along with the four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Do trí tuệ đã chín muồi, Tôn giả suy nghĩ: “Mảnh vải này vốn dĩ trong sạch, nhưng vì nương vào thân thể do chấp thủ này mà nó trở nên dơ bẩn, biến đổi. Do đó, nó vô thường. Cũng như vậy, tâm cũng vô thường.” Tôn giả thiết lập sự hoại diệt (khayavayaṃ), phát triển các thiền định trên chính tướng ấy, lấy thiền định làm nền tảng, rồi phát triển tuệ quán (vipassanā), và chứng A-la-hán cùng với các Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā).
Arahattapattassevassa tepiṭakaṃ pañcābhiññā ca āgamiṃsu.
As soon as he attained arahantship, the Tipiṭaka and the five supernormal powers (abhiññā) came to him.
Khi Tôn giả vừa chứng A-la-hán, Tam Tạng Kinh Điển và Ngũ Thần Thông (pañcābhiññā) cũng tự nhiên hiện rõ trong tâm Ngài.
Satthā ekūnehi pañcabhikkhusatehi saddhiṃ gantvā jīvakassa nivesane paññatte āsane nisīdi.
The Teacher went with four hundred and ninety-nine bhikkhus and sat on the prepared seat in Jīvaka's residence.
Đức Bổn Sư cùng với bốn trăm chín mươi chín vị Tỳ-khưu (năm trăm vị Tỳ-khưu trừ một vị) đã đi đến và an tọa trên chỗ ngồi đã được sắp đặt tại nhà của Jīvaka.
Cūḷapanthako pana attano bhikkhāya appaṭicchitattā eva na gato.
Cūḷapanthaka, however, did not go because alms had not been accepted for him.
Còn tôn giả Cūḷapanthaka đã không đi đến, chỉ vì món khất thực của mình không được chấp nhận.
Jīvako yāguṃ dātuṃ ārabhi.
Jīvaka began to offer gruel.
Jīvaka bắt đầu dâng cháo.
Satthā hatthena pattaṃ pidahi.
The Teacher covered his bowl with his hand.
Đức Bổn Sư lấy tay che bát lại.
‘‘Kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti vutte ‘‘vihāre eko bhikkhu atthi, jīvakā’’ti.
When asked, "Why do you not accept it, Venerable Sir?", he said, "There is one bhikkhu in the monastery, Jīvaka."
Khi được hỏi: “Bạch Ngài, vì sao Ngài không thọ nhận?”, Ngài đáp: “Này Jīvaka, có một vị Tỳ-khưu đang ở tại tu viện.”
So purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, vihāre nisinnaṃ ayyaṃ gahetvā ehī’’ti.
So he sent a man, saying, "Go, fellow, fetch the Venerable One sitting in the monastery."
Ông bèn sai một người: “Này anh, hãy đi đến, thỉnh vị Tôn giả đang ngồi tại tu viện về đây!”
Cūḷapanthakattheropi rūpena kiriyāya ca ekampi ekena asadisaṃ bhikkhusahassaṃ nimminitvā nisīdi.
Venerable Cūḷapanthaka, meanwhile, created a thousand bhikkhus, each unlike the other in appearance and demeanor, and sat down.
Tôn giả Trưởng lão Cūḷapanthaka đã hóa hiện một ngàn vị Tỳ-khưu, mỗi vị có hình dáng và oai nghi không giống nhau, rồi an tọa.
So puriso vihāre bhikkhūnaṃ bahubhāvaṃ disvā gantvā jīvakassa kathesi – ‘‘imasmā bhikkhusaṅghā vihāre bhikkhusaṅgho bahutaro, pakkositabbaṃ ayyaṃ na jānāmī’’ti.
The man saw the great number of bhikkhus in the monastery, returned, and reported to Jīvaka: "There are more bhikkhus in the monastery than in this assembly, I do not know which Venerable One to call."
Người ấy thấy số lượng Tỳ-khưu quá đông tại tu viện, bèn trở về thưa với Jīvaka: “Số lượng Tỳ-khưu tại tu viện đông hơn cả Tăng chúng này, tôi không biết phải thỉnh vị Tôn giả nào.”
Jīvako satthāraṃ pucchi – ‘‘ko nāmo, bhante, vihāre nisinno bhikkhū’’ti?
Jīvaka asked the Teacher: "What is the name of the bhikkhu sitting in the monastery, Venerable Sir?"
Jīvaka hỏi Đức Bổn Sư: “Bạch Ngài, vị Tỳ-khưu đang ngồi tại tu viện tên là gì?”
‘‘Cūḷapanthako nāma, jīvakā’’ti.
"He is named Cūḷapanthaka, Jīvaka," he said.
“Này Jīvaka, tên là Cūḷapanthaka.”
‘‘Gaccha, bhaṇe, ‘cūḷapanthako nāma kataro’ti pucchitvā taṃ ānehī’’ti.
"Go, fellow, ask 'Who is Cūḷapanthaka?' and bring him."
“Này anh, hãy đi đến hỏi: ‘Vị nào tên là Cūḷapanthaka?’, rồi đưa vị ấy về đây!”
So vihāraṃ gantvā ‘‘cūḷapanthako nāma kataro, bhante’’ti pucchi.
He went to the monastery and asked, "Venerable sirs, who is Cūḷapanthaka by name?"
Người ấy đi đến tu viện và hỏi: “Bạch các Ngài, vị nào tên là Cūḷapanthaka?”
‘‘Ahaṃ cūḷapanthako, ahaṃ cūḷapanthako’’ti ekappahārena bhikkhusahassampi kathesi.
"I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka," a thousand monks said simultaneously.
Cùng một lúc, cả ngàn vị Tỳ-khưu đều đáp: “Tôi là Cūḷapanthaka, tôi là Cūḷapanthaka.”
So punāgantvā taṃ pavattiṃ jīvakassa ārocesi jīvako paṭividdhasaccattā ‘‘iddhimā maññe, ayyo’’ti nayato ñatvā ‘‘gaccha, bhaṇe, paṭhamaṃ kathentaṃ ayyameva ‘tumhe satthā pakkosatī’ti vatvā cīvarakaṇṇe gaṇhāhī’’ti āha.
He returned again and reported that matter to Jīvaka. Jīvaka, knowing by proper means due to his penetration of the Noble Truths, "This venerable one, I think, is endowed with psychic power," said, "Go, my friend, and holding the corner of his robe, tell only that venerable one who speaks first, 'The Teacher is calling you.'"
Người ấy trở về thuật lại sự việc đó cho Jīvaka. Jīvaka, vì đã thấu hiểu Tứ Diệu Đế, biết rằng “chắc hẳn vị Tôn giả ấy có thần thông,” nên nói: “Này anh, hãy đi đến, nói với vị Tôn giả đầu tiên lên tiếng rằng ‘Đức Bổn Sư thỉnh Ngài,’ rồi nắm lấy vạt y của vị ấy!”
So vihāraṃ gantvā tathā akāsi.
He went to the monastery and did so.
Người ấy đi đến tu viện và làm như vậy.
Tāvadeva nimmitabhikkhū antaradhāyiṃsu.
Immediately, the created monks disappeared.
Ngay lúc đó, các vị Tỳ-khưu hóa hiện liền biến mất.
So theraṃ gahetvā agamāsi.
He took the elder and went.
Người ấy thỉnh vị Trưởng lão đi theo.
Satthā tasmiṃ khaṇe yāguñca khajjakādibhedañca paṭiggaṇhi.
At that moment, the Teacher accepted rice gruel and various kinds of hard foods.
Đức Bổn Sư liền thọ nhận cháo và các loại thức ăn cứng khác vào lúc đó.
Katabhattakicco bhagavā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ āṇāpesi ‘‘anumodanaṃ karohī’’ti.
Having finished his meal, the Blessed One commanded the Venerable Cūḷapanthaka, "Recite the anumodanā."
Sau khi đã hoàn tất bữa ăn, Đức Thế Tôn ra lệnh cho Tôn giả Cūḷapanthaka: “Hãy làm lễ tùy hỷ!”
So pabhinnapaṭisambhido sineruṃ gahetvā mahāsamuddaṃ manthento viya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ saṅkhobhento satthu ajjhāsayaṃ gaṇhanto anumodanaṃ akāsi.
Being endowed with the four analytical knowledges (paṭisambhida), he performed the anumodanā, shaking the Tipiṭaka of the Buddha's word as if taking Mount Sineru and churning the great ocean, grasping the Teacher's intent.
Tôn giả ấy, với Tứ Vô Ngại Giải đã phát sinh, như cầm núi Sineru mà khuấy động đại dương, đã khuấy động Tam Tạng Phật Ngôn, nắm bắt ý muốn của Đức Bổn Sư, và làm lễ tùy hỷ.
Dasabale bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gate dhammasabhāyaṃ kathā udapādi ‘aho buddhānaṃ ānubhāvo, yatra hi nāma cattāro māse ekagāthaṃ gahetuṃ asakkontampi lahukena khaṇeneva evaṃ mahiddhikaṃ akaṃsū’ti, tathā hi jīvakassa nivesane nisinno bhagavā ‘evaṃ cūḷapanthakassa cittaṃ samāhitaṃ, vīthipaṭipannā vipassanā’ti ñatvā yathānisinnoyeva attānaṃ dassetvā, ‘panthaka, nevāyaṃ pilotikā kiliṭṭhā rajānukiṇṇā, ito pana aññopi ariyassa vinaye saṃkileso rajo’ti dassento –
When the Ten-Powered One, having finished His meal, had gone to the monastery, a discussion arose in the Dhamma hall: "Oh, the power of the Buddhas! How they made a monk who could not learn a single verse in four months so greatly powerful in an instant!" Indeed, the Blessed One, sitting in Jīvaka's house, knowing, "Thus Cūḷapanthaka's mind is concentrated, and his insight has entered the path," revealed Himself just as He was seated and, wishing to show, "Panthaka, this piece of cloth is not truly defiled with dust; there is another defilement, another dust, in the noble discipline," He spoke these three verses:
Khi Đức Thập Lực đã dùng bữa xong và về tu viện, một cuộc đàm luận đã khởi lên trong Pháp đường: “Ôi! Thần thông của chư Phật thật phi thường! Ngài đã khiến một vị Cūḷapanthaka, người mà trong bốn tháng không thể học thuộc một bài kệ, trở thành một vị đại thần thông như vậy chỉ trong một khoảnh khắc ngắn ngủi.” Thật vậy, Đức Thế Tôn đang ngồi tại nhà của Jīvaka, biết rằng “tâm của Cūḷapanthaka đã an định như vậy, thiền quán đã đi đúng đường,” bèn hiện thân như đang ngồi đó và dạy rằng: “Này Panthaka, miếng vải này không phải là dơ bẩn hay dính đầy bụi bặm, mà còn có một thứ bụi bặm khác, một sự ô nhiễm khác trong giới luật của bậc Thánh,” và Ngài đã thuyết ba bài kệ sau:
Imā tisso gāthāyo abhāsi.
At the conclusion of the verses, Cūḷapanthaka attained Arahatship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Ngài đã thuyết ba bài kệ này.
Gāthāpariyosāne cūḷapanthako sahapaṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti.
Hearing the conversation of those bhikkhus, the Teacher came, sat on the Buddha's seat, and asked, "What are you talking about, bhikkhus?" When they said, "This, venerable sir," He said, "Bhikkhus, Cūḷapanthaka has now received a supramundane inheritance by standing in my admonition; formerly, he received a mundane inheritance." Being requested by them, He narrated the Cūḷaseṭṭhi Jātaka.
Khi bài kệ kết thúc, Cūḷapanthaka đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải.
Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ kathāsallāpaṃ sutvā āgantvā buddhāsane nisīditvā ‘‘kiṃ vadetha, bhikkhave’’ti pucchitvā ‘‘imaṃ nāma, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhave, cūḷapanthakena idāni mayhaṃ ovāde ṭhatvā lokuttharadāyajjaṃ laddhaṃ, pubbe pana lokiyadāyajjaṃ laddha’’nti vatvā tehi yācito cūḷaseṭṭhijātakaṃ (jā. 1.1.4) kathesi.
Later, the Teacher, surrounded by the assembly of noble ones, seated on the Dhamma throne, placed him in the foremost position among the bhikkhus who create mind-made bodies and are skilled in the mind's freedom.
Đức Bổn Sư nghe cuộc đàm luận của các vị Tỳ-khưu, bèn đi đến, an tọa trên Phật tòa và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, các ông đang nói gì vậy?” Khi được thưa: “Bạch Ngài, chúng con đang nói về điều này,” Ngài đáp: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ Cūḷapanthaka đã đạt được di sản siêu thế nhờ an trú trong lời giáo huấn của Ta, còn trước đây thì đạt được di sản thế gian.” Sau đó, được các vị Tỳ-khưu thỉnh cầu, Ngài đã kể Chuyện Tiền Thân Cūḷaseṭṭhi.
Aparabhāge naṃ satthā ariyagaṇaparivuto dhammāsane nisinno manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ bhikkhūnaṃ cetovivaṭṭakusalānañca aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Later, the Teacher, surrounded by the assembly of noble ones, sat on the Dhamma seat and placed him in the foremost position among the bhikkhus who could create mind-made bodies and who were skilled in mental transformations.
Về sau, Đức Bổn Sư, được bao quanh bởi chúng Thánh, an tọa trên Pháp tòa, đã tôn ông lên vị trí tối thượng trong số các Tỳ-khưu có khả năng hóa hiện thân do ý tạo và thiện xảo trong việc xoay chuyển tâm.
35. Evaṃ so pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
Having thus attained this foremost position (etadagga), he recalled his past karma and, out of joy and happiness, declared his past deeds, beginning with "There was a Victor named Padumuttara."
35. Như vậy, vị đã đạt được địa vị tối thượng (Etadagga) đó, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đã nói lên đoạn tự thuật về hành trạng quá khứ với niềm hoan hỷ và an lạc, bắt đầu bằng câu Đức Phật tên Padumuttara.
Tattha purimapadadvayaṃ vuttatthameva.
Here, the first two words have the same meaning as explained.
Trong đó, hai từ đầu đã được giải thích.
Gaṇamhā vūpakaṭṭho soti so padumuttaro nāma satthā gaṇamhā mahatā bhikkhusamūhato vūpakaṭṭho visuṃ bhūto vivekaṃ upagato.
Gaṇamhā vūpakaṭṭho so: That Teacher named Padumuttara, having withdrawn from the assembly, from the great multitude of bhikkhus, having become separated, resorted to seclusion.
Gaṇamhā vūpakaṭṭho so có nghĩa là Đức Bổn Sư Padumuttara ấy đã tách biệt khỏi chúng Tăng, khỏi đại chúng Tỳ-khưu, trở nên riêng biệt, và đạt đến sự độc cư.
Tadā mama tāpasakāle himavante himālayapabbatasamīpe vasi vāsaṃ kappesi, catūhi iriyāpathehi vihāsīti attho.
Tadā (at that time) in my ascetic period, himavante (in the Himālaya region), near the Himālaya mountain, vasi (He dwelt), meaning He stayed maintaining the four postures.
Tadā vào thời ta còn là đạo sĩ, himavante tại vùng lân cận núi Hy Mã Lạp Sơn, vasi có nghĩa là Ngài đã an trú, đã sống với bốn oai nghi.
36. Ahampi…pe… tadāti yadā so bhagavā himavantaṃ upagantvā vasi, tadā ahampi himavantasamīpe kataassame ā samantato kāyacittapīḷāsaṅkhātā parissayā samanti etthāti assamoti laddhanāme araññāvāse vasāmīti sambandho.
Ahampi…pe… tadā: When that Blessed One went to the Himālaya and dwelt there, at that time I also dwelt in a forest abode, called assamo (hermitage), where the dangers in the form of physical and mental afflictions subside, having made a hermitage near the Himālaya. This is the connection.
36. Ahampi…pe… tadā có nghĩa là khi Đức Thế Tôn ấy đi đến và an trú tại Hy Mã Lạp Sơn, lúc đó ta cũng an trú tại một am thất được dựng lên gần Hy Mã Lạp Sơn, một nơi ẩn cư trong rừng được gọi là assamo (am thất), nơi mà các hiểm nguy gây khổ thân và tâm đều được xoa dịu. Acirāgataṃ mahāvīraṃ có nghĩa là ta đã đến gần Đức Thế Tôn, bậc đại anh hùng, bậc dẫn dắt thế gian, người vừa mới đến, tức là ta đã đến ngay khi Ngài vừa đặt chân đến.
Acirāgataṃ mahāvīranti aciraṃ āgataṃ mahāvīriyavantaṃ lokanāyakaṃ padhānaṃ taṃ bhagavantaṃ upesinti sambandho, āgatakkhaṇeyeva upāgaminti attho.
Acirāgataṃ mahāvīraṃ: I approached that Blessed One, the great hero, the leader of the world, who had arrived not long ago. The meaning is that I approached immediately upon his arrival.
Nơi đây, các hiểm nguy gây khổ thân và tâm đều được xoa dịu, do đó được gọi là assamo (am thất), ta đã an trú tại nơi ẩn cư trong rừng đó. Acirāgataṃ mahāvīraṃ có nghĩa là ta đã đến gần Đức Thế Tôn, bậc đại anh hùng, bậc dẫn dắt thế gian, người vừa mới đến, tức là ta đã đến ngay khi Ngài vừa đặt chân đến.
45. Pakāsite pāvacaneti tena bhagavato sakalapiṭakattaye pakāsite dīpite manussattaṃ manussajātiṃ labhissati upapajjissati.
Pakāsite pāvacane: When the Dhamma of that Blessed One, the entirety of the Tipiṭaka, is revealed and taught, he will labhissati (obtain) human birth, he will be reborn as a human.
45. Pakāsite pāvacane có nghĩa là trong giáo pháp được Đức Thế Tôn ấy tuyên bố và giảng giải trong toàn bộ Tam Tạng, vị ấy sẽ manussattaṃ labhissati (đạt được) sự tái sinh làm người.
Manomayamhi kāyamhīti manena jhānacittena nibbattoti manomayo, yathā cittaṃ pavattati, tathā kāyaṃ pavatteti cittagatikaṃ karotīti attho.
Manomayamhi kāyamhī: "Manomaya" means "mind-made," created by the mind, by the jhāna-mind; it means one who causes the body to move as the mind moves, making it follow the mind's will.
Manomayamhi kāyamhī có nghĩa là thân do ý tạo, tức là do tâm thiền định tạo ra; như tâm vận hành, thân cũng vận hành theo, làm cho thân theo ý muốn của tâm.
Tamhi manomaye kāyamhi so tāpaso cūḷapanthako nāma hutvā uttamo aggo bhavissatīti attho.
In that mind-made body, that ascetic will become Cūḷapanthaka by name, and he will be supreme and foremost. This is the meaning.
Trong thân do ý tạo ấy, vị đạo sĩ ấy sẽ trở thành Cūḷapanthaka, một vị tối thượng và xuất chúng.
Sesaṃ heṭṭhā vuttattā uttānattā ca suviññeyyameva.
The rest is easily understood, having been stated below and being evident.
Phần còn lại, vì đã được giải thích ở trên và vì ý nghĩa rõ ràng, nên rất dễ hiểu.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato pilindavacchattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Pilindavaccha begins with the words, "When the Lord of the world had attained Nibbāna..."
Câu "Khi Đấng Loka-nātha đã nhập Niết-bàn" và những câu tiếp theo là Apadāna của Trưởng lão Pilindavaccha.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto heṭṭhā vuttanayena satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ devatānaṃ piyamanāpabhāvena aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto.
This venerable one, too, having established a foundation in past Buddhas, accumulated merits that were strong supports for breaking free from saṃsāra in various existences, and in the time of the Blessed One Padumuttara, was born into a very wealthy family in Haṃsavatī city. As stated below, having listened to the Dhamma in the presence of the Teacher, and seeing the Teacher place a certain monk in the foremost position because of his beloved and pleasing nature to devas, he aspired to that position, performed wholesome deeds throughout his life, and having passed away from that existence, wandered through the realms of devas and humans, and was born into a good family during the time of the Blessed One Sumedha.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, tạo nên những duyên lành dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi, trong thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình giàu có ở thành Haṃsavatī. Nghe pháp từ Đức Phật theo cách đã nói ở dưới, ngài thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-khưu vào địa vị tối thượng vì được chư thiên yêu mến, nên ngài đã phát nguyện đạt được địa vị ấy. Sau khi làm các thiện nghiệp suốt đời, ngài từ bỏ kiếp sống đó, luân hồi trong cõi trời và loài người. Trong thời Đức Phật Sumedha, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc.
Parinibbute bhagavati tassa thūpaṃ pūjetvā saṅghassa mahādānaṃ pavattetvā tato cavitvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā anuppanne buddhe cakkavattī rājā hutvā mahājanaṃ pañcasīlesu patiṭṭhāpetvā saggaparāyanaṃ akāsi.
When the Blessed One had attained final Nibbāna, he worshipped his stupa and made a great offering to the Saṅgha. Having passed away from that existence, he experienced both kinds of prosperity among devas and humans. When no Buddha had yet arisen, he became a universal monarch and established the populace in the five precepts, enabling them to reach heavenly realms.
Khi Đức Phật ấy nhập Vô dư y Niết-bàn, ngài đã cúng dường tháp của Ngài, thực hiện một đại thí cúng dường cho Tăng-già. Sau khi từ bỏ kiếp sống đó, ngài hưởng thụ cả hai loại tài sản trong cõi trời và loài người. Khi chưa có Đức Phật xuất hiện, ngài làm vua Chuyển luân vương, thiết lập chúng sinh vào năm giới, khiến họ hướng đến cõi trời.
So anuppanneyeva amhākaṃ bhagavati sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, pilindotissa nāmaṃ akaṃsu.
This one, even before our Blessed One arose, was born into a brahmin family in Sāvatthī, and they named him Pilinda.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn của chúng ta chưa xuất hiện, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, và được đặt tên là Pilinda.
Vacchoti gottaṃ.
His clan was Vaccha.
Vaccha là họ của ngài.
So aparabhāge pilindavacchoti paññāyittha.
Later on, he became known as Pilindavaccha.
Về sau, ngài được biết đến với tên Pilindavaccha.
Saṃsāre pana saṃvegabahulatāya paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā cūḷagandhāraṃ nāma vijjaṃ sādhetvā tāya vijjāya ākāsacārī paracittavidū ca hutvā rājagahe lābhaggayasaggapatto paṭivasati.
Driven by intense saṃvega (sense of urgency) in saṃsāra, he adopted the ascetic life of a paribbājaka, mastered the minor Gandhari knowledge (Cūḷagandhāravijjā), and by means of this knowledge, he could travel through the sky and know the minds of others. He resided in Rājagaha, having attained the highest gains and fame.
Trong vòng luân hồi, vì quá chán ghét, ngài đã xuất gia theo lối du sĩ, tu luyện được phép thuật tên là Cūḷagandhāra. Nhờ phép thuật ấy, ngài có thể đi trên không và biết tâm người khác, và sống ở Rājagaha, đạt được danh tiếng và lợi lộc tối thượng.
Atha amhākaṃ bhagavā abhisambuddho hutvā anukkamena rājagahaṃ upagato.
Then, our Blessed One, having attained full enlightenment, gradually approached Rājagaha.
Sau đó, Đức Thế Tôn của chúng ta đã thành tựu Chánh đẳng giác, tuần tự đến Rājagaha.
Tato paṭṭhāya buddhānubhāvena tassa sā vijjā na sampajjati, attano kiccaṃ na sādheti.
From that time onwards, due to the power of the Buddha, his knowledge did not succeed; it could not accomplish his purposes.
Từ đó trở đi, do uy lực của Đức Phật, phép thuật của ngài không còn hiệu nghiệm, không thể hoàn thành công việc của mình.
So cintesi – ‘‘sutaṃ kho panetaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ ‘yattha mahāgandhāravijjā dharati, tattha cūḷagandhāravijjā na sampajjatī’ti samaṇassa pana gotamassa āgatakālato paṭṭhāya nāyaṃ mama vijjā sampajjati, nissaṃsayaṃ samaṇo gotamo mahāgandhāravijjaṃ jānāti, yaṃnūnāhaṃ taṃ payirupāsitvā tassa santike taṃ vijjaṃ pariyāpuṇeyya’’nti.
He thought: "Indeed, I have heard my teachers and their teachers say, 'Where the great Gandhari knowledge exists, the minor Gandhari knowledge does not succeed.' Now, ever since the ascetic Gotama arrived, this knowledge of mine does not succeed. Undoubtedly, the ascetic Gotama knows the great Gandhari knowledge. What if I were to approach him and learn that knowledge from him?"
Ngài suy nghĩ: "Ta đã nghe các vị thầy tổ truyền lại rằng 'Ở đâu có phép thuật Mahāgandhāra, ở đó phép thuật Cūḷagandhāra không thể hiệu nghiệm'. Từ khi Sa-môn Gotama đến, phép thuật của ta không còn hiệu nghiệm nữa. Chắc chắn Sa-môn Gotama biết phép thuật Mahāgandhāra. Hay là ta đến gần Ngài và học phép thuật đó từ Ngài?"
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, mahāsamaṇa, tava santike ekaṃ vijjaṃ pariyāpuṇitukāmo, okāsaṃ me karohī’’ti.
He approached the Blessed One and said, "Great ascetic, I wish to learn a knowledge from you. Please grant me permission."
Ngài đến gặp Đức Thế Tôn và thưa: "Đại Sa-môn, tôi muốn học một phép thuật từ Ngài, xin Ngài cho phép tôi."
‘‘Tena hi mama santike pabbajāhī’’ti āha.
"Then, go forth in my presence," said the Blessed One.
Đức Phật đáp: "Nếu vậy, hãy xuất gia dưới sự hướng dẫn của Ta."
So ‘‘vijjāya parikammaṃ pabbajjā’’ti maññamāno pabbaji.
Believing that "going forth is a preliminary for the knowledge," he went forth.
Ngài nghĩ: "Xuất gia là sự chuẩn bị cho phép thuật," và liền xuất gia.
Tassa bhagavā dhammaṃ kathetvā caritānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ adāsi.
The Blessed One taught him the Dhamma and gave him a meditation subject suitable for his temperament.
Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho ngài và ban cho ngài một đề mục thiền phù hợp với tánh tình của ngài.
So upanissayasampannatāya nacirasseva vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Possessing a strong basis for liberation, he soon developed insight and attained Arahantship.
Do có duyên lành đầy đủ, không lâu sau, ngài đã phát triển tuệ quán và đạt được quả A-la-hán.
55. Yā pana purimajātiyaṃ tassovāde ṭhatvā sagge nibbattā devatā, tā kataññutaṃ nissāya tasmiṃ sañjātabahumānā sāyaṃ pātaṃ theraṃ payirupāsitvā gacchanti.
As for the devas who were born in the heavenly realms in a previous existence, having stayed according to his instruction, they, out of gratitude, revered the Thera greatly and would attend to him morning and evening before departing.
Những vị thiên nhân đã sinh ra trên cõi trời do giữ lời khuyên của ngài trong kiếp trước, vì lòng biết ơn, đã rất tôn kính ngài. Họ đến gần ngài vào buổi sáng và buổi tối rồi ra đi.
Tasmā naṃ bhagavā devatānaṃ ativiya piyamanāpabhāvena aggabhāve ṭhapesi ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ devatānaṃ piyamanāpānaṃ yadidaṃ pilindavaccho’’ti (a. ni. 1.209, 215).
Therefore, the Blessed One placed him in the foremost position for being extremely beloved and pleasing to devas, saying, "Among my disciple monks, Bhikkhus, who are beloved and pleasing to devas, the foremost is Pilindavaccha."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã đặt ngài vào địa vị tối thượng vì được chư thiên yêu mến sâu sắc, và nói: "Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, vị được chư thiên yêu mến nhất chính là Pilindavaccha."
Evaṃ so pattaaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ anussaritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
Thus, having attained the foremost position, remembering his past karma and out of joy and happiness, he revealed his past conduct and began with "When the Lord of the world had attained Nibbāna..."
Như vậy, vị Trưởng lão đã đạt được địa vị tối thượng ấy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và do niềm hỷ lạc, ngài đã tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu "Khi Đấng Loka-nātha đã nhập Niết-bàn".
Tattha kāmarūpārūpalokassa nātho padhānoti lokanātho.
In this context, Lokanātha means the protector or the foremost of the kāma, rūpa, and arūpa realms.
Trong đó, Loka-nātha có nghĩa là Đấng che chở, Đấng tối thượng của ba cõi Dục giới, Sắc giới và Vô sắc giới.
Medhā vuccanti sabbaññutaññāṇaanāvaraṇañāṇādayo, sundarā, pasaṭṭhā vā medhā yassa so sumedho, aggo ca so puggalo cāti aggapuggalo, tasmiṃ sumedhe lokanāyake aggapuggale khandhaparinibbānena nibbute satīti sambandho.
"Medhā" refers to omniscience, non-obstructive knowledge, and so on. He who possesses beautiful or excellent wisdom (medhā) is Sumedha. He is also the foremost individual (agga), thus Aggapuggala. The connection is: "When that Sumedha, the guide of the world, the foremost individual, had attained Nibbāna through the final cessation of aggregates."
Trí tuệ được gọi là medhā, bao gồm trí tuệ Toàn tri (sabbaññutañāṇa), trí tuệ Vô chướng ngại (anāvaraṇañāṇa), v.v. Vị nào có trí tuệ tốt đẹp, đáng ca ngợi thì vị đó là Sumedha. Vị đó là người tối thượng, nên gọi là aggapuggala. Có nghĩa là khi Đức Phật Sumedha, Đấng Loka-nāyaka (Đấng dẫn dắt thế gian), bậc aggapuggala ấy đã nhập Niết-bàn bằng sự đoạn diệt các uẩn.
Pasannacitto sumanoti saddhāya pasāditacitto somanassena sundaramano ahaṃ tassa sumedhassa bhagavato thūpapūjaṃ cetiyapūjaṃ akāsinti attho.
With a serene mind and joyful heart means "I, with a mind purified by faith and a heart made beautiful by joy, offered worship to the stupa of that Blessed One Sumedha," which is the meaning.
"Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ" có nghĩa là, tôi, với tâm thanh tịnh do đức tin và tâm hoan hỷ, đã thực hiện sự cúng dường tháp (cetiya-pūjā) của Đức Phật Sumedha ấy.
Padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato rāhulattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Rāhula begins with the words, " Of the Blessed One Padumuttara..."
Câu "Đức Thế Tôn Padumuttara" và những câu tiếp theo là Apadāna của Trưởng lão Rāhula.
Ayampi āyasmā purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ sikkhākāmānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento senāsanavisodhanavijjotanādikaṃ uḷāraṃ puññaṃ katvā paṇidhānaṃ akāsi.
This venerable one, too, having established a foundation in past Buddhas, accumulated merits that were strong supports for breaking free from saṃsāra in various existences, and in the time of the Blessed One Padumuttara, was born into a good family. Having attained maturity, and listening to the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher place a certain monk in the foremost position among those who desired training. He himself also aspired to that position, performed great wholesome deeds such as cleaning and illuminating monastic residences, and made a resolve.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau dưới các vị Phật quá khứ, tạo nên những duyên lành dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi. Trong thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, sau khi trưởng thành, ngài nghe pháp từ Đức Phật. Thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-khưu vào địa vị tối thượng trong số những người khao khát học giới, ngài cũng phát nguyện đạt được địa vị ấy. Sau khi thực hiện các công đức cao quý như dọn dẹp và trang hoàng chỗ ở, v.v., ngài đã lập lời nguyện.
So tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde amhākaṃ bodhisattaṃ paṭicca yasodharāya deviyā kucchimhi nibbattitvā rāhuloti laddhanāmo mahatā khattiyaparivārena vaḍḍhi.
Having passed away from that existence, he wandered through the realms of devas and humans, experiencing both kinds of prosperity. In this Buddha-era, in dependence on our Bodhisatta, he was born in the womb of Queen Yasodharā, received the name Rāhula, and grew up with a large royal retinue.
Sau khi từ bỏ kiếp sống đó, ngài luân hồi trong cõi trời và loài người, hưởng thụ cả hai loại tài sản. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong bụng của Hoàng hậu Yasodharā, do duyên với Bồ-tát của chúng ta, và được đặt tên là Rāhula, lớn lên trong sự bao bọc của một đoàn tùy tùng vương giả đông đảo.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ khandhake (mahāva. 105) āgatameva.
The account of his going forth is already found in the Khandhaka.
Quy trình xuất gia của ngài đã được trình bày trong Khandhaka.
So pabbajitvā satthu santike anekehi suttapadehi suladdhovādo paripakkañāṇo vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having gone forth, he received excellent instruction from the Teacher through many Sutta passages. With mature knowledge, he exerted himself in insight meditation and attained Arahantship.
Sau khi xuất gia, ngài được Đức Phật ban cho nhiều lời khuyên quý báu từ nhiều bài kinh. Với trí tuệ đã chín muồi, ngài đã tinh tấn tu tập thiền quán và đạt được quả A-la-hán.
Arahā pana hutvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā aññaṃ byākaronto –
Having become an Arahant, he reviewed his practice and, desiring to declare his accomplishment, he said—
Sau khi trở thành A-la-hán, ngài quán xét hành trạng của mình và tuyên bố về sự chứng đắc A-la-hán:
Catasso gāthā abhāsi.
He recited four verses.
Ngài đã nói bốn bài kệ.
Tattha ubhayeneva sampannoti jātisampadā paṭipattisampadāti ubhayasampattiyāpi sampanno samannāgato.
Therein, ubhayeneva sampanno means endowed and endowed with both perfections: the perfection of birth and the perfection of practice.
Trong đó, ubhayeneva sampanno có nghĩa là đầy đủ cả hai sự thành tựu: thành tựu về dòng dõi (jātisampadā) và thành tựu về hạnh nguyện (paṭipattisampadā).
Rāhulabhaddoti maṃ vidūti ‘‘rāhulabhaddo’’ti maṃ sabrahmacārino sañjānanti.
Rāhulabhaddoti maṃ vidū means “Rāhulabhadda” — my fellow celibate practitioners know me thus.
Rāhulabhaddoti maṃ vidū có nghĩa là các vị đồng phạm hạnh biết tôi là “Rāhulabhadda”.
Tassa hi jātasāsanaṃ sutvā bodhisattena, ‘‘rāhu, jāto, bandhanaṃ jāta’’nti vuttavacanaṃ upādāya suddhodanamahārājā ‘‘rāhulo’’ti nāmaṃ gaṇhi.
Indeed, upon hearing the news of his birth, the Bodhisatta said, “A Rāhu is born, a fetter is born,” and taking this statement, King Suddhodana named him “Rāhula.”
Sau khi nghe tin về sự ra đời của ngài, Bồ-tát đã nói: “Rāhu đã sinh ra, một sự trói buộc đã sinh ra.” Dựa vào lời nói đó, Đại vương Suddhodana đã đặt tên là “Rāhula”.
Tattha ādito pitarā vuttapariyāyameva gahetvā āha – ‘‘rāhulabhaddoti maṃ vidū’’ti.
Therein, taking the very expression spoken by his father from the beginning, he said, “They know me as Rāhulabhadda.”
Trong đó, ngài đã nói: “Rāhulabhaddoti maṃ vidū” (Các vị biết tôi là Rāhulabhadda) bằng cách lấy chính cách diễn đạt mà phụ vương đã nói từ đầu.
Bhaddoti pasaṃsāvacanameva.
Bhaddo is merely a word of praise.
Bhaddo chỉ là một từ tán thán.
Aparabhāge satthā taṃ sikkhākāmabhāvena aggaṭṭhāne ṭhapesi ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sikkhākāmānaṃ yadidaṃ rāhulo’’ti (a. ni. 1.209).
Later, the Teacher placed him in the foremost position due to his desire for training, saying, “Among my bhikkhu disciples who are desirous of training, foremost is Rāhula.”
Sau này, Đức Phật đã đặt ngài vào vị trí hàng đầu vì sự ham học hỏi của ngài, nói rằng: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, Rāhula là người xuất sắc nhất trong những người ham học hỏi.”
68. Evaṃ so pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.
Thus, having attained this foremost position, remembering his past kamma, and filled with joy, he revealed his former deeds, saying, padumuttarassa bhagavato and so on.
68. Như vậy, vị Tôn giả đã đạt đến vị trí xuất sắc này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với niềm hoan hỷ, đã nói lên câu Padumuttarassa bhagavato và những lời tiếp theo để bày tỏ hạnh nguyện quá khứ của mình.
Sattabhūmimhi pāsādeti pasādaṃ somanassaṃ janetīti pāsādo.
Sattabhūmimhi pāsāde: It produces pasāda (serenity) and somanassa (joy), hence it is a pāsāda (mansion/palace).
Sattabhūmimhi pāsāde có nghĩa là một cung điện (pāsāda) làm phát sinh sự thanh tịnh và hoan hỷ.
Uparūpari ṭhitā satta bhūmiyo yasmiṃ pāsāde soyaṃ sattabhūmi, tasmiṃ sattabhūmimhi pāsāde.
A pāsāda in which there are seven stories standing one above the other is called sattabhūmi; in that seven-storied pāsāda.
Một cung điện có bảy tầng lầu chồng lên nhau được gọi là sattabhūmi, trong cung điện bảy tầng lầu đó.
Ādāsaṃ santhariṃ ahanti ādāsatalaṃ nipphādetvā lokajeṭṭhassa bhagavato tādino ahaṃ santharaṃ adāsiṃ, santharitvā pūjesinti attho.
Ādāsaṃ santhariṃ ahaṃ means that I, having prepared a mirror-surface for the Buddha, who is the foremost in the world, gave a covering, meaning I offered it as an act of veneration.
Ādāsaṃ santhariṃ ahaṃ có nghĩa là tôi đã trải một tấm gương cho Đức Thế Tôn, bậc tối thắng của thế gian, tức là tôi đã trải và cúng dường bằng cách làm cho bề mặt tấm gương trở nên hoàn hảo.
71. Yenāyaṃ jotitā seyyāti yena upāsakena ayaṃ pāsādasaṅkhātā seyyā jotitā pabhāsitā pajjalitā.
Yenāyaṃ jotitā seyyā means by which lay follower this dwelling, that is, the mansion, was illuminated, made radiant, and shone brightly.
71. Yenāyaṃ jotitā seyyā có nghĩa là nhờ vị cận sự nam nào mà chỗ nằm nghỉ này, tức là cung điện, đã được chiếu sáng, làm rực rỡ, làm chói lọi.
Ādāsova kaṃsalohamayaṃ ādāsatalaṃ iva suṭṭhu samaṃ katvā santhatā.
Ādāsova: like a mirror, a mirror-surface made of bronze and copper, which was well and evenly spread out.
Ādāsova có nghĩa là được trải ra rất đều đặn, như một mặt gương bằng đồng.
Taṃ upāsakaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmīti attho.
Taṃ kittayissāmi means I will declare that lay follower, I will make him known; this is the meaning.
Taṃ upāsakaṃ kittayissāmi có nghĩa là tôi sẽ tuyên dương vị cận sự nam đó, tức là làm cho vị ấy hiển lộ.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
82. Nikkhamitvā agārasmāti gharāvāsato nikkhamitvā taṃ tiṇadalamiva pariccajitvā subbato susikkhito pabbajissati.
Nikkhamitvā agārasmā means having gone forth from the household life, having abandoned that household life like a blade of grass, the well-disciplined, well-trained Rāhula will go forth into homelessness.
82. Nikkhamitvā agārasmā có nghĩa là rời bỏ đời sống gia đình, từ bỏ nó như một cọng cỏ, ngài sẽ xuất gia và trở thành một người subbato (có hạnh tốt), được huấn luyện tốt.
Rāhulo nāma nāmenāti suddhodanamahārājena pesitaṃ kumārassa jātasāsanaṃ sutvā pitarā siddhatthena, ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti vuttanāmattā rāhulo nāmāti attho.
Rāhulo nāma nāmenā: Upon hearing the news of the prince's birth sent by King Suddhodana, his father Siddhartha said, "A Rāhu is born, a fetter is born," and because he was named thus, he is called Rāhula; this is the meaning.
Rāhulo nāma nāmenā có nghĩa là tên Rāhula được đặt vì khi Đại vương Suddhodana nghe tin về sự ra đời của hoàng tử do phụ vương Siddhatha gửi đến, ngài đã nói: “Rāhu đã sinh ra, một sự trói buộc đã sinh ra.”
‘‘Yathā candasūriyānaṃ vimānapabhāya kiliṭṭhakaraṇena rāhu asurindo upeti gacchati, evamevāyaṃ mama abhinikkhamanapabbajjādīnaṃ antarāyaṃ karontoriva jāto’’ti adhippāyena, ‘‘rāhu jātoti āhā’’ti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that he said, "A Rāhu is born," with the intention that "just as the asura-king Rāhu approaches and obscures the light of the moon's and sun's mansions, so too has this one been born as if to obstruct my going forth and ordination."
Nên hiểu rằng: “Rāhu đã sinh ra” có ý nghĩa là: “Cũng như Rāhu, vua của các A-tu-la, đến làm lu mờ ánh sáng của cung điện mặt trăng và mặt trời, thì hoàng tử Rāhula này cũng sinh ra như thể đang tạo ra chướng ngại cho sự xuất gia của ta.”
Arahā so bhavissatīti so tādiso upanissayasampanno vipassanāyaṃ yuttappayutto arahā khīṇāsavo bhavissatīti attho.
Arahā so bhavissatī means that such a person, endowed with strong supporting conditions, diligently striving in insight, will become an Arahant, one whose āsavā are destroyed; this is the meaning.
Arahā so bhavissatī có nghĩa là vị Tôn giả Rāhula đó, người có đầy đủ duyên lành như vậy, chuyên tâm thực hành thiền quán, sẽ trở thành một vị Arahant, một vị đã diệt trừ các lậu hoặc.
83. Kikīva aṇḍaṃ rakkheyyāti aṇḍaṃ bījaṃ rakkhamānā kikī sakuṇī iva appamatto sīlaṃ rakkheyya, cāmarī viya vāladhinti vālaṃ rakkhamānā kaṇḍakesu vāle laggante bhindanabhayena anākaḍḍhitvā maramānā cāmarī viya jīvitampi pariccajitvā sīlaṃ abhinditvā rakkheyya.
Kikīva aṇḍaṃ rakkheyyā means one should guard one's sīla diligently, like a kikī bird guarding its egg, its seed. Cāmarī viya vāladhiṃ means one should guard one's sīla without breaking it, even sacrificing one's life, like a cāmarī animal guarding its tail, dying rather than pulling it away when its hairs get caught in thorns for fear of breaking them.
83. Kikīva aṇḍaṃ rakkheyyā có nghĩa là hãy bảo vệ giới hạnh một cách cẩn trọng như chim Titītu bảo vệ trứng của mình, và cāmarī viya vāladhiṃ có nghĩa là hãy bảo vệ giới hạnh không để bị hư hoại, thậm chí hy sinh cả mạng sống, như loài bò rừng Camari bảo vệ đuôi của nó, không kéo ra khi lông đuôi bị mắc vào gai vì sợ bị đứt.
Nipako sīlasampannoti nepakkaṃ vuccati paññā, tena nepakkena samannāgato nipako khaṇḍachiddādibhāvaṃ apāpetvā rakkhaṇato sīlasampanno bhavissatīti evaṃ so bhagavā byākaraṇamakāsi.
Nipako sīlasampanno means nepaṇṇa (prudence) is called wisdom, and being endowed with that wisdom, one is prudent. By guarding the sīla without allowing it to become broken or incomplete, one will be sīlasampanno (endowed with morality); thus did the Blessed One make this prophecy.
Nipako sīlasampanno có nghĩa là nepakka được gọi là tuệ giác. Vị ấy sẽ là người có trí tuệ chín chắn (nipako), đầy đủ giới hạnh (sīlasampanno) vì giữ gìn giới hạnh không để bị sứt mẻ, hư hoại. Đức Thế Tôn đã đưa ra lời tiên tri như vậy.
So evaṃ pattaarahattaphalo ekadivasaṃ vivekaṭṭhāne nisinno somanassavasena evaṃ rakkhiṃ mahāmunītiādimāha.
This Theragātha, having thus attained the fruit of Arahantship, one day sat in a secluded place and, out of joy, said, evaṃ rakkhiṃ mahāmunī and so on.
Vị Tôn giả đã đạt được quả vị Arahant như vậy, một ngày kia, khi ngồi ở nơi vắng vẻ, với niềm hoan hỷ, đã nói lên câu evaṃ rakkhiṃ mahāmunī và những lời tiếp theo.
Taṃ suviññeyyamevāti.
That is easily understood.
Điều đó rất dễ hiểu.
Padumuttaraṃ bhagavantantiādikaṃ āyasmato upasenavaṅgantaputtattherassa apadānaṃ.
Padumuttaraṃ bhagavantaṃ and so on is the Apadāna of the Venerable Upasena Vangantaputta.
Hạnh nguyện của Trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta bắt đầu bằng Padumuttaraṃ Bhagavantaṃ.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā vayappatto satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ samantapāsādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde nālakagāme rūpasārī brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti, upasenotissa nāmaṃ ahosi.
This Elder too, having accumulated good deeds in previous Buddhas' dispensations that served as strong causes for liberation in various existences, was reborn in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Having reached maturity, he went to the Teacher, listened to the Dhamma, and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who inspire complete serene confidence, he performed a special meritorious deed for the Teacher, aspired to that position, and performed wholesome deeds throughout his life. After transmigrating among devas and humans, he was reborn in this Buddha-era in the village of Nālaka, in the womb of the Brahmin woman Rūpasārī, and his name was Upasena.
Vị này cũng đã tích lũy công đức, là duyên lành dẫn đến sự thoát khỏi luân hồi trong các kiếp trước, dưới thời Đức Phật Padumuttara. Ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, ngài đến gặp Đức Phật và nghe Pháp. Thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí hàng đầu trong số những người có oai nghi hoàn hảo, ngài đã thực hiện những hành động phụng sự Đức Phật và cầu nguyện đạt được vị trí đó. Sau khi tích lũy công đức suốt đời, ngài luân hồi trong cõi trời và loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong bụng của một nữ Bà-la-môn tên Rūpasārī ở làng Nālaka, và được đặt tên là Upasena.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā upasampadāya ekavassiko ‘‘ariyagabbhaṃ vaḍḍhemī’’ti ekaṃ kulaputtaṃ attano santike upasampādetvā tena saddhiṃ satthu santikaṃ gato.
Having come of age, he mastered the three Vedas. Hearing the Dhamma from the Teacher, he gained faith, went forth, and after one year in the higher ordination, thinking, “I will foster the noble lineage,” he ordained a young man under himself and went with him to the Teacher.
Khi trưởng thành, ngài đã học ba bộ Veda. Sau đó, ngài nghe Pháp từ Đức Phật, phát khởi niềm tin, xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo. Sau một năm thọ giới, ngài nghĩ: “Ta sẽ làm tăng trưởng dòng dõi Thánh.” Ngài đã cho một thiện nam tử xuất gia dưới sự hướng dẫn của mình và cùng với vị ấy đến gặp Đức Phật.
Satthārā cassa tassa avassikassa bhikkhuno saddhivihārikabhāvaṃ sutvā ‘‘atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto’’ti (mahāva. 75) garahito ‘‘idānāhaṃ yadi parisaṃ nissāya satthārā garahito, parisaṃyeva pana nissāya satthu pasādaṃ karissāmī’’ti vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When the Teacher heard of his having a novice disciple while being a bhikkhu of only one year, he rebuked him, saying, “You, foolish man, have been too quick to seek abundance.” Being thus rebuked, he thought, “If I have been rebuked by the Teacher because of the assembly, then I will please the Teacher precisely through the assembly,” and practicing insight, he attained Arahantship not long after.
Khi Đức Phật nghe rằng vị Tỳ-kheo chưa đủ hạ lạp này đã có đệ tử, Ngài đã quở trách: “Này người vô ích, ngươi đã vội vàng quá mức để trở nên bận rộn.” Bị quở trách, ngài nghĩ: “Nếu bây giờ ta bị Đức Phật quở trách vì sự bận rộn, thì ta sẽ làm cho Đức Phật hoan hỷ cũng vì sự bận rộn.” Ngài đã thực hành thiền quán và không lâu sau đó đã đạt được quả vị Arahant.
Arahā pana hutvā sayampi sabbe dhutaṅgadhamme samādāya vattati, aññepi tadatthāya samādapesi, tena naṃ bhagavā samantapāsādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Having become an Arahant, he himself observed all the dhutaṅga practices and also exhorted others to undertake them for that purpose. For this reason, the Blessed One placed him in the foremost position among those who inspire complete serene confidence.
Sau khi trở thành Arahant, ngài tự mình thực hành tất cả các pháp Đầu đà (dhutaṅga) và cũng khuyến khích những người khác thực hành vì mục đích đó. Vì vậy, Đức Phật đã đặt ngài vào vị trí hàng đầu trong số những người có oai nghi hoàn hảo.
So aparena samayena kosambiyaṃ kalahe uppanne bhikkhusaṅghe ca dvidhābhūte ekena bhikkhunā taṃ kalahaṃ parivajjitukāmena ‘‘etarahi kho kalaho uppanno, bhikkhusaṅgho ca dvidhābhūto, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti puṭṭho vivekavāsato paṭṭhāya tassa paṭipattiṃ kathesi.
So, at another time, when a dispute arose in Kosambī and the Saṅgha of bhikkhus was divided, a certain bhikkhu, wishing to avoid that dispute, asked, “Now a dispute has arisen, and the Saṅgha of bhikkhus is divided. How should I practice?” Being asked thus, he recounted his practice, starting from his secluded dwelling.
Một thời gian sau, khi một cuộc tranh cãi nảy sinh ở Kosambī và Tăng đoàn bị chia rẽ, một vị Tỳ-kheo muốn tránh cuộc tranh cãi đó đã hỏi: “Bây giờ, một cuộc tranh cãi đã nảy sinh, và Tăng đoàn bị chia rẽ. Con nên hành xử như thế nào?” Vị Trưởng lão đã kể cho vị Tỳ-kheo đó về cách ngài đã thực hành, bắt đầu từ việc sống độc cư.
Evaṃ thero tassa bhikkhuno ovādadānāpadesena attano tathā paṭipannabhāvaṃ dīpento aññaṃ byākāsi.
Thus the Elder, by way of giving advice to that bhikkhu, revealed his own conduct in that manner and declared Arahattaphala.
Như vậy, vị Trưởng lão đã tiết lộ cách ngài đã thực hành bằng cách đưa ra lời khuyên cho vị Tỳ-kheo đó, và đã nói về quả vị Arahant của mình.
86. So evaṃ pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaraṃ bhagavantantiādimāha.
86. Thus, the Elder, having attained this eminent position, recalling his past deeds and filled with joy, desired to reveal his past conduct, and therefore he said, " The Blessed One Padumuttara," and so on.
86. Như vậy, vị Tôn giả đã đạt đến vị trí xuất sắc này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với niềm hoan hỷ, đã nói lên câu Padumuttaraṃ Bhagavantaṃ và những lời tiếp theo để bày tỏ hạnh nguyện quá khứ của mình.
Pabbhāramhi nisīdantanti purato bhāraṃ namitaṃ onamitanti pabbhāraṃ vivekakāmaṃ vanamajjhe sayaṃjātapabbatapabbhāre nisinnaṃ naruttamaṃ bhagavantaṃ ahaṃ upagacchiṃ samīpaṃ gatoti attho.
" As he sat in a mountain cleft" means that the mountain cleft, being bent forward and downward, is called pabbhāra. I approached the Lord, " the Best of Men," who was desirous of solitude and sat in a naturally formed mountain cleft in the midst of the forest.
Pabbhāramhi nisīdantaṃ có nghĩa là tôi đã upagacchiṃ (đến gần) Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong loài người, người đang ngồi ở pabbhāra (hang động) của một ngọn núi tự nhiên giữa rừng, nơi vắng vẻ, vì ngài yêu thích sự độc cư. Pabbhāra là nơi mà phần phía trước nghiêng xuống.
88. Piṇḍapātañca pādāsinti tasmiṃyeva nisinnassa bhagavato piṇḍapātaṃ pakārena adāsiṃ bhojesinti attho.
88. " And offered almsfood" means that he offered almsfood in a special way to the Blessed One sitting in that very place; it means he caused him to eat (served him).
88. Đã dâng vật thực khất thực nghĩa là tôi đã dâng cúng vật thực khất thực cho Đức Thế Tôn đang ngồi tại chỗ ấy, tức là đã cúng dường, cho ăn.
Paramannaṃ subhojananti sundarabhojanasaṅkhātaṃ paramannaṃ uttamāhāraṃ.
" Excellent, delicious food" means supreme food, the best sustenance, which is excellent nourishment.
Món ăn tối thượng ngon lành nghĩa là món ăn tối thượng, tức là món ăn ngon lành.
Buddhena navame tatthāti tasmiṃ vivekaṭṭhāne buddhena saha navame aṭṭha samaṇe samitapāpe khīṇāsavabhikkhū bhojesinti attho.
" The Buddha, with eight others, as the ninth, there" means that in that secluded place, he offered food to the eight bhikkhus whose defilements were pacified, the Arahants whose impurities were exhausted, together with the Buddha, making nine in total.
Với Đức Phật là người thứ chín tại đó nghĩa là tôi đã cúng dường cho tám vị Tỳ-khưu đã diệt trừ tội lỗi, tức là các vị Tỳ-khưu lậu tận, cùng với Đức Phật là người thứ chín tại nơi thanh vắng ấy.
Padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato raṭṭhapālattherassa apadānaṃ.
" Of the Blessed One Padumuttara," and so on, is the Apadāna of the Venerable Elder Raṭṭhapāla.
Của Đức Thế Tôn Padumuttara và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Raṭṭhapāla.
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato uppattito puretarameva haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā vayappatto pitu accayena gharāvāse patiṭṭhito ratanakoṭṭhāgārakammikena dassitaṃ aparimāṇaṃ vaṃsānugataṃ dhanaṃ disvā ‘‘imaṃ ettakaṃ dhanarāsiṃ mayhaṃ pituayyakapayyakādayo attanā saddhiṃ gahetvā gantuṃ nāsakkhiṃsu, mayā pana gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ adāsi.
This venerable one, having accumulated good deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, with foundations laid under previous Buddhas, was born into a wealthy householder's family in Haṃsavatī city even before the appearance of the Blessed One Padumuttara. Having come of age, he established himself in household life after his father's demise. Seeing the immeasurable ancestral wealth pointed out by the treasury official, he thought, "My fathers, grandfathers, and great-grandfathers could not take this vast amount of wealth with them; but I should take it with me." Thinking thus, he gave great alms to the poor, the needy, and others.
Vị Tôn giả này cũng đã tích lũy công đức trong các Đức Phật quá khứ, ở mỗi kiếp đã tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly vòng luân hồi. Ngay trước khi Đức Thế Tôn Padumuttara xuất hiện, ngài đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả giàu có ở thành Haṃsavatī. Khi trưởng thành, sau khi cha qua đời, ngài đã ổn định cuộc sống gia đình. Sau khi thấy tài sản kế thừa vô lượng được người quản lý kho báu chỉ ra, ngài suy nghĩ: “Cha, ông nội, ông cố và những người đi trước ta không thể mang theo khối tài sản lớn này khi ra đi, nhưng ta thì có thể mang theo.” Sau đó, ngài đã bố thí lớn cho những người nghèo khổ, khách lữ hành, v.v.
So abhiññālābhiṃ ekaṃ tāpasaṃ upasaṅkamitvā tena devalokādhipacce niyojito yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā dibbasampattiṃ anubhavanto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto manussaloke bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthassa kulassa ekaputtako hutvā nibbatti.
Approaching a certain ascetic who had attained supernormal powers, he was appointed by that ascetic to the lordship of the deva realm. Having performed meritorious deeds throughout his life, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm, experiencing divine prosperity. Having remained there for the full extent of his life, he passed away from that realm and was reborn in the human world as the only son of a family capable of unifying a fragmented kingdom.
Ngài đã đến gặp một đạo sĩ có được các thắng trí, được vị đạo sĩ ấy chỉ định làm chúa tể cõi trời. Sau khi làm các công đức suốt đời, ngài đã chết từ cõi ấy, tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ thiên lạc. Sau khi sống trọn tuổi thọ ở đó, ngài chết từ cõi ấy, tái sinh vào cõi người, làm con trai duy nhất của một gia đình có khả năng hòa giải một quốc gia đang chia rẽ.
Tena samayena padumuttaro bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko veneyyasatte nibbānamahānagarasaṅkhātaṃ khemantabhūmiṃ sampāpesi.
At that time, the Blessed One Padumuttara appeared in the world, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and led beings to be tamed to the safe haven of Nibbāna, the great city of liberation.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, và đưa các chúng sinh có duyên đến vùng đất an toàn là đại thành Niết-bàn.
Atha so kulaputto anukkamena viññutaṃ patto ekadivasaṃ upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pasannacitto parisapariyante nisīdi.
Then that young man, having gradually attained maturity, one day went to the monastery with lay followers. Seeing the Teacher preaching the Dhamma, he sat at the edge of the assembly with a gladdened heart.
Sau đó, vị thiện nam tử ấy dần dần trở nên hiểu biết. Một ngày nọ, ngài cùng với các cận sự nam đến tịnh xá, thấy Đức Đạo Sư đang thuyết Pháp, ngài hoan hỷ ngồi ở rìa hội chúng.
Tena kho pana samayena satthā ekaṃ bhikkhuṃ saddhāpabbajitānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
At that time, the Teacher placed a certain bhikkhu in the foremost position among those who had gone forth through faith.
Vào lúc đó, Đức Đạo Sư đã đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người xuất gia vì đức tin.
So taṃ disvā pasannamānaso satasahassabhikkhuparivutassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ datvā taṃ ṭhānaṃ patthesi.
Seeing that, he became pleased in mind and, having offered a great alms-giving for seven days to the Blessed One, who was surrounded by one hundred thousand bhikkhus, he aspired to that position.
Thấy vậy, vị ấy với tâm hoan hỷ, đã cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Đức Thế Tôn cùng với một trăm ngàn Tỳ-khưu, và đã cầu nguyện cho vị trí ấy.
Satthā anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘ayaṃ anāgate gotamassa nāma sammāsambuddhassa sāsane saddhāpabbajitānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, declared, "In the future, this person will be the foremost among those who have gone forth through faith in the Dispensation of the Sammāsambuddha named Gotama."
Đức Đạo Sư thấy rằng điều đó sẽ thành tựu không chướng ngại, đã thọ ký rằng: “Vị này trong tương lai sẽ là người đứng đầu trong số những người xuất gia vì đức tin trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama.”
So satthāraṃ bhikkhusaṅghañca vanditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Having paid homage to the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus, he rose from his seat and departed.
Vị ấy đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và Tăng đoàn Tỳ-khưu, đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
So yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto ito dvenavute kappe phussassa bhagavato kāle satthu vemātikesu tīsu rājaputtesu satthāraṃ upaṭṭhahantesu tesaṃ puññakiriyāsu sahāyakiccaṃ akāsi.
Having performed meritorious deeds throughout his life, he passed away from that existence and wandered through devas and humans. Ninety-two eons ago, during the time of the Blessed One Phussa, when the three step-brothers of the Teacher were attending upon the Teacher, he assisted them in their meritorious deeds.
Vị ấy đã làm các công đức suốt đời, sau đó chết từ cõi ấy, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Một trăm ngàn kiếp và chín mươi hai kiếp trước từ kiếp này, vào thời Đức Thế Tôn Phussa, khi ba vị hoàng tử là anh em cùng cha khác mẹ của Đức Đạo Sư đang hầu hạ Đức Đạo Sư, vị ấy đã giúp đỡ họ trong các việc làm phước.
Evaṃ tattha tattha bhave bahuṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kururaṭṭhe thullakoṭṭhikanigame raṭṭhapālaseṭṭhino gehe nibbatti, tassa bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthakule nibbattattā raṭṭhapāloti vaṃsānugatameva nāmaṃ ahosi.
Thus, having accumulated much wholesome karma in various existences and wandering only in fortunate realms, in this present Buddha-epoch, he was reborn in the house of the wealthy Raṭṭhapāla in the village of Thullakoṭṭhita in the Kuru country. Because he was born into a family capable of unifying a fragmented country, the name Raṭṭhapāla was his ancestral name.
Cứ thế, ở mỗi kiếp, ngài đã tích lũy nhiều thiện nghiệp, luân hồi chỉ trong các cõi thiện. Trong sự xuất hiện của Đức Phật này, ngài đã tái sinh vào nhà của trưởng giả Raṭṭhapāla ở thị trấn Thullakoṭṭhika thuộc xứ Kuru. Vì ngài được sinh ra trong một gia đình có khả năng hòa giải một quốc gia đang chia rẽ, nên tên Raṭṭhapāla là một cái tên kế thừa theo dòng dõi.
So mahatā parivārena vaḍḍhanto anukkamena yobbanappatto mātāpitūhi patirūpena dārena saṃyojito mahante ca yase patiṭṭhāpito dibbasampattisadisasampattiṃ paccanubhoti.
Growing up with a large retinue, he gradually reached youth. Joined with a suitable wife by his parents and established in great fame, he experienced prosperity similar to divine bliss.
Ngài lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo, dần dần đến tuổi thanh niên. Ngài được cha mẹ gả cưới cho một người vợ xứng đáng, được thiết lập trong danh vọng lớn lao, và hưởng thụ sự giàu sang tương tự như thiên lạc.
Atha bhagavā kururaṭṭhe janapadacārikaṃ caranto thullakoṭṭhikaṃ anupāpuṇi.
Then the Blessed One, while on a tour of the Kuru country, arrived at Thullakoṭṭhika.
Sau đó, Đức Thế Tôn du hành các tỉnh trong xứ Kuru và đến Thullakoṭṭhika.
Taṃ sutvā raṭṭhapālo kulaputto satthāraṃ upasaṅkamitvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitukāmo sattāhaṃ bhattacchedaṃ katvā kicchena kasirena mātāpitaro anujānāpetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yācitvā satthu āṇattiyā aññatarassa santike pabbajitvā yonisomanasikārena kammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Hearing this, the young man Raṭṭhapāla approached the Teacher, listened to the Dhamma from the Teacher, and, having gained faith and wishing to go forth, he refrained from food for seven days. With great difficulty and effort, he obtained permission from his parents. Then, approaching the Teacher, he requested ordination. By the Teacher's command, he went forth under a certain bhikkhu. Practicing diligently with wise attention, he developed insight and attained Arahantship.
Nghe tin ấy, thiện nam tử Raṭṭhapāla đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, sanh khởi niềm tin và muốn xuất gia. Ngài đã nhịn ăn bảy ngày, khó khăn lắm mới được cha mẹ cho phép. Sau đó, ngài đến gặp Đức Đạo Sư, cầu xin xuất gia. Theo lệnh của Đức Đạo Sư, ngài xuất gia với một vị Tỳ-khưu khác, thực hành thiền quán với sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), phát triển thiền tuệ và chứng đắc A-la-hán.
Arahattaṃ pana patvā satthāraṃ anujānāpetvā mātāpitaro passituṃ thullakoṭṭhikaṃ gantvā tattha sapadānaṃ piṇḍāya caranto pitu nivesane ābhidosikaṃ kummāsaṃ labhitvā taṃ amataṃ viya paribhuñjanto pitarā nimantito svātanāya adhivāsetvā dutiyadivase pitu nivesane piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā alaṅkatapaṭiyatte itthāgārajane upagantvā ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo, yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’tiādīni (ma. ni. 2.301) vatvā palobhanakammaṃ kātuṃ āraddhe tassādhippāyaṃ viparivattetvā aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ kathento –
Having attained Arahantship, he obtained permission from the Teacher and went to Thullakoṭṭhika to see his parents. There, while begging for alms from house to house, he received some stale barley gruel at his father's house. As he was consuming it as if it were ambrosia, he was invited by his father. He accepted the invitation for the next day. On the second day, having partaken of almsfood at his father's house, he approached the womenfolk, who were adorned and ready, and said, "What kind of nymphs are they, dear son, for whose sake you practice the holy life?" Having said these and other words, when they began to tempt him, he turned their intentions around and, preaching the Dhamma connected with impermanence and other truths, he said:
Sau khi chứng đắc A-la-hán, ngài xin phép Đức Đạo Sư để về thăm cha mẹ ở Thullakoṭṭhika. Tại đó, khi đi khất thực từng nhà, ngài nhận được món bánh lúa mạch đã để qua đêm trong nhà cha mình. Ngài ăn món ấy như cam lồ. Khi được cha mời, ngài chấp nhận lời mời cho ngày hôm sau. Sáng hôm sau, sau khi thọ thực trong nhà cha mình, ngài đến gặp những người phụ nữ trong hậu cung đã trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng. Khi họ bắt đầu dùng lời lẽ dụ dỗ, nói rằng: “Này Tôn giả, những vị thiên nữ mà ngài vì họ mà sống đời phạm hạnh trông như thế nào?”, ngài đã thay đổi ý định của họ, và thuyết Pháp về vô thường, v.v., bằng những câu kệ sau:
Imā gāthāyo abhāsi.
He spoke these verses.
Ngài đã nói những câu kệ này.
Imā gāthā vatvā vehāsaṃ abbhuggantvā rañño korabyassa migājinavanuyyāne maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi.
Having spoken these verses, he rose into the air and sat on the auspicious stone slab in King Koravya’s Migajina deer park.
Sau khi nói những câu kệ này, ngài bay lên không trung và ngồi trên phiến đá cát tường trong khu vườn Migājinavana của vua Korabya.
Therassa kira pitā sattasu dvārakoṭṭhakesu aggaḷaṃ dāpetvā malle āṇāpesi ‘‘nikkhamituṃ mā detha, kāsāyāni apanetvā setakāni nivāsāpethā’’ti.
It is said that the thera’s father had the seven gatehouses barred and ordered the wrestlers, saying, ‘‘Do not let him out; take off his yellow robes and make him wear white ones.’’
Nghe nói, cha của Trưởng lão đã cho đóng bảy cánh cổng và ra lệnh cho các đô vật: “Đừng cho nó ra ngoài, hãy cởi bỏ y phục cà-sa của nó và mặc cho nó y phục trắng.”
Tasmā thero ākāsena agamāsi.
Therefore, the thera traveled through the air.
Vì vậy, Trưởng lão đã đi bằng đường không.
Atha rājā korabyo therassa tattha nisinnabhāvaṃ sutvā taṃ upasaṅkamitvā sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ‘‘idha, bho raṭṭhapāla, pabbajanto byādhipārijuññaṃ vā jarābhogañātipārijuññaṃ vā patto pabbajati, tvaṃ pana kiñcipi pārijuññaṃ anupagato eva kasmā pabbajasī’’ti pucchi.
Then King Koravya, hearing that the thera was sitting there, approached him, exchanged cordial and memorable greetings, and asked, ‘‘Here, good Raṭṭhapāla, one who goes forth does so having met with decay of health, or decay of old age, or decay of wealth, or decay of relatives. But you, without having met with any decay, why have you gone forth?’’
Sau đó, vua Korabya nghe tin Trưởng lão đang ngồi ở đó, liền đến gặp ngài, trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, rồi hỏi: “Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ở đây, người xuất gia là do bệnh tật suy yếu, hoặc do tuổi già, tài sản, hay bà con suy yếu. Nhưng ngài thì không bị suy yếu bất cứ điều gì, vì sao ngài lại xuất gia?”
Athassa thero ‘‘upaniyyati loko addhuvo, atāṇo loko anabhissaro, asaraṇo loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, ūno loko atitto taṇhādāso’’ti (ma. ni. 2.305) imesaṃ catunnaṃ dhammuddesānaṃ attanā viditabhāvaṃ kathetvā tassā desanāya anugītiṃ kathento –
Then the thera, having explained to him that he had realized these four expositions of Dhamma: ‘‘The world is carried away, it is impermanent. The world is without a protector, without an owner. The world is without refuge, all must be abandoned and departed from. The world is incomplete, insatiate, a slave to craving,’’ spoke in accordance with that teaching—
Sau đó, vị Trưởng lão đã thuyết giảng về bốn điểm giáo lý này mà ngài đã tự mình thấu hiểu: "Thế gian bị dẫn dắt bởi vô thường, thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể, thế gian không có nơi ẩn náu, mọi thứ đều phải từ bỏ mà ra đi; thế gian thiếu thốn, không bao giờ thỏa mãn, là nô lệ của tham ái." Và khi ngài muốn thuyết giảng một bài kệ phù hợp với giáo lý đó, ngài nói:
97-8. Evaṃ so thero pattaetadaggaṭṭhāno pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.
Thus, that thera, having attained this foremost position, recalled his past kamma, and being filled with joy, he declared his past meritorious deeds, saying, ‘‘Of the Blessed One Padumuttara’’ and so on.
97-8. Như vậy, vị Trưởng lão đã đạt đến địa vị tối thượng này, hồi tưởng lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, ngài đã nói: “Dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara,” v.v.
Varanāgo mayā dinnoti tassa bhagavato rūpakāye pasīditvā varo uttamo seṭṭho īsādanto rathīsāsadisadanto urūḷhavā bhāravaho rājāraho vā.
‘‘A noble elephant was given by me’’ means that, being pleased with the physical body of that Blessed One, he gave a noble, supreme, excellent elephant, ‘‘with tusk like a chariot pole’’, one that was mighty, a burden-bearer, or fit for a king.
“Tôi đã cúng dường một con voi quý” nghĩa là, với lòng tịnh tín đối với sắc thân của Đức Thế Tôn ấy, một con voi quý, tối thượng, cao quý, có ngà như trục bánh xe, hùng dũng, có khả năng mang vác nặng, hoặc xứng đáng với vua.
Setacchattopasobhitoti hatthikkhandhe ussāpitasetacchattena upasevito sobhamāno.
‘‘Adorned with a white parasol’’ means served and beautified by a raised white parasol on the elephant’s back.
“Được che bởi lọng trắng” nghĩa là, được phục vụ và làm đẹp bởi chiếc lọng trắng được dựng trên lưng voi.
Punapi kiṃ visiṭṭho varanāgo?
What else was distinguished about that noble elephant?
Lại nữa, con voi quý ấy còn đặc biệt như thế nào?
Sakappano hatthālaṅkārasahito.
‘‘With trappings’’ means adorned with elephant ornaments.
“Với đầy đủ trang sức” nghĩa là, có đầy đủ các đồ trang sức cho voi.
Saṅghārāmaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya ārāmaṃ vihāraṃ akārayiṃ kāresiṃ.
‘‘I caused a monastery’’, meaning I caused a monastery, a dwelling place, for the Bhikkhusaṅgha led by the Buddha, to be built.
“Tôi đã xây dựng một tu viện” (saṅghārāmaṃ akārayiṃ) nghĩa là, tôi đã xây dựng một tu viện, một ngôi chùa để chư Tăng, đứng đầu là Đức Phật, cư ngụ.
100. Anumodi mahāvīroti caturāsaṅkhyeyyasatasahassesu kappesu abbocchinnaussāhasaṅkhātena vīriyena mahāvīro sayambhū sayameva bhūto jāto laddhasabbaññutaññāṇo aggo seṭṭho puggalo anumodi vihārānumodanaṃ akāsi.
‘‘The Great Hero rejoiced’’ means that the Great Hero, who had unbroken perseverance throughout four asaṅkheyyas and a hundred thousand kappas, the Self-Existent (Sayambhū), who had arisen by himself and attained omniscience, the foremost, excellent person, rejoiced, performing the anumodana for the monastery.
100. “Đức Đại Hùng đã tùy hỷ” nghĩa là, Đức Đại Hùng, với nghị lực không ngừng nghỉ trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, là bậc Tự Sanh (Sayambhū), tự mình giác ngộ, đạt được Tuệ Toàn Tri (Sabbaññutañāṇa), là bậc tối thượng, cao quý, đã tùy hỷ (anumodi) với tu viện (đã thực hiện sự tùy hỷ đối với tu viện).
Sabbe jane hāsayantoti sakalānantāparimāṇe devamanusse hāsayanto santuṭṭhe kurumāno amatanibbānapaṭisaṃyuttaṃ catusaccadhammadesanaṃ desesi pakāsesi vivari vibhaji uttānī akāsīti attho.
‘‘Gladdening all beings’’ means gladdening all innumerable devas and humans, making them greatly pleased, he taught the Dhamma discourse on the Four Noble Truths connected with the Deathless Nibbāna. That is the meaning of proclaiming, explaining, analyzing, and making it clear.
“Làm cho tất cả chúng sanh hoan hỷ” nghĩa là, làm cho tất cả vô số chư thiên và loài người hoan hỷ, vui mừng, Đức Phật đã thuyết giảng (desesi) giáo pháp Tứ Diệu Đế liên quan đến Niết Bàn bất tử, đã tuyên bố, đã giải thích, đã phân tích, đã làm cho rõ ràng. Đó là ý nghĩa.
101. Taṃ me viyākāsīti taṃ mayhaṃ katapuññaṃ balaṃ visesena pākaṭaṃ akāsi.
‘‘That was declared by him for me’’ means he made that merit of mine especially evident.
101. “Ngài đã tuyên bố cho tôi” (Taṃ me viyākāsī) nghĩa là, Ngài đã làm cho công đức mà tôi đã tạo ra trở nên rõ ràng đặc biệt.
Jalajuttamanāmakoti jale jātaṃ jalajaṃ padumaṃ, padumuttaranāmakoti attho.
‘‘Named Jalajuttama’’ means that which is born in water is jalaja, a lotus. The meaning is Padumuttara by name.
“Với tên gọi Padumuttara” (Jalajuttamanāmako) nghĩa là, Jalaja là hoa sen mọc trong nước, ý nói Đức Phật có tên là Padumuttara. Đó là ý nghĩa.
‘‘Jalanuttamanāyako’’tipi pāṭho.
There is also the reading, "Jalanuttamanāyako".
Cũng có bản đọc là “Jalanuttamanāyako.”
Tattha attano pabhāya jalantīti jalanā, candimasūriyadevabrahmāno, tesaṃ jalanānaṃ uttamoti jalanuttamo.
Therein, those who shine with their own radiance are jalanā, namely, the moon, sun, devas, and Brahmās; and the foremost of these jalanā is jalanuttama.
Trong đó, Jalanā là những ai tự chiếu sáng bằng hào quang của mình, tức là mặt trăng, mặt trời, chư thiên và Phạm thiên. Jalanuttamo là bậc tối thượng hơn những Jalanā đó.
Sabbasattānaṃ nāyako uttamoti nāyako, sambhāravante satte nibbānaṃ neti pāpetīti vā nāyako, jalanuttamo ca so nāyako cāti jalanuttamanāyako.
The leader of all beings is the foremost, thus nāyako; or, one who leads (neti) and causes beings endowed with prerequisites (sambhāravante) to reach (pāpetīti) Nibbāna is nāyako; and since he is jalanuttama and also nāyako, he is Jalanuttamanāyako.
Nāyako là bậc dẫn dắt, tối thượng của tất cả chúng sanh, hoặc Nāyako là bậc dẫn dắt chúng sanh có đầy đủ ba-la-mật đến Niết Bàn. Jalanuttamanāyako là bậc tối thượng hơn những Jalanā và là bậc dẫn dắt.
Bhikkhusaṅghe nisīditvā ti bhikkhusaṅghassa majjhe nisinno imā gāthā abhāsatha pākaṭaṃ katvā kathesīti attho.
"Having sat in the Saṅgha of bhikkhus" means having sat in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, he recited these verses; the meaning is, he made them clear and spoke them.
“Ngồi giữa Tăng chúng” (Bhikkhusaṅghe nisīditvā) nghĩa là, ngồi giữa Tăng chúng, Ngài đã thuyết giảng (abhāsatha) những bài kệ này, đã làm cho rõ ràng và tuyên bố. Đó là ý nghĩa.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest has an obvious meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Pabbhāraṃ sodhayantassātiādikaṃ āyasmato sopākattherassa apadānaṃ.
"As I was cleaning the rock-shelter" and so on is the Apadāna of the Venerable Sopākatthera.
Apadāna của Tôn giả Sopāka bắt đầu với câu “Khi đang dọn dẹp hang động,” v.v.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle aññatarassa kuṭumbikassa putto hutvā nibbatti.
This Elder too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to liberation in various existences, was reborn as the son of a certain householder during the time of Siddhattha Bhagavā.
Vị này cũng vậy, sau khi tạo công đức dưới thời các Đức Phật trước, tích lũy những công đức là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, đã tái sanh làm con của một gia chủ dưới thời Đức Thế Tôn Siddhattha.
Ekadivasaṃ satthāraṃ disvā bījapūraphalāni satthu upanesi, paribhuñji bhagavā tassānukampaṃ upādāya.
One day, having seen the Teacher, he offered citrus fruits to the Teacher, and Bhagavā partook of them out of compassion for him.
Một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư, vị ấy đã dâng quả bījapūra (chanh yên) lên Đức Bổn Sư, và Đức Thế Tôn đã thọ dụng vì lòng từ bi đối với vị ấy.
So bhikkhu satthari saṅghe ca abhippasanno salākabhattaṃ paṭṭhapetvā saṅghuddesavasena tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ yāvatāyukaṃ khīrabhattaṃ adāsi.
That person, being exceedingly devoted to the Teacher and the Saṅgha, established a ticket-meal (salākabhatta) and offered milk-rice (khīrabhatta) for life to three bhikkhus, intending it for the Saṅgha.
Vị ấy, với lòng tịnh tín sâu sắc đối với Đức Bổn Sư và Tăng chúng, đã thiết lập một bữa ăn theo phiếu (salākabhatta) và cúng dường sữa gạo cho ba vị Tỳ-khưu suốt đời, theo ý nguyện cúng dường cho Tăng chúng.
So tehi puññehi aparāparaṃ devamanussesu sampattiyo anubhavanto ekadā manussayoniyaṃ nibbatto ekassa paccekabuddhassa khīrabhattaṃ adāsi.
Due to those merits, he experienced prosperity repeatedly among devas and humans; once, having been reborn in the human realm, he offered milk-rice to a Paccekabuddha.
Nhờ những công đức ấy, vị ấy đã trải nghiệm những phước báu liên tục trong cõi trời và cõi người, một lần nọ, khi tái sanh làm người, vị ấy đã cúng dường sữa gạo cho một vị Độc Giác Phật.
Evaṃ tattha tattha puññāni katvā sugatīsuyeva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde purimakammanissandena sāvatthiyaṃ aññatarāya duggatitthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, having performed merits here and there, and wandering only in happy destinations (sugati), in this Buddha-dispensation, due to the continuation of his former karma, he conceived in the womb of a certain poor woman in Sāvatthi.
Như vậy, sau khi tạo công đức ở nhiều nơi và luân chuyển trong các cõi thiện, dưới thời Đức Phật hiện tại, do quả báo của nghiệp quá khứ, vị ấy đã nhập thai vào bụng của một phụ nữ nghèo ở Sāvatthī.
Sā taṃ dasamāse kucchinā pariharitvā paripakke gabbhe vijāyanakāle vijāyituṃ asakkontī mucchaṃ āpajjitvā bahuvelaṃ matā viya nipajji.
Carrying him in her womb for ten months, when the fetus was mature, she was unable to give birth, fell unconscious, and lay as if dead for a long time.
Người phụ nữ ấy mang thai mười tháng, khi đến lúc sanh nở, không thể sanh được, đã ngất xỉu và nằm bất động như chết trong một thời gian dài.
Ñātakā ‘‘matā’’ti saññāya susānaṃ netvā citakaṃ āropetvā devatānubhāvena vātavuṭṭhiyā uṭṭhitāya aggiṃ adatvā pakkamiṃsu.
Her relatives, perceiving her as dead, carried her to the charnel ground, placed her on the pyre, but by the power of devas, when a strong wind and rain arose, they departed without setting fire to it.
Thân quyến, nghĩ rằng cô ấy đã chết, đã đưa cô ấy đến nghĩa địa, đặt lên giàn hỏa thiêu, nhưng do năng lực của chư thiên, một cơn gió và mưa đã nổi lên, họ không thể đốt lửa và bỏ đi.
Dārako pacchimabhavikattā devatānubhāveneva arogo hutvā mātukucchito nikkhami.
The child, being one whose last existence it was, by the power of the devas, emerged from his mother’s womb without harm.
Đứa bé, vì là chúng sanh của kiếp cuối cùng, do năng lực của chư thiên, đã thoát ra khỏi bụng mẹ một cách khỏe mạnh.
Mātā pana kālamakāsi.
His mother, however, died.
Còn người mẹ thì đã qua đời.
Devatā manussarūpenupagamma taṃ gahetvā susānagopakassa gehe ṭhapetvā katipāhaṃ kālaṃ patirūpena āhārena posesi.
A devatā, assuming a human form, took him, placed him in the house of the charnel ground keeper, and nurtured him with appropriate food for a few days.
Chư thiên ấy hóa thân thành người, đến gần, bế đứa bé đó, đặt vào nhà của người giữ nghĩa địa và nuôi dưỡng nó bằng thức ăn phù hợp trong vài ngày.
Tato paraṃ susānagopako attano puttaṃ katvā vaḍḍhesi.
After that, the charnel ground keeper adopted him as his own son and raised him.
Sau đó, người giữ nghĩa địa nhận đứa bé làm con và nuôi lớn nó.
So tathā vaḍḍhento tassa puttena suppiyena nāma dārakena saddhiṃ kīḷanto vicari.
As he was thus growing up, he played and roamed with the keeper's son named Suppiya.
Khi lớn lên như vậy, đứa bé ấy đã chơi đùa cùng với người con tên Suppiya của người giữ nghĩa địa.
Tassa susāne jātasaṃvaḍḍhabhāvato sopākoti samaññā ahosi.
Since he was born and raised in the charnel ground (susāna), he was known as Sopāka.
Vì được sinh ra và lớn lên ở nghĩa địa, nó có biệt danh là Sopāka.
Athekadivasaṃ sattavassikaṃ taṃ bhagavā paccūsavelāyaṃ ñāṇajālaṃ pattharitvā veneyyabandhave olokento ñāṇajālassa antogataṃ disvā susānaṭṭhānaṃ agamāsi.
Then, one day, Bhagavā, at dawn, extended his net of knowledge, and surveying the beings fit for training, he saw the seven-year-old child within his net of knowledge and went to the charnel ground.
Rồi một ngày nọ, vào lúc bình minh, Đức Thế Tôn trải rộng mạng lưới trí tuệ, quán sát những chúng sinh có duyên độ thoát, thấy đứa bé bảy tuổi ấy nằm trong mạng lưới trí tuệ, Ngài đã đến nơi nghĩa địa.
Dārako pubbahetunā codiyamāno pasannamānaso satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi.
The child, urged by a previous cause and with a serene mind, approached the Teacher, paid homage, and stood there.
Do nhân duyên đời trước thúc đẩy, đứa bé với tâm hoan hỷ đã đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ rồi đứng đó.
Satthā tassa dhammaṃ kathesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho đứa bé.
So dhammaṃ sutvā pabbajjaṃ yācitvā pitarā ‘‘anuññātosī’’ti vutto pitaraṃ satthu santikaṃ ānesi.
Having heard the Dhamma, he requested ordination, and when his father told him, "You are permitted," he brought his father to the Teacher.
Nghe pháp xong, đứa bé xin xuất gia. Khi được cha nói: “Con được phép rồi”, đứa bé đã dẫn cha đến chỗ Đức Đạo Sư.
Tassa pitā satthāraṃ vanditvā ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājetha, bhante’’ti anujāni, taṃ pabbājetvā bhagavā mettābhāvanāya niyojesi.
His father paid homage to the Teacher and assented, saying, "Bhante, ordain this child," and Bhagavā, having ordained him, enjoined him to cultivate mettā-bhāvanā.
Cha của đứa bé đảnh lễ Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin hãy cho đứa bé này xuất gia”, rồi Ngài đã cho phép. Đức Thế Tôn đã cho đứa bé xuất gia và hướng dẫn nó tu tập thiền định lòng từ (mettābhāvanā).
So mettākammaṭṭhānaṃ gahetvā susāne viharanto nacirasseva mettājhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
He, taking the mettā meditation subject, dwelling in the charnel ground, quickly made mettā-jhāna his basis, developed vipassanā, and realized Arahantship.
Đứa bé ấy đã nhận đề mục thiền lòng từ, an trú tại nghĩa địa, chẳng bao lâu đã lấy thiền lòng từ làm nền tảng, phát triển thiền quán (vipassanā) và chứng đắc A-la-hán quả.
Arahā hutvāpi aññesaṃ sosānikabhikkhūnaṃ mettābhāvanāvidhiṃ dassento ‘‘yathāpi ekaputtasmi’’nti (theragā. 33) gāthaṃ abhāsi.
Even after becoming an Arahant, desiring to show the method of mettā-bhāvanā to other bhikkhus who observed the charnel ground practice (sosānika), he spoke the verse: "Just as a mother to her only son".
Dù đã là bậc A-la-hán, để chỉ dạy phương pháp tu tập lòng từ cho các Tỳ-khưu trú tại nghĩa địa khác, Ngài đã thuyết kệ “Yathāpi ekaputtasmi” (Kinh Trưởng Lão Kệ 33).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ekaputtake piye manāpe mātā pitā ca kusalī ekantahitesī bhaveyya, evaṃ puratthimādibhedāsu sabbāsu disāsu kāmabhavādibhedesu vā sabbesu bhavesu daharādibhedāsu sabbāsu avatthāsupi ṭhitesu sabbesu sattesu ekantahitesitāya kusalī bhaveyya ‘‘mitto, udāsino, paccatthiko’’ti sīmaṃ akatvā sīmāya sambhedavasena sabbattha ekarasaṃ mettaṃ bhāveyyāti imaṃ pana gāthaṃ vatvā ‘‘sace tumhe āyasmanto evaṃ mettaṃ bhāveyyātha, ye te bhagavatā ‘sukhaṃ supatī’tiādinā (a. ni. 11.15; pari. 331; mi. pa. 4.4.6) ekādasa mettānisaṃsā ca vuttā, ekaṃsena tesaṃ bhāgino bhavathā’’ti ovādaṃ adāsi.
This is said: just as a mother and father, being skilled and wholly benevolent towards a beloved, pleasing only son, so too should one be skilled in absolute benevolence towards all beings situated in all directions—such as the eastern direction—and in all existences—such as the kāmabhava—and in all states—such as youth—without making distinctions like "friend, neutral, enemy", but rather cultivating mettā of a single flavor everywhere, by merging boundaries. Having spoken this verse, he gave the admonition: "If you, Venerables, cultivate mettā in this way, you will certainly be partakers of the eleven benefits of mettā, such as 'sleeping happily,' which were spoken of by Bhagavā."
Điều này có nghĩa là: “Cũng như cha mẹ mong muốn sự an lành tuyệt đối cho đứa con duy nhất yêu quý của mình, thì cũng vậy, một người nên tu tập lòng từ một cách tuyệt đối, mong muốn sự an lành cho tất cả chúng sinh ở mọi phương hướng như đông, tây, v.v., ở mọi cõi như cõi dục, v.v., và ở mọi giai đoạn như trẻ, già, v.v., không phân biệt ‘bạn, người thờ ơ, kẻ thù’, mà tu tập lòng từ đồng nhất ở khắp mọi nơi theo cách hòa hợp các giới hạn”. Sau khi thuyết bài kệ này, Ngài đã khuyên dạy: “Này các trưởng lão, nếu quý vị tu tập lòng từ như vậy, thì quý vị chắc chắn sẽ là người được hưởng mười một lợi ích của lòng từ mà Đức Thế Tôn đã nói, bắt đầu từ ‘ngủ an lành’ (A.N. 11.15; Pari. 331; Mi. Pa. 4.4.6).”
112. Evaṃ so pattaphalādhigamo attano katapuññaṃ paccavekkhitvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ dassento pabbhāraṃ sodhayantassātiādimāha.
Thus, having attained the fruit (of Arahantship), and reviewing his accumulated merits, filled with joy, he spoke the words beginning with "As I was cleaning the rock-shelter" to reveal the story of his former conduct.
112. Như vậy, sau khi chứng đắc quả vị, Ngài quán xét công đức mình đã tạo, với tâm hoan hỷ, đã kể lại tiền thân của mình, bắt đầu bằng “Pabbhāraṃ sodhayantassā” (Khi ta đang dọn dẹp hang động).
Tattha pabbhāranti silāpabbatassa vivekaṭṭhānaṃ, taṃ pabbajitānurūpattā iṭṭhakapākāraṃ katvā dvārakavāṭaṃ yojetvā bhikkhūnaṃ vasanatthāya adāsi, pakārena bharo patthetabboti pabbhāro, taṃ sodhayantassa mama santikaṃ siddhattho nāma bhagavā āgacchi pāpuṇi.
Therein, pabbhāra means a secluded place in a rocky mountain; this place, being suitable for renunciants, he made into a brick wall, attached a door and door panels, and offered it for bhikkhus to reside in. Since it is desirable as a load (bhara) in various ways (pakārena), it is pabbhāra. Siddhattha Bhagavā came and reached me, who was cleaning that mountain cave.
Trong đó, pabbhāraṃ là nơi thanh vắng của núi đá. Vì nơi ấy thích hợp cho những người xuất gia, ta đã xây tường gạch, lắp cửa ra vào và cúng dường cho chư Tỳ-khưu trú ngụ. Pabbhāra là nơi đáng được mong cầu theo nhiều cách. Khi ta đang dọn dẹp nơi đó, Đức Thế Tôn tên Siddhattha đã āgacchi (đến) gần ta.
115. Aniccā vata saṅkhārāti vata ekantena saṅkhārā paccayehi samecca samāgantvā karīyamānā sabbe sappaccayadhammā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.
"Verily, formations are impermanent": Vata means truly. Formations (saṅkhārā), all conditioned phenomena, being made by causes (paccayehi) coming together (samecca) and uniting (samāgantvā), are impermanent (aniccā) in the sense of non-existence.
115. Aniccā vata saṅkhārā (Quả thật các pháp hữu vi là vô thường): Quả thật, tất cả các pháp hữu vi (saṅkhārā), tức là tất cả các pháp có duyên, được tạo tác do sự hòa hợp của các duyên, là vô thường theo nghĩa không tồn tại.
Uppādavayadhamminoti uppajjitvā vinassanasabhāvā uppajjitvā pātubhavitvā ete saṅkhārā nirujjhanti vinassantīti attho.
"Of a nature to arise and pass away" means that they have the nature of arising and then perishing. The meaning is, these saṅkhārā, having arisen (uppajjitvā) and manifested (pātubhavitvā), cease (nirujjhanti) and perish (vinassanti).
Uppādavayadhammino (có bản chất sinh diệt): có bản chất sinh rồi diệt. Nghĩa là, các pháp hữu vi này uppajjitvā (sinh khởi) rồi nirujjhanti (diệt tận).
Tesaṃ vūpasamo sukhoti tesaṃ saṅkhārānaṃ visesena upasamo sukho, tesaṃ vūpasamakaraṃ nibbānameva ekantasukhanti attho.
"Their cessation is bliss" means that the special cessation of these saṅkhārā is bliss; the meaning is, only Nibbāna, which brings about their cessation, is ultimate bliss.
Tesaṃ vūpasamo sukho (Sự tịnh chỉ chúng là an lạc): Sự tịnh chỉ đặc biệt của các pháp hữu vi ấy là an lạc. Nghĩa là, chỉ có Nibbāna, sự tịnh chỉ các pháp hữu vi ấy, là an lạc tuyệt đối.
117. Sakaṃ diṭṭhiṃ attano laddhiṃ khantiṃ ruciṃ ajjhāsayaṃ jahitvāna pahāya.
"Having abandoned his own view" means having abandoned his own doctrine (laddhiṃ), his own conviction (khantiṃ), his own inclination (ruciṃ), his own disposition (ajjhāsayaṃ).
117. Sakaṃ diṭṭhiṃ (kiến chấp của mình): Sau khi jahitvāna (từ bỏ) kiến chấp của mình, sự chấp thủ, sở thích, ý định của mình.
Bhāvayāniccasaññahanti anicce aniccanti pavattasaññaṃ ahaṃ bhāvayiṃ vaḍḍhesiṃ manasi akāsiṃ.
Bhāvayāniccasaññahaṃ means, "I cultivated, developed, and kept in mind the perception of impermanence, that what is impermanent is impermanent."
Bhāvayāniccasaññahaṃ (ta đã tu tập tưởng vô thường): Ta đã tu tập, phát triển, quán niệm tưởng vô thường (anicce aniccanti pavattasaññaṃ) trong tâm.
Tattha kālaṃ kato ahanti tattha tissaṃ jātiyaṃ tato jātito ahaṃ kālaṃ kato mato.
Tattha kālaṃ kato ahaṃ means, "I died in that birth, from that birth."
Tattha kālaṃ kato ahaṃ (Ở đó ta đã chết): Ở kiếp sống ấy, từ kiếp sống đó, ta đã chết.
118. Dve sampattī anubhotvāti manussasampattidibbasampattisaṅkhātā dve sampattiyo anubhavitvā.
118. Dve sampattī anubhotvā means, having experienced the two attainments, namely human prosperity and divine prosperity.
118. Dve sampattī anubhotvā (Sau khi hưởng hai hạnh phúc): Sau khi hưởng hai loại hạnh phúc là hạnh phúc của loài người và hạnh phúc của chư thiên.
Sukkamūlena coditoti purāṇakusalamūlena, mūlabhūtena kusalena vā codito sañcodito.
Sukkamūlena codito means, urged or well-urged by ancient wholesome roots, or by wholesome deeds that were the root.
Sukkamūlena codito (Được thúc đẩy bởi gốc thiện): Được thúc đẩy bởi gốc thiện cũ, hay được thúc đẩy bởi thiện pháp làm gốc.
Pacchime bhave sampatteti pariyosāne bhave sampatte pāpuṇite.
Pacchime bhave sampatte means, when the final existence was reached.
Pacchime bhave sampatte (Khi kiếp cuối cùng đến): Khi kiếp sống cuối cùng đã đến.
Sapākayonupāgaminti sakaṃ pacitabhattaṃ sapākaṃ yoniṃ upāgamiṃ.
Sapākayonupāgamiṃ means, I went to a birth of cooked food for oneself.
Sapākayonupāgamiṃ (Ta đã tái sinh vào dòng dõi Sapāka): Ta đã tái sinh vào dòng dõi Sapāka, tức là dòng dõi có thức ăn đã nấu của riêng mình.
Yassa kulassa attano pacitabhattaṃ aññehi abhuñjanīyaṃ, tasmiṃ caṇḍālakule nibbattosmīti attho.
The meaning is: "I was reborn in a Caṇḍāla family whose cooked food was not to be eaten by others."
Nghĩa là: Ta đã sinh ra trong gia đình caṇḍāla mà thức ăn đã nấu của họ không được người khác ăn.
Atha vā sā vuccati sunakho, sunakhocchiṭṭhabhattabhuñjanakacaṇḍālakule jātoti attho.
Alternatively, sā is said to mean a dog, meaning "he was born in a Caṇḍāla family that ate dog-leftover food."
Hoặc một cách khác, Sā được gọi là chó, nghĩa là ta đã sinh ra trong gia đình caṇḍāla mà ăn thức ăn thừa của chó.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Āhutiṃ yiṭṭhukāmotiādikaṃ āyasmato sumaṅgalattherassa apadānaṃ.
Āhutiṃ yiṭṭhukāmo and so on is the Apadāna of the Venerable Thera Sumaṅgala.
Āhutiṃ yiṭṭhukāmo và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Sumaṅgala.
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle rukkhadevatā hutvā nibbatti.
This Venerable One, too, having made aspirations under previous Buddhas, and accumulating wholesome deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn as a tree deity during the time of the Blessed One Piyadassī.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức làm nền tảng cho Nibbāna trong các kiếp sống khác nhau dưới thời các Đức Phật quá khứ, và trong thời Đức Phật Piyadassī, Ngài đã tái sinh làm một vị thiên thần cây.
So ekadivasaṃ satthāraṃ nhatvā ekacīvaraṃ ṭhitaṃ disvā somanassappatto apphoṭesi.
One day, seeing the Teacher having bathed and standing with a single robe, he became joyful and clapped his hands.
Một ngày nọ, thấy Đức Đạo Sư đang đứng sau khi tắm với một y duy nhất, vị thiên thần ấy hoan hỷ vỗ tay.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṃ gāmake tādisena kammanissandena daliddakule nibbatti, tassa sumaṅgaloti nāmaṃ ahosi.
Due to that merit, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn in a poor family in a certain village not far from Sāvatthī, due to the result of such kamma. His name was Sumaṅgala.
Do công đức ấy, Ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài đã tái sinh vào một gia đình nghèo khó ở một ngôi làng không xa Sāvatthī. Tên của Ngài là Sumaṅgala.
So vayappatto khujjakāsitanaṅgalakuddālaparikkhāro hutvā kasiyā jīvikaṃ kappesi.
Having reached maturity, he became equipped with a sickle, a plough, and a hoe, and earned his livelihood through farming.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài trở thành một người nông dân với các dụng cụ như liềm cong, cày và cuốc, và kiếm sống bằng nghề nông.
So ekadivasaṃ raññā pasenadinā kosalena bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādāne pavattiyamāne dānūpakaraṇāni gahetvā āgacchantehi manussehi saddhiṃ dadhighaṭaṃ gahetvā āgato bhikkhūnaṃ sakkārasammānaṃ disvā ‘‘ime samaṇā sakyaputtiyā sukhumavatthanivatthā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu senāsanesu viharanti, yaṃnūnāhampi pabbajeyya’’nti cintetvā aññataraṃ mahātheraṃ upasaṅkamitvā attano pabbajādhippāyaṃ nivedesi.
One day, when a great alms-giving by King Pasenadi of Kosala was taking place for the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus, he came with a pot of curds along with people who were bringing offerings for the alms-giving. Seeing the reverence and respect shown to the bhikkhus, he thought, "These Sakyaputtiya ascetics wear fine clothes, eat excellent food, and dwell in shelters free from wind. Why don't I too go forth?" So, he approached a certain Mahāthera and expressed his desire to go forth.
Một ngày nọ, khi vua Pasenadi của Kosala đang tổ chức một đại lễ cúng dường cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, Ngài thấy những người mang đồ cúng dường đi đến, và Ngài cũng mang một bình sữa chua đến. Thấy sự cung kính và tôn trọng đối với chư Tỳ-khưu, Ngài nghĩ: “Những Sa-môn con của dòng Sakya này mặc y phục tinh tế, ăn thức ăn ngon, và an trú trong các trú xứ không gió. Ước gì ta cũng được xuất gia!” Nghĩ vậy, Ngài đã đến một vị Đại Trưởng lão và bày tỏ ý định xuất gia của mình.
So taṃ karuṇāyanto pabbājetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
That Thera, having compassion for him, ordained him and taught him a meditation subject.
Vị Trưởng lão ấy vì lòng từ bi đã cho Ngài xuất gia và chỉ dạy đề mục thiền định.
So araññe viharanto ekakavihāre nibbinno ukkaṇṭhito hutvā vibbhamitukāmo ñātigāmaṃ gacchanto antarāmagge kacchaṃ bandhitvā khettaṃ kasante kiliṭṭhavatthanivatthe samantato rajokiṇṇasarīre vātātapena sussante khettaṃ kassake manusse disvā ‘‘mahantaṃ vatime sattā jīvikanimittaṃ dukkhaṃ paccanubhavantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhi.
Living in the forest, he became weary and bored with solitary dwelling, and wishing to revert to lay life, he went to his relatives' village. On the way, he saw farmers plowing a field, their lower garments tied up, dressed in soiled clothes, their bodies covered all over with dust, and parched by wind and sun. He then felt a sense of urgency, thinking, "Indeed, these beings experience great suffering for the sake of livelihood!"
Khi Ngài an trú trong rừng, cảm thấy chán nản và mệt mỏi với việc sống một mình, muốn hoàn tục, Ngài đã đi về làng của thân quyến. Trên đường đi, Ngài thấy những người nông dân đang cày ruộng, mình dính đầy bụi bặm do gió và nắng làm khô da, mặc quần áo bẩn thỉu, đang thắt dây lưng để cày ruộng, Ngài đã cảm thấy xúc động: “Ôi! Những chúng sinh này phải chịu đựng nhiều khổ đau vì mưu sinh!”
Ñāṇassa paripākagatattā cassa yathāgahitaṃ kammaṭṭhānaṃ upaṭṭhāsi.
And because his wisdom had matured, the meditation subject he had taken up became manifest to him.
Vì trí tuệ đã chín muồi, đề mục thiền định mà Ngài đã thọ nhận đã hiện rõ trước mắt Ngài.
So aññataraṃ rukkhamūlaṃ upagantvā vivekaṃ labhitvā yonisomanasikaronto vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇi.
He went to a certain tree root, attained solitude, and by applying appropriate attention, he developed vipassanā and, by the sequence of paths, attained Arahantship.
Vị ấy đến một gốc cây nào đó, đạt được sự độc cư (viveka), tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), phát triển tuệ quán (vipassanā), và theo lộ trình Đạo (magga), đạt đến A-la-hán quả.
124. Evaṃ so pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento āhutiṃ yiṭṭhukāmohantiādimāha.
124. Thus, having attained the fruit of Arahantship, he recalled his past kamma and, out of joy, declared his former conduct, saying, "I desired to offer an oblation," and so forth.
124. Như vậy, vị Tỳ-kheo đã chứng A-la-hán quả ấy, khi hồi tưởng về nghiệp quá khứ của mình, do sự hoan hỷ, đã tuyên bố về hạnh đã làm trong quá khứ, bắt đầu với câu “Tôi muốn cúng dường”.
Tattha āhutinti annapānādianekavidhaṃ pūjāsakkārūpakaraṇaṃ.
Therein, āhuti means various offerings and venerations, such as food and drink.
Trong đó, āhuti (cúng dường) là các vật phẩm cúng dường và lễ bái đa dạng như thức ăn, đồ uống, v.v.
Yiṭṭhukāmoti yajitukāmo, dānaṃ dātukāmo ahaṃ.
Yiṭṭhukāmo means "I desired to sacrifice, I desired to give a gift."
Yiṭṭhukāmo (muốn cúng dường) có nghĩa là tôi muốn cúng dường, tôi muốn bố thí.
Paṭiyādetvāna bhojananti āhāraṃ paṭiyādetvā nipphādetvā.
Paṭiyādetvāna bhojana means "having prepared food, having made it ready."
Paṭiyādetvāna bhojana (sau khi chuẩn bị thức ăn) có nghĩa là sau khi chuẩn bị và hoàn tất thức ăn.
Brāhmaṇe paṭimānentoti paṭiggāhake suddhapabbajite pariyesanto.
Brāhmaṇe paṭimānento means "seeking pure renunciants who are worthy of receiving alms."
Brāhmaṇe paṭimānento (chờ đợi các Bà-la-môn) có nghĩa là tìm kiếm những người nhận cúng dường, những vị xuất gia thanh tịnh.
Visāle māḷake ṭhitoti parisuddhapaṇḍarapulinatalābhirāme vipule māḷake ṭhito.
Visāle māḷake ṭhito means "standing in a spacious pavilion, delightful with its pure, white sandy ground."
Visāle māḷake ṭhito (đứng trong ngôi nhà lớn) có nghĩa là đứng trong một ngôi nhà lớn rộng rãi, đẹp đẽ với nền cát trắng tinh khiết.
125-7. Athaddasāsiṃ sambuddhantiādīsu mahāyasaṃ mahāparivāraṃ sabbalokaṃ sakalasattalokaṃ vinetānaṃ visesena netāraṃ nibbānasampāpakaṃ sayambhuṃ sayameva bhūtaṃ anācariyakaṃ aggapuggalaṃ seṭṭhapuggalaṃ bhagavantaṃ bhagyavantādiguṇayuttaṃ jutimantaṃ nīlapītādipabhāsampannaṃ sāvakehi purakkhataṃ parivāritaṃ ādiccamiva sūriyamiva rocantaṃ sobhamānaṃ rathiyaṃ vīthiyaṃ paṭipannakaṃ gacchantaṃ piyadassiṃ nāma sambuddhaṃ addasinti sambandho.
125-7. In phrases like Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, the connection is: "Then I saw the Perfectly Enlightened One named Piyadassī, who was mahāyasaṃ (of great fame, with a large retinue), vinetānaṃ sabbalokaṃ (the trainer of all beings, the leader to Nibbāna), sayambhuṃ (self-existent, without a teacher), aggapuggalaṃ (the foremost person, the Buddha endowed with qualities like blessedness), jutimantaṃ (resplendent with blue, yellow, and other lights), purakkhataṃ (surrounded by) disciples, rocantaṃ (shining) like the sun, proceeding along the rathiyaṃ (road)."
125-7. Trong các câu như “Athaddasāsiṃ Sambuddhaṃ” (Rồi tôi thấy Đức Phật), ý nghĩa liên kết là: Tôi đã thấy Đức Phật Bậc Chánh Đẳng Giác (Sambuddha) tên Piyadassī, Bậc có đại uy đức (mahāyasaṃ), Bậc dẫn dắt (vinetānaṃ) toàn thể chúng sinh (sabbalokaṃ) đến Niết-bàn, Bậc Tự Giác (sayambhuṃ), không thầy chỉ dạy, Bậc Tối Thượng (aggapuggalaṃ), Đức Thế Tôn (Bhagavantaṃ) với các đức tính như may mắn, Bậc rực rỡ (jutimantaṃ) với ánh sáng xanh, vàng, v.v., được các đệ tử vây quanh (purakkhataṃ), tỏa sáng (rocantaṃ) như mặt trời (ādiccamiva), đang đi trên đường (rathiyaṃ).
Añjaliṃ paggahetvānāti bandhañjalipuṭaṃ sirasi katvā sakaṃ cittaṃ attano cittaṃ pasādayiṃ itthambhūtassa bhagavato guṇe pasādesiṃ pasannamakāsinti attho.
Añjaliṃ paggahetvānā means "having placed my joined palms on my head, I purified my mind; that is, I purified my mind with faith in the qualities of the Buddha, who was endowed with such characteristics; I made it serene."
Añjaliṃ paggahetvānā (chắp tay) có nghĩa là chắp hai tay lại đặt lên đầu, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ (làm cho tâm mình thanh tịnh) có nghĩa là làm cho tâm mình thanh tịnh trong các đức tính của Đức Thế Tôn như thế, tức là làm cho tâm thanh tịnh.
Manasāva nimantesinti cittena pavāresiṃ.
Manasāva nimantesiṃ means "I invited him with my mind."
Manasāva nimantesi (thỉnh mời bằng tâm) có nghĩa là tôi đã thỉnh mời bằng tâm.
Āgacchatu mahāmunīti mahito pūjāraho muni bhagavā mama nivesanaṃ āgacchatu.
Āgacchatu mahāmunī means "May the great sage, the Bhagavā, who is honored and worthy of veneration, come to my dwelling."
Āgacchatu mahāmunī (Đại Hiền Giả hãy đến) có nghĩa là Đức Hiền Giả (Muni), Đức Thế Tôn đáng được tôn kính, đáng được cúng dường, hãy đến nhà tôi.
129. Tassa sampattassa satthuno evaṃ namakkāramakāsiṃ.
129. I thus paid homage to the Teacher who had arrived.
Khi Đức Đạo Sư đã đến, tôi đã đảnh lễ như sau:
Purisājañña purisānaṃ ājañña, seṭṭha, mama namakkāro te tuyhaṃ atthu bhavatu.
"O Purisājañña (thoroughbred of men, the best of men), may my homage be to te (you)."
Purisājañña (Bậc Tối Thắng trong loài người), Bậc cao quý nhất trong loài người, xin đảnh lễ Ngài.
Purisuttama purisānaṃ uttama adhikaguṇavisiṭṭha te tuyhaṃ mama namakkāro atthu.
"O Purisuttama (foremost of men, endowed with superior qualities), may my homage be to te (you)."
Purisuttama (Bậc Tối Thượng trong loài người), Bậc có nhiều đức tính ưu việt, xin đảnh lễ Ngài.
Pāsādaṃ pasādajanakaṃ mama nivesanaṃ abhiruhitvā sīhāsane uttamāsane nisīdatanti āyācinti attho.
The meaning is: "I requested, 'Please ascend to my pāsādaṃ (mansion, my dwelling that inspires faith) and be seated on the sīhāsane (lion-throne), the supreme seat.'"
Ý nghĩa là tôi thỉnh cầu Ngài hãy ngự lên ngôi nhà (pāsādaṃ) của tôi, nơi khởi sinh sự thanh tịnh, và an tọa trên ngai sư tử (sīhāsane), tức là chỗ ngồi cao quý nhất.
130. Danto dantaparivāroti sayaṃ dvārattayena danto tathā dantāhi bhikkhubhikkhunīupāsakaupāsikāsaṅkhātāhi catūhi parisāhi parivārito.
130. Danto dantaparivāro means "He himself was tamed by the three doors, and was surrounded by the four assemblies of bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers, who were likewise tamed."
130. Danto dantaparivāro (tự điều phục và có quyến thuộc đã điều phục) có nghĩa là tự mình đã được điều phục bằng ba cửa (thân, khẩu, ý), và được vây quanh bởi bốn chúng đã được điều phục, tức là Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ.
Tiṇṇo tārayataṃ varoti sayaṃ tiṇṇo saṃsārato uttiṇṇo nikkhanto tārayataṃ tārayantānaṃ visiṭṭhapuggalānaṃ varo uttamo bhagavā mamārādhanena pāsādaṃ abhiruhitvā pavarāsane uttamāsane nisīdi nisajjaṃ kappesi.
Tiṇṇo tārayataṃ varo means "He himself had crossed over, had escaped from saṃsāra, had departed. The Bhagavā, the foremost among those who lead across, the supreme among distinguished individuals who lead across, ascended the mansion at my request and sat down on the pavarāsane (supreme seat), taking his place."
Tiṇṇo tārayataṃ varo (đã vượt qua và là Bậc tối thượng trong những ai đưa người khác vượt qua) có nghĩa là Đức Thế Tôn, tự mình đã vượt qua, đã thoát khỏi vòng luân hồi (saṃsāra), là Bậc tối thượng trong số những người cao quý đã dẫn dắt chúng sinh vượt qua, đã ngự lên ngôi nhà (pāsādaṃ) theo lời thỉnh cầu của tôi và an tọa trên chỗ ngồi cao quý nhất (pavarāsane).
132. Pasannacitto pasāditamanasaṅkappo sumano sundaramano.
132. Pasannacitto means having a mind-intention made clear, having a good mind, having an excellent mind.
132. Pasannacitto (tâm thanh tịnh), ý định trong tâm đã được làm cho thanh tịnh, tâm hoan hỷ, tâm tốt đẹp.
Vedajāto jātavedo uppannasomanasso katañjalī sirasi ṭhapitaañjalipuṭo buddhaseṭṭhaṃ namassāmi seṭṭhassa buddhassa paṇāmaṃ karomīti attho.
Vedajāto means one who has arisen delight and joy. Katañjalī means having made an añjali, having placed cupped hands on the head, and buddhaseṭṭhaṃ namassāmi means, "I make salutation to the supreme Buddha." This is the meaning.
Vedajāto (sinh khởi hỷ lạc), hỷ lạc đã sinh khởi, hoan hỷ đã sinh khởi, katañjalī (chắp tay), hai tay chắp lại đặt trên đầu, có nghĩa là tôi đảnh lễ Đức Phật tối thượng, tôi cúi đầu đảnh lễ Đức Phật tối thượng.
Aho buddhassuḷāratāti paṭividdhacatusaccassa satthuno uḷāratā mahantabhāvo aho acchariyanti attho.
Aho buddhassuḷāratā means, "Oh, how wonderful is the sublimity, the greatness of the Teacher who has penetrated the Four Noble Truths!" This is the meaning.
Aho buddhassuḷāratā (Ôi, sự cao quý của Đức Phật!) có nghĩa là ôi, thật kỳ diệu thay sự cao quý vĩ đại của Đức Đạo Sư đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế!
133. Aṭṭhannaṃ payirūpāsatanti payirupāsantānaṃ bhuñjaṃ bhuñjantānaṃ aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ antare khīṇāsavā arahantova bahūti attho.
133. Aṭṭhannaṃ payirūpāsataṃ means, "Among the eight Noble Persons who wait upon and partake of alms, the khīṇāsavā, the Arahants, are numerous." This is the meaning.
133. Aṭṭhannaṃ payirūpāsata (trong số tám vị đang phụng sự) có nghĩa là trong số tám vị Thánh nhân đang phụng sự và thọ thực, có rất nhiều vị A-la-hán (khīṇāsavā) đã diệt trừ các lậu hoặc.
Tuyheveso ānubhāvoti eso ākāsacaraṇaummujjananimujjanādiānubhāvo tuyheva tuyhaṃ eva ānubhāvo, nāññesaṃ.
Tuyheveso ānubhāvo means, "This psychic power, such as moving through the air, rising out of water, and plunging into water, is indeed your power, not that of others."
Tuyheveso ānubhāvo (đó chính là thần thông của Ngài) có nghĩa là thần thông này, như đi trên hư không, nổi lên và lặn xuống trong nước, v.v., chỉ là thần thông của Ngài, không phải của ai khác.
Saraṇaṃ taṃ upemahanti taṃ itthambhūtaṃ tuvaṃ saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyananti upemi gacchāmi jānāmi vāti attho.
Saraṇaṃ taṃ upemahaṃ means, "I take refuge in, I approach, I know that you, being such, are my refuge, protection, shelter, and ultimate resort." This is the meaning.
Saraṇaṃ taṃ upemaha (tôi nương tựa Ngài làm nơi quy y) có nghĩa là tôi nương tựa Ngài, Bậc có những đức tính siêu việt như vậy, làm nơi nương tựa, nơi che chở, nơi ẩn náu, nơi nương tựa tối hậu, hoặc tôi biết Ngài là nơi nương tựa.
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato subhūtittherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Subhūti Thera begins with Himavantassāvidūre.
Apadāna của Tôn giả Subhūti bắt đầu bằng “Himavantassāvidūre” (Không xa Himavanta).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto ito kappasatasahassamatthake anuppanneyeva padumuttare bhagavati lokanāthe haṃsavatīnagare aññatarassa brāhmaṇamahāsālassa ekaputtako hutvā nibbatti, tassa nandamāṇavoti nāmaṃ akaṃsu.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas and accumulated wholesome deeds leading to Nibbāna in various existences, was reborn as the only son of a certain great Brahmin householder in the city of Haṃsavatī, a hundred thousand aeons ago, before the appearance of the Lord Padumuttara, the world-leader. His name was given as Nandamāṇava.
Vị Tôn giả này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp trước, tạo ra những thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭūpanissayāni puññāni) ở những nơi khác nhau. Một trăm ngàn đại kiếp trước, trước khi Đức Thế Tôn Padumuttara, Bậc Đạo Sư của thế gian, xuất hiện, ngài đã tái sinh làm con trai duy nhất của một Bà-la-môn đại gia tộc ở thành phố Haṃsavatī, và được đặt tên là Nandamāṇava.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto attano parivārabhūtehi catucattālīsāya māṇavasahassehi saddhiṃ pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭha samāpattiyo pañcābhiññāyo ca nibbattesi.
When he came of age, he learned the three Vedas, but finding no essence in them, he, together with forty-four thousand young men who were his retinue, renounced the world as a hermit at the foot of a mountain and developed the eight attainments and the five higher knowledges (abhijñā).
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã học ba bộ Veda nhưng không thấy được cốt lõi trong đó. Cùng với bốn vạn bốn ngàn thanh niên thuộc tùy tùng của mình, ngài đã xuất gia theo lối khổ hạnh (isipabbajjaṃ) dưới chân núi và đạt được tám định (samāpattiyo) cùng năm thắng trí (abhiññāyo).
Antevāsikānampi kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
He also taught meditation subjects to his disciples.
Ngài cũng đã chỉ dạy đề mục thiền (kammaṭṭhānaṃ) cho các đệ tử của mình.
Tepi nacirasseva jhānalābhino ahesuṃ.
They, too, soon attained jhāna.
Và các đệ tử ấy cũng không lâu sau đã đạt được các tầng thiền (jhānalābhino).
Tena ca samayena padumuttaro bhagavā loke uppajjitvā haṃsavatīnagaraṃ upanissāya viharanto ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ volokento nandatāpasassa antevāsikajaṭilānaṃ arahattūpanissayaṃ, nandatāpasassa ca dvīhaṅgehi samannāgatassa sāvakaṭṭhānantarassa patthanaṃ disvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā pubbaṇhasamaye pattacīvaramādāya aññaṃ kañci anāmantetvā sīho viya ekacaro nandatāpasassa antevāsikesu phalāphalatthāya gatesu ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti passantasseva nandatāpasassa ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi.
At that time, the Blessed One Padumuttara had arisen in the world and was dwelling near the city of Haṃsavatī. One day, at dawn, as he surveyed the world, he saw the potential for Arahantship in Nandatāpasa’s ascetic disciples, and Nandatāpasa’s own aspiration for the foremost position among disciples, endowed with two qualities. So, early in the morning, after attending to his bodily needs, he took his bowl and robes, and without informing anyone else, like a lion, traveled alone. As Nandatāpasa’s disciples had gone to gather fruits and berries, the Buddha descended from the sky and stood on the ground before Nandatāpasa, as if saying, "Let him know my Buddhahood."
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian và đang trú ngụ gần thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, vào lúc bình minh, khi Ngài quán sát thế gian, Ngài thấy được nhân duyên mạnh mẽ cho sự chứng A-la-hán của các vị ẩn sĩ có tóc bện (jaṭilānaṃ) là đệ tử của đạo sĩ Nanda, và nguyện vọng của đạo sĩ Nanda về một địa vị đệ tử đặc biệt với hai yếu tố. Vì vậy, vào sáng sớm, Ngài đã làm vệ sinh thân thể, mang y bát, không thông báo cho bất kỳ ai khác, và như một con sư tử đơn độc, Ngài đã hạ xuống từ hư không và đứng trên mặt đất ngay trước mắt đạo sĩ Nanda, người đang nhìn Ngài, như thể muốn nói: "Hãy biết rằng Ta là một vị Phật".
Nandatāpaso buddhānubhāvañceva lakkhaṇapāripūriñca disvā lakkhaṇamante sammasitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāraṃ ajjhāvasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajanto loke vivaṭacchedo sabbaññū buddho hoti, ayaṃ purisājānīyo nissaṃsayaṃ buddho’’ti ñatvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Nandatāpasa, seeing the Buddha’s psychic power and the perfection of his marks, and reflecting on the auspicious marks, realized: "One endowed with these marks, if he dwells in a household, becomes a universal monarch; if he goes forth, he becomes an All-Knowing Buddha, one who has cut off rebirth in the world. This supreme man is undoubtedly a Buddha." Knowing this, he went to meet him, bowed with the five-point prostration, prepared a seat, and offered it.
Đạo sĩ Nanda, sau khi thấy được thần thông của Đức Phật và sự viên mãn của các tướng tốt, đã quán xét các tướng tốt và biết rằng: "Một người có những tướng tốt này, nếu sống tại gia, sẽ là một vị Chuyển Luân Thánh Vương; nếu xuất gia, sẽ là một vị Phật Toàn Tri (sabbaññū buddho), Bậc đã cắt đứt mọi ràng buộc (vivaṭacchedo) trong thế gian. Vị Đại Nhân (purisājānīyo) này chắc chắn là một vị Phật". Sau khi biết vậy, ông đã ra đón, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, trải chỗ ngồi và cúng dường.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat on the prepared seat.
Đức Thế Tôn đã an tọa trên chỗ ngồi đã được trải.
Nandatāpasopi attano anucchavikaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Nandatāpasa also took a suitable seat for himself and sat to one side.
Đạo sĩ Nanda cũng lấy một chỗ ngồi phù hợp với mình và ngồi sang một bên.
Tasmiṃ samaye catucattālīsasahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnākāraṃ oloketvā āhaṃsu – ‘‘ācariya, mayaṃ ‘imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti.
At that time, the forty-four thousand ascetics arrived at their teacher's dwelling, carrying excellent and flavorful fruits and berries. Observing the Buddha and their teacher seated, they said, "Teacher, we have been thinking that there is no one greater than you in this world, but it seems this person is greater than you."
Vào lúc đó, bốn vạn bốn ngàn vị ẩn sĩ có tóc bện, sau khi mang về những loại trái cây ngon và bổ dưỡng, đã đến chỗ thầy của mình. Khi thấy Đức Phật và thầy của mình đang ngồi, họ nói: "Thưa thầy, chúng con vẫn nghĩ rằng không ai vĩ đại hơn thầy trong thế gian này, nhưng có lẽ vị này còn vĩ đại hơn thầy".
Nandatāpaso – ‘‘tātā, kiṃ vadetha, tumhe sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ upametuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mā maṃ upamitthā’’ti āha.
Nandatāpasa said, "My dear ones, what are you saying? Do you wish to compare a mustard seed with Mount Sineru, which is one hundred and sixty-eight thousand yojanas high? Do not compare me with the Omniscient Buddha."
Ẩn sĩ Nanda nói: “Này các con, các con nói gì vậy? Các con muốn so sánh núi Sineru cao một trăm sáu mươi tám ngàn do tuần với một hạt cải sao? Chớ so sánh ta với Đức Phật Toàn Giác!”
Atha te tāpasā – ‘‘sace ayaṃ orako abhavissa, na amhākaṃ ācariyo evaṃ upamaṃ āhareyya.
Then those ascetics said, "If this person were inferior, our teacher would not have used such a comparison.
Thế rồi, các ẩn sĩ đó nghĩ: “Nếu vị này là người thấp kém, thì vị đạo sư của chúng ta đã không đưa ra sự so sánh như vậy.
Yāva mahāvatāyaṃ purisājānīyo’’ti pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu.
Indeed, this man of noble birth is exceedingly great!" Saying this, they prostrated themselves at his feet and paid homage with their heads.
Vị bậc trượng phu này thật vĩ đại biết bao!” Họ quỳ xuống dưới chân và đảnh lễ bằng đầu.
Atha te ācariyo āha – ‘‘tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, bhagavā ca bhikkhācāravelāyaṃ idhāgato, tasmā mayaṃ yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma, tumhehi yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ ābhataṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā sahattheneva dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi.
Then the teacher said to them, "My dear ones, we have no suitable offering for the Buddhas. The Blessed One has come here at alms-gathering time. Therefore, we shall offer what we can. Bring all the excellent fruits and berries you have gathered." Having them brought, he washed them with his own hands and personally placed them in the Tathāgata's bowl.
Thế rồi, vị đạo sư nói với các ẩn sĩ đó: “Này các con, chúng ta không có vật cúng dường nào xứng đáng với Đức Phật. Đức Thế Tôn đã đến đây vào giờ khất thực, vậy nên chúng ta hãy cúng dường tùy theo khả năng. Các con hãy mang đến những loại trái cây thượng vị mà các con đã hái được.” Sau khi sai họ mang đến, chính tay ông rửa sạch và tự mình đặt vào bát của Đức Như Lai.
Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
As soon as the fruits and berries were received by the Teacher, devas added divine nourishment.
Ngay khi Đức Bổn Sư nhận các loại trái cây, các vị chư thiên đã đặt thần diệu vị vào đó.
Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi.
The ascetic himself strained water and offered it.
Vị ẩn sĩ cũng tự mình lọc nước và dâng cúng.
Tato bhojanakiccaṃ niṭṭhāpetvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi.
After completing the meal, with the Teacher seated, he called all his disciples and sat discussing agreeable topics with the Teacher.
Sau đó, hoàn tất việc thọ thực, khi Đức Bổn Sư đã an tọa, ông gọi tất cả các đệ tử đến và ngồi nói chuyện thân mật với Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "May the assembly of bhikkhus come."
Đức Bổn Sư nghĩ: “Hãy để Tăng đoàn Tỳ-kheo đến.”
Satthu cittaṃ ñatvā satasahassamattā khīṇāsavā āgantvā satthāraṃ vanditvā aṭṭhaṃsu.
Knowing the Teacher's thought, a hundred thousand Arahants came, paid homage to the Teacher, and stood.
Biết được ý nghĩ của Đức Bổn Sư, một trăm ngàn vị A-la-hán đã đến, đảnh lễ Đức Bổn Sư và đứng đó.
Atha nandatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassassapi āsanaṃ natthi.
Then Nandatāpasa addressed his disciples: "My dear ones, even the seat of the Buddhas is low, and there is no seat for a hundred thousand ascetics.
Thế rồi, ẩn sĩ Nanda gọi các đệ tử: “Này các con, chỗ ngồi của Đức Phật cũng thấp, và cũng không có chỗ ngồi cho một trăm ngàn vị Sa-môn.
Tumhehi ajja uḷāraṃ bhagavato bhikkhusaṅghassa ca sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā’’ti āha.
Today, you should make a magnificent offering to the Blessed One and the assembly of bhikkhus. Bring flowers of beautiful color and fragrance from the foot of the mountain."
Hôm nay, các con phải thực hiện sự cúng dường cao quý cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo. Hãy mang hoa có sắc hương tuyệt đẹp từ chân núi về.”
Acinteyyattā iddhivisayassa te muhutteneva vaṇṇagandharasasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ.
Due to the incomprehensible power of psychic abilities, in a moment, they brought flowers endowed with beautiful color, fragrance, and taste, and arranged a flower seat one yojana in extent for the Buddhas.
Do sự không thể nghĩ bàn của thần thông, chỉ trong chốc lát, họ đã mang về những bông hoa có sắc, hương, vị tuyệt đẹp và sắp đặt một tòa hoa một do tuần cho Đức Phật.
Aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ paññāpesuṃ.
For the chief disciples, they arranged seats three gāvutas in extent, and for the remaining bhikkhus, seats ranging from half a yojana, and for the youngest bhikkhu of the Saṅgha, a seat one usabha in extent.
Họ sắp đặt một tòa hoa ba gāvuta cho các vị Đại Thinh Văn, và các tòa hoa khác nhau từ nửa do tuần trở lên cho các vị Tỳ-kheo còn lại, và một usabha (1/4 do tuần) cho vị Tỳ-kheo mới nhất trong Tăng đoàn.
Evaṃ paññattesu āsanesu nandatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito, ‘‘bhante, amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya imaṃ pupphāsanaṃ āruyha nisīdathā’’ti āha.
When the seats were thus arranged, Nandatāpasa stood before the Tathāgata with clasped hands and said, "Bhante, for our long-term welfare and happiness, please ascend and sit on this flower seat."
Khi các chỗ ngồi đã được sắp đặt như vậy, ẩn sĩ Nanda đứng trước Đức Như Lai, chắp tay và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy ngự lên tòa hoa này và an tọa vì lợi ích và an lạc lâu dài của chúng con.”
Nisīdi bhagavā pupphāsane.
The Blessed One sat on the flower seat.
Đức Thế Tôn đã an tọa trên tòa hoa.
Evaṃ nisinne satthari satthu ākāraṃ ñatvā bhikkhū attano attano pattāsane nisīdiṃsu.
With the Teacher thus seated, the bhikkhus, knowing the Teacher’s disposition, sat on their respective prepared seats.
Khi Đức Bổn Sư đã an tọa như vậy, các Tỳ-kheo, biết được ý của Đức Bổn Sư, cũng an tọa trên chỗ ngồi của mình.
Nandatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārento aṭṭhāsi.
Nandatāpasa stood holding a large flower canopy over the Tathāgata’s head.
Ẩn sĩ Nanda cầm một chiếc lọng hoa lớn và đứng che trên đầu Đức Như Lai.
Satthā ‘‘tāpasānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū’’ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
The Teacher entered the attainment of cessation (nirodhasamāpatti) with the thought, "May this offering of the ascetics be of great fruit."
Đức Bổn Sư nhập Diệt Thọ Định, nghĩ: “Nguyện cho sự cúng dường này của các ẩn sĩ mang lại quả báo lớn lao!”
Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā bhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu.
Knowing the Teacher's attainment, the bhikkhus also entered their attainments.
Biết Đức Bổn Sư đã nhập định, các Tỳ-kheo cũng nhập định.
Tathāgate sattāhaṃ nirodhaṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu.
While the Tathāgata remained in the attainment of cessation for seven days, the resident disciples, when it was time for alms-gathering, ate forest roots, fruits, and berries, and during the remaining time, stood with clasped hands before the Buddhas.
Khi Đức Như Lai đã an tọa trong Diệt Thọ Định suốt bảy ngày, các đệ tử, khi đến giờ khất thực, đã thọ dụng các loại rễ cây và trái cây rừng, và trong thời gian còn lại, họ chắp tay đứng trước Đức Phật.
Nandatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ dhārentoyeva sattāhaṃ pītisukheneva vītināmesi.
However, the ascetic Nanda, without even going for alms, spent the seven days solely in the bliss of rapture, holding the flower-umbrella.
Còn ẩn sĩ Nanda thì không đi khất thực mà chỉ đứng che lọng hoa suốt bảy ngày, trải qua thời gian đó với niềm hoan hỷ và an lạc.
Satthā nirodhato vuṭṭhāya araṇavihāriaṅgena dakkhiṇeyyaṅgena cāti dvīhi aṅgehi samannāgataṃ ekaṃ sāvakaṃ ‘‘isigaṇassa pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti āṇāpesi.
The Teacher, having emerged from the attainment of cessation (nirodha-samāpatti), commanded one disciple, who was endowed with two qualities—the quality of an araṇavihārī (one who dwells without defilements) and the quality of being worthy of offerings (dakkhiṇeyya)—saying: ‘Perform the anumodana for the ascetics regarding the flower-seat.’
Đức Bổn Sư xuất định và ra lệnh cho một vị đệ tử, người đã thành tựu hai yếu tố: yếu tố Araṇavihārī (trú không phiền não) và yếu tố Dakkhiṇeyya (xứng đáng nhận cúng dường), rằng: “Hãy thực hiện lễ tán thán chỗ ngồi hoa cho đoàn ẩn sĩ.”
So cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso attano visaye ṭhatvā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā anumodanamakāsi.
That disciple, with a joyful mind, like a great warrior who had received a great bounty from a Universal Monarch, remained in his proper sphere, contemplated the Tipiṭaka—the Buddha's word—and performed the anumodana.
Vị đệ tử đó, với tâm hoan hỷ như một vị đại tướng được ban thưởng lớn từ một vị Chuyển Luân Vương, đã an tọa vào vị trí của mình, quán xét lời dạy của Đức Phật trong Tam Tạng và thực hiện lễ tán thán.
Tassa desanāvasāne satthā sayaṃ dhammaṃ desesi.
At the conclusion of his discourse, the Teacher Himself taught the Dhamma.
Sau khi vị Trưởng lão thuyết giảng xong, Đức Bổn Sư tự mình thuyết pháp.
Satthu desanāvasāne sabbepi catucattālīsasahassatāpasā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the conclusion of the Teacher's discourse, all forty-four thousand ascetics attained Arahantship.
Kết thúc bài pháp của Đức Bổn Sư, tất cả bốn mươi bốn ngàn ẩn sĩ đều đạt được quả A-la-hán.
Satthā – ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Teacher extended His hand, saying, "Come, monks!"
Đức Bổn Sư duỗi tay và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy đến đây!”
Tesaṃ tāvadeva kesamassū antaradhāyiṃsu.
At that very moment, their hair and beards vanished.
Ngay lập tức, tóc và râu của họ biến mất.
Aṭṭha parikkhārā sarīre paṭimukkāva ahesuṃ.
The eight requisites appeared fastened to their bodies.
Tám vật dụng của Tỳ-kheo xuất hiện trên thân họ.
Te saṭṭhivassikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu.
They surrounded the Teacher like elders of sixty vassas.
Họ vây quanh Đức Bổn Sư như những vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp.
Nandatāpaso pana vikkhittacittatāya visesaṃ nādhigañchi.
However, the ascetic Nanda, due to his distracted mind, did not attain any special distinction.
Tuy nhiên, ẩn sĩ Nanda, do tâm tán loạn, đã không đạt được thành tựu đặc biệt nào.
Tassa kira araṇavihārittherassa dhammaṃ sotuṃ āraddhakālato paṭṭhāya – ‘‘aho vatāhampi anāgate ekassa buddhassa sāsane iminā sāvakena laddhaguṇaṃ labheyya’’nti cittaṃ udapādi.
From the time he began to listen to the Dhamma of that Araṇavihārī Elder, the thought arose in his mind: "Oh, if only I too could attain the virtues achieved by this disciple in the dispensation of a future Buddha!"
Nghe pháp từ vị Trưởng lão Araṇavihārī, trong tâm ông khởi lên ý nghĩ: “Ôi, ước gì trong tương lai, trong giáo pháp của một Đức Phật nào đó, ta cũng đạt được phẩm hạnh như vị đệ tử này!”
So tena vitakkena maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ nāsakkhi.
Due to that thought, he was unable to realize the paths and fruits (magga-phala-paṭivedha).
Do ý nghĩ đó, ông đã không thể chứng đắc Đạo Quả.
Tathāgataṃ pana vanditvā añjaliṃ paggayha sammukhe ṭhito evamāha – ‘‘bhante, yena bhikkhunā isigaṇassa pupphāsanānumodanā katā, ko nāmāyaṃ tumhākaṃ sāsane’’ti?
He then paid homage to the Tathāgata, raised his clasped hands in reverence, and standing before Him, spoke thus: "Venerable Sir, by which bhikkhu was the anumodana performed for the ascetic community concerning the flower-seat? Who is this in your Dispensation?"
Tuy nhiên, ông đã đảnh lễ Đức Như Lai, chắp tay đứng trước mặt và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-kheo đã thực hiện lễ tán thán chỗ ngồi hoa cho đoàn ẩn sĩ, Ngài là ai trong giáo pháp của Đức Thế Tôn?”
‘‘Araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena ca etadaggaṭṭhānaṃ patto eso bhikkhū’’ti.
"This bhikkhu has attained the foremost position (etadagga) by virtue of being an araṇavihārī and being worthy of offerings (dakkhiṇeyya)," the Teacher declared.
“Vị Tỳ-kheo đó đã đạt đến địa vị tối thượng (Etadaggaṭṭhāna) nhờ hai yếu tố: yếu tố Araṇavihārī và yếu tố Dakkhiṇeyya.”
‘‘Bhante, yvāyaṃ mayā sattāhaṃ pupphacchattaṃ dhārentena sakkāro kato, tena adhikārena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ayaṃ thero viya dvīhaṅgehi samannāgato sāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
"Venerable Sir, I do not wish for any other worldly attainment through the honor I rendered by holding the flower-umbrella for seven days; but in the future, in the dispensation of a Buddha, may I become a disciple endowed with these two qualities, just like this Elder," he made this aspiration.
“Bạch Đức Thế Tôn, với sự cúng dường mà con đã thực hiện trong bảy ngày bằng cách che lọng hoa, con không cầu mong bất kỳ sự giàu sang nào khác, nhưng trong tương lai, trong giáo pháp của một Đức Phật nào đó, con ước nguyện được trở thành một đệ tử có đủ hai yếu tố như vị Trưởng lão này.” Ông đã phát nguyện như vậy.
Satthā ‘‘samijjhissati nu kho imassa tāpasassa patthanā’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā olokento kappasatasahassaṃ atikkamitvā samijjhanakabhāvaṃ disvā, ‘‘tāpasa, na te ayaṃ patthanā moghaṃ bhavissati, anāgate kappasatasahassaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa santike samijjhissatī’’ti dhammakathaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaparivuto ākāsaṃ pakkhandi.
The Teacher, by directing His knowledge of the future (anāgataṃsañāṇa) and observing whether the ascetic's aspiration would be fulfilled, saw that it would be fulfilled after one hundred thousand kappas. He then said: "Ascetic, this aspiration of yours will not be in vain. In the future, after one hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise, and your aspiration will be fulfilled in His presence." Having taught this Dhamma discourse, surrounded by the assembly of bhikkhus, He ascended into the sky.
Đức Bổn Sư, sau khi gửi ánh tuệ tri vị lai (Anāgataṃsañāṇa) để xem xét liệu lời nguyện của vị ẩn sĩ này có thành tựu hay không, và thấy rằng nó sẽ thành tựu sau một trăm ngàn đại kiếp, đã nói: “Này ẩn sĩ, lời nguyện này của con sẽ không vô ích. Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một Đức Phật tên Gotama sẽ xuất hiện, và lời nguyện của con sẽ thành tựu nơi Ngài.” Sau khi thuyết pháp xong, Ngài cùng Tăng đoàn Tỳ-kheo bay lên không trung.
Nandatāpaso yāva cakkhupathaṃ na samatikkamati, tāva satthu bhikkhusaṅghassa ca añjaliṃ paggahetvā aṭṭhāsi.
The ascetic Nanda stood with clasped hands in reverence to the Teacher and the assembly of bhikkhus until they were out of sight.
Ẩn sĩ Nanda vẫn chắp tay đứng hướng về Đức Bổn Sư và Tăng đoàn Tỳ-kheo cho đến khi họ khuất dạng khỏi tầm mắt.
So aparabhāge kālena kālaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇitvā aparihīnajjhānova kālaṃ katvā brahmaloke nibbatto.
Later on, he approached the Teacher from time to time, listened to the Dhamma, and, not having fallen from jhāna, passed away and was reborn in the Brahmā world.
Về sau, ông thường xuyên đến gặp Đức Bổn Sư để nghe pháp, và do không bị mất thiền định, ông đã qua đời và tái sinh vào cõi Phạm Thiên.
Tato pana cuto aparānipi pañca jātisatāni pabbajitvā āraññakova ahosi, kassapasammāsambuddhakālepi pabbajitvā āraññako hutvā gatapaccāgatavattaṃ pūresi.
Having passed away from there, he was reborn in human realms for another five hundred existences, becoming an ascetic. Even during the time of Kassapa Sammāsambuddha, he went forth and, living in the forest, fulfilled the gatapaccāgatavatta.
Sau khi chết từ đó, ông đã xuất gia và sống trong rừng suốt năm trăm kiếp khác. Vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, ông cũng đã xuất gia, sống trong rừng và hoàn thành hạnh Gotapaccāgata (hạnh đi và về khất thực).
Etaṃ kira vattaṃ aparipūretvā mahāsāvakabhāvaṃ pāpuṇantā nāma natthi, gatapaccāgatavattaṃ pana āgamaṭṭhakathāsu vuttanayeneva veditabbaṃ.
Indeed, there is no one who attains the state of a chief disciple without having perfectly fulfilled this practice; the gatapaccāgatavatta should be understood according to the method explained in the Āgama Aṭṭhakathās.
Người ta nói rằng không ai có thể đạt được địa vị Đại Thinh Văn mà không hoàn thành hạnh này. Hạnh Gotapaccāgata phải được hiểu theo cách đã được trình bày trong các Chú giải Āgama.
So vīsativassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke nibbatti.
He fulfilled the gatapaccāgatavatta for twenty thousand years, passed away, and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Sau khi hoàn thành hạnh Gotapaccāgata suốt hai mươi ngàn năm, ông qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tena ca samayena amhākaṃ bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ gantvā tattha veḷuvanapaṭiggahaṇādinā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ upanissāya sītavane vihāsi.
At that time, our Blessed One, having arisen in the world and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, gradually went to Rājagaha, and there, by accepting the Veḷuvana grove and other acts of benevolence towards the world, resided in Sītavana, near Rājagaha.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện trên thế gian, chuyển vận bánh xe Chánh pháp tối thượng, dần dần đến Rājagaha, và ở đó, Ngài đã làm lợi ích cho thế gian bằng cách nhận khu vườn Veluvana, v.v., và Ngài trú ngụ tại Sītavana gần Rājagaha.
Tadā anāthapiṇḍiko seṭṭhi sāvatthiyaṃ uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā attano sahāyassa rājagahaseṭṭhino gehaṃ gantvā buddhuppādaṃ sutvā satthāraṃ sītavane viharantaṃ upasaṅkamitvā paṭhamadassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ sāvatthiṃ āgamanatthāya yācitvā tato pañcacattālīsayojane magge yojane yojane satasahassapariccāgena vihāre patiṭṭhāpetvā sāvatthiyaṃ aṭṭhakarīsappamāṇaṃ jetassa kumārassa uyyānabhūmiṃ koṭisanthārena kiṇitvā tattha bhagavato vihāraṃ kāretvā adāsi.
Then, the wealthy Anāthapiṇḍika, having taken goods from Sāvatthī, went to the house of his friend, the wealthy man of Rājagaha. Hearing about the arising of the Buddha, he approached the Teacher, who was residing in Sītavana. At his very first sight, he was established in the fruit of stream-entry (sotāpatti-phala). He then requested the Teacher to come to Sāvatthī. He had monasteries established along the forty-five-yojana path from Rājagaha, spending one hundred thousand (kahāpaṇas) at each yojana. In Sāvatthī, he purchased the garden land of Prince Jeta, which was eight karīsas in extent, by covering it with a crore (of kahāpaṇas), and had a monastery built there for the Blessed One, which he then offered.
Vào lúc đó, trưởng giả Anāthapiṇḍika, sau khi lấy tài sản phát sinh từ Sāvatthi, đã đến nhà của người bạn mình là trưởng giả Rājagaha. Nghe về sự xuất hiện của Đức Phật, ông đã đến yết kiến Đức Đạo Sư đang ngự tại Sītavana, và chỉ với lần gặp đầu tiên, ông đã an trú vào quả vị Dự Lưu (Sotāpatti). Sau khi thỉnh Đức Đạo Sư đến Sāvatthi, ông đã xây dựng các tinh xá trên con đường dài bốn mươi lăm dojana, mỗi dojana hiến dâng một trăm ngàn đồng tiền. Tại Sāvatthi, ông đã mua khu vườn của hoàng tử Jeta với giá trải đầy tám mươi triệu đồng tiền và xây dựng một tinh xá cho Đức Thế Tôn ở đó rồi dâng cúng.
Vihāramahadivase ayaṃ subhūtikuṭumbiko anāthapiṇḍikaseṭṭhinā saddhiṃ gantvā dhammaṃ suṇanto saddhaṃ paṭilabhitvā pabbaji.
On the day of the great monastery dedication, this householder Subhūti went with the wealthy Anāthapiṇḍika, listened to the Dhamma, gained faith, and went forth into the monastic life.
Vào ngày khánh thành tinh xá, vị gia chủ Subhūti này đã cùng với trưởng giả Anāthapiṇḍika đến nghe Pháp, sau khi có được đức tin, ông đã xuất gia.
So upasampanno dve mātikā paguṇā katvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā araññe samaṇadhammaṃ karonto mettājhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having been fully ordained, he mastered the two Mātikas (monastic codes), received instructions on meditation objects, and, while practicing the ascetic life in the forest, cultivated mettā-jhāna. Making that his foundation, he developed insight (vipassanā) and attained Arahantship.
Sau khi thọ cụ túc giới, vị Tỳ khưu ấy đã học thuộc lòng hai bộ Mātikā, được giảng về đề mục thiền định (kammaṭṭhāna), và thực hành Pháp Sa-môn trong rừng. Ngài đã chứng đắc thiền từ bi (mettājhāna), lấy đó làm nền tảng để phát triển thiền quán (vipassanā), và đạt đến quả vị A-la-hán (arahatta).
So dhammaṃ desento yasmā satthārā desitaniyāmena anodissakaṃ katvā deseti, tasmā araṇavihārīnaṃ aggo nāma jāto.
Since he taught the Dhamma in an unspecific way, according to the method taught by the Teacher, he became known as the foremost among araṇavihārīs.
Vì khi thuyết Pháp, ngài thuyết theo cách không phân biệt, đúng như Đức Đạo Sư đã dạy, nên ngài được gọi là bậc tối thắng trong số các vị sống không tranh chấp (araṇavihārī).
Yasmā ca piṇḍāya caranto ghare ghare mettājhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya bhikkhaṃ paṭiggaṇhāti ‘‘evaṃ dāyakānaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti, tasmā dakkhiṇeyyānaṃ aggo nāma jāto.
And since, while going for alms, he would enter mettā-jhāna in house after house and, having emerged from it, would receive alms with the thought, "Thus will there be great fruit for the donors," he became known as the foremost among those worthy of offerings (dakkhiṇeyya).
Và vì khi đi khất thực, ngài nhập thiền từ bi (mettājhāna) trong từng nhà, rồi xuất thiền và nhận thức ăn, với ý nghĩ rằng “như vậy, các thí chủ sẽ được quả báu lớn lao”, nên ngài được gọi là bậc tối thắng trong số những người xứng đáng nhận cúng dường (dakkhiṇeyya).
Tena naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ araṇavihārīnaṃ dakkhiṇeyyānañca yadidaṃ subhūtī’’ti (a. ni. 1.198, 201) dvayaṅgasamannāgate aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Therefore, the Blessed One placed him in the foremost position endowed with two qualities, saying, "Bhikkhus, among my disciples who are araṇavihārīs and worthy of offerings, this Subhūti is the foremost."
Do đó, Đức Thế Tôn đã đặt ngài vào vị trí tối thắng với hai phẩm chất, rằng: “Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử Tỳ khưu của Ta, bậc tối thắng trong số những người sống không tranh chấp và xứng đáng nhận cúng dường chính là Subhūti này.”
Evamayaṃ mahāthero attanā pūritapāramīnaṃ phalassa matthakaṃ arahattaṃ patvā loke abhiññāto abhilakkhito hutvā bahujanahitāya janapadacārikaṃ caranto anupubbena rājagahaṃ agamāsi.
Thus, this Great Elder, having attained Arahantship, the pinnacle of the fruits of the perfections he had fulfilled, became renowned and distinguished in the world. Traveling for the welfare of many people, he gradually arrived at Rājagaha.
Như vậy, vị Đại Trưởng lão này, sau khi đạt đến quả vị A-la-hán, đỉnh cao của các Ba-la-mật mà ngài đã viên mãn, trở nên nổi tiếng và được biết đến trong thế gian. Vì lợi ích của nhiều người, ngài đã du hành khắp các vùng đất và tuần tự đến Rājagaha.
Rājā bimbisāro therassa āgamanaṃ sutvā upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘idheva, bhante, vasatha, vasanaṭṭhānaṃ vo karissāmī’’ti vatvā pakkanto vissari.
King Bimbisāra, hearing of the Elder's arrival, approached him, paid homage, and said, "Venerable Sir, please reside right here; I shall prepare a dwelling place for you." Having said this, he departed and forgot about it.
Vua Bimbisāra, nghe tin Trưởng lão đến, đã đến yết kiến, đảnh lễ và thưa: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy ở lại đây, con sẽ sắp xếp chỗ ở cho ngài.” Nói xong, vua rời đi và quên mất lời hứa.
Thero senāsanaṃ alabhanto abbhokāse vītināmesi.
The Elder, not receiving a lodging, spent his time in the open air.
Trưởng lão, không có chỗ ở, đã trải qua thời gian ở ngoài trời.
Therassānubhāvena devo na vassati.
Due to the Elder's spiritual power, the god (rain) did not fall.
Do oai lực của Trưởng lão, trời không mưa.
Manussā avuṭṭhitāya upaddutā rañño nivesanadvāre ukkuṭṭhiṃ akaṃsu.
People, distressed by the drought, raised a clamor at the palace gate of the king.
Dân chúng bị nạn hạn hán đã kêu la trước cổng cung điện của nhà vua.
Rājā ‘‘kena nu kho kāraṇena devo na vassatī’’ti vīmaṃsanto ‘‘therassa abbhokāsavāsena maññe na vassatī’’ti cintetvā tassa paṇṇakuṭiṃ kārāpetvā ‘‘imissaṃ, bhante, paṇṇakuṭiyaṃ vasathā’’ti vatvā vanditvā pakkāmi.
The king, wondering, "For what reason does the god not rain?" thought, "Perhaps it is because the Elder is dwelling in the open air." So, he had a leaf-hut built for him and, saying, "Venerable Sir, please reside in this leaf-hut," he paid homage and departed.
Vua tự hỏi: “Do nguyên nhân nào mà trời không mưa?” Vua nghĩ: “Chắc là do Trưởng lão ở ngoài trời.” Rồi vua cho xây một túp lều lá cho ngài và thưa: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy ở trong túp lều lá này.” Nói xong, vua đảnh lễ và rời đi.
Thero kuṭiṃ pavisitvā tiṇasanthārake pallaṅkena nisīdi.
The Elder entered the hut and sat cross-legged on the grass mat.
Trưởng lão đi vào túp lều và ngồi kiết già trên một tấm trải cỏ.
Tadā devo thokaṃ thokaṃ phusāyati, na sammādhāraṃ anupavecchati.
Then, the god (rain) fell little by little, but it did not pour down properly.
Lúc đó, trời mưa lất phất từng chút một, không trút xuống dòng nước lớn.
Atha thero lokassa avuṭṭhikabhayaṃ vidhamitukāmo attano ajjhattikabāhiravatthukassa parissayassa abhāvaṃ pavedento ‘‘channā me kuṭikā’’ti (theragā. 1) gāthamāha.
Then the Elder, wishing to dispel the drought-fear of the people and desiring to make known the absence of internal and external dangers to himself, spoke the verse, "My hut is thatched."
Khi ấy, Trưởng lão, muốn xua tan nỗi sợ hãi hạn hán của thế gian, đã nói lên bài kệ: “Túp lều của tôi đã được che chắn” để bày tỏ sự vắng mặt của những hiểm nguy liên quan đến vật chất bên trong và bên ngoài của chính mình.
Tassattho theragāthāyaṃ vuttoyeva.
Its meaning has already been stated in the Theragāthā.
Ý nghĩa của bài kệ đó đã được trình bày trong Theragāthā.
Kasmā panete mahātherā attano guṇe pakāsentīti?
Why then do these Great Elders declare their own virtues?
Tại sao các vị Đại Trưởng lão này lại công bố phẩm hạnh của mình?
Iminā dīghena addhunā anadhigatapubbaṃ paramagambhīraṃ ativiya santaṃ paṇītaṃ attanā adhigatalokuttaradhammaṃ paccavekkhitvā pītivegasamussāhitaudānadīpanatthaṃ sāsanassa niyyānikabhāvavibhāvanatthañca paramappicchā ariyā attano guṇe pakāsenti.
Having contemplated the supremely profound, exceedingly tranquil, and excellent supramundane Dhamma attained by themselves, which had not been attained previously throughout this long period, these extremely modest Noble Ones declare their virtues both for the purpose of manifesting an inspired utterance prompted by the surge of rapture and for the purpose of revealing the emancipating nature of the Sāsana.
Các bậc Thánh (Ariya) với lòng thiểu dục (paramappicchā), sau khi quán xét Pháp siêu thế (lokuttaradhamma) mà mình đã chứng đắc, vốn vô cùng thâm sâu, an tịnh tuyệt đối và vi diệu, chưa từng đạt được trong suốt thời gian dài này, đã công bố phẩm hạnh của mình để bày tỏ lời cảm hứng tự thốt (udāna) được thúc đẩy bởi sự hân hoan (pīti) mãnh liệt, và để làm rõ tính chất giải thoát (niyyānika) của Giáo Pháp.
Yathā taṃ lokanātho bodhaneyyānaṃ ajjhāsayavasena ‘‘dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catuvesārajjavisārado’’tiādinā (a. ni. 10.21; ma. ni. 1. 148 atthato samānaṃ) attano guṇe pakāseti.
Just as the World-Protector, out of compassion for those capable of awakening, declares his own virtues, saying, "The Tathāgata, bhikkhus, is endowed with ten powers and fearless in four ways," and so on.
Giống như Đức Đạo Sư của thế gian, tùy theo căn cơ của chúng sinh có thể được giác ngộ, đã công bố phẩm hạnh của mình bằng những lời như: “Này các Tỳ khưu, Như Lai là bậc đầy đủ mười lực (dasabala), tự tin với bốn vô sở úy (catuvesārajja).”
Evamayaṃ therassa aññābyākaraṇagāthāpi ahosīti.
Thus, this verse was also the Elder's declaration of his attainment of Arahantship.
Như vậy, đây cũng là bài kệ tuyên bố về A-la-hán quả của Trưởng lão.
1. Evaṃ so pattaarahattaphalo pattaetadaggaṭṭhāno ca attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
1. So, having attained the fruit of Arahantship and the foremost position, and recalling his past deeds, this Elder, filled with joy, spoke the verse beginning with "Not far from Himavanta..." to declare his past conduct.
1. Như vậy, vị ấy, sau khi đạt được quả vị A-la-hán và đạt được vị trí tối thắng (etadaggaṭṭhāna), đã nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sinh tâm hoan hỷ, và công bố những hành vi trong quá khứ của mình bằng cách nói: “Gần Himavanta” và vân vân.
Tattha himavantassāti himālayapabbatassa avidūre āsanne samīpe pabbatapāde manussānaṃ gamanāgamanasampanne sañcaraṇaṭṭhāneti attho.
In that verse, himavantassā means "of the Himālaya mountain." Avidūre means near, close, at the foot of the mountain, in a place frequented by humans, where people come and go.
Trong đó, Himavantassa có nghĩa là “của núi Hy Mã Lạp Sơn”, avidūre có nghĩa là “không xa”, tức là “gần gũi, ở chân núi, nơi có sự đi lại của con người, nơi đi lại”.
Nisabho nāma pabbatoti pabbatānaṃ jeṭṭhattā nāmena nisabho nāma selamayapabbato ahosīti sambandho.
Nisabho nāma pabbato is to be connected as: a mountain named Nisabha, a rocky mountain, existed, being supreme among mountains.
Nisabho nāma pabbato có nghĩa là “có một ngọn núi đá tên là Nisabha”, vì nó là ngọn núi cao nhất trong các ngọn núi.
Assamo sukato mayhanti tattha pabbate mayhaṃ vasanatthāya assamo araññāvāso suṭṭhu kato.
Assamo sukato mayhaṃ means: a hermitage, a forest dwelling, was well-made by me on that mountain for my abode.
Assamo sukato mayhaṃ có nghĩa là “tại ngọn núi đó, một đạo tràng (assama), một trú xứ trong rừng, đã được xây dựng tốt đẹp cho tôi ở”.
Kuṭirattiṭṭhānadivāṭṭhānavatiparikkhepādivasena sundarākārena katoti attho.
The meaning is that it was made beautifully in terms of a hut, night quarters, day quarters, a cloister, and an enclosure, and so on.
Ý nghĩa là: “đã được xây dựng một cách đẹp đẽ theo kiểu túp lều, chỗ ở ban đêm, chỗ ở ban ngày, hàng rào bao quanh, v.v.”
Paṇṇasālā sumāpitāti paṇṇehi chāditā sālā mayhaṃ nivāsanatthāya suṭṭhu māpitā niṭṭhāpitāti attho.
Paṇṇasālā sumāpitā means: a leaf-hut, roofed with leaves, was well-constructed, completed by me for my residence.
Paṇṇasālā sumāpitā có nghĩa là “một túp lều lá được lợp bằng lá đã được xây dựng và hoàn thành tốt đẹp cho tôi ở”.
2. Kosiyo nāma nāmenāti mātāpitūhi katanāmadheyyena kosiyo nāma.
2. Kosiyo nāma nāmenā means: Kosiyo by the name given by parents.
2. Kosiyo nāma nāmena có nghĩa là “tên là Kosiyo, theo tên mà cha mẹ đã đặt”.
Uggatāpano pākaṭatapo ghoratapo.
Uggatāpano means: one of fierce austerity, conspicuous in austerity, or harsh in austerity.
Uggatāpano là “người có khổ hạnh nổi bật, người có khổ hạnh khắc nghiệt”.
Ekākiyo aññesaṃ abhāvā ahaṃ eva eko.
Ekākiyo means: I alone, without others, single.
Ekākiyo là “chỉ có một mình tôi, vì không có ai khác”.
Adutiyo dutiyatāpasarahito jaṭilo jaṭādhārī tāpaso tadā tasmiṃ kāle nisabhe pabbate vasāmi viharāmīti sambandho.
Adutiyo means without a second ascetic companion. Jaṭilo means a matted-hair ascetic, a jaṭā-bearer. Tadā means at that time. Nisabhe means on Nisabha mountain. Vasāmi means I dwelled. This is the connection.
Adutiyo là “không có người bạn đồng hành thứ hai”, jaṭilo là “người có búi tóc bện”, một đạo sĩ tadā vào thời điểm đó vasāmi đang sống nisabhe trên núi. Đây là mối liên hệ.
3. Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadāti tadā tasmiṃ nisabhapabbate vasanakāle tiṇḍukādiphalaṃ muḷālādimūlaṃ, kārapaṇṇādipaṇṇañca rukkhato ocinitvā na bhuñjāmīti attho.
3. Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadā means: at that time, when dwelling on Nisabha mountain, I did not eat fruits like tinduka, roots like lotus stems, or leaves like kārapaṇṇa, plucked from trees.
3. Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadā có nghĩa là “vào thời điểm đó, khi sống trên núi Nisabha, tôi không hái trái cây như quả thị, rễ cây như ngó sen, hay lá cây như lá karapaṇṇa để ăn”.
Evaṃ sati kathaṃ jīvatīti taṃ dassento pavattaṃva supātāhanti āha.
If that is the case, how did he live? Showing this, he said, pavattaṃva supātāhaṃ.
Nếu vậy, làm thế nào mà sống được? Để chỉ ra điều đó, ngài đã nói: pavattaṃva supātāhaṃ.
Tattha pavattaṃ sayameva jātaṃ supātaṃ attano dhammatāya patitaṃ paṇṇādikaṃ nissāya āhāraṃ katvā ahaṃ tāvade tasmiṃ kāle jīvāmi jīvikaṃ kappemīti sambandho.
There, pavattaṃ means self-generated. Supātaṃ means fallen naturally. The connection is: relying on leaves and so on, that had fallen by their own nature, I made them my food and tāvade at that time jīvāmi sustained my life.
Trong đó, pavattaṃ có nghĩa là “tự nhiên sinh ra”, supātaṃ có nghĩa là “rụng xuống một cách tự nhiên”. Tôi tāvade vào thời điểm đó jīvāmi sống, tức là “tôi duy trì sự sống bằng cách ăn những thứ như lá cây rụng xuống một cách tự nhiên”.
‘‘Pavattapaṇḍupaṇṇānī’’ti vā pāṭho, tassa sayameva patitāni paṇḍupaṇṇāni rukkhapattāni upanissāya jīvāmīti attho.
Or the reading is, "Pavattapaṇḍupaṇṇāni"; its meaning is: I lived relying on paṇḍupaṇṇāni, tree leaves that had fallen by themselves.
Hoặc có thể là pavatta paṇḍupaṇṇāni, có nghĩa là “tôi sống nhờ vào những lá cây khô tự nhiên rụng xuống”.
4. Nāhaṃ kopemi ājīvanti ahaṃ jīvitaṃ cajamānopi pariccāgaṃ kurumānopi taṇhāvasena phalamūlādiāhārapariyesanāya sammā ājīvaṃ na kopemi na nāsemīti sambandho.
4. Nāhaṃ kopemi ājīvaṃ means: even if I were to abandon life, to give up, out of craving for fruits, roots, and other foods, I would not destroy my proper livelihood, I would not ruin it. This is the connection.
4. Nāhaṃ kopemi ājīvaṃ có nghĩa là “ngay cả khi tôi từ bỏ sự sống, ngay cả khi tôi hy sinh, tôi cũng không làm hỏng hay phá hoại sinh kế (ājīva) của mình một cách đúng đắn bằng cách tìm kiếm thức ăn như trái cây và rễ cây do lòng tham ái”. Đây là mối liên hệ.
Ārādhemi sakaṃ cittanti sakaṃ cittaṃ attano manaṃ appicchatāya santuṭṭhiyā ca ārādhemi pasādemi.
Ārādhemi sakaṃ cittaṃ means: I please my own mind, my thoughts, with fewness of wants and contentment; I purify it.
Ārādhemi sakaṃ cittaṃ có nghĩa là “tôi làm hài lòng, tôi làm trong sạch tâm trí của mình bằng sự thiểu dục và sự biết đủ”.
Vivajjemi anesananti vejjakammadūtakammādivasena anesanaṃ ayuttapariyesanaṃ vivajjemi dūraṃ karomi.
Vivajjemi anesanaṃ means: I shun improper seeking, inappropriate livelihood, such as practicing medicine or acting as a messenger; I keep it far away.
Vivajjemi anesanaṃ có nghĩa là “tôi tránh xa, tôi loại bỏ những cách tìm kiếm không chính đáng, không phù hợp với Giáo Pháp, như làm nghề y hay làm sứ giả”.
6. Rajjase rajjanīye cāti rajjanīye allīyitabbe rūpārammaṇādivatthusmiṃ rajjase allīno asi bhavasi.
6. Rajjase rajjanīye cā means: you are attached, clung to objects of form and other sense objects, which are to be clung to, to be attached to.
6. Rajjase rajjanīye ca có nghĩa là “ngươi bị dính mắc, bị bám víu vào các đối tượng đáng dính mắc như sắc trần”.
Dussanīye ca dussaseti dūsitabbe dosakaraṇavatthusmiṃ dūsako asi.
Dussanīye ca dussase means: you are corrupted regarding what should be corrupted, regarding objects that cause defilement.
Dussanīye ca dussase có nghĩa là “ngươi là kẻ phá hoại, làm hại các đối tượng đáng bị phá hoại”.
Muyhase mohanīye cāti mohitabbe mohakaraṇavatthusmiṃ moyhasi mūḷho asi bhavasi.
Muyhase mohanīye cā means: you are deluded regarding what should be deluded, regarding objects that cause delusion; you are bewildered.
Muyhase mohanīye ca có nghĩa là “ngươi bị mê muội, bị lầm lạc trong các đối tượng đáng bị mê muội”.
Tasmā tuvaṃ vanā vanato araññavāsato nikkhamassu apagacchāhīti evaṃ attānaṃ damemīti sambandho.
Therefore, vanā means from the forest, from dwelling in the wilderness. Nikkhamassu means go forth; apagacchāhi means depart. Thus I tame myself. This is the connection.
Vì vậy, ngươi vanā hãy rời khỏi rừng, nikkhamassu hãy tránh xa cuộc sống trong rừng. Đây là mối liên hệ của việc tôi tự răn mình như vậy.
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato upavānattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Thera Upavāna begins with Padumuttaro nāma jino.
Apadāna của Tôn giả Upavāna Thera bắt đầu với câu ‘ Đức Phật Padumuttara’.
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle daliddakule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavati parinibbute tassa dhātuṃ gahetvā manussadevanāgagaruḷakumbhaṇḍayakkhagandhabbehi sattaratanamaye sattayojanike thūpe kate tattha sudhotaṃ attano uttarasāṭakaṃ veḷagge laggetvā ābandhitvā dhajaṃ katvā pūjaṃ akāsi.
This Venerable One, having accumulated merits conducive to emancipation in various existences, with aspirations fulfilled under previous Buddhas, was reborn into a poor family in the time of Bhagavā Padumuttara. Having come of age, when the Bhagavā attained Parinibbāna, and a seven-yojana stūpa made of seven precious jewels was erected by humans, devas, nāgas, garuḷas, kumbhaṇḍas, yakkhas, and gandhabbas, taking the Buddha's relics, he attached his well-washed upper robe to the tip of a bamboo pole, tying it as a banner, and made an offering.
Vị Tôn giả này, sau khi tích lũy các công đức là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, đã tạo dựng được công đức trong thời các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài tái sinh vào một gia đình nghèo khó, và khi đạt đến tuổi trưởng thành, sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, ngài đã lấy xá lợi của Ngài. Khi chư thiên, loài người, chư long, kim sí điểu, quỷ thần Kumbhaṇḍa, Dạ-xoa và Càn-thát-bà đã xây dựng một bảo tháp cao bảy dojana bằng bảy loại ngọc quý, ngài đã lấy chiếc y thượng của mình, đã được giặt sạch, buộc vào ngọn tre, làm thành một lá cờ và cúng dường tại đó.
Taṃ gahetvā abhisammatako nāma yakkhasenāpati devehi cetiyapūjārakkhaṇatthaṃ ṭhapito adissamānakāyo taṃ ākāse dhārento cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
Abhisammataka by name, a yakkhā general, who was appointed by the devas to protect the stūpa offering and whose body was invisible, took that robe and, holding it in the air, circumambulated the stūpa three times.
Một vị dạ-xoa tướng quân tên là Abhisammata, được chư thiên sắp đặt để bảo vệ lễ cúng dường tháp, đã cầm chiếc y đó bay trên không trung và nhiễu quanh bảo tháp ba lần.
So taṃ disvā bhiyyosomattāya pasannamānaso hutvā tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā upavānoti laddhanāmo vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ patvā chaḷabhiñño ahosi.
Seeing that, the poor man became exceedingly pleased and, due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn into a brahmin family in Sāvatthī, received the name Upavāna, and upon reaching maturity, seeing the Buddha's power at the acceptance of Jetavana, he gained faith, went forth, practiced vipassanā, attained Arahantship, and became one with six supernormal powers.
Thấy vậy, tâm ngài càng thêm hoan hỷ. Nhờ nghiệp công đức đó, ngài đã luân chuyển trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Upavāna. Khi đến tuổi trưởng thành, thấy thần thông của Đức Phật trong lễ hiến cúng Jetavana, ngài đã có được niềm tin, xuất gia, và thực hành thiền quán, đạt được A-la-hán quả và có được sáu thắng trí.
Yadā bhagavato aphāsu ahosi, tadā thero uṇhodakaṃ tathārūpaṃ pānakañca bhesajjaṃ bhagavato upanāmesi.
When the Bhagavā was unwell, the Elder offered hot water and appropriate drinks and medicines to the Bhagavā.
Khi Đức Thế Tôn bị bệnh, vị Trưởng lão đã dâng nước ấm, đồ uống và thuốc men thích hợp lên Đức Thế Tôn.
Tenassa satthuno rogo vūpasami.
Because of that, the Teacher's illness subsided.
Vì thế, bệnh của Đức Đạo Sư đã thuyên giảm.
Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsi.
The Bhagavā gave his appreciation to him.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ với ngài.
52. Evaṃ so pattaarahattaphalo adhigataetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
52. Thus, having attained the fruit of Arahantship and achieved the foremost position, recalling his past deeds, this Elder, out of joy, declared his past conduct, beginning with Padumuttaro nāma jino.
Như vậy, vị Trưởng lão đã chứng A-la-hán quả và đạt được địa vị tối thượng (Etadagga). Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, ngài đã hoan hỷ tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu ‘ Đức Phật Padumuttara’.
Tattha sabbesaṃ lokiyalokuttaradhammānaṃ pāragū pariyosānaṃ nibbānaṃ gato patto padumuttaro nāma jino jitapañcamāro bhagavā aggikkhandho iva chabbaṇṇā buddharaṃsiyo jalitvā sabbalokaṃ dhammapajjotena obhāsetvā sambuddho suṭṭhu buddho avijjāniddūpagatāya pajāya savāsanāya kilesaniddāya paṭibuddho vikasitanettapaṅkajo parinibbuto khandhaparinibbānena nibbuto adassanaṃ gatoti sambandho.
There, Padumuttara, the Victor, the Blessed One, who has gone to the other shore of all worldly and transcendental phenomena, who has attained Nibbāna, the ultimate cessation; having conquered the five Māras; like a blazing fire, with six-colored Buddha-rays having blazed forth, having illuminated the entire world with the light of Dhamma, the Perfectly Enlightened One—the well-awakened One, who has awakened from the slumber of ignorance that has enveloped beings, from the slumber of defilements together with their latent tendencies (vāsanā)—whose lotus-like eyes have bloomed, has attained Parinibbāna, meaning he has ceased with the Parinibbāna of the aggregates, and has gone to invisibility. This is the connection.
Trong đó, ‘ Đức Phật Padumuttara’ là Đức Thế Tôn đã chiến thắng năm ma vương, đã đạt đến Niết Bàn, là cứu cánh của tất cả các pháp thế gian và xuất thế gian, đã đạt đến bờ bên kia. Như một khối lửa lớn, các tia Phật quang sáu màu đã ‘ chiếu sáng’ khắp thế gian bằng ánh sáng của Pháp, và Ngài là ‘ Sambuddha’ (Chánh Đẳng Giác), là bậc đã hoàn toàn giác ngộ, đã thức tỉnh khỏi giấc ngủ vô minh của chúng sinh bị vô minh che lấp, cùng với các tập khí phiền não. Ngài là bậc có đôi mắt như hoa sen nở rộ, đã ‘ nhập Niết Bàn’ (parinibbuto) bằng sự nhập Niết Bàn của các uẩn, đã an tịnh, đã không còn hiển lộ. Đây là sự liên kết.
Nagare bandhumatiyātiādikaṃ āyasmato tisaraṇagamaniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Tisaraṇagamaniya Thera begins with In the city of Bandhumatī, and so on.
Apadāna của Tôn giả Tisaraṇagamaniya Thera bắt đầu bằng câu ‘ Tại thành Bandhumatī’.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kulagehe nibbattitvā andhamātāpitaro upaṭṭhāsi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family in the city of Bandhumatī during the time of Vipassī Bhagavā, and attended to his blind parents.
Vị này cũng vậy, sau khi tạo dựng công đức trong các kiếp sống trước, đã tích lũy những công đức là nhân duyên mạnh mẽ để thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc ở thành Bandhumatī và phụng dưỡng cha mẹ mù lòa.
So ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ mātāpitaro upaṭṭhahanto pabbajituṃ na labhāmi, yaṃnūnāhaṃ tīṇi saraṇāni gaṇhissāmi, evaṃ duggatito mocessāmī’’ti nisabhaṃ nāma vipassissa bhagavato aggasāvakaṃ upasaṅkamitvā tīṇi saraṇāni gaṇhi.
One day he thought, "While attending to my parents, I cannot go forth. How good it would be if I were to take the three refuges; thus, I would be freed from lower realms." Thinking thus, he approached Nisabha Thera, the chief disciple of Vipassī Bhagavā, and took the three refuges.
Một ngày nọ, ngài suy nghĩ: "Ta phụng dưỡng cha mẹ nên không thể xuất gia. Ước gì ta có thể thọ trì Tam Quy, như vậy ta sẽ thoát khỏi khổ cảnh." Thế là, ngài đến gặp Trưởng lão Nisabha, vị Đại đệ tử của Đức Phật Vipassī, và thọ trì Tam Quy.
So tāni vassasatasahassāni rakkhitvā teneva kammena tāvatiṃsabhavane nibbatto, tato paraṃ devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagare mahāsālakule nibbatto viññutaṃ patto sattavassikova dārakehi parivuto ekaṃ saṅghārāmaṃ agamāsi.
Having observed them for a hundred thousand years, by that very karma, he was reborn in the Tāvatiṃsa heaven. Thereafter, transmigrating among devas and humans, and experiencing both divine and human prosperity, in this Buddha-era, he was reborn in a wealthy family in Sāvatthī. Upon reaching maturity, at only seven years old, surrounded by children, he went to a monastery.
Ngài đã giữ gìn Tam Quy ấy trong một trăm ngàn năm. Nhờ nghiệp đó, ngài tái sinh vào cõi trời Đao Lợi. Từ đó, ngài luân chuyển trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình đại phú ở thành Sāvatthī. Khi đến tuổi trưởng thành, lúc mới bảy tuổi, ngài được các đứa trẻ vây quanh và đi đến một Tăng xá.
Tattha eko khīṇāsavatthero tassa dhammaṃ desetvā saraṇāni adāsi.
There, a certain Arahant Thera taught him the Dhamma and gave him the refuges.
Tại đó, một vị Trưởng lão A-la-hán đã thuyết pháp cho ngài và trao cho ngài Tam Quy.
So tāni gahetvā pubbe attano rakkhitāni saraṇāni saritvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having taken them, he remembered the refuges he had observed previously, developed Vipassanā, and attained Arahantship.
Ngài đã thọ trì Tam Quy ấy, nhớ lại Tam Quy đã giữ gìn từ trước, phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Taṃ arahattappattaṃ bhagavā upasampādesi.
The Blessed One conferred the higher ordination upon him who had attained Arahantship.
Đức Thế Tôn đã cho ngài thọ giới Tỳ-kheo khi ngài đã chứng A-la-hán.
Nagare candavatiyātiādikaṃ āyasmato pañcasīlasamādāniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Pañcasīlasamādāniya Thera begins with In the city of Candavatī, and so on.
Apadāna của Tôn giả Pañcasīlasamādāniya Thera bắt đầu bằng câu ‘ Tại thành Candavatī’.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto purimabhave katākusalakammānurūpena daliddo hutvā appannapānabhojano paresaṃ bhatiṃ katvā jīvanto saṃsāre ādīnavaṃ ñatvā pabbajitukāmopi pabbajjaṃ alabhamāno anomadassissa bhagavato sāvakassa nisabhattherassa santike pañca sikkhāpadāni samādiyi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was reborn in a certain family during the time of Anomadassī Bhagavā. Due to unwholesome deeds committed in a previous existence, he was poor, lacking food and drink, and lived by working for others. Realizing the danger in Saṃsāra, he wished to go forth but could not obtain ordination. So he took the five precepts (pañca sikkhāpadāni) from Nisabha Thera, a disciple of Anomadassī Bhagavā.
Vị này cũng vậy, sau khi tạo dựng công đức trong các kiếp sống trước, đã tích lũy những công đức là nhân duyên mạnh mẽ để thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Anomadassī, ngài tái sinh vào một gia đình. Do nghiệp bất thiện đã tạo trong kiếp trước, ngài trở thành người nghèo khó, thiếu thốn thức ăn và đồ uống, phải làm công thuê cho người khác để sống. Nhận thức được sự nguy hiểm của vòng luân hồi, dù muốn xuất gia nhưng không thể, ngài đã thọ trì năm giới tại chỗ Trưởng lão Nisabha, vị đệ tử của Đức Phật Anomadassī.
Dīghāyukakāle uppannattā vassasatasahassāni sīlaṃ paripālesi.
Since he was born in an era of long life, he observed the precepts for a hundred thousand years.
Vì sinh vào thời kỳ thọ mạng dài, ngài đã giữ gìn giới luật trong một trăm ngàn năm.
Tena kammena so devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ mahābhogakule nibbatto.
Due to that karma, he transmigrated among devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in a very wealthy family in Vesālī.
Nhờ nghiệp đó, ngài luân chuyển trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình giàu có ở Vesālī.
Mātāpitaro sīlaṃ samādiyante disvā attano sīlaṃ saritvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā pabbaji.
Seeing his parents observing the precepts, he remembered his own precepts, developed Vipassanā, attained Arahantship, and then went forth.
Thấy cha mẹ thọ trì giới luật, ngài nhớ lại giới luật của mình, phát triển thiền quán, đạt được A-la-hán quả và xuất gia.
134. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto udānavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nagare candavatiyātiādimāha.
134. Remembering his past actions, the Thera, filled with joy, declared his past deeds in the form of an Udāna, starting with In the city of Candavatī, and so on.
134. Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình bằng một bài kệ cảm hứng, bắt đầu bằng câu ‘ Tại thành Candavatī’.
Bhatako āsahaṃ tadāti tadā mama puññakaraṇakāle ahaṃ bhatako bhatiyā kammakārako āsiṃ ahosiṃ.
I was a laborer at that time means "at that time, when I was doing wholesome deeds, I was a laborer, a hired worker."
Bhatako āsahaṃ tadā có nghĩa là: "Vào thời điểm tôi tạo công đức đó, tôi là một người làm công, một người làm thuê."
Parakammāyane yuttoti bhatiyā paresaṃ kammakaraṇe āyutto yojito okāsābhāvena saṃsārato muccanatthāya ahaṃ pabbajjaṃ na labhāmi.
Engaged in others' work means I was assigned to work for others for wages. Due to lack of opportunity, I could not obtain ordination for the sake of liberation from Saṃsāra.
Parakammāyane yutto có nghĩa là: "Tôi bận rộn làm công cho người khác bằng tiền công. Do không có cơ hội, tôi không thể xuất gia để thoát khỏi vòng luân hồi."
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato annasaṃsāvakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Annasaṃsāvaka Thera begins with The Perfectly Enlightened One with a golden complexion, and so on.
Câu “ Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ” và các câu tiếp theo là tiểu sử của Tôn giả Trưởng lão Annasaṃsāvaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto piṇḍāya carantaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇabyāmappabhāmaṇḍalopasobhitaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso bhagavantaṃ nimantetvā gehaṃ netvā varaannapānena santappetvā sampavāretvā bhojesi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of Siddhattha Bhagavā. Seeing the Blessed One, adorned with the thirty-two marks of a Great Man and a fathom-wide aura, going for alms, he became delighted in mind. He invited the Blessed One, led him home, appeased him with excellent food and drink, made a dedication, and offered the meal.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, thấy Đức Thế Tôn đang đi khất thực, Ngài được trang hoàng bởi ba mươi hai tướng đại nhân và vầng hào quang một sải tay. Với tâm hoan hỷ, vị ấy thỉnh Đức Thế Tôn về nhà, cúng dường và thết đãi Ngài với các món ăn thức uống thượng hạng.
So teneva cittappasādena tato cuto devaloke nibbattitvā dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā manussaloke nibbattitvā manussasampattiṃ anubhavitvā tato aparāparaṃ devamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto sāsane pasīditvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
So by that mere serene mind, having passed away from that existence, having been reborn in the deva world, having experienced divine prosperity, having passed away from that, having been reborn in the human world, having experienced human prosperity, having repeatedly experienced the prosperities of devas and humans, at the arising of this Buddha, he was born in a certain noble family, gained confidence in the Dispensation, went forth, developed insight, and attained Arahantship.
Nhờ tâm hoan hỷ ấy, vị ấy sau khi mạng chung từ kiếp đó, tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên. Sau khi mạng chung từ cõi trời, vị ấy tái sinh vào cõi người, hưởng thụ sự giàu sang của loài người. Từ đó trở đi, vị ấy lần lượt hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên và loài người. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, có niềm tin vào Giáo Pháp, xuất gia, phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
So pubbe katapuññanāmavasena annasaṃsāvakattheroti pākaṭanāmo ahosi.
Due to the name associated with his former meritorious deed, he became known as Annasaṃsāvakatthero.
Vị ấy được biết đến với danh xưng Trưởng lão Annasaṃsāvaka theo tên của phước báu đã tạo trong quá khứ.
155-6. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto ‘‘evaṃ mayā iminā puññasambhārānubhāvena pattaṃ arahatta’’nti attano pubbacaritāpadānaṃ udānavasena pakāsento suvaṇṇavaṇṇantiādimāha.
Later, recollecting his past kamma, the Thera was filled with joy and, wishing to declare his former noble deeds in the form of an udāna, saying: "It was thus that I attained Arahantship by the power of this accumulation of merit," he spoke of Suvaṇṇavaṇṇa and so on.
155-6. Về sau, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố tiểu sử quá khứ của mình với tâm trạng hoan hỷ rằng: “Ta đã đạt được A-la-hán quả nhờ năng lực của khối phước báu này như vậy”, vị ấy đã nói câu “ Suvaṇṇavaṇṇaṃ” và các câu tiếp theo.
Tattha suvaṇṇassa vaṇṇo viya vaṇṇo yassa bhagavato soyaṃ suvaṇṇavaṇṇo, taṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ siddhatthanti attho.
Therein, Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ means the Sambuddha named Siddhattha, whose complexion was like the colour of gold.
Trong đó, “Suvaṇṇavaṇṇaṃ” có nghĩa là: Đức Thế Tôn có màu da như màu vàng, đó là Đức Thế Tôn Siddhattha có màu da vàng.
Gacchantaṃ antarāpaṇeti vessānaṃ āpaṇapantīnaṃ antaravīthiyaṃ gacchamānaṃ.
Gacchantaṃ antarāpaṇe means going in the alleyway between the rows of merchants' shops.
“ Gacchantaṃ antarāpaṇe” là đang đi giữa các dãy cửa hàng của các thương nhân.
Kañcanagghiyasaṃkāsanti suvaṇṇatoraṇasadisaṃ bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ dvattiṃsavaralakkhaṇehi sampannaṃ lokapajjotaṃ sakalalokadīpabhūtaṃ appameyyaṃ pamāṇavirahitaṃ anopamaṃ upamāvirahitaṃ jutindharaṃ pabhādhāraṃ nīlapītādichabbaṇṇabuddharaṃsiyo dhārakaṃ siddhatthaṃ disvā paramaṃ uttamaṃ pītiṃ alatthaṃ alabhinti sambandho.
Kañcanagghiyasaṃkāsaṃ means like a golden archway; bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ means endowed with the thirty-two excellent marks; lokapajjotaṃ means the lamp of the entire world, the light for all worlds; appameyyaṃ means immeasurable, devoid of measure; anopamaṃ means incomparable, devoid of comparison; jutindharaṃ means bearing radiance, bearing the six-coloured Buddha-rays such as blue and yellow. Having seen Siddhattha, I attained supreme joy; this is the connection.
“ Kañcanagghiyasaṃkāsaṃ” là giống như cổng chào bằng vàng, “ bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ” là đầy đủ ba mươi hai tướng đại nhân, “ lokapajjotaṃ” là ngọn đèn của toàn thế gian, “ appameyyaṃ” là không thể đo lường, “ anopamaṃ” là không thể so sánh, “ jutindharaṃ” là mang ánh sáng, là Đức Phật Siddhattha mang những tia sáng có sáu màu xanh, vàng, v.v. Sau khi thấy Đức Phật Siddhattha như vậy, ta đã đạt được niềm hoan hỷ tối thượng, đó là sự liên kết.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato dhūpadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Dhūpadāyakatthera begins with Siddhatthassa bhagavato.
Câu “ Siddhatthassa bhagavato” và các câu tiếp theo là tiểu sử của Tôn giả Trưởng lão Dhūpadāyaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto siddhatthe bhagavati cittaṃ pasādetvā tassa bhagavato gandhakuṭiyaṃ candanāgarukāḷānusāriādinā katehi anekehi dhūpehi dhūpapūjaṃ akāsi.
This Thera, having also accumulated meritorious deeds in the presence of former Buddhas, and having amassed wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a good family during the time of the Blessed One Siddhattha. He purified his mind towards the Blessed One Siddhattha and offered incense worship with many kinds of fragrant smoke, such as sandalwood, agarwood, and black aloes, at the Blessed One's Perfumed Chamber (Gandhakuṭi).
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, với tâm hoan hỷ đối với Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy đã cúng dường hương trầm tại Hương thất của Đức Thế Tôn bằng nhiều loại hương trầm làm từ gỗ đàn hương, trầm hương, kỳ nam, v.v.
So tena puññena devesu ca manussesu ca ubhayasampattiyo anubhavanto nibbattanibbattabhave pūjanīyo hutvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto puññasambhārānubhāvena sāsane pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā katadhūpapūjāpuññattā nāmena dhūpadāyakattheroti sabbattha pākaṭo.
By that merit, he experienced both divine and human prosperities, becoming worthy of veneration in every existence he was reborn into. At the arising of this Buddha, he was born into a wealthy family, and by the power of his accumulated merit, he gained confidence in the Dispensation, went forth, developed insight, attained Arahantship, and due to the merit of offering incense, he was widely known by the name Dhūpadāyakatthera.
Nhờ phước báu đó, vị ấy đã hưởng thụ cả hai loại tài sản ở cõi trời và cõi người, trở thành người đáng được cúng dường trong mỗi kiếp tái sinh. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, nhờ năng lực của khối phước báu, vị ấy đã xuất gia trong Giáo Pháp, phát triển thiền quán, đạt được A-la-hán quả, và được biết đến khắp nơi với tên gọi Trưởng lão Dhūpadāyaka do phước báu cúng dường hương trầm.
So pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ dassento siddhatthassa bhagavatotiādimāha.
Having attained the fruit of Arahantship, recollecting his past kamma, he was filled with joy and, wishing to declare his former noble deeds, he spoke of Siddhatthassa bhagavato and so on.
Vị ấy, sau khi đạt được quả vị A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố tiểu sử quá khứ của mình, vị ấy đã nói câu “ Siddhatthassa bhagavato” và các câu tiếp theo.
Siddho paripuṇṇo sabbaññutaññāṇādiguṇasaṅkhāto attho payojanaṃ yassa bhagavato soyaṃ siddhattho, tassa siddhatthassa bhagavato bhagyādiguṇavantassa lokajeṭṭhassa sakalalokuttamassa tādino iṭṭhāniṭṭhesu tādisassa acalasabhāvassāti attho.
Therein, the Blessed One whose completed and perfected purpose, consisting of qualities such as omniscience, exists, is called Siddhattha. To that Siddhattha, the Blessed One, who possessed qualities like good fortune, who was the foremost in the world, the most excellent of all worlds, and Tādī, meaning one with such a nature, possessing an unshakeable disposition amidst desirable and undesirable objects—this is the meaning.
Siddhattha là Đức Thế Tôn có nghĩa vụ đã hoàn thành, đã viên mãn những phẩm chất như Toàn Giác Trí, v.v. “ Tādino” có nghĩa là Đức Thế Tôn Siddhattha có các phẩm chất như phước báu, là bậc tối thượng của thế gian, là bậc tối cao của toàn thế gian, có bản chất bất động, không thay đổi trước những điều vừa ý và không vừa ý.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is of clear meaning.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Vipassissa bhagavatotiādikaṃ āyasmato pulinapūjakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Pulinapūjakatthera begins with Vipassissa bhagavato.
Câu “ Vipassissa bhagavato” và các câu tiếp theo là tiểu sử của Tôn giả Trưởng lão Pulinapūjaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto sāsane pasannacitto cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇesu purāṇavālukaṃ apanetvā navaṃ muttādalasadisapaṇḍarapulinaṃ okiritvā māḷakaṃ alaṅkari.
This Thera, having also accumulated meritorious deeds in the presence of former Buddhas, and having amassed wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born into a certain family during the time of the Blessed One Vipassī. With a serene mind in the Dispensation, he removed the old sand from the cetiya enclosure and the Bodhi tree enclosure and adorned the pavilion by scattering fresh, white sand like fragments of pearls.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, với tâm hoan hỷ đối với Giáo Pháp, vị ấy đã dọn sạch cát cũ ở sân tháp và sân Bồ-đề, rải cát trắng tinh như ngọc trai mới, trang hoàng khu vực cội Bồ-đề.
Tena kammena so devaloke nibbatto tattha dibbehi ratanehi vijjotamāne anekayojane kanakavimāne dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cuto manussaloke sattaratanasampanno cakkavattī rājā hutvā manussasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto sāsane pasanno pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
By that kamma, he was reborn in the deva world, where he experienced divine prosperity in a golden mansion shining with divine jewels, spanning many yojanas. Having passed away from there, he was reborn in the human world, becoming a Cakkavattī king endowed with the seven jewels, and experienced human prosperity. Having wandered through saṃsāra repeatedly, at the arising of this Buddha, he was born into a wealthy family, gained confidence in the Dispensation, went forth, developed insight, and attained Arahantship.
Nhờ nghiệp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong một thiên cung vàng rực rỡ bởi các châu báu của chư thiên, rộng hàng nhiều dojana. Sau khi mạng chung từ cõi trời, vị ấy tái sinh vào cõi người, trở thành một vị Chuyển Luân Thánh Vương đầy đủ bảy báu, hưởng thụ sự giàu sang của loài người. Lần lượt luân hồi qua các kiếp, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, có niềm tin vào Giáo Pháp, xuất gia, phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
So attano katapuññanāmasadisena nāmena pulinapūjakattheroti pākaṭo.
He became known as Pulinapūjakatthera, a name corresponding to his meritorious deed.
Vị ấy được biết đến với tên gọi Trưởng lão Pulinapūjaka theo tên của phước báu đã tạo.
165. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ dassento vipassissa bhagavatotiādimāha.
165. Recollecting his past kamma, the Thera was filled with joy and, wishing to declare his former noble deeds, he spoke of Vipassissa bhagavato and so on.
165. Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố tiểu sử quá khứ của mình, vị ấy đã nói câu “ Vipassissa bhagavato” và các câu tiếp theo.
Tattha vividhaṃ passatīti vipassī, vivicca passatīti vā vipassī, vividhe attatthaparatthādibhede atthe passatīti vā vipassī, vividhe vohāraparamatthādibhede passatīti vā vipassī, tassa vipassissa bodhiyā pādaputtame uttame bodhirukkhamaṇḍalamāḷake purāṇapulinaṃ vālukaṃ chaḍḍetvā suddhaṃ paṇḍaraṃ pulinaṃ ākiriṃ santhariṃ.
Therein, Vipassī means one who sees in various ways, or one who sees distinctly, or one who sees various kinds of benefits such as one's own welfare and others' welfare, or one who sees various distinctions such as conventional and ultimate truths. To that Vipassī, I removed the old sand, the ordinary sand, from the excellent Bodhi tree, the supreme Bodhi tree pavilion, and ākiriṃ scattered pure white sand.
Trong đó, Vipassī là thấy rõ ràng các loại lợi ích của bản thân và người khác, hoặc thấy rõ ràng các loại pháp như tục đế và chân đế. Có nghĩa là, ta đã dọn sạch cát cũ ở cội Bồ-đề tối thượng của Đức Phật Vipassī, và rải cát trắng tinh mới.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Candabhāgānadītīretiādikaṃ āyasmato uttiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Uttiyatthera begins with Candabhāgānadītīre.
Câu “ Candabhāgānadītīre” và các câu tiếp theo là tiểu sử của Tôn giả Trưởng lão Uttiya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle candabhāgānadiyaṃ susumāro hutvā nibbatto nadītīraṃ upagataṃ bhagavantaṃ disvā pasannacitto pāraṃ netukāmo tīrasamīpeyeva nipajji.
This Thera, having also accumulated meritorious deeds in the presence of former Buddhas, and having amassed wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born as a crocodile in the Candabhāgā River during the time of the Blessed One Siddhattha. Seeing the Blessed One who had approached the riverbank, he had a serene mind and, wishing to carry Him across, lay down near the bank.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sinh ra làm một con cá sấu ở sông Candabhāgā. Thấy Đức Thế Tôn đến bờ sông, với tâm hoan hỷ, muốn đưa Ngài qua sông, nó nằm gần bờ.
Bhagavā tassa anukampāya piṭṭhiyaṃ pāde ṭhapesi.
The Blessed One, out of compassion for him, placed His feet on his back.
Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với nó, đã đặt chân lên lưng nó.
So tuṭṭho udaggo pītivegena mahussāho hutvā sotaṃ chindanto sīghena javena bhagavantaṃ paratīraṃ nesi.
He, delighted, exhilarated, and filled with great energy due to the surge of joy, swiftly carried the Blessed One to the other bank, cleaving the current.
Nó hoan hỷ, phấn khởi, với niềm hăng hái lớn lao do sự thôi thúc của hỷ lạc, đã rẽ dòng nước và đưa Đức Thế Tôn sang bờ bên kia một cách nhanh chóng.
Bhagavā tassa cittappasādaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ ito cuto devaloke nibbattissati, tato paṭṭhāya sugatīsuyeva saṃsaranto ito catunnavutikappe amataṃ pāpuṇissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Blessed One, knowing his serene mind, declared: "Having passed away from this existence, he will be reborn in the deva world, and from then on, he will wander only in happy destinations, attaining the deathless state ninety-four aeons from now," and then departed.
Đức Thế Tôn, biết được tâm hoan hỷ của nó, đã tiên tri rằng: “Sau khi mạng chung từ đây, nó sẽ tái sinh vào cõi trời. Từ đó trở đi, nó sẽ luân hồi trong các cõi lành, và sau chín mươi bốn kiếp nữa, nó sẽ đạt được Niết Bàn bất tử”, rồi Ngài rời đi.
So tathā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, uttiyotissa nāmaṃ akaṃsu.
Wandering in happy destinations in that manner, at the arising of this Buddha, he was born as the son of a certain brahmin in Sāvatthī, and they named him Uttiya.
Vị ấy, luân hồi trong các cõi lành như vậy, vào thời Đức Phật hiện tại, sinh ra làm con trai của một Bà-la-môn ở Sāvatthī, và được đặt tên là Uttiya.
So vayappatto ‘‘amataṃ pariyesissāmī’’ti paribbājako hutvā ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho hutvā sāsane pabbajitvā sīladiṭṭhīnaṃ avisodhitattā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto aññaṃ bhikkhuṃ visesaṃ nibbattetvā aññaṃ byākarontaṃ disvā satthāraṃ upasaṅkamitvā saṅkhepena ovādaṃ yāci.
Having reached maturity, he became a wandering ascetic, intending to seek the deathless state. One day, seeing the Blessed One, he approached Him, paid homage, listened to the Dhamma, gained faith, and went forth into the Dispensation. As his sīla and views were not yet purified, he was unable to develop any special attainment. Seeing another bhikkhu who had developed special attainment and was declaring Arahantship, he approached the Teacher and requested a concise instruction.
Khi đến tuổi trưởng thành, với ý nghĩ “Ta sẽ tìm cầu Niết Bàn bất tử”, vị ấy trở thành một du sĩ. Một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn, vị ấy đến gần, đảnh lễ, nghe Pháp, sanh khởi niềm tin, xuất gia trong Giáo Pháp. Vì giới hạnh và tà kiến chưa được thanh tịnh, vị ấy không thể chứng đắc các pháp thượng nhân. Thấy một Tỳ-khưu khác đã chứng đắc và đang tuyên bố A-la-hán quả, vị ấy đến gần Đức Đạo Sư và xin một lời giáo huấn vắn tắt.
Satthāpi tassa, ‘‘tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.382) saṅkhepeneva ovādaṃ adāsi.
The Teacher gave him a concise instruction, saying, "Therefore, Uttiya, you should first purify the beginning."
Đức Bổn Sư cũng đã ban lời khuyên vắn tắt cho Tôn giả ấy, bắt đầu bằng câu: "Này Uttiya, vậy thì ở đây, ngươi hãy thanh tịnh hóa điều căn bản trước tiên!"
So satthu ovāde ṭhatvā vipassanaṃ ārabhi.
Staying in the Teacher's instruction, he began to develop insight.
Vị ấy nương theo lời giáo huấn của Đức Bổn Sư, bắt đầu thực hành thiền minh sát (vipassanā).
Tassa āraddhavipassakassa ābādho uppajji.
An illness arose in that monk who was practicing insight.
Khi vị ấy đang thực hành thiền minh sát, một căn bệnh phát sinh.
Uppanne ābādhe jātasaṃvego vīriyārambhavatthuṃ ñatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
When the illness arose, he experienced spiritual urgency, understood the basis for commencing effort, developed insight, and attained arahantship.
Khi căn bệnh phát sinh, vị ấy khởi tâm xúc động, thấu hiểu nguyên nhân của sự tinh tấn, phát triển thiền minh sát (vipassanā) và đạt đến quả A-la-hán (arahatta).
169. Evaṃ so katasambhārānurūpena pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento candabhāgānadītīretiādimāha.
169. Thus, in accordance with his accumulated merits, he, having attained the fruit of arahantship, recalled his past kamma. Filled with joy, and revealing the story of his former life, he spoke the verse beginning with “on the bank of the Candabhāgā river.”
Như vậy, Tôn giả ấy, với quả vị A-la-hán đã đạt được tương xứng với những ba-la-mật đã tích lũy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu candabhāgānadītīre (trên bờ sông Candabhāgā).
Tattha candabhāgānadītīreti parisuddhapaṇḍarapulinatalehi ca pabhāsampannapasannamadhurodakaparipuṇṇatāya ca candappabhākiraṇasassirīkābhā nadamānā saddaṃ kurumānā gacchatīti candabhāgānadī, tassā candabhāgānadiyā tīre susumāro ahosinti sambandho.
There, “on the bank of the Candabhāgā river” (means that) a river that is splendid with the light of the moon’s rays, due to its pure, white sandy plains and its fullness of clear, sweet water endowed with luster, flows, making a sound. Therefore, it is called the Candabhāgā river. The connection is that "I was a crocodile on the bank of that Candabhāgā river."
Ở đây, candabhāgānadītīre (trên bờ sông Candabhāgā) có liên hệ như sau: con sông được gọi là Candabhāgā vì nó chảy với vẻ đẹp rực rỡ như ánh trăng, phát ra âm thanh, bởi vì lòng sông có cát trắng tinh khiết và nước trong lành, ngọt ngào, đầy ánh sáng; trên bờ con sông Candabhāgā ấy, tôi đã là một con cá sấu.
Tattha susumāroti khuddakamacchagumbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ karonto māretīti susumāro, caṇḍamaccho kumbhīloti attho.
There, “susumāro” means one who kills by tearing small fish groups into pieces, thus, it is a susumāro, meaning a fierce fish, a crocodile.
Ở đây, susumāro (cá sấu) nghĩa là con cá sấu hung dữ, con cá sấu sát hại, bởi vì nó xé nát từng mảnh những đàn cá nhỏ.
Sabhojanapasutohanti ahaṃ sabhojane sakagocare pasuto byāvaṭo.
“Sabhojanapasutohaṃ” means “I was engrossed in my own feeding ground, preoccupied.”
Sabhojanapasutohaṃ (tôi chuyên tâm tìm kiếm thức ăn) nghĩa là tôi chuyên tâm, bận rộn trong vùng kiếm ăn của mình.
Nadītitthaṃ agacchahanti bhagavato āgamanakāle ahaṃ nadītitthaṃ agacchiṃ pattomhi.
“Nadītitthaṃ agacchahaṃ” means “I arrived at the river ford at the time of the Blessed One’s arrival; I reached it.”
Nadītitthaṃ agacchahaṃ (tôi đã đến bến sông) nghĩa là vào lúc Đức Thế Tôn đến, tôi đã đến bến sông.
Suvaṇṇavaṇṇantiādikaṃ āyasmato ekañjalikattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Ekañjalika Thera begins with “Suvaṇṇavaṇṇaṃ.”
Suvaṇṇavaṇṇaṃ (có sắc vàng) v.v... là hạnh của Trưởng lão Ekañjalika.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno piṇḍāya carantaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso añjaliṃ paggahetvā aṭṭhāsi.
This Thera, too, having accumulated merits in previous Buddhas' dispensations, was reborn in various existences, accumulating wholesome deeds conducive to liberation. During the time of Vipassī Bhagavā, he was born into a certain family, became discerning, and was devoted to the Triple Gem. Seeing Vipassī Bhagavā on his alms round, he, with a mind filled with faith, clasped his hands in salutation and stood.
Vị này cũng đã tích lũy các công đức là nhân giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, với những ba-la-mật đã tích lũy từ thời các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sanh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, trở thành người có trí tuệ, có lòng tin nơi Tam Bảo. Khi thấy Đức Phật Vipassī đang đi khất thực, vị ấy sanh tâm hoan hỷ, chắp tay đứng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjanīyo hutvā ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kule nibbattitvā sāsane pasīditvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahatte patiṭṭhāsi.
Through that wholesome kamma, he wandered through divine and human realms, being honored everywhere, experiencing both celestial and human prosperity. When his accumulated merits matured, in this present Buddha-dispensation, he was born into a prosperous family, grew up, gained faith after hearing the Dhamma from the Teacher, went forth, developed insight, and soon attained arahantship.
Nhờ thiện nghiệp ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, được mọi nơi tôn kính, hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc (cõi người và cõi trời). Đến thời Đức Phật hiện tại, khi các ba-la-mật đã chín muồi, vị ấy sanh ra trong một gia đình giàu có, khi trưởng thành, nghe Pháp từ Đức Bổn Sư, có được niềm tin, xuất gia, phát triển thiền minh sát (vipassanā) và an trú trong quả vị A-la-hán.
Pubbe katapuññavasena ekañjalikattheroti pākaṭo.
Due to the merit he performed, he was known as Thera Ekañjalika.
Do công đức đã làm trong quá khứ, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Ekañjalika.
180. So attano pubbakammaṃ saritvā taṃ hatthatale āmalakaṃ viya disvā udānavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇantiādimāha.
180. Recalling his past kamma, he saw it as clearly as a myrobalan fruit in his hand, and expressing his joy in an exclamation, he spoke the verses beginning with “Suvaṇṇavaṇṇaṃ.”
Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, thấy nó rõ ràng như trái xoài trong lòng bàn tay, và tuyên bố về hành trạng quá khứ của mình bằng lời cảm hứng, bắt đầu bằng câu suvaṇṇavaṇṇaṃ (có sắc vàng) v.v...
Vipassiṃ satthavāhagganti vāṇije kantārā vahati tāretīti satthavāho.
“Vipassiṃ satthavāhaggaṃ”: a caravan leader (satthavāha) is one who leads or saves merchants from dangers.
Vipassiṃ satthavāhaggaṃ (Đức Vipassī, bậc trưởng đoàn lữ hành tối thượng) nghĩa là người dẫn dắt, giải thoát các thương nhân khỏi những hiểm nguy (kantāra) được gọi là satthavāha (trưởng đoàn lữ hành).
Vāḷakantārā coḷakantārā dubbhikkhakantārā nirudakakantārā yakkhakantārā appabhakkhakantārā ca tāreti uttāreti patāreti nittāreti khemantabhūmiṃ pāpetīti attho.
He leads and saves them from the wilderness of wild beasts, the wilderness of thieves, the wilderness of famine, the waterless wilderness, the wilderness of yakkhas, and the wilderness of scarce food, bringing them to a safe land; this is the meaning.
Nghĩa là vị ấy giải thoát, vượt qua, đưa đến vùng đất an toàn khỏi những hiểm nguy của thú dữ, hiểm nguy của trộm cướp, hiểm nguy của đói kém, hiểm nguy của khô hạn, hiểm nguy của quỷ dạ xoa, và hiểm nguy của thiếu lương thực.
Ko so?
Who is he?
Ai là người đó?
Vāṇijajeṭṭhako.
The chief of merchants.
Người đứng đầu các thương nhân.
Satthavāhasadisattā ayampi bhagavā satthavāho.
Because this Blessed One is like a caravan leader, he is also called a satthavāha.
Vì giống như một trưởng đoàn lữ hành, Đức Thế Tôn này cũng là một satthavāha.
Tathā hi so tividhaṃ bodhiṃ patthayante katapuññasambhāre satte jātikantārā jarākantārā byādhikantārā maraṇakantārā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsakantārā ca sabbasmā saṃsārakantārā ca tāreti uttāreti patāreti nittāreti nibbānathalaṃ pāpetīti attho.
Indeed, he leads and saves beings who aspire to the three kinds of Bodhi and have accumulated merits, from the wilderness of birth, the wilderness of aging, the wilderness of sickness, the wilderness of death, the wilderness of sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair—from all the wilderness of saṃsāra, bringing them to the land of Nibbāna; this is the meaning.
Thật vậy, Ngài giải thoát, vượt qua, đưa đến, cứu vớt các chúng sanh đã tích lũy ba-la-mật, đang mong cầu ba loại giác ngộ, khỏi những hiểm nguy của sanh, hiểm nguy của già, hiểm nguy của bệnh, hiểm nguy của chết, hiểm nguy của sầu bi khổ ưu, và khỏi tất cả hiểm nguy của luân hồi, đưa họ đến cảnh giới Niết Bàn.
Satthavāho ca so aggo seṭṭho padhāno cāti satthavāhaggo, taṃ satthavāhaggaṃ vipassiṃ sambuddhanti sambandho.
And he is a satthavāha, and he is supreme, excellent, and chief; hence, satthavāhagga. The connection is: that supreme caravan leader, Vipassī, the Fully Awakened One.
Và Ngài là trưởng đoàn lữ hành, là bậc tối thượng, cao cả, đứng đầu, nên gọi là satthavāhagga. Có liên hệ rằng đó là satthavāhaggaṃ (bậc trưởng đoàn lữ hành tối thượng), Đức Vipassī, bậc Chánh Đẳng Giác.
Naravaraṃ vināyakanti narānaṃ antare asithilaparakkamoti naravīro, taṃ.
“Naravaraṃ vināyakaṃ”: he is a hero among men, one with unyielding effort; him. (He is called) a leader (vināyaka) because he especially guides beings who have accumulated merits, leading them to the city of Nibbāna; him.
Naravaraṃ vināyakaṃ (bậc lãnh đạo cao cả trong loài người) nghĩa là bậc anh hùng trong loài người, với sự tinh tấn không lay chuyển.
Visesena katapuññasambhāre satte neti nibbānapuraṃ pāpetīti vināyako, taṃ.
He leads beings with accumulated merits to the city of Nibbāna; him.
Ngài dẫn dắt chúng sanh đã tích lũy ba-la-mật một cách đặc biệt, đưa họ đến thành Niết Bàn, nên gọi là vināyaka (bậc lãnh đạo).
181. Adantadamanaṃ tādinti rāgadosamohādikilesasampayuttattā kāyavacīmanodvārehi adante satte dametīti adantadamano, taṃ.
181. “Adantadamanaṃ tādiṃ”: he is a tamer of the untamed (adantadamana), because he tames beings who are untamed through physical, verbal, and mental doors, being associated with defilements such as greed, hatred, and delusion; him.
Adantadamanaṃ tādiṃ (bậc chế ngự những kẻ chưa được chế ngự, bậc như vậy) nghĩa là Ngài chế ngự những chúng sanh chưa được chế ngự qua ba cửa thân, khẩu, ý, vì họ bị ô nhiễm bởi tham, sân, si v.v... nên gọi là adantadamana (bậc chế ngự những kẻ chưa được chế ngự).
Iṭṭhāniṭṭhesu akampiyatādiguṇayuttoti tādī, taṃ.
He is such a one (tādī) because he possesses the quality of unshakeability in desirable and undesirable objects; him.
Ngài có phẩm chất tādi (như vậy) là không lay chuyển trước những điều ưa thích và không ưa thích.
Mahāvādiṃ mahāmatinti sakasamayaparasamayavādīnaṃ antare attanā samadhikapuggalavirahitattā mahāvādī, mahatī pathavisamānā merusamānā ca mati yassa so mahāmati, taṃ mahāvādiṃ mahāmatiṃ sambuddhanti iminā tulyādhikaraṇaṃ.
“Mahāvādiṃ mahāmatiṃ”: he is a great speaker (mahāvādī) because, among those who preach their own doctrines and those of others, there is no one superior or equal to him; he is greatly wise (mahāmati) because his wisdom is as vast as the earth and as firm as Mount Meru; him, the great speaker, the greatly wise Fully Awakened One—this is an appositive construction.
Mahāvādiṃ mahāmatiṃ (bậc luận sư vĩ đại, bậc đại trí) nghĩa là Ngài là mahāvādī (bậc luận sư vĩ đại) vì không có ai vượt trội hơn Ngài trong số những người thuyết pháp theo quan điểm của mình hay của người khác. Ngài là mahāmati (bậc đại trí) vì trí tuệ của Ngài rộng lớn như trái đất, vững chắc như núi Meru. Mahāvādiṃ mahāmatiṃ (bậc luận sư vĩ đại, bậc đại trí) được đồng đẳng với bậc Chánh Đẳng Giác.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.