Sattāhaṃ paṭisallīnantiādikaṃ āyasmato kuṇḍadhānattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Kuṇḍadhāna Thera begins with “Sattāhaṃ paṭisallīnaṃ.”
Sattāhaṃ paṭisallīnaṃ (đã ẩn cư bảy ngày) v.v... là hạnh của Trưởng lão Kuṇḍadhāna.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto vuttanayena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā tadanurūpaṃ puññaṃ karonto vicari.
This elder, too, having performed meritorious deeds in the presence of former Buddhas, and accumulating merits in various existences which were strong supports for Nibbāna, the cessation of suffering, was born in a respectable family in the city of Haṃsavatī at the time of the Buddha Padumuttara. As described, he approached the Buddha, listened to the Dhamma, and seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who were taking the first voting-stick, he wished for that distinguished position and continued performing merits suitable for that wish.
Vị này cũng đã tích lũy các công đức là nhân giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, với những ba-la-mật đã tích lũy từ thời các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy sanh ra trong một gia đình quý tộc tại thành Haṃsavatī. Theo cách đã nói, khi đến gần Đức Thế Tôn và nghe Pháp, vị ấy thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí cao nhất trong số những người nhận phiếu đầu tiên, nên đã mong cầu vị trí ấy và thực hiện các công đức tương xứng.
So ekadivasaṃ padumuttarassa bhagavato nirodhasamāpattito vuṭṭhāya nisinnassa manosilācuṇṇapiñjaraṃ mahantaṃ kadaliphalakaṇṇikaṃ upanesi, taṃ bhagavā paṭiggahetvā paribhuñji.
One day, after the Buddha Padumuttara had emerged from nirodhasamāpatti and was seated, this person presented a large bunch of bananas, yellow like powdered realgar. The Buddha accepted it and partook of it.
Một ngày nọ, khi Đức Phật Padumuttara vừa xuất khỏi diệt thọ tưởng định và đang ngồi, vị ấy đã dâng lên một buồng chuối lớn có màu vàng óng như bột đá son. Đức Thế Tôn đã nhận lấy và thọ dụng.
So tena puññakammena ekādasakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kāresi.
Due to that meritorious deed, he reigned as king of devas in the heavens eleven times.
Người ấy, do nghiệp phước ấy, đã làm vua chư thiên mười một lần trong các cõi trời.
Catuvīsativāre ca rājā ahosi cakkavattī.
And he was a universal monarch (cakkavattī) twenty-four times.
Và hai mươi bốn lần đã là vị vua Chuyển Luân.
So evaṃ aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhakāle bhummadevatā hutvā nibbatti.
Having performed such merits again and again, and wandering through existences among devas and humans, he was reborn as a terrestrial deva during the time of Kassapa Buddha.
Người ấy, đã làm các phước báu như vậy hết lần này đến lần khác, luân hồi trong cõi trời và người, vào thời Đức Phật Kassapa đã tái sanh trở thành một vị địa thiên.
Dīghāyukabuddhānañca nāma na anvaddhamāsiko uposatho hoti.
Buddhas with long lifespans do not observe the Uposatha every half-month.
Đối với chư Phật có tuổi thọ dài thì không có ngày Uposatha nửa tháng.
Tathā hi vipassissa bhagavato chabbassantare chabbassantare uposatho ahosi, kassapadasabalo pana chaṭṭhe chaṭṭhe māse pātimokkhaṃ osāresi, tassa pātimokkhassa osāraṇakāle disāvāsikā dve sahāyakā bhikkhū ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti gacchanti.
Indeed, for the Buddha Vipassī, the Uposatha was observed every six years; but the Buddha Kassapa recited the Pātimokkha every six months. During the time of that Pātimokkha recitation, two bhikkhus who were friends and resided in another region were coming, thinking, "We shall observe the Uposatha."
Quả thật, đối với Đức Thế Tôn Vipassī thì ngày Uposatha diễn ra sáu năm một lần, còn Đức Kassapa Dasabala thì thuyết giới Pātimokkha sáu tháng một lần. Vào thời điểm thuyết giới Pātimokkha ấy, hai vị Tỳ-kheo bạn bè từ các phương xa đến, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ làm lễ Uposatha.”
Ayaṃ bhummadevatā cintesi – ‘‘imesaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ metti ativiya daḷhā, kiṃ nu kho bhedake sati bhijjeyya, na bhijjeyyā’’ti.
This terrestrial deva thought, "The friendship between these two bhikkhus is exceedingly strong. If there were a divisive element, would it break, or would it not break?"
Vị địa thiên này suy nghĩ: “Tình bạn của hai vị Tỳ-kheo này rất bền chặt. Liệu nếu có sự chia rẽ thì họ có chia rẽ không, hay không chia rẽ?”
Tesaṃ okāsaṃ olokayamānā tesaṃ avidūre gacchati.
Looking for an opportunity, she walked not far from them.
Vị ấy quan sát cơ hội của họ, và đi theo không xa họ.
Atheko thero ekassa hatthe pattacīvaraṃ datvā sarīravaḷañjanatthaṃ udakaphāsukaṭṭhānaṃ gantvā dhotahatthapādo hutvā gumbasamīpato nikkhamati.
Then, one elder, giving his bowl and robes to the other's hand, went to a place convenient for bodily needs, and after washing his hands and feet, emerged from near a bush.
Bấy giờ, một vị Trưởng lão đưa y bát cho một vị khác, rồi đi đến chỗ tiện lợi có nước để vệ sinh thân thể, sau khi rửa tay chân sạch sẽ, vị ấy bước ra từ gần bụi cây.
Bhummadevatā tassa therassa pacchato pacchato uttamarūpā itthī hutvā kese vidhunitvā saṃvidhāya bandhantī viya piṭṭhiyaṃ paṃsuṃ puñchamānā viya sāṭakaṃ saṃvidhāya nivāsayamānā viya ca hutvā therassa padānupadikā hutvā gumbato nikkhantā.
The terrestrial deva, becoming a woman of exquisite beauty, followed closely behind that elder, as if shaking and arranging her hair, as if wiping dust from his back, and as if arranging and putting on her skirt, and emerged from the bush, following in the elder's footsteps.
Vị địa thiên ấy, biến thành một người phụ nữ có hình dáng tuyệt đẹp, đi theo sau lưng vị Trưởng lão ấy, như thể đang rũ tóc, rồi búi tóc, như thể đang phủi bụi trên lưng, như thể đang sửa sang và mặc y phục, rồi bước ra khỏi bụi cây, theo sát dấu chân của vị Trưởng lão.
Ekamante ṭhito sahāyakatthero taṃ kāraṇaṃ disvāva domanassajāto ‘‘naṭṭho dāni me iminā bhikkhunā saddhiṃ dīgharattānugato sineho, sacāhaṃ evaṃvidhabhāvaṃ jāneyyaṃ, ettakaṃ kālaṃ iminā saddhiṃ vissāsaṃ na kareyya’’nti cintetvā āgacchantaṃyeva naṃ ‘‘gaṇhāhāvuso, tuyhaṃ pattacīvaraṃ, tādisena pāpena saddhiṃ ekamaggena na gacchāmī’’ti āha.
The companion elder, standing at one side, seeing this incident, became distressed and thought, "Now my long-standing affection with this bhikkhu is destroyed. If I had known of such a state, I would not have cultivated intimacy with him for so long." And to him, who was just approaching, he said, "Take your bowl and robes, friend. I will not go on the same path with such an evil person."
Vị Trưởng lão bạn bè đang đứng một bên, vừa thấy sự việc ấy liền sinh lòng bất mãn, nghĩ rằng: “Tình cảm lâu dài của ta với vị Tỳ-kheo này nay đã mất rồi. Nếu ta biết được sự việc như vậy, thì ta đã không tin tưởng vị ấy trong thời gian dài như thế này.” Rồi vị ấy nói với vị Tỳ-kheo đang đến: “Này Hiền giả, hãy nhận y bát của Hiền giả đi. Ta sẽ không đi cùng đường với một kẻ xấu xa như vậy.”
Taṃ kathaṃ sutvā tassa lajjibhikkhuno hadayaṃ tikhiṇasattiṃ gahetvā viddhaṃ viya ahosi.
Hearing that speech, the heart of that conscientious bhikkhu was as if pierced by a sharp spear.
Nghe lời nói ấy, trái tim của vị Tỳ-kheo có lòng hổ thẹn ấy như bị đâm bằng một mũi giáo sắc bén.
Tato naṃ āha – ‘‘āvuso, kinnāmetaṃ vadasi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dukkaṭamattampi āpattiṃ na jānāmi, tvaṃ pana maṃ ajja ‘pāpo’ti vadasi, kiṃ te diṭṭhanti, kiṃ aññena diṭṭhena, kiṃ tvaṃ evaṃvidhena alaṅkatapaṭiyattena mātugāmena saddhiṃ ekaṭṭhāne hutvā nikkhanto’’ti?
Then he said to him, "Friend, what is this you are saying? I have not known even a minor dukkata transgression for so long, but today you call me 'evil.' What have you seen?" "What good is there in seeing anything else? Why did you emerge from one place with such a beautifully adorned woman?"
Rồi vị ấy hỏi: “Này Hiền giả, Hiền giả đang nói gì vậy? Ta từ trước đến nay chưa từng biết dù chỉ một lỗi dukkata. Còn Hiền giả hôm nay lại gọi ta là ‘kẻ xấu xa’. Hiền giả đã thấy gì? Thấy cái gì khác nữa? Tại sao Hiền giả lại đi ra từ một chỗ với một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy như vậy?”
‘‘Natthetaṃ, āvuso, mayhaṃ, nāhaṃ evarūpaṃ mātugāmaṃ passāmī’’ti tassa yāvatatiyaṃ kathentassāpi itaro thero kathaṃ asaddahitvā attanā diṭṭhakāraṇaṃyeva bhūtattaṃ katvā gaṇhanto tena saddhiṃ ekamaggena agantvā aññena maggena satthu santikaṃ gato.
"That is not so, friend, it is not I. I do not see such a woman." Even though he spoke this up to three times, the other elder did not believe his words, but taking what he himself had seen as the truth, he did not go on the same path with him, but went by another path to the Teacher.
Vị Trưởng lão kia không tin lời vị Tỳ-kheo ấy dù vị ấy đã nói ba lần: “Này Hiền giả, ta không có chuyện đó, ta không thấy người phụ nữ nào như vậy.” Vị ấy chỉ chấp nhận điều mình đã thấy là sự thật, không đi cùng đường với vị Tỳ-kheo ấy mà đi theo đường khác đến chỗ Đức Phật.
Itaropi bhikkhu aññena maggena satthu santikaṃyeva gato.
The other bhikkhu also went to the Teacher by a different path.
Vị Tỳ-kheo kia cũng đi theo đường khác đến chỗ Đức Phật.
Tato bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ pavisanavelāya so bhikkhu taṃ bhikkhuṃ uposathagge disvā sañjānitvā ‘‘imasmiṃ uposathagge evarūpo nāma pāpabhikkhu atthi, nāhaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
Then, at the time of entering the Uposatha hall for the community of bhikkhus, that bhikkhu saw the other bhikkhu in the Uposatha pavilion, recognized him, and thinking, "There is such an evil bhikkhu in this Uposatha pavilion; I will not observe the Uposatha with him," he went out and stood outside.
Sau đó, khi Tăng chúng vào nhà Uposatha, vị Tỳ-kheo ấy thấy vị Tỳ-kheo kia trong nhà Uposatha liền nhận ra và nói: “Trong nhà Uposatha này có một Tỳ-kheo xấu xa như vậy, ta sẽ không làm lễ Uposatha với vị ấy.” Rồi vị ấy đi ra ngoài và đứng ở đó.
Atha bhummadevatā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti mahallakaupāsakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā – ‘‘kasmā, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne ṭhito’’ti āha.
Then the terrestrial deva, thinking, "I have done a grave deed," went to him in the guise of an old lay follower and said, "Venerable sir, why are you standing in this place?"
Bấy giờ, vị địa thiên ấy nghĩ: “Ta đã làm một nghiệp nặng nề.” Rồi vị ấy hóa thành hình dáng của một cư sĩ lớn tuổi, đi đến chỗ vị Tỳ-kheo ấy và hỏi: “Bạch Đại đức, tại sao Tôn giả lại đứng ở chỗ này?”
‘‘Upāsaka, imaṃ uposathaggaṃ eko pāpabhikkhu paviṭṭho, ‘ahaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ na karomī’ti bahi ṭhitomhī’’ti.
"Lay follower, an evil bhikkhu has entered this Uposatha pavilion. Thinking, 'I will not observe the Uposatha with him,' I am standing outside."
Vị ấy đáp: “Này cư sĩ, một Tỳ-kheo xấu xa đã vào nhà Uposatha này, ta không làm lễ Uposatha với vị ấy nên ta đứng ở ngoài này.”
‘‘Bhante, mā evaṃ gaṇhatha, parisuddhasīlo esa bhikkhu, tumhehi diṭṭhamātugāmo nāma ahaṃ.
"Venerable sir, do not take it that way. That bhikkhu is pure in conduct. The woman you saw, venerable sir, was I.
“Bạch Đại đức, xin Đại đức đừng nghĩ như vậy. Vị Tỳ-kheo ấy có giới hạnh thanh tịnh. Người phụ nữ mà Đại đức đã thấy chính là con.”
Mayā tumhākaṃ vīmaṃsanatthāya ‘daḷhā nu kho imesaṃ therānaṃ metti, no daḷhā’ti bhijjanābhijjanabhāvaṃ olokentena taṃ kammaṃ kata’’nti.
I performed that deed to test you, to see whether the friendship of these elders was strong or not strong."
“Con đã làm việc đó để thử thách các Đại đức, để xem tình bạn của các Trưởng lão này có bền chặt không, hay không bền chặt, để quan sát xem họ có thể bị chia rẽ hay không.”
‘‘Ko pana tvaṃ, sappurisā’’ti?
"Who are you, good person?"
“Này thiện nam tử, ngươi là ai?”
‘‘Ahaṃ ekā bhummadevatā, bhante’’ti.
"Venerable sir, I am a terrestrial deva."
“Bạch Đại đức, con là một vị địa thiên.”
Devaputto kathentoyeva dibbānubhāvena ṭhatvā therassa pādamūle patitvā ‘‘mayhaṃ, bhante, khamatha, therassa eso doso natthi, uposathaṃ karothā’’ti theraṃ yācitvā uposathaggaṃ pavesesi.
The deva, even as he spoke, stood by divine power and fell at the elder's feet, saying, "Venerable sir, please forgive me. This elder has no fault. Please observe the Uposatha." Thus, he entreated the elder and led him into the Uposatha pavilion.
Vị thiên tử vừa nói, liền hiện ra với thần thông của chư thiên, rồi quỳ xuống dưới chân vị Trưởng lão và thưa: “Bạch Đại đức, xin Đại đức tha thứ cho con. Vị Trưởng lão ấy không có lỗi. Xin Đại đức hãy làm lễ Uposatha.” Sau khi thỉnh cầu vị Trưởng lão, vị ấy đưa Trưởng lão vào nhà Uposatha.
So thero uposathaṃ tāva ekaṭṭhāne akāsi.
That elder then observed the Uposatha in one place.
Vị Trưởng lão ấy đã làm lễ Uposatha ở cùng một chỗ.
Mittasanthavavasena pana puna tena saddhiṃ na ekaṭṭhāne vasi.
However, due to his feelings towards his friend, he did not reside in the same place with him again.
Tuy nhiên, do tình bạn, vị ấy không còn sống chung một chỗ với vị Tỳ-kheo kia nữa.
Imassa therassa dosaṃ na kathesi.
He did not speak of this elder's fault.
Vị ấy không nói lỗi của vị Trưởng lão này.
Aparabhāge cuditakatthero pana vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi.
Later, the accused elder, practicing vipassanā, attained Arahantship.
Về sau, vị Trưởng lão bị khiển trách ấy, khi thực hành thiền quán, đã chứng đắc A-la-hán.
Bhummadevatā tassa kammassa nissandena ekaṃ buddhantaraṃ apāyato na muccittha.
As a result of that deed, the terrestrial deva was not freed from the lower realms for one buddha-interval.
Do quả báo của nghiệp ấy, vị địa thiên đã không thoát khỏi các cõi khổ trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật.
Sace pana kālena kālaṃ manussattaṃ āgacchati, aññena yena kenaci kato doso tasseva upari patati.
However, if at any time she was reborn as a human, a fault committed by someone else would fall upon her.
Tuy nhiên, nếu thỉnh thoảng tái sanh làm người, thì lỗi do bất cứ ai gây ra cũng sẽ rơi lên chính người đó.
So amhākaṃ bhagavato uppannakāle sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, dhānamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
When our Buddha appeared, he was born in a brahmin family in Sāvatthī, and they named him Dhānamāṇava (Dhāna the Young Man).
Vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, người ấy tái sanh trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, và họ đặt tên cho người ấy là Dhānamāṇava (Thanh niên Dhāna).
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā mahallakakāle satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho sāsane pabbaji.
When he reached adulthood, he mastered the three Vedas. In his old age, he heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, and went forth into the Saṃgha.
Khi đến tuổi trưởng thành, người ấy đã học ba bộ Veda, và khi đã lớn tuổi, nghe Đức Phật thuyết pháp, người ấy đã phát sinh đức tin và xuất gia trong giáo pháp.
Tassa upasampannadivasato paṭṭhāya ekā alaṅkatapaṭiyattā itthī tasmiṃ gāmaṃ pavisante saddhiṃyeva pavisati, nikkhamante nikkhamati, vihāraṃ pavisantepi saddhiṃ pavisati, tiṭṭhantepi tiṭṭhatīti evaṃ niccānubandhā paññāyati.
From the day of his ordination, a certain beautifully adorned woman would accompany him whenever he entered the village, leave when he left, enter the monastery with him when he entered, and stand when he stood—thus, she was constantly seen to be with him.
Từ ngày thọ giới Cụ túc của vị Trưởng lão ấy, một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy luôn xuất hiện theo sau vị ấy: khi vị ấy vào làng thì người phụ nữ cũng vào theo, khi vị ấy ra khỏi làng thì người phụ nữ cũng ra theo, khi vị ấy vào tịnh xá thì người phụ nữ cũng vào theo, khi vị ấy đứng thì người phụ nữ cũng đứng theo.
Thero taṃ na passati.
The elder, however, did not see her.
Vị Trưởng lão không thấy người phụ nữ ấy.
Tassa pana purimakammassa nissandena sā aññesaṃ upaṭṭhāsi.
But due to the consequence of his previous deed, that woman would appear to others.
Nhưng do quả báo của nghiệp quá khứ của vị ấy, người phụ nữ đó lại hiển hiện cho những người khác thấy.
Gāme yāgubhikkhaṃ dadamānā itthiyo, ‘‘bhante, ayaṃ eko yāguuḷuṅko tumhākaṃ, eko imissā amhākaṃ sahāyikāyā’’ti parihāsaṃ karonti.
In the village, the women offering rice gruel would joke, "Venerable sir, one bowl of gruel is for you, and one is for our friend here."
Những người phụ nữ đang cúng dường cháo trong làng thường trêu chọc: “Bạch Đại đức, bát cháo này là của Đại đức, còn bát này là của người bạn gái của chúng con.”
Therassa mahatī vihesā hoti.
The elder experienced great annoyance.
Vị Trưởng lão phải chịu đựng sự quấy rầy lớn lao.
Vihāragatampi naṃ sāmaṇerā ceva daharabhikkhū ca parivāretvā ‘‘dhāno koṇḍo jāto’’ti parihāsaṃ karonti.
Even when he returned to the monastery, novices and young bhikkhus would surround him and joke, "Dhāna has become a Koṇḍa (a man infatuated with women)."
Ngay cả khi vị ấy đến tịnh xá, các Sa-di và các Tỳ-kheo trẻ cũng vây quanh và trêu chọc: “Dhāna đã trở thành kẻ mê gái.”
Athassa teneva kāraṇena kuṇḍadhāno theroti nāmaṃ jātaṃ.
Thus, because of that very reason, he became known as Elder Kuṇḍadhāna.
Vì lý do đó, vị ấy được đặt tên là Trưởng lão Kuṇḍadhāna.
So uṭṭhāya samuṭṭhāya tehi kariyamānaṃ keḷiṃ sahituṃ asakkonto ummādaṃ gahetvā ‘‘tumhe koṇḍā, tumhākaṃ upajjhāyo koṇḍo, ācariyo koṇḍo’’ti vadati.
Unable to endure the teasing they constantly inflicted, he became somewhat deranged and would say, "You are Koṇḍas! Your preceptor is a Koṇḍa! Your teacher is a Koṇḍa!"
Vị ấy đứng dậy, không thể chịu đựng được những lời trêu chọc của họ, liền trở nên điên loạn và nói: “Các người là kẻ mê gái, Thầy tế độ của các người là kẻ mê gái, Thầy y chỉ của các người là kẻ mê gái.”
Atha naṃ satthu ārocesuṃ – ‘‘kuṇḍadhāno, bhante, daharasāmaṇerehi saddhiṃ evaṃ pharusavācaṃ vadatī’’ti.
Then they reported to the Teacher, "Venerable sir, Kuṇḍadhāna speaks such harsh words with the young novices."
Bấy giờ, họ báo cáo với Đức Phật: “Bạch Đức Thế Tôn, Trưởng lão Kuṇḍadhāna nói lời thô tục như vậy với các Sa-di và Tỳ-kheo trẻ.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhāna, daharasāmaṇerehi saddhiṃ pharusavācaṃ vadasī’’ti pucchi.
The Teacher had him called and asked, “Dhāna, is it true that you speak harsh words with the young sāmaṇeras?”
Đức Phật cho gọi vị ấy đến và hỏi: “Này Dhāna, có thật là ngươi nói lời thô tục với các Sa-di và Tỳ-kheo trẻ không?”
Tena ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti vutte – ‘‘kasmā evaṃ vadasī’’ti āha.
When he said, “It is true, Blessed One,” (the Teacher) asked, “Why do you speak thus?”
Khi vị ấy đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy,” Đức Phật hỏi: “Tại sao ngươi lại nói như vậy?”
‘‘Bhante, nibaddhaṃ vihesaṃ sahituṃ asakkonto evaṃ kathemī’’ti.
(He replied), “Venerable Sir, being unable to endure constant harassment, I speak thus.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con nói như vậy vì không thể chịu đựng được sự quấy rầy liên tục.”
‘‘Tvaṃ pubbe katakammaṃ yāvajjadivasā jīrāpetuṃ na sakkosi, puna evaṃ pharusavācaṃ mā vada bhikkhū’’ti vatvā āha –
The Teacher, saying, “You are unable to let your deeds of the past decay even until today. Monk, do not speak such harsh words again,” then said:
Đức Phật nói: “Ngươi không thể làm cho nghiệp đã tạo trong quá khứ tiêu tan cho đến ngày hôm nay. Này Tỳ-kheo, đừng nói lời thô tục như vậy nữa.” Rồi Ngài nói:
Imañca pana tassa therassa mātugāmena saddhiṃ vicaraṇabhāvaṃ kosalaraññopi kathayiṃsu.
They also told King Pasenadi of Kosala about the elder’s association with the woman.
Hơn nữa, họ cũng kể cho vua Kosala nghe về việc vị Trưởng lão ấy đi cùng với người phụ nữ.
Rājā ‘‘gacchatha, bhaṇe, naṃ vīmaṃsathā’’ti pesetvā sayampi mandeneva parivārena saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā ekamante olokento aṭṭhāsi.
The king dispatched men saying, “Go, examine the matter,” and he himself, with a small retinue, went to the elder’s presence and stood looking on from a distance.
Vua sai người đi: “Này các ngươi, hãy đi điều tra việc đó.” Rồi chính vua cũng cùng với một đoàn tùy tùng nhỏ đến chỗ vị Trưởng lão và đứng một bên quan sát.
Tasmiṃ khaṇe thero sūcikammaṃ karonto nisinno hoti.
At that moment, the elder was seated, doing needlework.
Lúc đó, vị Trưởng lão đang ngồi may vá.
Sāpi itthī avidūre ṭhāne ṭhitā viya paññāyati.
The woman also appeared to be standing not far off.
Người phụ nữ ấy cũng xuất hiện như đang đứng ở một nơi không xa.
Rājā taṃ disvā ‘‘atthi taṃ kāraṇa’’nti tassā ṭhitaṭṭhānaṃ agamāsi.
The king, seeing that, thought, “There is something to this matter,” and went to where she was standing.
Vua thấy vậy, nghĩ rằng: “Có chuyện này thật,” liền đi đến chỗ người phụ nữ đang đứng.
Sā tasmiṃ āgacchante therassa vasanapaṇṇasālaṃ paviṭṭhā viya ahosi.
As he approached, she seemed to enter the elder's leaf-hut.
Khi vua đến, người phụ nữ ấy dường như đã đi vào lều lá nơi vị Trưởng lão ở.
Rājāpi tāya saddhiṃ eva paṇṇasālāyaṃ pavisitvā sabbattha olokento adisvā ‘‘nāyaṃ mātugāmo, therassa eko kammavipāko’’ti saññaṃ katvā paṭhamaṃ therassa samīpena gacchantopi theraṃ avanditvā tassa kāraṇassa abhūtabhāvaṃ ñatvā paṇṇasālato nikkhamitvā theraṃ vanditvā ekamante nisinno ‘‘kacci, bhante, piṇḍakena na kilamathā’’ti pucchi.
The king also entered the leaf-hut, but looking everywhere, he did not see her. Realizing, “This is no woman; it is a result of the elder’s past kamma,” and recalling that he had passed by the elder without paying respects before, he exited the leaf-hut, paid homage to the elder, and sitting to one side, asked, “Venerable Sir, are you not wearied by the alms-round?”
Vua cũng cùng với người phụ nữ ấy đi vào tịnh xá lá, nhìn khắp nơi không thấy, liền nhận định rằng: “Đây không phải là người phụ nữ, đây là một quả báo nghiệp của Trưởng lão,” và dù lúc đầu đi ngang qua Trưởng lão mà không đảnh lễ, sau khi biết sự việc đó là không có thật, vua liền ra khỏi tịnh xá lá, đảnh lễ Trưởng lão, rồi ngồi sang một bên và hỏi: “Bạch Đại đức, Đại đức có mệt mỏi vì khất thực không?”
Thero ‘‘vaṭṭati, mahārājā’’ti āha.
The elder replied, “It is manageable, great king.”
Trưởng lão đáp: “Được, Đại vương.”
‘‘Jānāmahaṃ, bhante, ayyassa kathaṃ, evarūpenupakkilesena saddhiṃ carantānaṃ tumhākaṃ ke nāma pasīdissanti, ito paṭṭhāya vo katthaci gamanakiccaṃ natthi.
“Venerable Sir, I understand the elder’s situation. Who would have faith in you if you associated with such defilements? From now on, you have no need to go anywhere.
“Bạch Đại đức, con biết lời của Đại đức. Với những ô nhiễm như vậy đi cùng, ai sẽ tin tưởng Đại đức? Từ nay trở đi, Đại đức không cần phải đi đâu cả.
Ahaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmi, tumhe yonisomanasikāre mā pamajjitthā’’ti vatvā nibaddhabhikkhaṃ paṭṭhapesi.
I will provide you with the four requisites. Do not be negligent in wise attention,” he said, and established a regular alms-offering.
Con sẽ cúng dường Đại đức bốn vật dụng, Đại đức chớ xao nhãng việc tác ý đúng đắn.” Nói vậy xong, vua thiết lập việc cúng dường vật thực thường xuyên.
Thero rājānaṃ upatthambhakaṃ labhitvā bhojanasappāyena ekaggacitto hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having gained the king’s support and received suitable food, the elder became one-pointed in mind, developed insight, and attained Arahantship.
Trưởng lão nhận được sự hỗ trợ của vua, với tâm chuyên nhất nhờ có thức ăn thích hợp, đã phát triển thiền quán và đạt đến quả A-la-hán.
Tato paṭṭhāya sā itthī antaradhāyi.
From that time onwards, the woman disappeared.
Từ đó trở đi, người phụ nữ ấy biến mất.
Tadā mahāsubhaddā ugganagare micchādiṭṭhikule vasamānā ‘‘satthā maṃ anukampatū’’ti uposathaṅgaṃ adhiṭṭhāya nirāmagandhā hutvā uparipāsādatale ṭhitā ‘‘imāni pupphāni antare aṭṭhatvā dasabalassa matthake vitānaṃ hutvā tiṭṭhantu, dasabalo imāya saññāya sve pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatū’’ti saccakiriyaṃ katvā aṭṭha sumanapupphamuṭṭhiyo vissajjesi.
At that time, Mahāsubhaddā, residing in a family of wrong view in the city of Ugga, wishing, “May the Teacher have compassion on me,” undertook the Uposatha vows, becoming free from the smell of raw meat. Standing on the upper floor of the palace, she made an act of truth, saying, “May these flowers not fall to the ground, but become a canopy above the Ten-Powered One’s head. May the Ten-Powered One, recognizing this sign, accept my alms tomorrow with five hundred monks,” and released eight handfuls of jasmine flowers.
Khi ấy, Mahāsubhaddā đang sống trong gia đình tà kiến ở thành Ugga, với ý nghĩ “Mong Đức Bổn Sư thương xót con,” đã giữ giới Uposatha, không có mùi tanh hôi, đứng trên sân thượng cung điện, phát lời thề nguyện rằng: “Nguyện những bông hoa này không rơi xuống đất mà trở thành một vòm hoa trên đầu Đức Thập Lực, nguyện Đức Thập Lực với dấu hiệu này sẽ nhận vật thực của con cùng với năm trăm Tỳ-kheo vào ngày mai.” Nói xong, nàng tung tám nắm hoa lài.
Pupphāni gantvā dhammadesanāvelāya satthu matthake vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
The flowers went and remained as a canopy above the Teacher’s head during the time of his Dhamma discourse.
Những bông hoa bay đến và trở thành một vòm hoa trên đầu Đức Bổn Sư vào lúc thuyết pháp.
Satthā taṃ sumanapupphavitānaṃ disvā citteneva subhaddāya bhikkhaṃ adhivāsetvā punadivase aruṇe uṭṭhite ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, mayaṃ ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissāma, puthujjanānaṃ adatvā ariyānaṃyeva salākaṃ dehī’’ti.
The Teacher, seeing that jasmine flower canopy, mentally accepted Subhaddā’s alms and then, at dawn the next day, told Elder Ānanda, “Ānanda, today we will go on a distant alms-round; do not give alms-tickets to ordinary people, but give them only to the noble ones.”
Đức Bổn Sư thấy vòm hoa lài đó, liền trong tâm chấp nhận vật thực của Subhaddā, và vào ngày hôm sau, khi bình minh lên, Ngài nói với Tôn giả Ānanda: “Ānanda, hôm nay chúng ta sẽ đi khất thực xa, đừng phát phiếu cho phàm nhân, chỉ phát cho các bậc Thánh thôi.”
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘āvuso, satthā ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati.
The elder announced to the monks, “Friends, the Teacher will go on a distant alms-round today.
Trưởng lão Ānanda thông báo cho các Tỳ-kheo: “Thưa các bạn, Đức Bổn Sư hôm nay sẽ đi khất thực xa.
Puthujjanā mā gaṇhantu, ariyāva salākaṃ gaṇhantū’’ti.
Ordinary people should not take them; only noble ones should take the alms-tickets.”
Phàm nhân chớ nhận, chỉ các bậc Thánh hãy nhận phiếu.”
Kuṇḍadhānatthero – ‘‘āharāvuso, salāka’’nti paṭhamaṃyeva hatthaṃ pasāresi.
Elder Kuṇḍadhāna immediately stretched out his hand, saying, “Bring the alms-tickets, friend!”
Trưởng lão Kuṇḍadhāna liền đưa tay ra trước tiên và nói: “Thưa bạn, hãy mang phiếu đến đây.”
Ānando ‘‘satthā tādisānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ na dāpeti, ariyānaṃyeva dāpetī’’ti vitakkaṃ uppādetvā gantvā satthu ārocesi.
Ānanda thought, “The Teacher does not allow alms-tickets to be given to such monks; he allows them to be given only to noble ones,” and going, reported to the Teacher.
Ānanda suy nghĩ: “Đức Bổn Sư không cho phát phiếu cho những Tỳ-kheo như vậy, Ngài chỉ cho phát cho các bậc Thánh thôi,” rồi đi báo cáo với Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘āharāpentassa salākaṃ dehī’’ti āha.
The Teacher said, “Give the alms-tickets to him who asked for them.”
Đức Bổn Sư nói: “Hãy phát phiếu cho người mang đến.”
Thero cintesi – ‘‘sace kuṇḍadhānassa salākā dātuṃ na yuttā, atha satthā paṭibāheyya, bhavissati ettha kāraṇa’’nti ‘‘kuṇḍadhānassa salākaṃ dassāmī’’ti gamanaṃ abhinīhari.
The elder thought, “If it were not proper to give alms-tickets to Kuṇḍadhāna, then the Teacher would have forbidden it. There must be a reason for this,” and resolved to go and give Kuṇḍadhāna the alms-tickets.
Trưởng lão Ānanda nghĩ: “Nếu không nên phát phiếu cho Kuṇḍadhāna, thì Đức Bổn Sư sẽ ngăn cản. Chắc hẳn có lý do gì đó ở đây.” Nghĩ vậy, Ngài quyết định đi để phát phiếu cho Kuṇḍadhāna.
Kuṇḍadhāno tassa purāgamanā eva abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā ākāse ṭhatvā ‘‘āharāvuso ānanda, satthā maṃ jānāti, mādisaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantaṃ na satthā vāretī’’ti hatthaṃ pasāretvā salākaṃ gaṇhi.
Before Ānanda arrived, Kuṇḍadhāna had already entered the fourth jhāna, which is the basis for abhiññā, and by his psychic power, stood in the air. Stretching out his hand, he said, “Bring the alms-tickets, friend Ānanda. The Teacher knows me; he does not forbid a monk like me from taking the alms-tickets first,” and took the alms-ticket.
Kuṇḍadhāna, trước khi Ānanda kịp trở lại, đã nhập Tứ thiền làm nền tảng cho Abhiññā, rồi dùng thần thông đứng trên không trung và nói: “Thưa bạn Ānanda, hãy mang đến đây! Đức Bổn Sư biết tôi, Ngài không ngăn cản một Tỳ-kheo như tôi nhận phiếu trước tiên.” Nói xong, Ngài đưa tay ra và nhận phiếu.
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ imasmiṃ sāsane paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher, having made this incident an opportunity, placed the elder in the foremost position among those who take alms-tickets first in this Dispensation.
Đức Bổn Sư lấy sự việc đó làm cơ sở, đặt Trưởng lão vào vị trí đứng đầu trong số những người nhận phiếu trước tiên trong giáo pháp này.
Yasmā ayaṃ thero rājānaṃ upatthambhaṃ labhitvā sappāyāhārapaṭilābhena samāhitacitto vipassanāya kammaṃ karonto upanissayasampannatāya chaḷabhiñño ahosi.
This elder, having obtained the king’s support and received appropriate food, became concentrated in mind. Engaging in insight meditation, he attained the six abhiññās due to the completeness of his supporting conditions.
Vì Trưởng lão này, sau khi nhận được sự hỗ trợ của vua và có được thức ăn thích hợp, với tâm định tĩnh, đã thực hành thiền quán và nhờ đầy đủ các điều kiện hỗ trợ (upanissaya), đã đạt được Lục thông (chaḷabhiñño).
Evaṃbhūtassāpi imassa therassa guṇe ajānantā ye puthujjanā bhikkhū ‘‘ayaṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhati, kiṃ nu kho eta’’nti vimatiṃ uppādenti.
Even though he was such, some ordinary monks, not knowing the elder’s virtues, developed doubts, thinking, “This monk takes the alms-tickets first. What can this mean?”
Tuy Trưởng lão là người như vậy, nhưng những Tỳ-kheo phàm nhân không biết đức hạnh của Ngài đã sinh nghi ngờ: “Vị này nhận phiếu trước tiên, có chuyện gì vậy?”
Tesaṃ taṃ vimatividhamanatthaṃ thero ākāsaṃ abbhuggantvā iddhipāṭihāriyaṃ dassetvā aññāpadesena aññaṃ byākaronto ‘‘pañca chinde’’ti gāthaṃ abhāsi.
To dispel their doubts, the elder ascended into the sky and performed a psychic marvel, then, referring to another matter, delivered the verse starting with “Cut off five…”
Để xua tan sự nghi ngờ đó của họ, Trưởng lão đã bay lên không trung, thể hiện thần thông biến hóa, và dùng một cách nói khác để giải thích về quả A-la-hán, Ngài đã đọc bài kệ “Pañca chinde” (Hãy chặt bỏ năm).
1. Evaṃ so pūritapuññasambhārānurūpena arahā hutvā pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sattāhaṃ paṭisallīnantiādimāha.
Thus, having become an Arahant in accordance with his accumulated merits and having attained this foremost position, he recalled his past deeds and, out of joy, revealed his former conduct, saying, “For seven days he remained in seclusion,” and so on.
1. Như vậy, vị A-la-hán ấy, xứng đáng với sự tích lũy công đức đã hoàn mãn, đã đạt được vị trí tối thượng (etadagga), nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, do vui mừng mà công bố hạnh tích quá khứ của mình, bắt đầu bằng lời sattāhaṃ paṭisallīnaṃ (đã an trú độc cư bảy ngày) và những lời tiếp theo.
Tattha satthāhaṃ sattadivasaṃ nirodhasamāpattivihārena paṭisallīnaṃ vivekabhūtanti attho.
Herein, “seven days” means seven days, and “remained in seclusion” means abiding in seclusion through the attainment of cessation. This is the meaning.
Trong đó, ý nghĩa của sattāhaṃ paṭisallīnaṃ là bảy ngày an trú độc cư trong trạng thái diệt tận định (nirodhasamāpatti), tức là an trú trong sự vắng lặng.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest has a clear meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Sobhito nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato sāgatattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Sāgata begins with “Named Sobhita,” and so on. This elder too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulated merits in various existences that served as supporting conditions for release from saṃsāra. During the time of Padumuttara Bhagavā, he was reborn into a brahmin family and attained proficiency in all arts. His name was Sobhita, and he was a master of the three Vedas, complete with the Nighaṇḍu and Keṭubha texts, expert in grammar with its divisions of syllables, and proficient in the Lokāyata and Mahāpurisa-lakkhana texts.
Apadāna của Tôn giả Sāgata bắt đầu bằng Sobhito nāma nāmenā (tên là Sobhita).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ brāhmaṇakule nibbatto sabbasippesu nipphattiṃ patto nāmena sobhito nāma hutvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
One day, seeing Padumuttara Bhagavā, adorned with the thirty-two marks of a Great Man, passing through the garden gate, he became exceedingly delighted in mind. He extolled him with many methods and many praises of his virtues.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện hỗ trợ (adhikāra) với các vị Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự giải thoát (vivaṭṭūpanissaya) trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, đạt đến sự thành thạo trong tất cả các nghề, tên là Sobhita, thông thạo ba bộ Veda cùng với Nighaṇḍu và Keṭubha, cùng với các phần ngữ pháp (akkharappabheda) và lịch sử là thứ năm (itihāsapañcamānaṃ), là người đọc tụng, là nhà ngữ pháp, không hề thiếu sót trong các dấu hiệu của bậc đại nhân (mahāpurisalakkhaṇa) và triết học thế gian (lokāyata).
So ekadivasaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā sobhamānaṃ uyyānadvārena gacchantaṃ disvā atīva pasannamānaso anekehi upāyehi anekehi guṇavaṇṇehi thomanaṃ akāsi.
Bhagavā, hearing his praise, gave a prediction: “In the future, in the Dispensation of Gotama Bhagavā, there will be a disciple named Sāgata.”
Một ngày nọ, Ngài thấy Đức Thế Tôn Padumuttara, đang trang nghiêm với vẻ đẹp của ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, đi qua cổng vườn, tâm Ngài vô cùng hoan hỷ, đã ca ngợi Ngài bằng nhiều phương cách và nhiều lời tán dương công đức.
Bhagavā tassa thomanaṃ sutvā ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane sāgato nāma sāvako bhavissatī’’ti byākaraṇaṃ adāsi.
From that time onwards, he performed meritorious deeds, lived for his full lifespan, and after passing away from that existence, was reborn in the deva realm.
Đức Thế Tôn nghe lời tán dương của Ngài, liền thọ ký: “Trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama trong tương lai, sẽ có một đệ tử tên là Sāgata.”
So tato paṭṭhāya puññāni karonto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto.
For a hundred thousand aeons, among devas and humans, he experienced both kinds of prosperity. In this Buddha-era, he was reborn in a good family.
Từ đó trở đi, Ngài làm các công đức, sống trọn đời, sau khi chết từ kiếp đó, Ngài sinh vào cõi trời.
Kappasatasahassadevamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto.
Having experienced both kinds of prosperity for a hundred thousand aeons among devas and humans, he was born into a good family's home in this Buddha-era.
Sau khi hưởng thụ cả hai sự sung túc của chư thiên và loài người trong một trăm ngàn đại kiếp, Ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc vào thời Đức Phật này.
Tassa mātāpitaro somanassaṃ vaḍḍhento sujāto āgatoti sāgatoti nāmaṃ kariṃsu.
His parents, increasing their joy, named him Sāgata, saying, "A well-born one has come!"
Cha mẹ Ngài đã đặt tên Ngài là Sāgata (người đến tốt lành) vì Ngài đã làm tăng thêm niềm vui của họ, như một người tốt lành đã đến.
So sāsane pasīditvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patto.
That Sāgata, having become confident in the Sāsana, went forth, developed Vipassanā, and attained Arahantship.
Ngài đã tin vào giáo pháp, xuất gia, phát triển thiền quán và đạt đến quả A-la-hán.
21. Vipathā uddharitvānāti viruddhapathā kumaggā, uppathā vā uddharitvā apanetvā.
21. Having lifted them from wrong paths means having removed them from conflicting paths, from wrong paths, or from by-paths.
21. Vipathā uddharitvānā có nghĩa là đã cứu vớt, đã loại bỏ khỏi con đường sai lầm, khỏi con đường tà đạo, hoặc khỏi con đường lạc lối.
Pathaṃ ācikkhaseti, bhante, sabbaññu tuvaṃ pathaṃ sappurisamaggaṃ nibbānādhigamanupāyaṃ ācikkhase kathesi desesi vibhaji uttāniṃ akāsīti attho.
You teach the path means, Venerable Sir, you, the Omniscient One, teach, declare, expound, clarify the path, the way of the virtuous, the means to attain Nibbāna.
Pathaṃ ācikkhase, bạch Đức Thế Tôn, Ngài là bậc Toàn Tri, Ngài đã chỉ dạy, đã thuyết giảng, đã phân tích, đã làm rõ ràng con đường chân chính, con đường của bậc thiện nhân, phương pháp để đạt đến Niết-bàn.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Padumuttaranāthassātiādikaṃ āyasmato kaccānattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Kaccāna Thera begins with " Of Padumuttara, the Lord," and so on.
Apadāna của Tôn giả Kaccāna bắt đầu bằng Padumuttaranāthassā (của Đức Padumuttara).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle gahapatimahāsālakulagehe nibbattetvā vuddhippatto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento dānādīni puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā ākāsena gacchanto satthāraṃ ekasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ disvā pasannamānaso kaṇikārapupphehi pūjaṃ akāsi.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits that lead to Nibbāna in various existences, was born into the home of a wealthy householder in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having grown up, one day, while listening to the Dhamma from the Teacher, he saw the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those who expound the meaning of what has been taught concisely. Thereupon, he himself aspired to that same position. After performing acts of merit such as giving, and wandering through existences among devas and humans, he became a Vidyādhara during the time of Sumedha Bhagavā. As he was travelling through the air, he saw the Teacher seated in a grove, and with a gladdened mind, he offered a floral tribute of kaṇikāra flowers.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện hỗ trợ (adhikāra) với các vị Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, Ngài sinh ra trong một gia đình gia chủ giàu có, lớn lên. Một ngày nọ, khi nghe pháp từ Đức Bổn Sư, Ngài thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-kheo vào vị trí đứng đầu trong số những người phân tích ý nghĩa chi tiết của những lời đã được thuyết giảng một cách tóm tắt. Thấy vậy, Ngài cũng mong muốn đạt được vị trí đó, liền làm các công đức như bố thí, v.v., rồi luân hồi trong cõi trời và loài người. Vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, Ngài là một vị Vidyādhara (người nắm giữ thần chú), đang bay trên không trung, thấy Đức Bổn Sư đang ngồi trong một khu rừng, tâm Ngài hoan hỷ, liền cúng dường bằng hoa Kanikāra.
So tena puññakammena aparāparaṃ sugatīsuyeva parivattetvā kassapadasabalassa kāle bārāṇasiyaṃ kulaghare nibbattitvā parinibbute bhagavati suvaṇṇacetiyakaraṇaṭṭhānaṃ dasasahassagghanikāya suvaṇṇiṭṭhakāya pūjaṃ katvā ‘‘bhagavā mayhaṃ nibbattanibbattaṭṭhāne sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ hotū’’ti pattharaṃ akāsi.
By that meritorious deed, he passed through successive good existences, and in the time of Kassapa, the Lord of Ten Strengths, he was born into a good family in Bārāṇasī. When the Bhagavā had attained final Nibbāna, he offered a golden brick worth one hundred thousand to the place where a golden cetiya was being built, and made a wish, "May my body be golden-colored in every existence I am born into!"
Do đó, nhờ phước nghiệp ấy, vị ấy hết lần này đến lần khác, luân chuyển trong các cõi thiện lành, và vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī. Khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, vị ấy đã cúng dường một viên gạch vàng trị giá một trăm ngàn tại nơi xây dựng tháp vàng, và đã phát nguyện rằng: “Nguyện cho thân thể con được sắc vàng rực rỡ trong mỗi kiếp tái sinh của con, bạch Đức Thế Tôn!”
Tato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde ujjeniyaṃ rañño caṇḍapajjotassa purohitassa gehe nibbatti, tassa nāmaggahaṇadivase mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto suvaṇṇavaṇṇo attano nāmaṃ gahetvā āgato’’ti kañcanamāṇavotveva nāmaṃ kariṃsu.
Thereafter, having done wholesome deeds throughout his life, and having wandered through existences among devas and humans for one Buddha-interval, he was born in this Buddha-era in Ujjenī, in the home of the purohita of King Caṇḍapajjota. On the day of his naming ceremony, his parents said, "Our son, golden-hued, has come bearing his own name," and named him Kaṃcanamāṇava.
Sau đó, vị ấy đã tạo các thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người suốt một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Đến thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào nhà của vị trưởng lão của vua Caṇḍapajjota ở Ujjenī. Vào ngày đặt tên, cha mẹ vị ấy đã đặt tên là Kañcanamāṇava (Kim Đồng Tử), nói rằng: “Con trai của chúng ta có sắc vàng rực rỡ, đã đến mang theo tên của chính nó.”
So vuddhimanvāya tayo vede uggaṇhitvā pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ labhi.
Having grown up, he mastered the three Vedas and, upon his father's passing, obtained the position of purohita.
Vị ấy lớn lên, học thuộc ba bộ Veda, và sau khi cha qua đời, đã nhận được chức vị trưởng lão.
So gottavasena kaccānoti paññāyittha.
He became known as Kaccāna by lineage.
Vị ấy được biết đến với tên Kaccāna theo dòng họ.
Rājā caṇḍapajjoto buddhuppādaṃ sutvā, ‘‘ācariya, tvaṃ tattha gantvā satthāraṃ idhānehī’’ti pesesi.
King Caṇḍapajjota, hearing of the Buddha's arising, sent him, saying, "Teacher, go there and bring the Teacher here."
Vua Caṇḍapajjota, khi nghe tin Đức Phật xuất hiện, đã sai vị ấy đi, nói: “Thưa đạo sư, ngài hãy đến đó và thỉnh Đức Đạo Sư về đây.”
So attaṭṭhamo satthu santikaṃ upagato.
He approached the Teacher with seven others, making a group of eight.
Vị ấy cùng với bảy người khác đã đến gặp Đức Đạo Sư.
Tassa satthā dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho vị ấy.
Desanāpariyosāne so sattahi janehi saddhiṃ sahapaṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhāsi.
At the conclusion of the discourse, he, along with the seven others, became established in Arahantship with the four paṭisambhidā.
Khi bài pháp kết thúc, vị ấy cùng với bảy người kia đã chứng quả A-la-hán với Tứ Tuệ Phân Tích.
Atha satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
Then the Teacher extended his hand, saying, "Come, monks!"
Bấy giờ, Đức Đạo Sư đã đưa tay ra và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy đến!”
Te tāvadeva dvaṅgulamattakesamassukā iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
Immediately, they became like Theras of sixty vassas, with hair and beards two finger-breadths long, holding alms-bowls and robes made by psychic power.
Ngay lập tức, họ trở thành những vị trưởng lão như đã an cư sáu mươi hạ, với tóc và râu dài hai ngón tay, và mang y bát do thần thông biến hóa.
Evaṃ thero sadatthaṃ nipphādetvā, ‘‘bhante, rājā pajjoto tumhākaṃ pāde vandituṃ dhammañca sotuṃ icchatī’’ti satthu ārocesi.
Thus, the Thera, having accomplished his own welfare, reported to the Teacher, "Venerable Sir, King Pajjota desires to venerate your feet and to hear the Dhamma."
Khi vị trưởng lão đã hoàn thành mục đích của mình, ngài đã bạch với Đức Đạo Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, vua Pajjota muốn đảnh lễ chân Ngài và nghe pháp.”
Satthā ‘‘tvaṃyeva bhikkhu tattha gaccha, tayi gatepi rājā pasīdissatī’’ti āha.
The Teacher said, "You yourself, monk, go there; even if you go, the king will be gladdened."
Đức Đạo Sư nói: “Chính con, Tỳ-kheo, hãy đến đó. Khi con đến, nhà vua cũng sẽ có đức tin.”
Thero attaṭṭhamo tattha gantvā rājānaṃ pasādetvā avantīsu sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā puna satthu santikameva gato.
The Thera, accompanied by seven others, went there, gladdened the king, established the Sāsana in Avanti, and then returned to the Teacher.
Vị trưởng lão cùng với bảy người khác đã đến đó, làm cho nhà vua có đức tin, thiết lập giáo pháp ở Avantī, rồi lại trở về với Đức Đạo Sư.
31. Evaṃ so pattaarahattaphalo ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccāno’’ti (a. ni. 1.188, 197) etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaranāthassātiādimāha.
31. Thus, having attained the fruit of Arahantship, and having reached this foremost position, "Foremost, O bhikkhus, among my disciples who expound the meaning of what has been taught concisely is Mahākaccāna," he recalled his past karma and declared his former deeds, beginning with " Of Padumuttara, the Lord."
31. Như vậy, vị ấy đã chứng quả A-la-hán, đạt đến địa vị tối thắng (Etadagga) như lời: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử của Ta, người giải thích ý nghĩa rộng rãi của những lời Ta nói vắn tắt là Mahākaccāna” (A.N. 1.188, 197). Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy đã kể lại câu chuyện về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu với câu: “Padumuttaranāthassa” (Đức Padumuttara).
Tattha padumaṃ nāma cetiyanti padumehi chāditattā vā padumākārehi katattā vā bhagavato vasanagandhakuṭivihārova pūjanīyabhāvena cetiyaṃ, yathā ‘‘gotamakacetiyaṃ, āḷavakacetiya’’nti vutte tesaṃ yakkhānaṃ nivasanaṭṭhānaṃ pūjanīyaṭṭhānattā cetiyanti vuccati, evamidaṃ bhagavato vasanaṭṭhānaṃ cetiyanti vuccati, na dhātunidhāyakacetiyanti veditabbaṃ.
There, a cetiya named Paduma refers to the Bhagavā's dwelling, a perfumed chamber or vihāra, which is considered a cetiya due to being covered with lotuses or made in the shape of lotuses, or due to its venerable nature; just as when "Gotamaka Cetiya" or "Āḷavaka Cetiya" are mentioned, the dwelling places of those yakkhas are called cetiyas because they are venerable places, so too, this dwelling place of the Bhagavā is called a cetiya. It should not be understood as a relic cetiya.
Trong đó, “Padumaṃ nāma cetiyaṃ” (Tháp tên Paduma) là một ngôi tháp được gọi như vậy vì nó được che phủ bằng hoa sen, hoặc được làm theo hình dáng hoa sen, hoặc là tịnh xá Gandhakuti nơi Đức Thế Tôn cư ngụ, được tôn kính như một ngôi tháp. Giống như khi nói “Gotamakacetiya” (Tháp Gotamaka) và “Āḷavakacetiya” (Tháp Āḷavaka), nơi cư ngụ của các dạ-xoa đó được gọi là tháp vì là nơi đáng được tôn kính. Tương tự, nơi cư ngụ của Đức Thế Tôn này được gọi là tháp, không nên hiểu là tháp chứa xá-lợi.
Na hi aparinibbutassa bhagavato sarīradhātūnaṃ abhāvā dhātucetiyaṃ akari.
For indeed, as the Bhagavā had not yet attained final Nibbāna, there were no bodily relics, so no relic cetiya was made.
Thật vậy, không có tháp xá-lợi nào được xây dựng vì không có xá-lợi thân của Đức Thế Tôn khi Ngài chưa nhập Niết Bàn.
Silāsanaṃ kārayitvāti tassā padumanāmikāya gandhakuṭiyā pupphādhāratthāya heṭṭhā phalikamayaṃ silāsanaṃ kāretvā.
Having made a stone seat means having made a crystal stone seat below that perfumed chamber named Paduma, for the purpose of holding flowers.
“Silāsanaṃ kārayitvā” (Sau khi làm một ghế đá) có nghĩa là sau khi làm một ghế đá bằng pha lê bên dưới ngôi tịnh xá Gandhakuti tên Paduma đó để đặt hoa.
Suvaṇṇenābhilepayinti taṃ silāsanaṃ jambonadasuvaṇṇena abhivisesena lepayiṃ chādesinti attho.
He plated it with gold means he particularly covered or coated that stone seat with Jambonada gold.
“Suvaṇṇenābhilepayi” (Đã trát bằng vàng) có nghĩa là đã trát đặc biệt ghế đá đó bằng vàng Jambonada, tức là đã che phủ bằng vàng.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase kapilavatthusmiṃyeva amaccagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, bodhisattena saddhiṃ ekadivasaṃyeva jātoti taṃ divasaṃyeva naṃ dukūlacumbaṭake nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānatthāya nayiṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered through existences among devas and humans, he took rebirth in the home of a minister in Kapilavatthu on the very day our Bodhisatta took conception in his mother's womb. As he was born on the same day as the Bodhisatta, on that very day, they laid him on a fine silk cushion and brought him to attend upon the Bodhisatta.
Vị ấy đã tạo thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và người. Vào ngày Bồ Tát của chúng ta tái sinh vào thai mẹ, vị ấy cũng tái sinh vào nhà của một vị đại thần ở Kapilavatthu. Vì sinh cùng ngày với Bồ Tát, nên ngay ngày đó, vị ấy được đặt nằm trên một chiếc khăn lụa và được đưa đến để hầu hạ Bồ Tát.
Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho, rāhulamātā, cattāro nidhī, ārohanahatthī, assakaṇḍako, ānando, channo, kāḷudāyīti ime satta ekadivase jātattā sahajātā nāma ahesuṃ.
Indeed, the Bodhi tree, Rāhulamātā, the four treasures, the riding elephant, the horse Kaṇṭhaka, Ānanda, Channa, and Kāḷudāyi — these seven were born on the same day as the Bodhisatta, and were therefore called co-borns.
Thật vậy, Bồ Đề Thụ, mẹ của Rāhula, bốn kho tàng, voi cưỡi, ngựa Kaṇḍaka, Ānanda, Channa, và Kāḷudāyī – bảy thứ này được gọi là bảy người bạn đồng sinh vì sinh cùng ngày với Bồ Tát.
Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātattā udāyitveva nāmaṃ akaṃsu.
Then, on the day of his naming ceremony, since he was born on a day when the entire city was joyous, they gave him the name Udāyi.
Vào ngày đặt tên cho vị ấy, vì sinh vào ngày mà toàn thành phố hân hoan, nên họ đã đặt tên là Udāyī.
Thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyīti paññāyittha.
However, because of his slightly dark complexion, he became known as Kāḷudāyī.
Vì có một chút màu da sẫm, vị ấy được biết đến với tên Kāḷudāyī.
So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
Playing childhood games with the Bodhisatta, he grew up.
Vị ấy lớn lên cùng chơi trò trẻ con với Bồ Tát.
Aparabhāge lokanāthe mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante suddhodanamahārājā taṃ pavattiṃ sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idhānehī’’ti pesesi.
Later, when the Lord of the World had undertaken the Great Renunciation, gradually attained omniscience, and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, dwelling in Veḷuvana near Rājagaha, King Suddhodana heard this news and sent an attendant accompanied by a thousand men, saying, “Bring my son here.”
Sau đó, khi Đức Thế Tôn đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia và tuần tự đạt được Toàn Tri Giác, Ngài đang trú ngụ ở Veḷuvana, gần Rājagaha, với bánh xe Chánh Pháp tối thượng đã được chuyển vận. Vua Suddhodana Đại Đế, khi nghe tin đó, đã sai một vị đại thần cùng với một ngàn người tùy tùng, nói: “Hãy đưa con trai ta về đây.”
So dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ pāpuṇi.
During the Dhamma discourse, that attendant went to the Master, stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, and attained arahantship with his retinue.
Vị ấy đã đến gặp Đức Đạo Sư vào lúc thuyết pháp, đứng ở rìa hội chúng, nghe pháp và cùng với tùy tùng của mình đã chứng quả A-la-hán.
Atha ne satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
Then the Master extended his hand to them, saying, “Come, bhikkhus.”
Bấy giờ, Đức Đạo Sư đã đưa tay ra và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy đến!”
Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
All of them instantly became like theras of sixty Vassas, possessing robes and alms-bowls made by psychic power.
Tất cả họ ngay lập tức trở thành những vị trưởng lão như đã an cư sáu mươi hạ, mang y bát do thần thông biến hóa.
Arahattappattito paṭṭhāya pana ariyā majjhattāva honti.
However, having attained arahantship, the Noble Ones are indifferent.
Tuy nhiên, từ khi chứng quả A-la-hán, các bậc Thánh trở nên trung lập.
Tasmā raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi.
Therefore, they did not convey the message sent by the king to the Dasabala.
Vì vậy, vị ấy đã không trình tấu thông điệp của nhà vua lên Đức Thập Lực.
Rājā ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti aparaṃ amaccaṃ purisasahassehi pesesi.
The king thought, “He who went has not returned, nor is any message heard,” and sent another attendant with a thousand men.
Nhà vua nghĩ: “Người đi không trở về, thông điệp cũng không được nghe.” Ngài lại sai một vị đại thần khác cùng với một ngàn người tùy tùng.
Tasmimpi tathā paṭipanne aparampi pesesīti evaṃ navahi purisasahassehi saddhiṃ nava amacce pesesi.
When he too acted in the same way, the king sent yet another attendant, and in this manner, he sent nine attendants with nine thousand men.
Khi vị này cũng hành động tương tự, Ngài lại sai một người khác. Cứ thế, Ngài đã sai chín vị đại thần cùng với chín ngàn người tùy tùng.
Sabbe arahattaṃ patvā tuṇhī ahesuṃ.
All of them attained arahantship and remained silent.
Tất cả đều chứng quả A-la-hán và giữ im lặng.
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, ayaṃ kho udāyi dasabalena samavayo, sahapaṃsukīḷiko, mayi ca sineho atthi, imaṃ pesessāmī’’ti taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, tvaṃ purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā dasabalaṃ idhānehī’’ti vatvā pesesi.
Then the king thought, “So many people, due to their lack of affection for me, did not say anything to the Dasabala about coming here. This Udāyī, however, is of the same age as the Dasabala, a companion from childhood, and he has affection for me. I will send him.” So, he called him and, saying, “My dear, you, accompanied by a thousand men, go to Rājagaha and bring the Dasabala here,” he sent him.
Bấy giờ, nhà vua suy nghĩ: “Bấy nhiêu người này, vì không có tình cảm với ta, đã không nói gì để thỉnh Đức Thập Lực về đây. Udāyī này là bạn đồng niên của Đức Thập Lực, bạn cùng chơi cát, và có tình cảm với ta. Ta sẽ sai vị này.” Ngài đã triệu tập vị ấy và nói: “Này con, con hãy cùng với một ngàn người tùy tùng đến Rājagaha và thỉnh Đức Thập Lực về đây.”
So pana gacchanto ‘‘sacāhaṃ, deva, pabbajituṃ labhissāmi, evāhaṃ bhagavantaṃ idhānessāmī’’ti vatvā ‘‘yaṃ kiñci katvā mama puttaṃ dassehī’’ti vutto rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanavelāyaṃ parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi.
While going, he said, “If I am permitted to ordain, O King, I will bring the Blessed One here.” The king, having been told, “Do whatever it takes to bring my son to me,” went to Rājagaha, and during the Master’s Dhamma discourse, he stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, and attained arahantship with his retinue, being established in the Ehi Bhikkhu state.
Vị ấy, khi đang đi, đã nói: “Nếu con được xuất gia, thì con sẽ thỉnh Đức Thế Tôn về đây.” Khi được vua nói: “Con hãy làm bất cứ điều gì để cho ta thấy con trai ta,” vị ấy đã đến Rājagaha. Vào lúc Đức Đạo Sư thuyết pháp, vị ấy đứng ở rìa hội chúng, nghe pháp, và cùng với tùy tùng của mình đã chứng quả A-la-hán, và đã được thọ giới Tỳ-kheo theo phương pháp “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, này Tỳ-kheo).
Arahattaṃ pana patvā ‘‘na tāvāyaṃ dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ kālo, vasante pana upagate pupphite vanasaṇḍe haritatiṇasañchannāya bhūmiyā gamanakālo bhavissatī’’ti kālaṃ paṭimānento vasante sampatte satthu kulanagaraṃ gantuṃ gamanamaggavaṇṇaṃ saṃvaṇṇento –
However, having attained arahantship, he thought, “It is not yet the right time for the Dasabala to go to his home city. When spring arrives, when the forest groves are in bloom and the ground is covered with green grass, that will be the time for the journey.” So, waiting for the right time, when spring arrived, desiring to describe the beauty of the journey route for the Master to go to his home city, he uttered these verses:
Tuy nhiên, sau khi chứng quả A-la-hán, vị ấy nghĩ: “Đây chưa phải là lúc để Đức Thập Lực đến thành phố của dòng họ. Đến khi mùa xuân đến, khi các khu rừng nở hoa và mặt đất được bao phủ bởi cỏ xanh, đó sẽ là lúc để đi.” Chờ đợi thời điểm thích hợp, khi mùa xuân đến, vị ấy đã ca ngợi con đường đi để Đức Đạo Sư đến thành phố của dòng họ:
Imā gāthā abhāsi.
He spoke these verses.
Đó là những bài kệ được nói ra. Trong đó, aṅgārino có nghĩa là “như than hồng”.
Tattha aṅgārinoti aṅgārāni viyāti aṅgārāni.
Here, aṅgārino means ‘like embers’; thus, aṅgārāni.
Những bông hoa và quả của cây có màu đỏ như san hô, như than hồng. Vì những cây này có chúng, nên gọi là aṅgārino, có nghĩa là chúng như được bao phủ bởi những bông hoa và chồi non đỏ tươi như mưa than hồng.
Aṅgārāni rattapavāḷavaṇṇāni rukkhānaṃ pupphaphalāni, tāni etesaṃ santīti aṅgārino, abhilohitakusumakisalayehi aṅgāravuṭṭhisamparikiṇṇā viyāti attho.
The flowers and fruits of the trees are red like coral-colored embers; they possess these. Thus, aṅgārino, meaning as if strewn with showers of embers in the form of intensely red flowers and sprouts.
Dānī có nghĩa là “vào lúc này”.
Dānīti imasmiṃ kāle.
Dāni means ‘at this time’.
Dumā có nghĩa là “cây cối”.
Dumāti rukkhā.
Dumā means ‘trees’.
Bhadante là từ được hình thành bằng cách bỏ đi một âm ‘da’ từ “bhaddaṃ ante etassa”, có nghĩa là “người có phẩm hạnh tốt đẹp bên trong”.
Bhadanteti bhaddaṃ ante etassāti, ‘‘bhadante’’ti ekassa da-kārassa lopaṃ katvā vuccati.
Bhadante means, “He whose inner self is good.” It is spoken by dropping one ‘da’ from “bhadante.”
Vị Đạo Sư (Satthā) ấy là người có phẩm hạnh đặc biệt, và là bậc tối thượng trong những người có phẩm hạnh đặc biệt.
Guṇavisesayutto, guṇavisesayuttānañca aggabhūto satthā.
He is endowed with special qualities, and the Master is the foremost among those endowed with special qualities.
Vì vậy, bhadante chỉ là một cách gọi vị Đạo Sư, và đây là một từ ở ngôi thứ nhất số ít, tận cùng bằng âm ‘e’, giống như trong các trường hợp như “sugate, paṭikamme, sukhe, dukkhe, jīve”.
Tasmā, bhadanteti satthu ālapanameva, paccattavacanañcetaṃ ekārantaṃ ‘‘sugate paṭikamme sukhe dukkhe jīve’’tiādīsu viya.
Therefore, bhadante is merely an address to the Master. This word, ending in ‘e’, is also a nominative, as in “sugate, paṭikamme, sukhe, dukkhe, jīve” and so on.
Tuy nhiên, ở đây nó nên được hiểu theo nghĩa xưng hô.
Idha pana sambodhanaṭṭhe daṭṭhabbaṃ.
Here, however, it should be understood in the vocative sense.
Do đó, có lời nói rằng: “ bhadante là một từ xưng hô”.
Tena vuttaṃ, ‘‘bhadanteti ālapana’’nti.
Thus, it is said, “bhadante is an address.”
Một số người nói rằng: “Đó là một từ khác có cùng nghĩa với từ bhadda.”
‘‘Bhaddasaddena samānatthaṃ padantarameka’’nti keci.
Some say, “It is another word synonymous with ‘bhadda’.”
Những người tìm kiếm quả là phalesino.
Phalāni esantīti phalesino.
Those who seek fruits are phalesino.
Thật vậy, ngay cả những vật vô tri cũng được nói là có hành động của người hữu tri.
Acetanepi hi sacetanakiriyaṃ āha.
Indeed, it attributes a conscious action to inanimate objects.
Khi được Trưởng lão thỉnh cầu như vậy, Đức Thế Tôn, thấy rằng nhiều người sẽ đạt được những thành tựu đặc biệt nếu Ngài đến đó, đã cùng với hai mươi ngàn vị A-la-hán tùy tùng, khởi hành từ Rājagaha trên con đường đến Kapilavatthu theo một cuộc du hành không vội vã.
Evaṃ therena yācito bhagavā tattha gamane bahūnaṃ visesādhigamanaṃ disvā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato aturitacārikāvasena kapilavatthugāmimaggaṃ paṭipajji.
Thus implored by the Thera, the Blessed One, seeing that many would attain special achievements on that journey, departed from Rājagaha, accompanied by twenty thousand Arahants, and proceeded on the road to Kapilavatthu, traveling at a leisurely pace.
Trưởng lão, bằng thần thông, đã đến Kapilavatthu và đứng trên không trung trước mặt nhà vua. Khi nhà vua thấy một hình dáng chưa từng thấy trước đây và hỏi: “Ngươi là ai?”, Trưởng lão, muốn cho nhà vua biết, đã nói:
Thero iddhiyā kapilavatthuṃ gantvā rañño purato ākāse ṭhitova adiṭṭhapubbavesaṃ disvā raññā ‘‘kosi tva’’nti pucchito ‘‘amaccaputtaṃ tayā bhagavato santikaṃ pesitaṃ maṃ na jānāsi, tvaṃ evaṃ pana jānāhī’’ti dassento –
The Thera, having gone to Kapilavatthu by psychic power, stood in the sky before the king. The king, seeing his previously unseen appearance, asked, “Who are you?” The Thera, wishing to show him, replied, “You do not know me, the son of the minister whom you sent to the Blessed One. But know this:
“Ngài không biết con, con là con trai của vị quan mà ngài đã phái đến Đức Thế Tôn. Vậy thì, ngài hãy biết điều này:
Tattha buddhassa puttomhīti sabbaññubuddhassa orassa putto amhi.
Here, buddhassa puttomhī means, “I am the true son of the All-Enlightened Buddha.”
Trong đó, buddhassa puttomhi có nghĩa là “con là con ruột của Đức Phật Toàn Giác”.
Asayhasāhinoti abhisambodhito pubbe ṭhapetvā mahābodhisattaṃ aññehi sahituṃ vahituṃ asakkuṇeyyattā asayhassa sakalassa bodhisambhārassa mahākāruṇikādhikārassa ca sahanato vahanato, tato parampi aññehi sahituṃ abhibhavituṃ asakkuṇeyyattā asayhānaṃ pañcannaṃ mārānaṃ sahanato abhibhavanato, āsayānusayacaritādhimuttiādivibhāgāvabodhanena yathārahaṃ veneyyānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi anusāsanīsaṅkhātassa aññehi asayhassa buddhakiccassa sahanato, tattha vā sādhukāribhāvato asayhasāhino.
Asayhasāhino means, “unbearable to be endured or carried by others, except for the Great Bodhisatta before his enlightenment, due to his endurance and carrying of all the requisites for enlightenment and the supernormal deeds of great compassion; and beyond that, due to his endurance and overcoming of the five Māras, whom others cannot endure or overcome; or due to his ability to endure the Buddha-deeds, which others cannot perform, that are called admonition to the trainees according to their inclinations, latent tendencies, temperaments, and dominant dispositions, regarding their present welfare, future welfare, and ultimate spiritual goal; or alternatively, due to his excellent accomplishment in those deeds.”
Asayhasāhino có nghĩa là “bậc có khả năng chịu đựng những điều không thể chịu đựng được”. Trước khi giác ngộ viên mãn, ngoại trừ Đại Bồ Tát, không ai có thể chịu đựng hoặc gánh vác toàn bộ các Ba-la-mật (bodhisambhāra) và nhiệm vụ đại bi (mahākāruṇikādhikāra) không thể chịu đựng được. Sau đó, không ai khác có thể chịu đựng hoặc khuất phục năm loại ma (māra) không thể khuất phục được. Hoặc, Ngài là bậc có khả năng chịu đựng những việc Phật sự (buddhakicca) không thể chịu đựng được bởi người khác, tức là những lời giáo huấn về lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng của Niết Bàn cho những người có thể được giáo hóa, thông qua việc hiểu rõ sự phân loại của các khuynh hướng tiềm ẩn (āsayānusaya), tính cách (carita) và sự quyết định (adhimutti), v.v. Hoặc, Ngài là bậc xuất sắc trong việc thực hiện những việc đó, do đó Ngài được gọi là asayhasāhino.
Aṅgīrasassāti aṅgīkatasīlādisampattikassa.
Aṅgīrasassā means, “of him whose attainments of sīla and other virtues are deeply embraced.”
Aṅgīrasassā có nghĩa là “bậc có đầy đủ giới hạnh (sīla) đã được chấp nhận như một phần của bản thân”.
Aṅgamaṅgehi niccharaṇakaobhāsassāti apare.
"Having radiance streaming forth from his major and minor limbs," so say others.
Một số người khác nói rằng đó là “bậc có ánh sáng phát ra từ mọi bộ phận cơ thể”.
Keci pana ‘‘aṅgīraso, siddhatthoti dve nāmāni pitarāyeva gahitānī’’ti vadanti.
Some, however, say, "Aṅgīrasa and Siddhattha—these two names were given by his father himself."
Một số khác lại nói rằng “Aṅgīrasa và Siddhattha là hai tên do chính phụ vương đặt”.
Appaṭimassāti anūpamassa.
Appaṭimassa means incomparable.
Appaṭimassā có nghĩa là “bậc vô song”.
Iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇappattiyā tādino.
He is called tādī due to having attained the characteristic of one who is unperturbed by agreeable and disagreeable things.
Tādino có nghĩa là “bậc Như Lai (Tādin)” do đạt được đặc tính không lay chuyển trước những điều thuận lợi và không thuận lợi.
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsīti ariyajātivasena mayhaṃ pitu sammāsambuddhassa lokavohārena tvaṃ pitā asi.
"You are my father's father" means, by noble lineage, you are the father of my father, the Sammāsambuddha, in worldly terms.
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī có nghĩa là “theo dòng dõi Thánh, ngài là cha của Đức Chánh Đẳng Giác, cha của con theo cách gọi thế gian”.
Sakkāti jātivasena rājānaṃ ālapati.
Sakka—he addresses the king by birth.
Sakkā là cách xưng hô với nhà vua theo dòng dõi của ngài.
Dhammenāti sabhāvena ariyajāti lokiyajātīti dvinnaṃ jātīnaṃ sabhāvasamodhānena.
Dhammena means by nature, through the natural confluence of the two lineages: the noble lineage and the worldly lineage.
Dhammenā có nghĩa là “theo bản chất, theo sự kết hợp tự nhiên của hai dòng dõi: dòng dõi Thánh và dòng dõi thế gian”.
Gotamāti rājānaṃ gottena ālapati.
Gotama—he addresses the king by his clan name.
Gotamā là cách xưng hô với nhà vua theo họ của ngài.
Ayyakosīti pitāmaho asi.
"You are the grandfather" means you are the grandfather.
Ayyakosī có nghĩa là “ngài là ông nội”.
Ettha ca ‘‘buddhassa puttomhī’’tiādiṃ vadanto thero aññaṃ byākāsi.
Here, the Elder, saying "I am the Buddha's son," and so forth, declared his attainment of Arahantship.
Ở đây, khi nói “Con là con của Đức Phật”, v.v., Trưởng lão đã tuyên bố một điều khác.
Evaṃ pana attānaṃ jānāpetvā haṭṭhatuṭṭhena raññā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā dinne gamanākāraṃ dassesi.
Having thus made himself known, when the pleased and delighted king seated him on a valuable couch and offered him a bowl filled with various delicious foods prepared for himself, the Elder indicated that he wished to depart.
Sau khi tự giới thiệu như vậy, nhà vua vui mừng khôn xiết, mời Trưởng lão ngồi trên một chiếc ghế bành quý giá, và khi Trưởng lão được dâng một bát đầy thức ăn thượng vị đã được chuẩn bị sẵn, Trưởng lão đã tỏ ý muốn rời đi.
‘‘Kasmā, bhante, gantukāmattha, bhuñjathā’’ti ca vutte, ‘‘satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmī’’ti.
When asked, "Why, Venerable Sir, do you wish to go? Please partake of the meal," he replied, "I will eat after going to the Teacher."
Khi được hỏi: “Bạch Đại Đức, tại sao Ngài muốn đi? Xin Ngài hãy thọ thực,” Trưởng lão đáp: “Con sẽ đi đến chỗ Đức Đạo Sư rồi thọ thực.”
‘‘Kahaṃ pana satthā’’ti?
"Where is the Teacher then?"
“Đức Đạo Sư đang ở đâu?”
‘‘Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya maggaṃ paṭipanno’’ti.
"The Teacher, surrounded by twenty thousand monks, has set out on the road to see you."
“Ngài đang trên đường đến để gặp bệ hạ, cùng với hai mươi ngàn Tỳ-kheo tùy tùng.”
‘‘Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjatha, aññaṃ bhagavato harissatha.
"Venerable Sirs, you may partake of this almsfood, and bring other almsfood for the Blessed One.
“Xin Ngài hãy thọ thực bát cơm khất thực này, rồi Ngài hãy mang một bát khác đến cho Đức Thế Tôn.
Yāva ca mama putto imaṃ nagaraṃ sampāpuṇāti, tāvassa ito piṇḍapātaṃ harathā’’ti vutte thero bhattakiccaṃ katvā rañño parisāya ca dhammaṃ kathetvā satthu āgamanato puretarameva sakalarājanivesanaṃ ratanattaye abhippasannaṃ karonto sabbesaṃ passantānaṃyeva satthu āharitabbabhattapuṇṇaṃ pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ upanāmetvā satthu hatthe ṭhapesi.
And as long as my son has not reached this city, keep bringing almsfood for him from here." When this was said, the Elder, after taking his meal and teaching the Dhamma to the king and his assembly, even before the Teacher's arrival, made the entire royal palace deeply devoted to the Triple Gem, and while everyone was watching, he released the bowl full of almsfood meant for the Teacher into the air, and he himself ascended into the sky, presented the almsfood, and placed it in the Teacher's hand.
Và cho đến khi con trai của tôi đến thành phố này, xin Ngài hãy mang cơm khất thực từ đây đến cho Ngài.” Khi được nói như vậy, Trưởng lão đã hoàn thành bữa ăn, thuyết Pháp cho nhà vua và hội chúng, và trước khi Đức Đạo Sư đến, Trưởng lão đã làm cho toàn bộ hoàng cung tràn đầy niềm tin thanh tịnh vào Ba Ngôi Báu. Ngay trước mắt tất cả mọi người, Trưởng lão đã thả chiếc bát đầy cơm khất thực dành cho Đức Đạo Sư lên không trung, rồi tự mình bay lên không trung, dâng bát cơm khất thực và đặt vào tay Đức Đạo Sư.
Satthā taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji.
The Teacher partook of that almsfood.
Đức Đạo Sư đã thọ thực bát cơm khất thực ấy.
Evaṃ saṭṭhiyojanamagge divase divase yojanaṃ gacchantassa bhagavato rājagehatoyeva piṇḍapātaṃ āharitvā adāsi.
Thus, along the sixty-yojana journey, the Elder brought almsfood daily from the royal palace and offered it to the Blessed One, who was traveling a yojana each day.
Cứ như vậy, trên con đường dài sáu mươi dojana, Đức Thế Tôn đi một dojana mỗi ngày, và Trưởng lão đã mang cơm khất thực từ hoàng cung Rājagaha đến cúng dường Ngài.
Atha naṃ bhagavā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pituno sakalanivesanaṃ pasādetī’’ti ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ kulappasādakānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then the Blessed One, thinking, "This Kāḷudāyī makes my father's entire palace devoted," declared, "Among my disciples, monks who gladden families, Kāḷudāyī is the foremost." He placed him in the highest position among those who gladden families.
Khi đó, Đức Thế Tôn nói: “Vị này làm cho toàn bộ hoàng cung của cha Ta được thanh tịnh,” và đặt Trưởng lão Kāḷudāyī vào vị trí tối thượng trong số các Tỳ-kheo làm cho gia đình thanh tịnh: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử của Ta, những Tỳ-kheo làm cho gia đình thanh tịnh, Kāḷudāyī là bậc tối thượng.”
48-9. Evaṃ so katapuññasambhārānurūpena arahattaṃ patvā pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa buddhassātiādimāha.
Having thus attained Arahantship in accordance with the accumulation of his past merits, and having achieved that foremost position (etadaggaṭṭhāna), he recalled his past karma and, out of joy, revealed his former meritorious deeds, saying, "When the Buddha Padumuttara," and so on.
48-9. Như vậy, sau khi đạt được A-la-hán quả tương ứng với công đức đã tích lũy, và đạt được vị trí tối thượng (etadaggaṭṭhāna), vị ấy, Trưởng lão Kāḷudāyī, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và với niềm hoan hỷ, đã kể lại câu chuyện về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng lời: padumuttarassa buddhassā (Đức Phật Padumuttara).
Addhānaṃ paṭipannassāti apararaṭṭhaṃ gamanatthāya dūramaggaṃ paṭipajjantassa.
"Who was proceeding on a journey" means who was traveling a long distance for the purpose of going to another country.
Addhānaṃ paṭipannassā có nghĩa là “khi Ngài đang trên một chặng đường dài để đi đến một quốc gia khác”.
Carato cārikaṃ tadāti antomaṇḍalaṃ majjhemaṇḍalaṃ bahimaṇḍalanti tīṇi maṇḍalāni tadā cārikaṃ carato carantassa padumuttarabuddhassa bhagavato suphullaṃ suṭṭhu phullaṃ pabodhitaṃ gayha gahetvā na kevalameva padumaṃ, uppalañca mallikaṃ vikasitaṃ ahaṃ gayha ubhohi hatthehi gahetvā pūresinti sambandho.
"And was wandering on cārika at that time" means, at that time, when the Blessed One, the Buddha Padumuttara, was wandering on cārika through the three circuits – the inner circuit, the middle circuit, and the outer circuit – I took a well-bloomed lotus, not only a lotus, but also a blue water lily (uppala) and a blooming jasmine (mallikā) flower, and holding them with both hands, I offered them. This is the connection.
Carato cārikaṃ tadā có nghĩa là “khi Đức Phật Padumuttara đang du hành trong ba khu vực: khu vực bên trong, khu vực giữa, và khu vực bên ngoài”. Lúc đó, tôi đã hái những bông sen nở rộ, không chỉ sen mà cả hoa súng và hoa lài đang nở, tôi đã hái chúng và dâng cúng bằng cả hai tay. Đó là cách kết nối câu.
Paramannaṃ gahetvānāti paramaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ madhuraṃ sabbasupakkaṃ sāliodanaṃ gahetvā satthuno adāsiṃ bhojesinti attho.
"Having taken the supreme food" means having taken the supreme, excellent, sweet, and perfectly cooked rice, I gave it to the Teacher; meaning, I offered it as food.
Paramannaṃ gahetvānā có nghĩa là “tôi đã lấy loại cơm ngon nhất, tuyệt hảo, ngọt ngào, cơm gạo lúa thơm đã được nấu chín hoàn hảo, và dâng cúng Đức Đạo Sư”.
Atthadassī tu bhagavātiādikaṃ āyasmato mogharājattherassa apadānaṃ.
"When the Blessed One, Atthadassī," and so on, is the Apadāna of the Venerable Elder Mogharāja.
Atthadassī tu Bhagavā v.v… là Apadāna của Tôn giả Mogharāja.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā tattha tattha bhave puññāni karonto atthadassissa bhagavato kāle puna brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gato ekadivasaṃ atthadassiṃ bhagavantaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ rathiyaṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasi añjaliṃ katvā ‘‘yāvatā rūpino satthā’’tiādīhi chahi gāthāhi abhitthavitvā bhājanaṃ pūretvā madhuṃ upanesi.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits that were the condition for liberation in various existences, was reborn in a prominent family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having attained maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those who wore coarse robes. Desiring that position, he made a resolve and performed merits in various existences. During the time of the Blessed One Atthadassī, he was again reborn in a brahmin family and became proficient in the arts and sciences of brahmins. One day, seeing the Blessed One Atthadassī surrounded by a Saṅgha of monks proceeding along the street, with a gladdened heart, he paid homage with the five-point prostration, made an añjali over his head, praised the Blessed One with six verses beginning with "Yāvatā rūpino Satthā," and offered a jar filled with honey.
Vị này cũng đã tạo các căn lành trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, nghe Pháp từ Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí tối thượng trong số những người mặc y thô, vị ấy đã ước nguyện và lập lời thệ nguyện muốn đạt được vị trí đó. Sau đó, vị ấy tiếp tục tạo công đức trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Atthadassī, vị ấy lại sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, thành thạo các môn học và kỹ năng của Bà-la-môn. Một ngày nọ, thấy Đức Phật Atthadassī được Tăng chúng vây quanh đang đi trên đường, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã đảnh lễ bằng năm chi phần chạm đất, chắp tay lên đầu và tán thán bằng sáu bài kệ bắt đầu bằng ‘‘yāvatā rūpino satthā’’, rồi dâng một bình đầy mật ong. Đức Bổn Sư đã thọ nhận và tùy hỷ.
Satthā taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ akāsi.
The Teacher accepted it and gave his approval.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy sinh ra làm một vị quan của vua tên là Kaṭṭhavāhana. Được nhà vua phái đi thỉnh Đức Bổn Sư, vị ấy đến yết kiến Đức Bổn Sư, nghe Pháp, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia. Sau khi thực hành Sa-môn pháp trong hai mươi ngàn năm, vị ấy mệnh chung từ kiếp đó, luân chuyển trong các cõi thiện giới trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Đến thời Đức Phật này (Đức Gotama), vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, được biết đến với tên Mogharāja. Sau khi học nghề từ Bà-la-môn Bāvarī, vị ấy cảm thấy chán nản, rồi xuất gia làm đạo sĩ. Với một ngàn đạo sĩ tùy tùng, vị ấy được phái đến yết kiến Đức Bổn Sư cùng với Ajita và những người khác. Là người thứ mười lăm trong số họ, vị ấy đã hỏi các câu hỏi và vào cuối buổi giải đáp, vị ấy đã đạt được quả A-la-hán.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapabhagavato kāle kaṭṭhavāhanassa nāma rañño amacco hutvā nibbatto tena satthu ānayanatthāya pesito satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vīsativassasahassāni samaṇadhammaṃ katvā tato cuto ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbattitvā mogharājāti laddhanāmo bāvarīyabrāhmaṇassa santike uggahitasippo saṃvegajāto tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tāpasasahassaparivāro ajitādīhi saddhiṃ satthu santikaṃ pesito tesaṃ pannarasamo hutvā pañhaṃ pucchitvā vissajjanapariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans. During the time of the Blessed One Kassapa, he was reborn as a minister to a king named Kaṭṭhavāhana. Sent by the king to invite the Teacher, he went to the Teacher, heard the Dhamma, and, having gained faith, he ordained. He practiced the ascetic life for twenty thousand years, then passed away from that existence and continued to revolve only in good destinations for one Buddha-interval. In this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family and was known as Mogharāja. Having learned his skills from the brahmin Bāvarī, he felt a sense of urgency and renounced the world as an ascetic. Surrounded by a thousand ascetics, he was sent to the Teacher along with Ajita and others, became the fifteenth among them, asked questions, and at the conclusion of the answers, he attained Arahantship.
Sau khi đạt quả A-la-hán, vị ấy mặc y phấn tảo, đặc biệt là y thô về ba phương diện: thô về vật liệu (satthalūkha), thô về sợi chỉ (suttalūkha), và thô về màu nhuộm (rajanalūkha).
Arahattaṃ pana patvā satthalūkhaṃ suttalūkhaṃ rajanalūkhanti visesena tividhenapi lūkhena samannāgataṃ paṃsukūlaṃ dhāresi.
Having attained Arahantship, he especially wore paṃsukūla robes, which were coarse in three ways: coarse in cutting (satthalūkha), coarse in sewing (suttalūkha), and coarse in dyeing (rajanalūkha).
Vì thế, Đức Bổn Sư đã đặt vị ấy vào vị trí tối thượng trong số những người mặc y thô.
Tena naṃ satthā lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Because of this, the Teacher placed him in the foremost position among those who wore coarse robes.
64. Như vậy, vị ấy đã đạt được quả A-la-hán phù hợp với lời nguyện của mình. Sau khi thấy được sự chuẩn bị công đức trong quá khứ của mình, vị ấy đã tuyên bố Apadāna về hành động trong quá khứ của mình, bắt đầu bằng Atthadassī tu Bhagavā.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato adhimuttattherassa apadānaṃ (theragā. aṭṭha. 2.adhimuttattheragāthāvaṇṇanā).
"When the World-Leader had attained Nibbāna," and so on, is the Apadāna of the Venerable Elder Adhimutta (Theragāthā-aṭṭhakathā 2, Adhimuttatthera-gāthāvaṇṇanā).
Vị này cũng đã tạo các căn lành trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Khi Đức Thế Tôn Atthadassī đã nhập Niết-bàn, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, có lòng tin nơi Tam Bảo. Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng, dựng một giảng đường bằng mía, thực hiện một đại thí cúng dường. Cuối cùng, vị ấy đã phát nguyện đạt đến trạng thái an tịnh (Niết-bàn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassimhi lokanāthe parinibbute ekasmiṃ kulagehe nibbatto ratanattaye pasanno bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā ucchūhi maṇḍapaṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā pariyosāne santipadaṃ paṇidhesi.
This elder, too, having made aspirations in previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to emancipation in various existences, when the World-Leader, the Buddha Atthatassī, had attained Parinibbāna, was born in a certain noble family. Being devoted to the Three Jewels, he invited the Saṅgha, built a pavilion with sugarcanes, offered a great alms-giving, and at the end, made an aspiration for the tranquil state.
Vị ấy mệnh chung từ kiếp đó, hưởng thụ cả hai sự sung túc của chư thiên và loài người. Vào thời Đức Phật này, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, có lòng tin vào giáo pháp, và do sự kiên định trong tín tâm nên được biết đến với tên Trưởng lão Adhimutta.
So tato cuto devesu ca manussesu ca ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto sāsane pasīditvā saddhāya patiṭṭhitattā adhimuttattheroti pākaṭo.
Having passed away from that existence, he experienced both types of prosperity among gods and humans. In this Buddha's dispensation, he was born in a certain noble family. Being devoted to the Sāsana and established in faith, he became known as Adhimuttatthera.
84. Như vậy, sau khi đạt được quả A-la-hán nhờ vào sự chuẩn bị công đức đã tạo, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, đã tuyên bố Apadāna về hành trạng trong quá khứ của mình, bắt đầu bằng Nibbute lokanāthamhī.
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato lasuṇadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Lasuṇadāyakatthera begins with " Himavantassāvidūre," and so on.
Vị Tôn giả này cũng đã tạo các căn lành trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, thấy sự nguy hiểm của đời sống gia đình, vị ấy đã từ bỏ gia đình và xuất gia làm đạo sĩ. Sống trong rừng dựa vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, vị ấy đã trồng nhiều tỏi, và sống bằng cách ăn rễ cây, củ quả rừng.
Esopāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto gharāvāse ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantaṃ nissāya vane vasanto bahūni lasuṇāni ropetvā tadeva vanamūlaphalañca khādanto vihāsi.
This venerable one, too, having made aspirations in previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to emancipation in various existences, in the time of the Buddha Vipassī, was born in a certain noble family. Having attained maturity, he saw the danger in household life, abandoned his home, took up the ascetic's ordination, and lived in the forest, relying on the Himavanta, cultivating many garlic plants, and subsisting on the roots, fruits, and produce of that very forest.
Với tâm hoan hỷ, vị ấy mang nhiều tỏi bằng gánh đến đường đi của loài người, rồi cúng dường thuốc men cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, sau đó ra đi.
So bahūni lasuṇāni kājenādāya manussapathaṃ āharitvā pasanno dānaṃ datvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhesajjatthāya datvā gacchati.
Having taken many garlic plants with a carrying pole, he brought them to a human path and, being devoted, offered alms to the Saṅgha headed by the Buddha for medicinal purposes, and then departed.
Như vậy, vị ấy đã tạo công đức suốt đời, và nhờ sức mạnh của công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai sự sung túc. Dần dần, vào thời Đức Phật này, vị ấy sinh ra, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia. Sau khi phát triển thiền quán, không lâu sau vị ấy đã đạt được quả A-la-hán. Do nghiệp quá khứ, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Lasuṇadāyaka.
Evaṃ so yāvajīvaṃ puññāni katvā teneva puññabalena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiṃ anubhavitvā kamena imasmiṃ buddhuppāde uppanno paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patto pubbakammavasena lasuṇadāyakattheroti pākaṭo.
Thus, having performed wholesome deeds throughout his life, and by the power of those deeds, he wandered through existences among gods and humans, experiencing both types of prosperity. Gradually, in this Buddha's dispensation, he was born into a noble family. Having acquired faith, he ordained, developed insight, and before long attained Arahantship. By virtue of his past kamma, he became known as Lasuṇadāyakatthera.
89. Sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã tuyên bố Apadāna về hành trạng trong quá khứ của mình, bắt đầu bằng Himavantassāvidūre.
89. Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
Remembering his past kamma, filled with joy, he revealed the Apadāna of his former conduct, saying, " himavantassāvidūre," and so on.
Trong đó, mối liên hệ là: Khi Đức Phật Vipassī xuất hiện ở cuối dãy núi Hy Mã Lạp Sơn, nơi loài người qua lại, thì lúc đó tôi là một đạo sĩ.
Tattha himālayapabbatassa pariyosāne manussānaṃ sañcaraṇaṭṭhāne yadā vipassī bhagavā udapādi, tadā ahaṃ tāpaso ahosinti sambandho.
There, the connection is: 'When the Buddha Vipassī arose at the end of the Himālaya mountain, in a place frequented by humans, at that time I was an ascetic.'
Lasuṇaṃ upajīvāmī có nghĩa là, tôi trồng tỏi đỏ và sống bằng cách lấy đó làm thức ăn.
Lasuṇaṃ upajīvāmīti rattalasuṇaṃ ropetvā tadeva gocaraṃ katvā jīvikaṃ kappemīti attho.
The meaning of " lasuṇaṃ upajīvāmī" is: 'I cultivate red garlic and make that my means of sustenance.'
Vì vậy, đã nói rằng: ‘‘Tỏi là thức ăn của tôi’’.
Tena vuttaṃ ‘‘lasuṇaṃ mayhabhojana’’nti.
Therefore it is said, "Garlic was my food."
90. Khāriyo pūrayitvānā có nghĩa là, làm đầy các giỏ của đạo sĩ bằng tỏi, rồi mang gánh đến saṅghārāmaṃ, tức là nơi ở của Tăng chúng, ngôi chùa nơi Tăng chúng ở bằng bốn oai nghi trong ba mùa đông v.v… Tôi đã đi đến đó.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato āyāgadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Āyāgadāyakatthera begins with " Nibbute lokanāthamhī," and so on.
Khi Bậc Đạo Sư của thế gian đã nhập Niết-bàn và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Āyāgadāyaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato parinibbutakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto sāsane pasanno vaḍḍhakīnaṃ mūlaṃ datvā atimanoharaṃ dīghaṃ bhojanasālaṃ kārāpetvā bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā paṇītenāhārena bhojetvā mahādānaṃ datvā cittaṃ pasādesi.
This elder, too, having made aspirations in previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to emancipation in various existences, at the time of the Parinibbāna of the Buddha Sikhī, was born in a certain noble family. Being devoted to the Sāsana, he paid the carpenters, had a very beautiful and long refectory built, invited the Saṅgha, nourished them with excellent food, offered a great alms-giving, and thus purified his mind.
Vị này cũng vậy, đã tạo tác công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên giải thoát trong đời này đời kia, vào thời gian Đức Thế Tôn Sikhī nhập Niết Bàn, đã sinh ra trong một gia đình lương thiện, tín kính giáo pháp, đã cho thợ mộc tiền công, cho xây dựng một phòng ăn dài rất đẹp lòng, đã thỉnh chư Tăng, cúng dường bằng thức ăn thượng vị, đã bố thí đại thí và đã làm cho tâm trong sạch.
So yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesuyeva saṃsaranto ubhayasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto paṭiladdhasaddho pabbajitvā ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through existences among gods and humans, experiencing both types of prosperity. In this Buddha's dispensation, he was born into a noble family. Having acquired faith, he ordained, strived and endeavored, developed insight, and before long attained Arahantship.
Vị ấy đã tạo tác các thiện nghiệp suốt đời, luân hồi trong cõi trời và loài người, hưởng thụ cả hai loại tài sản, và vào thời Đức Phật này xuất hiện, đã sinh ra trong một gia đình lương thiện, có được đức tin, đã xuất gia, tinh tấn nỗ lực, phát triển tuệ quán và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Pubbe katapuññavasena āyāgattheroti pākaṭo.
By virtue of his previously accumulated merit, he became known as Āyāgatthera.
Do thiện nghiệp đã tạo tác trong quá khứ, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Āyāga.
94. Evaṃ so katapuññasambhāravasena arahattaṃ patvā attanā pubbe katakusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
Thus, having attained Arahantship by virtue of his accumulated merits, and remembering the wholesome kamma he had performed in the past, filled with joy, he revealed the Apadāna of his former conduct, saying, " nibbute lokanāthamhī," and so on.
94. Như vậy, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán quả nhờ phước báu đã tích lũy, nhớ lại thiện nghiệp đã tạo tác trong quá khứ, khởi lên niềm hoan hỷ, đã tuyên bố bản hạnh tiền kiếp của mình bằng câu nibbute lokanāthamhi (Khi Đấng Lãnh Đạo Thế Gian nhập Niết Bàn) và các câu tiếp theo.
Tattha nibbuteti vadataṃ ‘‘mayaṃ buddhā’’ti vadantānaṃ antare vare uttame sikhimhi bhagavati parinibbuteti attho.
There, the meaning of " nibbute" is: 'when the exalted Buddha Sikhī, the supreme among those who say "we are Buddhas," had attained Parinibbāna.'
Trong đó, nibbute (nhập Niết Bàn) có nghĩa là khi Đức Thế Tôn Sikhī, đấng tối thượng trong số những người tự xưng là "chúng ta là chư Phật", đã nhập Niết Bàn.
Haṭṭho haṭṭhena cittenāti saddhatāya haṭṭhapahaṭṭho somanassayuttacittatāya pahaṭṭhena cittena uttamaṃ thūpaṃ seṭṭhaṃ cetiyaṃ avandiṃ paṇāmayinti attho.
The meaning of " haṭṭho haṭṭhena cittenā" is: 'I, being delighted and greatly pleased by faith, with a mind exceedingly joyful, paid homage to the supreme cetiya, the excellent shrine.'
Haṭṭho haṭṭhena cittenā (Với tâm hoan hỷ hân hoan) có nghĩa là do đức tin mà hoan hỷ hân hoan, với tâm hoan hỷ, đã avandiṃ (đảnh lễ), tức là đã cúi đầu thūpaṃ uttamaṃ (tháp tối thượng), tức là ngôi bảo tháp cao quý.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato dhammacakkikattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Dhammacakkikatthera begins with " Siddhatthassa bhagavato," and so on.
Bản hạnh của Trưởng lão Dhammacakkika đáng kính bắt đầu bằng câu Siddhatthassa bhagavato (Của Đức Thế Tôn Siddhattha).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto puttadārehi vaḍḍhito vibhavasampanno mahābhogo, so ratanattaye pasanno saddhājāto dhammasabhāyaṃ dhammāsanassa piṭṭhito ratanamayaṃ dhammacakkaṃ kāretvā pūjesi.
This elder, too, having made aspirations in previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to emancipation in various existences, in the time of the Buddha Siddhattha, was born in a certain noble family. Having grown up, increased his family with sons and wives, and being endowed with wealth and great possessions, he was devoted to the Three Jewels and full of faith. He had a gem-studded Dhammacakka made behind the Dhamma seat in the Dhamma hall and worshipped it.
Vị này cũng vậy, đã tạo tác công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên chứng đắc Niết Bàn trong đời này đời kia, vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, đã sinh ra trong một gia đình lương thiện giàu có, lớn lên, có vợ con, đầy đủ tài sản và nhiều của cải. Vị ấy đã tín kính Tam Bảo, phát khởi đức tin, đã cho làm một bánh xe Pháp bằng ngọc quý phía sau pháp tòa trong pháp đường và đã cúng dường.
So tena puññakammena devamanussesu nibbattaṭṭhānesu sakkasampattiṃ cakkavattisampattiñca anubhavitvā kamena imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe uppanno vibhavasampanno sañjātasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patvā pubbe katakusalanāmasadisanāmena dhammacakkikattheroti pākaṭo jāto ahosi.
By that meritorious kamma, he experienced the prosperity of Sakka and the prosperity of a Cakkavatti king in the realms where he was reborn among gods and humans. Gradually, in this Buddha's dispensation, he was born into a noble family, endowed with wealth and profound faith. Having ordained, he developed insight and before long attained Arahantship. He became known as Dhammacakkikatthera, a name similar to the meritorious deed he had performed in the past.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy đã hưởng thụ tài sản của chư Thiên và tài sản của Chuyển Luân Vương ở những nơi tái sinh trong cõi trời và loài người. Dần dần, vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy đã sinh ra trong một gia đình lương thiện, đầy đủ tài sản, phát khởi đức tin, đã xuất gia, phát triển tuệ quán và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả. Vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Dhammacakkika theo tên của thiện nghiệp đã tạo tác trong quá khứ.
102. So puññasambhārānurūpena pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā jātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsento siddhatthassa bhagavatotiādimāha.
102. That Thera, having attained the fruit of Arahantship in accordance with his accumulation of merits, and having remembered his former kamma, joyfully revealed the account of his former conduct, beginning with, " Of the Buddha Siddhattha."
102. Vị ấy đã chứng đắc quả A-la-hán tương xứng với phước báu đã tích lũy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, khởi lên niềm hoan hỷ, đã tuyên bố bản hạnh tiền kiếp của mình bằng câu Siddhatthassa bhagavato (Của Đức Thế Tôn Siddhattha) và các câu tiếp theo.
Sīhāsanassa sammukhāti sīhassa bhagavato nisinnassa sammukhā buddhāsanassa abhimukhaṭṭhāneti attho, dhammacakkaṃ me ṭhapitanti mayā dhammacakkākārena ubhato sīharūpaṃ dassetvā majjhe ādāsasadisaṃ kāretvā kataṃ dhammacakkaṃ ṭhapitaṃ pūjitaṃ.
" In front of the lion-throne" means in front of the lion-like, courageous Buddha's seated throne, or in the place directly facing the Buddha's seat; " the Wheel of Dhamma was placed by me" means the Wheel of Dhamma made by me, fashioned in the shape of the Wheel of Dhamma by depicting lion figures on both sides and making the middle like a mirror, was placed and venerated.
Sīhāsanassa sammukhā (Trước ngai sư tử) có nghĩa là trước mặt Đức Thế Tôn như sư tử, tức là ở vị trí đối diện với chỗ ngồi của Đức Phật. Dhammacakkaṃ me ṭhapitaṃ (Bánh xe Pháp của tôi đã được đặt) có nghĩa là tôi đã cho làm một bánh xe Pháp hình bánh xe Pháp, thể hiện hình sư tử ở hai bên và làm một cái giống như gương ở giữa, bánh xe Pháp đã được đặt và cúng dường.
Kiṃ bhūtaṃ?
Of what nature?
Như thế nào?
Viññūhi medhāvīhi ‘‘atīva sundara’’nti vaṇṇitaṃ thomitaṃ sukataṃ dhammacakkanti sambandho.
It is to be connected as "the well-made Wheel of Dhamma, praised by the discerning and intelligent as 'exceedingly beautiful'."
Nó được vaṇṇitaṃ (khen ngợi), tức là được các bậc trí giả, người có trí tuệ, ca ngợi là "rất đẹp". Có nghĩa là bánh xe Pháp đã được làm tốt.
103. Cāruvaṇṇova sobhāmīti suvaṇṇavaṇṇo iva sobhāmi virocāmīti attho.
103. " I shine with a beautiful color" means I shine and glow as if with the color of gold.
103. Cāruvaṇṇova sobhāmī (Tôi tỏa sáng với màu sắc đẹp đẽ) có nghĩa là tôi tỏa sáng như có màu vàng.
‘‘Catuvaṇṇehi sobhāmī’’tipi pāṭho, tassa khattiyabrāhmaṇavessasuddajātisaṅkhātehi catūhi vaṇṇehi sobhāmi virocāmīti attho.
There is also the reading, "I shine with the four castes," which means he shone with the four castes, namely, Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, and Sudda.
Cũng có bản đọc là "Catuvaṇṇehi sobhāmī" (Tôi tỏa sáng với bốn giai cấp), có nghĩa là tôi tỏa sáng với bốn giai cấp là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá và Thủ-đà-la.
Sayoggabalavāhanoti suvaṇṇasivikādīhi yoggehi ca senāpatimahāmattādīhi sevakehi balehi ca hatthiassarathasaṅkhātehi vāhanehi ca sahitoti attho.
" With conveyances, forces, and vehicles" means accompanied by conveyances such as golden palanquins, by forces such as commanders and high ministers as attendants, and by living vehicles such as elephants, horses, and chariots.
Sayoggabalavāhano (Có xe cộ, quân đội và phương tiện) có nghĩa là có xe cộ như kiệu vàng, có quân đội như tướng lĩnh và đại thần, và có phương tiện như voi, ngựa, xe.
Bahujjanā bahavo manussā anuyantā mamānuvattantā niccaṃ niccakālaṃ parivārentīti sambandho.
The connection is: "Many people, a great multitude, were following me, constantly surrounding me."
Bahujjanā (Nhiều người) tức là nhiều người anuyantā (đi theo), tức là luôn luôn vây quanh tôi.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato kapparukkhiyattherassa apadānaṃ (theragā. aṭṭha. 2.576).
The account of the Venerable Kapparukkhiyatthera begins with " Of the Buddha Siddhattha."
Bản hạnh của Trưởng lão Kapparukkhiya đáng kính bắt đầu bằng câu Siddhatthassa bhagavato (Của Đức Thế Tôn Siddhattha).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tesu tesu bhavesu nibbānādhigamūpāyabhūtāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto mahaddhano mahābhogo satthari pasanno sattahi ratanehi vicittaṃ suvaṇṇamayaṃ kapparukkhaṃ kāretvā siddhatthassa bhagavato cetiyassa sammukhe ṭhapetvā pūjesi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas, and accumulating merits in various existences as means to attain Nibbāna, was reborn in a wealthy and prosperous family during the time of the Buddha Siddhattha; being rich and endowed with great possessions, he was devoted to the Teacher. He had a golden wish-fulfilling tree (kapparukkha) adorned with seven jewels made, placed it in front of the stupa of the Buddha Siddhattha, and worshipped it.
Vị này cũng vậy, đã tạo tác công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên chứng đắc Niết Bàn trong đời này đời kia, vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, đã sinh ra trong một gia đình giàu có, có nhiều tài sản và của cải. Tín kính Đức Đạo Sư, vị ấy đã cho làm một cây như ý vàng ròng trang trí bằng bảy loại ngọc quý, đặt trước tháp thờ Đức Thế Tôn Siddhattha và đã cúng dường.
So evarūpaṃ puññaṃ katvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto sugatīsuyeva saṃsaranto kamena imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā ratanattaye pasanno dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu ārādhetvā pabbajito nacirasseva arahattaṃ patvā pubbe katakusalanāmena kapparukkhiyattheroti pākaṭo ahosi.
Having performed such an act of merit, he lived for the remainder of his life, and after passing away from that existence, he wandered through good destinations only. In due course, in this Buddha-era, he was reborn in a good family, attained maturity, established a household, but being devoted to the Triple Gem, he heard the Dhamma, gained faith, delighted the Teacher, and became a monk. Not long after, he attained Arahantship and became known as Kapparukkhiyatthera by the name of the wholesome kamma performed previously.
Sau khi tạo tác thiện nghiệp như vậy, vị ấy đã sống trọn tuổi thọ, sau khi mạng chung từ đó, đã luân hồi trong các cõi thiện giới. Dần dần, vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy đã sinh ra trong một gia đình lương thiện, đạt đến sự hiểu biết, đã ổn định đời sống gia đình, tín kính Tam Bảo, sau khi nghe Pháp đã có được đức tin, đã thỉnh Đức Đạo Sư và xuất gia. Không lâu sau, vị ấy đã chứng đắc A-la-hán quả và được biết đến với tên Trưởng lão Kapparukkhiya theo tên của thiện nghiệp đã tạo tác trong quá khứ.
108. So evaṃ pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento siddhatthassa bhagavatotiādimāha.
108. That Thera, having thus attained the fruit of Arahantship, remembered his former kamma, and being joyful, revealed the account of his former conduct, beginning with " Of the Buddha Siddhattha."
108. Vị ấy đã chứng đắc quả A-la-hán như vậy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, do niềm hoan hỷ, đã tuyên bố bản hạnh tiền kiếp của mình bằng câu Siddhatthassa bhagavato (Của Đức Thế Tôn Siddhattha) và các câu tiếp theo.
Thūpaseṭṭhassa sammukhāti seṭṭhassa uttamassa dhātunihitathūpassa cetiyassa sammukhaṭṭhāne vicittadusse anekavaṇṇehi visamena visadisena cittena manohare cinapaṭṭasomārapaṭṭādike dusse.
" In front of the supreme stupa" means in the place directly in front of the supreme stupa which contains relics; " adorned cloths" means cloths of many colors, irregular, dissimilar, beautiful, charming, such as Chinese silk and Somāra silk.
Thūpaseṭṭhassa sammukhā (Trước bảo tháp tối thượng) có nghĩa là ở vị trí trước mặt bảo tháp cao quý, tức là bảo tháp chứa xá-lợi. Vicittadusse (Các loại vải đa sắc) có nghĩa là các loại vải lụa Tàu, lụa Somāra, v.v., có nhiều màu sắc, không đồng đều, không giống nhau, đẹp mắt, làm hài lòng tâm trí.
Lagetvā olaggetvā kapparukkhaṃ ṭhapesiṃ ahaṃ patiṭṭhapesinti attho.
" Having hung" means having suspended. The meaning is, "I established the wish-fulfilling tree (kapparukkha)."
Lagetvā (Treo lên) có nghĩa là treo lên. Tôi đã ṭhapesiṃ (đặt) cây như ý, tức là tôi đã thiết lập.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Khīṇāsavasahassehītiādikaṃ āyasmato upālittherassa bhāgineyyupālittherassa apadānaṃ.
The account of the Venerable Upālitthera, Bhāgineyyupālitthera (Upāli's nephew), begins with " With thousands of those whose defilements are eradicated."
Bản hạnh của Trưởng lão Upāli, cháu của Trưởng lão Upāli, bắt đầu bằng câu Khīṇāsavasahassehi (Với hàng ngàn vị A-la-hán).
Eso hi thero purimabuddhesu katādhikāro tasmiṃ tasmiṃ bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya gharāvāse ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī hutvā himavante vāsaṃ kappesi.
Indeed, this Thera, having performed aspirations under previous Buddhas, accumulated merits in various existences. During the time of the Buddha Padumuttara, he was reborn in a certain family, and having grown up, he saw the danger in household life, abandoned his home, and took up the ascetic's way of life. Having attained the five Abhiññā and eight Samāpattis, he resided in the Himavanta mountains.
Vị Trưởng lão này, đã tạo tác công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu trong đời này đời kia. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy đã sinh ra trong một gia đình lương thiện, sau khi trưởng thành, thấy sự nguy hiểm trong đời sống gia đình, đã từ bỏ nhà cửa, xuất gia làm đạo sĩ, đạt được năm thắng trí và tám định, và đã sống ở Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā vivekakāmo himavantaṃ pāvisi.
At that time, the Buddha Padumuttara, desiring solitude, entered the Himavanta mountains.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn Padumuttara, mong muốn sự tĩnh lặng, đã đi vào Hy Mã Lạp Sơn.
Tāpaso bhagavantaṃ puṇṇacandamiva virocamānaṃ dūratova disvā pasannamānaso ajinacammaṃ aṃse katvā añjaliṃ paggayha vanditvā ṭhitakova dasanakhasamodhānañjaliṃ sirasi patiṭṭhapetvā anekāhi upamāhi anekehi thutivacanehi bhagavantaṃ thomesi.
The ascetic, seeing the Buddha from afar, shining like the full moon, his mind filled with joy, placed a deer-skin on his shoulder, raised his hands in añjali, bowed, and while standing, placed his ten-fingered añjali on his head and praised the Buddha with many similes and numerous words of adoration.
Vị đạo sĩ, từ xa đã thấy Đức Thế Tôn tỏa sáng như trăng tròn, với tâm hoan hỷ, đặt tấm da nai lên vai, chắp tay đảnh lễ và đứng đó, đặt hai bàn tay chắp lại với mười móng tay sáng chói lên đầu, đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng nhiều ví dụ và nhiều lời tán thán.
Taṃ sutvā bhagavā – ‘‘ayaṃ tāpaso anāgate gotamassa nāma bhagavato sāsane pabbajitvā vinaye tikhiṇapaññānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākaraṇamadāsi.
Hearing this, the Buddha gave a prediction: "This ascetic will, in the future, ordain in the dispensation of the Buddha named Gotama and will be foremost among those monks sharp in wisdom regarding the Vinaya."
Nghe vậy, Đức Thế Tôn đã thọ ký rằng: "Vị đạo sĩ này, trong tương lai, sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama và sẽ là bậc tối thượng trong số những người có trí tuệ sắc bén về Luật (Vinaya)."
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti.
He lived for the remainder of his life, and with unweakened jhāna, was reborn in the Brahma-world.
Vị ấy sống trọn tuổi thọ, không mất thiền định, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tato cuto devamanussesu saṃsaranto sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare upālittherassa bhāgineyyo hutvā nibbatti.
After passing away from there, he wandered among gods and humans, experiencing prosperity, and in this Buddha-era, he was reborn in the city of Kapilavatthu as the nephew of the Thera Upāli.
Từ đó, vị ấy mệnh chung, luân hồi trong cõi trời và người, hưởng thụ các phước báu, rồi trong thời kỳ Phật pháp này, tái sinh làm cháu của Trưởng lão Upāli tại thành Kapilavatthu.
So kamena vuddhippatto mātulassa upālittherasa santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
He gradually grew up and, having ordained under his uncle, the Thera Upāli, received a meditation subject, developed Vipassanā, and not long after, became an Arahant.
Vị ấy lớn lên tuần tự, xuất gia dưới sự hướng dẫn của cậu mình là Trưởng lão Upāli, thọ nhận đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna), phát triển thiền minh sát (vipassanā) và không bao lâu sau đã chứng A-la-hán.
So attano ācariyassa samīpe vasitattā vinayapañhe tikhiṇañāṇo ahosi.
Because he resided with his teacher, he was sharp in wisdom regarding Vinaya questions.
Do đã sống gần vị thầy của mình, vị ấy có tuệ giác sắc bén trong các vấn đề về Vinaya.
Atha bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayapañhe tikhiṇapaññānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ bhāgineyyupālī’’ti taṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then the Buddha placed him in the position of foremost disciple, saying, "Foremost, O monks, among my bhikkhu disciples who are sharp in wisdom regarding Vinaya questions is this Bhāgineyyupāli."
Sau đó, Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào vị trí đệ nhất (etadagga) và nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, người có tuệ giác sắc bén nhất trong các vấn đề về Vinaya chính là Bhāgineyyupāli (Upāli cháu).”
1. So evaṃ etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento khīṇāsavasahassehītiādimāha.
1. Having thus attained the position of foremost disciple, he remembered his former kamma, and being joyful, revealed the account of his former conduct, beginning with " With thousands of those whose defilements are eradicated."
1. Sau khi đạt được vị trí đệ nhất như vậy, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, và nói lên câu khīṇāsavasahassehi (với hàng ngàn vị A-la-hán) v.v...
Tattha ā samantato yāvabhavaggā savanti pavattantīti āsavā.
Therein, āsavas (defilements) are those that flow and continue from all sides up to the highest existence; hence, they are called āsavas.
Ở đây, āsavā (lậu hoặc) là những gì chảy ra, tuôn trào từ mọi phía cho đến Bhavagga (đỉnh của hữu).
Kāmāsavādayo cattāro āsavā, te khīṇā sositā visositā viddhaṃsitā yehi teti khīṇāsavā, teyeva sahassā khīṇāsavasahassā, tehi khīṇāsavasahassehi.
There are four āsavas, such as the kāmāsava. Those by whom these āsavas are eradicated, dried up, specially dried up, and destroyed, are called khīṇāsava. These khīṇāsava themselves, being a thousand, are khīṇāsavasahassā. " With thousands of those whose defilements are eradicated" means with those thousands of Arahants.
Có bốn loại lậu hoặc: dục lậu (kāmāsava), v.v... Khīṇāsavā (A-la-hán) là những vị mà các lậu hoặc ấy đã được diệt trừ, làm khô cạn, làm tiêu tan. Khīṇāsavasahassā là hàng ngàn vị A-la-hán, khīṇāsavasahassehi là bởi hàng ngàn vị A-la-hán ấy.
Pareto parivuto lokanāyako lokassa nibbānapāpanako vivekaṃ anuyutto paṭisallituṃ ekībhavituṃ gacchateti sambandho.
" Surrounded" means encompassed. The connection is: "The leader of the world, who brings beings to Nibbāna, devoted to seclusion, goes to dwell in solitude."
Pareto có nghĩa là được bao quanh, lokanāyako là vị dẫn dắt thế gian đến Niết Bàn. Có sự liên kết rằng: vị dẫn dắt thế gian, được bao quanh (bởi hàng ngàn vị A-la-hán), đang đi để sống ẩn dật, để ở một mình.
Anomadassissa muninotiādikaṃ āyasmato koḷivisattherassa apadānaṃ.
The account of the Venerable Koḷivisatthera begins with " Of the Sage Anomadassī."
Anomadassissa munino (của Đức Anomadassī Bậc Hiền Triết) v.v... là Apadāna (hạnh nghiệp quá khứ) của Đại đức Koḷivisa.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vayappatto puttadārehi vaḍḍhito vibhavasampanno bhagavato caṅkamanatthāya sobhanaṃ caṅkamaṃ kāretvā sudhāparikammaṃ kāretvā ādāsatalamiva samaṃ vijjotamānaṃ katvā dīpadhūpapupphādīhi sajjetvā bhagavato niyyādetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītenāhārena pūjesi.
This elder, having also established meritorious deeds in former Buddhas, accumulating merits that were strong supports for Nibbāna in various existences, was born in a noble family during the time of the Blessed One named Anomadassī. Having reached maturity, grown up with sons and a wife, and being endowed with wealth, he had a beautiful walking promenade made for the Blessed One, had it plastered with chunam, made it smooth and shining like a mirror's surface, adorned it with lamps, incense, flowers, and so on, dedicated it to the Blessed One, and offered excellent food to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Anomadassī, vị ấy tái sinh trong một gia đình giàu có, lớn lên, có vợ con, và sở hữu nhiều tài sản. Sau khi xây dựng một thiền đường (caṅkama) đẹp đẽ cho Đức Thế Tôn đi kinh hành, trát vữa trắng tinh như mặt gương, trang hoàng bằng đèn, hương, hoa, v.v..., vị ấy dâng cúng lên Đức Thế Tôn và cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu bằng những món ăn thượng vị.
So evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cavitvā devaloke nibbatto.
Having performed such meritorious deeds throughout his life, he passed away from that human existence and was reborn in the deva realm.
Sau khi tạo công đức như vậy suốt đời, vị ấy mệnh chung từ cõi người và tái sinh vào cõi trời.
Tattha pāḷiyā vuttanayena dibbasampattiṃ anubhavitvā antarā okkākakulappasutoti taṃ sabbaṃ pāḷiyā vuttānusārena veditabbaṃ.
There, he enjoyed divine attainments as stated in the Pali text, and in between, he was born into the Okkāka royal lineage. All of that should be understood according to the Pali text.
Ở đó, vị ấy hưởng thụ phước báu cõi trời theo cách đã được nói trong Pāḷi. Xen kẽ, vị ấy sinh ra trong dòng dõi Okkāka. Tất cả những điều đó cần được hiểu theo Pāḷi.
Pacchimabhave pana koliyarājavaṃse jāto vayappatto koṭiagghanakassa kaṇṇapiḷandhanassa dhāritattā koṭikaṇṇoti, kuṭikaṇṇoti ca pākaṭo ahosi.
However, in his last existence, he was born into the Koliyan royal lineage. Having reached maturity and worn an earring worth a koṭi, he became known as Koṭikaṇṇa and Kuṭikaṇṇa.
Trong kiếp cuối cùng, vị ấy sinh ra trong dòng dõi vua Koliya, lớn lên và được biết đến với tên Koṭikaṇṇo (tai có giá trị một crore) hoặc Kuṭikaṇṇo (tai có giá trị một kuṭi) vì đeo một chiếc hoa tai trị giá một crore.
So bhagavati pasanno dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He, with faith in the Blessed One, listened to the Dhamma, gained faith, went forth, developed insight, and attained Arahantship in no long time.
Vị ấy có niềm tin vào Đức Thế Tôn, sau khi nghe Pháp, phát sanh tịnh tín, xuất gia, phát triển thiền minh sát và không bao lâu sau đã chứng A-la-hán.
25. So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento anomadassissa muninotiādimāha.
25. That Arahant, remembering his past kamma, became joyful and, revealing the account of his past life, spoke the verse beginning Anomadassissa munino (of the sage Anomadassī).
25. Sau khi chứng A-la-hán, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, và nói lên câu anomadassissa munino v.v...
Tattha anomadassissāti anomaṃ alāmakaṃ sundaraṃ dassanaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitattā byāmappabhāmaṇḍalopasobhitattā ārohapariṇāhena samannāgatattā ca dassanīyaṃ sarīraṃ yassa bhagavato so anomadassī, tassa anomadassissa muninoti attho.
Therein, Anomadassissā means: The Blessed One whose sight (body) is excellent, faultless, and beautiful—lovable due to being adorned with the thirty-two marks of a great man, radiant with a fathom-long aura, and endowed with perfect height and girth—is called Anomadassī. So the meaning is, "to that sage Anomadassī."
Ở đây, anomadassissā có nghĩa là: Đức Thế Tôn có thân hình đáng chiêm ngưỡng (dassanīyaṃ sarīraṃ), không thấp kém (anomaṃ), không hèn hạ (alāmakaṃ), đẹp đẽ, vì được trang điểm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, được tôn vinh bởi vầng hào quang một tầm tay, và được phú cho chiều cao và vóc dáng hoàn hảo. Vị ấy là Anomadassī, tức là của Đức Anomadassī Bậc Hiền Triết.
Tādinoti iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvassa.
Tādino means: one whose nature is unshakeable in desirable and undesirable things.
Tādino có nghĩa là vị có bản chất không bị lay động bởi những điều vừa ý hay không vừa ý.
Sudhāya lepanaṃ katvāti sudhāya avalittaṃ katvā dīpadhūpapupphadhajapaṭākādīhi ca alaṅkataṃ caṅkamaṃ kārayiṃ akāsinti attho.
Sudhāya lepanaṃ katvā means: having plastered it with chunam, I caused to be made (or made) a promenade adorned with lamps, incense, flowers, banners, flags, and so on, and offered it.
Sudhāya lepanaṃ katvā có nghĩa là: tôi đã làm một thiền đường được trát vữa, và trang hoàng bằng đèn, hương, hoa, cờ phướn, v.v... rồi cúng dường.
Sesagāthānaṃ attho pāḷiyā anusārena suviññeyyova.
The meaning of the remaining verses is easily understood according to the Pali text.
Ý nghĩa của các bài kệ còn lại rất dễ hiểu theo Pāḷi.
Padumuttarasambuddhantiādikaṃ āyasmato bhaddiyassa kāḷigodhāputtattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Bhaddiya, son of Kāḷigodhā, begins with Padumuttarasambuddhaṃ (to the Perfectly Enlightened One Padumuttara).
Padumuttarasambuddhaṃ (Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara) v.v... là Apadāna của Đại đức Bhaddiya, con của Kāḷigodhā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto vuddhippatto puttadārehi vaḍḍhito nagaravāsino puññāni karonte disvā sayampi puññāni kātukāmo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā thūlapaṭalikādianekāni mahārahāni sayanāni paññāpetvā tattha nisinne bhagavati sasaṅghe paṇītenāhārena bhojetvā mahādānaṃ adāsi.
This elder, having also established meritorious deeds in former Buddhas, accumulating merits that were strong supports for Nibbāna in various existences, was born in a wealthy family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having grown up with sons and a wife, he saw the townspeople performing meritorious deeds and, desiring to perform merits himself, invited the assembly of bhikkhus headed by the Buddha. He arranged many valuable couches, such as those with thick embroidered covers, and when the Blessed One with his Saṅgha was seated there, he offered a great alms-giving by feeding them with excellent food.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy tái sinh trong một gia đình giàu có, lớn lên, có vợ con. Thấy cư dân thành phố đang làm công đức, tự mình cũng muốn làm công đức, vị ấy thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, sắp đặt nhiều chỗ nằm quý giá như thảm thêu hoa, v.v... rồi cúng dường đại thí cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn bằng những món ăn thượng vị.
So evaṃ yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kāḷigodhāya nāma deviyā putto hutvā nibbatti.
Having performed such meritorious deeds throughout his life, he experienced both divine and human prosperity. In a later period, during this Buddha's dispensation, he was reborn as the son of a queen named Kāḷigodhā.
Sau khi tạo công đức như vậy suốt đời, vị ấy hưởng thụ cả hai loại phước báu trong cõi trời và người. Về sau, trong thời kỳ Phật pháp này, vị ấy tái sinh làm con của nữ hoàng tên là Kāḷigodhā.
So viññutaṃ patto ārohapariṇāhahatthapādarūpasampattiyā bhaddattā ca kāḷigodhāya deviyā puttattā ca bhaddiyo kāḷigodhāputtoti pākaṭo.
Having reached the age of understanding, he became known as Bhaddiya Kāḷigodhāputta due to the auspiciousness of his perfect height, girth, hands, feet, and appearance, and also because he was the son of Queen Kāḷigodhā.
Khi trưởng thành, vị ấy được biết đến với tên Bhaddiyo Kāḷigodhāputto (Bhaddiya con của Kāḷigodhā) vì có thân hình đẹp đẽ với chiều cao, vóc dáng, tay chân và dung mạo hoàn hảo, và vì là con của nữ hoàng Kāḷigodhā.
Satthari pasīditvā mātāpitaro ārādhetvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Having gained faith in the Teacher, he pleased his parents, went forth, and became an Arahant in no long time.
Vị ấy có niềm tin vào Đức Đạo Sư, làm hài lòng cha mẹ, xuất gia và không bao lâu sau đã chứng A-la-hán.
54. So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarasambuddhantiādimāha.
54. That Arahant, remembering his past kamma, became joyful and, revealing the account of his past life, spoke the verse beginning Padumuttarasambuddhaṃ.
54. Sau khi chứng A-la-hán, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, và nói lên câu padumuttarasambuddhaṃ v.v...
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
Its meaning is as stated below.
Ý nghĩa của điều đó đã được nói ở trên.
Mettacittanti mijjati sinehati nandati sabbasatteti mettā, mettāya sahagataṃ cittaṃ mettacittaṃ, taṃ yassa bhagavato atthīti mettacitto, taṃ mettacittaṃ.
Mettacittaṃ means: Mettā is that which loves and delights all beings; mettacitta is a mind accompanied by mettā. The Blessed One who possesses such a mettacitta is called mettacitto; therefore, to that mettacitta (Blessed One).
Mettacittaṃ là tâm từ (mettā), tức là tâm yêu thương, quý mến, hoan hỷ với tất cả chúng sanh. Mettacitto là vị Phật có tâm từ ấy. Taṃ mettacittaṃ là đến vị Phật có tâm từ ấy.
Mahāmuninti sakalabhikkhūnaṃ mahantattā mahāmuni, taṃ padumuttaraṃ sambuddhanti sambandho.
Mahāmuniṃ means: Mahāmuni (Great Sage) because he is greater than all bhikkhus. The connection is, "to that Padumuttara, the Perfectly Enlightened One."
Mahāmuniṃ là Đại Hiền Triết (Mahāmuni) vì vĩ đại hơn tất cả các Tỳ-khưu. Có sự liên kết rằng: taṃ Padumuttaraṃ Sambuddhaṃ (đến Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara) ấy.
Janatā sabbāti sabbo janakāyo, sabbanagaravāsinoti attho.
Janatā sabbā means: all people, meaning all townspeople.
Janatā sabbā có nghĩa là tất cả mọi người, tức là tất cả cư dân thành phố.
Sabbalokagganāyakanti sakalalokassa aggaṃ seṭṭhaṃ nibbānassa nayanato pāpanato nāyakaṃ padumuttarasambuddhaṃ janatā upeti samīpaṃ gacchatīti sambandho.
Sabbalokagganāyakaṃ means: The leader (Nāyaka) who guides to Nibbāna, which is supreme and excellent in all worlds, to that Padumuttara, the Perfectly Enlightened One. The connection is that "all people approach (upeti) him, go near him."
Sabbalokagganāyakaṃ là vị dẫn dắt (nāyaka) toàn thể thế gian đến Niết Bàn, là tối thượng (aggaṃ), là cao quý nhất (seṭṭhaṃ) của toàn thể thế gian. Có sự liên kết rằng: janatā upeti (mọi người đến gần) Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara, vị dẫn dắt tối thượng của toàn thể thế gian.
Araññe kuṭikaṃ katvātiādikaṃ āyasmato sanniṭṭhāpakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Sanniṭṭhāpaka begins with Araññe kuṭikaṃ katvā (having made a hut in the forest).
Araññe kuṭikaṃ katvā (Sau khi làm một túp lều trong rừng) v.v... là Apadāna của Đại đức Sanniṭṭhāpaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharabandhanena baddho gharāvāse ādīnavaṃ disvā vatthukāmakilesakāme pahāya himavantassa avidūre pabbatantare araññavāsaṃ kappesi.
This elder, having also established meritorious deeds in former Buddhas, accumulating merits that were strong supports for Nibbāna in various existences, was born in a noble family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having reached the age of understanding, he became bound by the ties of household life. Seeing the danger in household life, he abandoned material pleasures and defiling pleasures and resided in a forest in a mountain range not far from the Himalayas.
Vị Trưởng lão này, đã tạo các ba-la-mật (adhikāra) với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc. Khi đạt đến sự hiểu biết, bị ràng buộc bởi cuộc sống gia đình, ông thấy sự nguy hiểm trong cuộc sống gia đình, từ bỏ các dục lạc vật chất (vatthukāma) và phiền não (kilesakāma), rồi sống ẩn dật trong rừng, không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, giữa các ngọn
Tasmiṃ kāle padumuttaro bhagavā vivekakāmatāya taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi.
At that time, the Blessed One Padumuttara arrived at that place, desiring solitude.
núi. Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã đến nơi ấy vì mong muốn sự độc cư.
Atha so tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā nisīdanatthāya tiṇasantharaṃ paññāpetvā adāsi.
Then that ascetic, seeing the Blessed One, became joyful in mind, paid homage, and offered a grass mat for him to sit on.
Sau đó, vị đạo sĩ ấy thấy Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã đảnh lễ Ngài, rồi trải một tấm thảm cỏ để Ngài ngồi và dâng lên.
Tattha nisinnaṃ bhagavantaṃ anekehi madhurehi tiṇḍukādīhi phalāphalehi santappesi.
He delighted the Blessed One, who was seated there, with various sweet Tinduka and other fruits.
Ông đã cúng dường Đức Thế Tôn đang ngự trên đó bằng nhiều loại trái cây ngọt ngào như quả tiṇḍuka.
So tena puññakammena tato cuto devesu ca manussesu ca aparāparaṃ saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhāsampanno pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that meritorious deed, he passed away from that existence, wandered repeatedly among devas and humans, experienced both types of prosperity, and in this Buddha's dispensation, he was born in a certain noble family. Endowed with faith, he went forth, developed insight, and became an Arahant in no long time.
Nhờ nghiệp công đức ấy, ông đã chết từ kiếp đó, luân hồi qua lại giữa chư thiên và loài người, hưởng thụ hai loại tài sản (sampatti), rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, có đức tin (saddhā), xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā), và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Khuragge arahattaphalappattiyaṃ viya nirussāheneva santipadasaṅkhāte nibbāne suṭṭhu ṭhitattā sanniṭṭhāpakattheroti pākaṭo.
He became known as Sanniṭṭhāpakatthero (Elder Sanniṭṭhāpaka) because he was firmly established in Nibbāna, which is called the state of peace, effortlessly, as if attaining Arahantship at the edge of a razor.
Vì đã an trú vững chắc vào Niết Bàn (nibbāna), tức là trạng thái tịch tịnh (santipada), một cách không cần nỗ lực, như thể đạt được quả A-la-hán ngay khi cạo tóc, nên ông được biết đến với tên Trưởng lão Sanniṭṭhāpaka.
70. Arahā pana hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento araññe kuṭikaṃ katvātiādimāha.
70. That Arahant, remembering his past kamma, became joyful and, revealing the account of his past life, spoke the verse beginning Araññe kuṭikaṃ katvā.
70. Sau khi trở thành A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, ông hoan hỷ và nói lên câu chuyện về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng “Araññe kuṭikaṃ katvā” (Sau khi xây một túp lều trong rừng).
Tattha araññeti sīhabyagghādīnaṃ bhayena manussā ettha na rajjanti na ramanti na allīyantīti araññaṃ, tasmiṃ araññe.
Therein, regarding araññe (wilderness): Because of the danger from lions, tigers, and so forth, people do not delight, do not enjoy, and do not cling in this forest—thus it is a wilderness. In that wilderness.
Trong đó, “araññe” (trong rừng) có nghĩa là: nơi mà con người không vui thích, không hoan hỷ, không bám víu vì sợ hãi sư tử, hổ, v.v., đó là rừng; trong khu rừng ấy.
Kuṭikanti tiṇacchadanakuṭikaṃ katvā pabbatantare vasāmi vāsaṃ kappesinti attho.
Regarding Kuṭika: Having made a grass-thatched hut, I dwelt in a mountain cleft; the meaning is, 'I made my dwelling there'.
“Kuṭikaṃ” (túp lều) có nghĩa là: đã xây một túp lều lợp cỏ và “vasāmi” (tôi sống) trong thung lũng núi, tức là đã sống ẩn dật.
Lābhena ca alābhena ca yasena ca ayasena ca santuṭṭho vihāsinti sambandho.
The connection is: 'I dwelt contented with gain and loss, with fame and disrepute'.
Liên quan đến việc ông đã sống an lạc, hài lòng với lợi lộc và không lợi lộc, với danh tiếng và không danh tiếng.
Sumedho nāma sambuddhotiādikaṃ āyasmato pañcahatthiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Pañcahatthiya Thera begins with Sumedho nāma sambuddho (The Fully Enlightened One named Sumedha).
Apadāna của Trưởng lão Pañcahatthiya tôn giả bắt đầu bằng “Sumedho nāma Sambuddho” (Đức Phật Chánh Đẳng Giác tên Sumedha).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā ratanattaye pasanno vihāsi.
This venerable one, too, having cultivated his merit in previous Buddha-ages, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Sumedha. Having attained maturity, he dwelt with faith in the Three Jewels.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, rồi sống với lòng tin vào Tam Bảo.
Tasmiṃ samaye pañcauppalahatthāni ānesuṃ.
At that time, five lotus flowers were brought.
Vào thời điểm đó, người ta mang đến năm bông hoa sen xanh.
So tehi pañcauppalahatthehi vīthiyaṃ caramānaṃ sumedhaṃ bhagavantaṃ pūjesi.
With these five lotus flowers, he paid homage to the Blessed One Sumedha, who was walking along the road.
Ông đã cúng dường Đức Thế Tôn Sumedha đang đi trên đường bằng năm bông hoa sen xanh ấy.
Tāni gantvā ākāse vitānaṃ hutvā chāyaṃ kurumānāni tathāgateneva saddhiṃ gacchiṃsu.
Those lotus flowers went and formed a canopy in the sky, providing shade, and accompanied the Tathāgata.
Những bông hoa ấy đã bay lên không trung, trở thành một tán che, tạo bóng mát và đi cùng với Đức Như Lai.
So taṃ disvā somanassajāto pītiyā phuṭṭhasarīro yāvajīvaṃ tadeva puññaṃ anussaritvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhājāto pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Seeing this, he was filled with joy, his body pervaded with rapture, and remembering that meritorious deed throughout his life, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm. Wandering through various existences again and again, he was reborn in a noble family during this present Buddha-age, attained maturity, and filled with faith, he went forth into the Saṃsāna. By diligently practicing vipassanā, he attained Arahantship in no long time.
Thấy vậy, ông hoan hỷ, toàn thân tràn ngập hỷ lạc, nhớ mãi công đức ấy suốt đời, sau khi chết từ kiếp đó, ông tái sinh vào cõi trời, luân hồi qua lại, rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, phát sinh đức tin, xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā), và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Katakusalanāmena pañcahatthiyattheroti pākaṭo.
He became known as Pañcahatthiya Thera (The Thera with Five Lotus-Hands) due to his accumulated wholesome deed.
Ông được biết đến với tên Trưởng lão Pañcahatthiya (Vị có năm bông sen trên tay) theo tên của công đức đã làm.
77. So attano pubbakammaṃ saritvā paccakkhato paññāya diṭṭhapubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedho nāma sambuddhotiādimāha.
77. Remembering his past deed, he declared his former conduct, seen directly by wisdom, starting with Sumedho nāma sambuddho (The Fully Enlightened One named Sumedha).
77. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, ông đã nói lên câu chuyện về hành trạng quá khứ mà ông đã thấy bằng trí tuệ một cách trực tiếp, bắt đầu bằng “Sumedho nāma Sambuddho”.
Tattha sumedhoti sundarā medhā catusaccapaṭivedhapaṭisambhidādayo paññā yassa so bhagavā sumedho sambuddho antarāpaṇe antaravīthiyaṃ gacchatīti sambandho.
Therein, Sumedho: The Blessed One, who possesses beautiful wisdom (medhā), meaning the penetrative wisdom of the Four Noble Truths, the analytical knowledges (paṭisambhidā), and other such wisdoms, is called Sumedha. The connection is: The Fully Enlightened One named Sumedha was walking antarāpaṇe (in the market, or along the street).
Trong đó, “Sumedho” (Đức Sumedha) có nghĩa là: Đức Thế Tôn có trí tuệ (medhā) tuyệt vời, tức là trí tuệ thâm nhập Tứ Diệu Đế (catusaccapaṭivedha) và các Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā); Đức Phật Chánh Đẳng Giác Sumedha đang đi “antarāpaṇe” (giữa chợ), tức là trên đường.
Okkhittacakkhūti adhokhittacakkhu.
Okkhittacakkhū: One whose gaze is cast downwards.
“Okkhittacakkhū” (mắt nhìn xuống) có nghĩa là mắt nhìn xuống.
Mitabhāṇīti pamāṇaṃ ñatvā bhaṇanasīlo, pamāṇaṃ jānitvā dhammaṃ desesīti attho.
Mitabhāṇī: One whose habit is to speak knowing the proper measure; the meaning is, he taught the Dhamma knowing the proper measure.
“Mitabhāṇī” (nói có chừng mực) có nghĩa là có thói quen nói năng biết chừng mực, tức là đã thuyết pháp sau khi biết chừng mực.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại có thể dễ dàng hiểu được.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato padumacchadaniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Padumacchadaniya Thera begins with Nibbute lokanāthamhī (When the Protector of the World had attained Nibbāna).
Apadāna của Trưởng lão Padumacchadaniya tôn giả bắt đầu bằng “Nibbute Lokanāthamhī” (Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn).
Ayampi purimabuddhesu katapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno parinibbutassa vipassissa bhagavato citakaṃ padumapupphehi pūjesi.
This venerable one, too, having accumulated a store of merit in previous Buddha-ages, gathering wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Vipassī. Having attained maturity, he, with faith in the Three Jewels, paid homage to the pyre of the Blessed One Vipassī, who had attained final Nibbāna, with lotus flowers.
Vị này cũng đã tích lũy các công đức trong các kiếp sống trước, tích góp các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Tam Bảo, rồi đã cúng dường giàn hỏa táng của Đức Thế Tôn Vipassī đã nhập Niết Bàn bằng những bông hoa sen.
So teneva cittappasādena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato sugatīsuyeva saṃsaranto dibbasampattiṃ manussasampattiñcāti dve sampattiyo anekakkhattuṃ anubhavitvā imasmiṃ amhākaṃ sammāsambuddhakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā sāsane pabbajito ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahā ahosi.
Due to that serene mind, he remained alive for his full lifespan, and thereafter, wandering in auspicious realms alone, he experienced divine prosperity and human prosperity numerous times. In this present age of our Perfectly Self-Enlightened Buddha, he was reborn in a certain noble family, attained maturity, and with faith in the Teacher, he went forth into the Dispensation. Striving and making effort, he attained Arahantship in no long time.
Nhờ tâm hoan hỷ ấy, ông đã sống trọn tuổi thọ, sau đó luân hồi trong các cõi thiện, hưởng thụ hai loại tài sản là tài sản chư thiên và tài sản loài người nhiều lần, rồi trong thời kỳ Đức Phật Chánh Đẳng Giác của chúng ta xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Đức Bổn Sư, xuất gia trong Giáo Pháp, tinh tấn nỗ lực, và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Tassa rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīsu tattha tattha viharantassa vihāro padumapupphehi chādīyati, tena so padumacchadaniyattheroti pākaṭo.
His dwelling place, both by night and by day, wherever he resided, became covered with lotus flowers; hence he was known as Padumacchadaniya Thera (The Thera of the Lotus-Canopy).
Nơi cư ngụ của ông, dù là nơi trú ngụ ban đêm hay ban ngày, luôn được che phủ bởi những bông hoa sen, vì vậy ông được biết đến với tên Trưởng lão Padumacchadaniya (Vị được hoa sen che phủ).
83. Attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
83. Remembering his past deed, and out of joy, he declared his former conduct, beginning with Nibbute lokanāthamhī (When the Protector of the World had attained Nibbāna).
83. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, ông đã nói lên câu chuyện về hành trạng quá khứ của mình với sự hoan hỷ, bắt đầu bằng “Nibbute Lokanāthamhī”.
Tattha nibbuteti khandhaparinibbānena parinibbute satthari, vipassissa sammāsambuddhassa sarīre citamāniyamāne citake āropite suphullaṃ padumakalāpaṃ ahaṃ gahetvā citakaṃ āropayiṃ pūjesinti attho.
Therein, nibbute: When the Teacher had attained final Nibbāna by the Nibbāna of aggregates (khandhaparinibbāna), when the body of the Perfectly Self-Enlightened One Vipassī was being placed on the pyre, and when it had been placed on the pyre, I took a perfectly bloomed lotus cluster and āropayiṃ (placed) it on the pyre; the meaning is, I paid homage.
Trong đó, “Nibbute” (khi đã nhập Niết Bàn) có nghĩa là: khi Đức Bổn Sư đã nhập Đại Niết Bàn (khandhaparinibbāna), khi thân thể (di hài) của Đức Phật Chánh Đẳng Giác Vipassī được đặt lên giàn hỏa táng, tôi đã lấy một bó hoa sen nở rộ và đặt lên giàn hỏa táng, tức là đã cúng dường.
Sesagāthāsu heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
The meaning of the remaining stanzas is clear, as the method has been explained below.
Các câu kệ còn lại có ý nghĩa rõ ràng vì đã được giải thích theo phương pháp đã nói ở dưới.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato sayanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Sayanadāyaka Thera begins with Siddhatthassa bhagavato (Of the Blessed One Siddhattha).
Apadāna của Trưởng lão Sayanadāyaka tôn giả bắt đầu bằng “Siddhatthassa Bhagvato” (của Đức Thế Tôn Siddhattha).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle aññatarasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā hatthidaṇḍasuvaṇṇādīhi sayanatthāya mañcaṃ kāretvā anagghehi vicittattharaṇehi attharitvā bhagavantaṃ pūjesi.
This venerable one, too, having cultivated his merit in previous Buddha-ages, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having attained maturity and developed faith in the Teacher, he had a couch made for reclining, using materials like ivory and gold, and adorned it with priceless, exquisitely designed coverings, thereby paying homage to the Blessed One.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, đã tái sinh vào một gia đình nào đó, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Đức Bổn Sư, rồi đã làm một chiếc giường để ngự bằng ngà voi, vàng, v.v., trải bằng những tấm thảm quý giá và đa sắc, rồi cúng dường Đức Thế Tôn.
So bhagavā tassānukampāya paṭiggahetvā anubhavi.
The Blessed One, out of compassion for him, accepted and used it.
Đức Thế Tôn ấy đã thọ nhận và sử dụng vì lòng từ bi đối với ông.
So tena puññakammena dibbamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu sāsane pasanno pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he experienced divine and human prosperities. In this present Buddha-age, he was reborn in a certain noble family, attained maturity, and with faith in the Teacher's Dispensation, he went forth and undertook vipassanā, attaining Arahantship in no long time.
Nhờ nghiệp công đức ấy, ông đã hưởng thụ các tài sản chư thiên và loài người, rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Giáo Pháp của Đức Bổn Sư, xuất gia, bắt đầu thiền quán (vipassanā), và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Pubbe katapuññanāmena sayanadāyakattheroti pākaṭo.
He became known as Sayanadāyaka Thera (The Thera who offered a Couch) due to his previously performed meritorious deed.
Ông được biết đến với tên Trưởng lão Sayanadāyaka (Vị cúng dường giường nằm) theo tên của công đức đã làm trước đây.
Atthadassissa muninotiādikaṃ āyasmato caṅkamanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Caṅkamanadāyaka Thera begins with Atthadassissa munino (Of the Sage Atthadassī).
Apadāna của Trưởng lão Caṅkamanadāyaka tôn giả bắt đầu bằng “Atthadassissa Munino” (của Đức Đạo Sư Atthadassī).
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tesu tesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā uccavatthukaṃ sudhāparikammakataṃ rajatarāsisadisaṃ sobhamānaṃ caṅkamaṃ kāretvā muttadalasadisaṃ setapulinaṃ attharitvā bhagavato adāsi.
This venerable one, too, having cultivated his merit in previous Buddha-ages, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Atthadassī. Having attained maturity and developed faith in the Teacher, he had an elevated promenade (caṅkama) constructed, finished with plaster, gleaming like a heap of silver, and then spread white sand like pearls upon it, offering it to the Blessed One.
Vị tôn giả này cũng đã tạo các ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Đức Bổn Sư, rồi đã xây một đường kinh hành (caṅkama) cao, được trát vữa trắng (sudhāparikamma), sáng chói như đống bạc, trải cát trắng như ngọc trai, rồi dâng lên Đức Thế Tôn.
Paṭiggahesi bhagavā, caṅkamaṃ paṭiggahetvā ca pana sukhaṃ kāyacittasamādhiṃ appetvā ‘‘ayaṃ anāgate gotamassa bhagavato sāsane sāvako bhavissatī’’ti byākāsi.
The Blessed One accepted it. And having accepted the promenade, the Blessed One, having attained a comfortable bodily and mental collectedness, prophesied: "This person will be a disciple in the Dispensation of the Blessed One Gotama in the future."
Đức Thế Tôn đã thọ nhận. Sau khi thọ nhận đường kinh hành, Ngài nhập vào sự định tĩnh an lạc của thân và tâm, rồi thọ ký rằng: “Người này trong tương lai sẽ trở thành đệ tử trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.”
So tena puññakammena devamanussesu aparāparaṃ saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhāsampanno sāsane pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā katapuññanāmena caṅkamanadāyakattheroti pākaṭo ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered repeatedly among devas and humans, experiencing both types of prosperity. In this present Buddha-age, he was reborn in a certain noble family, reached maturity, and endowed with faith, he went forth into the Dispensation. In no long time, he attained Arahantship and became known as Caṅkamanadāyaka Thera (The Thera who offered a Promenade) due to his accumulated merit.
Do nghiệp thiện ấy, người ấy đã luân hồi hết lần này đến lần khác trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai sự thành tựu. Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, người ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, trưởng thành, đầy đủ đức tin, xuất gia trong giáo pháp, và chẳng bao lâu sau đã chứng đắc A-la-hán. Người ấy trở nên nổi tiếng với tên gọi Caṅkamanadāyakatthera (Trưởng lão Dâng Đường Kinh Hành) do công đức đã tạo.
93. So ekadivasaṃ attanā pubbe katapuññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento atthadassissa muninotiādimāha.
93. One day, remembering the meritorious deed he had performed in the past, he became joyful and declared his former conduct, beginning with Atthadassissa munino (Of the Sage Atthadassī).
93. Một ngày nọ, vị ấy nhớ lại công đức mình đã tạo trong quá khứ, tràn đầy hoan hỷ, đã tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu với câu: atthadassissa munino (của bậc hiền trí Attha-dassī).
Tattha atthadassissāti atthaṃ payojanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ nibbānaṃ dakkhati passatīti atthadassī, atha vā atthaṃ nibbānaṃ dassanasīlo jānanasīloti atthadassī, tassa atthadassissa munino monena ñāṇena samannāgatassa bhagavato manoramaṃ manallīnaṃ bhāvanīyaṃ manasi kātabbaṃ caṅkamaṃ kāresinti sambandho.
Therein, atthadassissā means one who sees or perceives the goal, the purpose, growth, development, Nibbāna; therefore, atthadassī. Or, atthadassī means one whose habit is to see or know the goal, Nibbāna. The connection is: "I had a walking meditation path (caṅkama) made for that atthadassī sage, the Blessed One, who is endowed with mona (wisdom-knowledge), which is delightful to the mind, captivating to the mind, to be meditated upon, and to be kept in mind."
Trong đó, atthadassissā có nghĩa là: vị ấy thấy (dakkhati, passati) mục đích (attha), sự lợi ích (payojana), sự tăng trưởng (vuddhi), sự phát triển (virūḷhi), Niết Bàn (nibbāna); vì vậy gọi là Attha-dassī. Hoặc, vị ấy có thói quen thấy (dassanasīlo), biết (jānanasīlo) Niết Bàn (attha); vì vậy gọi là Attha-dassī. Liên kết câu là: vị ấy đã làm một đường kinh hành (caṅkamaṃ) đẹp đẽ (manoramaṃ), thu hút tâm (manallīnaṃ), đáng được tu tập (bhāvanīyaṃ), đáng được tác ý (manasi kātabbaṃ) cho Đức Thế Tôn (bhagavato) Attha-dassī (atthadassissa) là bậc hiền trí (munino) đầy đủ trí tuệ (ñāṇena) của bậc hiền triết (monena).
Sesaṃ vuttanayānusāreneva suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood according to the aforementioned method.
Phần còn lại rất dễ hiểu theo cách đã nói.
Padumuttaro lokavidūtiādikaṃ āyasmato subhaddattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Subhadda Thera begins with Padumuttaro lokavidū (Padumuttara, the Knower of the World).
Apadāna của Trưởng lão Subhadda bắt đầu với câu: Padumuttaro lokavidū (Đức Padumuttara là bậc thấu suốt thế gian).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave nibbānādhigamanatthāya puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kulagehe nibbato viññutaṃ patvā gharabandhanena baddho ratanattaye pasanno parinibbānamañce nipannaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ disvā sannipatitā dasasahassacakkavāḷadevatāyo ca disvā pasannamānaso nigguṇḍikeṭakanīlakāsokāsitādianekehi sugandhapupphehi pūjesi.
This Thera, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits in various existences for the attainment of Nibbāna, was born in a wealthy and faithful family during the time of the Blessed Padumuttara. Having reached maturity and being bound by household ties, he was devoted to the Triple Gem. Seeing the Blessed Padumuttara lying on his Nibbāna couch, and also seeing the devas from ten thousand world-systems gathered, he became joyful and offered fragrant flowers such as nigguṇḍī, keṭaka, blue asoka, and āsita.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các đời. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có và đầy đức tin. Khi trưởng thành, bị ràng buộc bởi đời sống gia đình, vị ấy có niềm tin vào Tam Bảo. Sau khi thấy Đức Thế Tôn Padumuttara đang nằm trên giường Niết Bàn, và thấy các vị chư thiên từ mười ngàn thế giới đang tụ hội, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường bằng nhiều loại hoa thơm như nigguṇḍi, keṭaka, nīlakāsoka và āsita.
So tena puññakammena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā tusitādīsu dibbasampattiyo anubhavitvā tato manussesu manussasampattiyo anubhavitvā nibbattanibbattaṭṭhānesu ca sugandhehi pupphehi pūjito ahosi.
Due to that meritorious deed, he lived for his full lifespan, then passed away from that existence, experienced divine enjoyments in Tusita and other realms, and then experienced human prosperity among humans. In every existence he was born into, he was honored with fragrant flowers.
Do công đức ấy, vị ấy đã sống trọn tuổi thọ, sau khi chết từ cõi đó, đã hưởng các phước báu trời ở cõi Tusita và các cõi khác. Từ đó, vị ấy hưởng các phước báu người ở cõi người, và ở mỗi nơi tái sinh, vị ấy đều được cúng dường bằng hoa thơm.
Imasmiṃ pana buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patto kāmesu ādīnavaṃ disvāpi yāva buddhassa bhagavato parinibbānakālo tāva aladdhabuddhadassano bhagavato parinibbānamañce nipannakāleyeva pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
However, in this Buddha's dispensation, having been born into a wealthy family and reached maturity, even though he saw the danger in sensual pleasures, he did not get to see the Buddha until the time of the Blessed Buddha's Parinibbāna. He was ordained only when the Blessed One was lying on his Nibbāna couch, and then attained Arahantship.
Tuy nhiên, trong thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, khi trưởng thành, dù đã thấy sự nguy hiểm của các dục, nhưng vị ấy vẫn không có cơ hội gặp Phật cho đến khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn. Chỉ khi Đức Thế Tôn nằm trên giường Niết Bàn, vị ấy mới xuất gia và chứng đắc A-la-hán.
Pubbe katapuññanāmena subhaddoti pākaṭo ahosi.
He became known as Subhadda by the name of his past meritorious deed.
Do công đức đã tạo trong quá khứ, vị ấy nổi tiếng với tên gọi Subhadda.
115. So attano paṭipattiṃ dassento pubbakammena saṃyuttotiādimāha.
115. Showing his practice, he said pubbakammena saṃyutto and so on.
115. Vị ấy trình bày sự thực hành của mình, bắt đầu với câu: pubbakammena saṃyutto (đã được liên kết bởi nghiệp quá khứ).
Ekaggoti ekaggacitto.
Ekaggo means with a one-pointed mind.
Ekaggo nghĩa là: tâm chuyên nhất.
Susamāhitoti suṭṭhu samāhito, santakāyacittoti attho.
Susamāhito means well composed; the meaning is having a tranquil body and mind.
Susamāhito nghĩa là: được định tĩnh tốt đẹp, tức là thân và tâm an tịnh.
Buddhassa oraso puttoti buddhassa urasā hadayena niggataovādānusāsaniṃ sutvā pattaarahattaphaloti attho.
Buddhassa oraso putto means a son born of the Buddha's heart, having attained the fruit of Arahantship after hearing the instructions and admonitions that emanated from the Buddha's heart.
Buddhassa oraso putto nghĩa là: đệ tử đã chứng đắc quả A-la-hán sau khi nghe lời giáo huấn và khuyên nhủ xuất phát từ trái tim của Đức Phật.
Dhammajomhi sunimmitoti dhammato kammaṭṭhānadhammato jāto ariyāya jātiyā sunimmito suṭṭhu nipphāditasabbakicco amhi bhavāmīti attho.
Dhammajomhi sunimmito means "I am one who has arisen from the Dhamma, from the Dhamma of kammaṭṭhāna, well-fashioned by the noble birth, having accomplished all tasks well."
Dhammajomhi sunimmito nghĩa là: ta đã sinh ra từ Pháp, tức là từ pháp hành thiền định (kammaṭṭhānadhamma), và đã được tạo tác tốt đẹp (sunimmito) bởi dòng dõi Thánh (ariyāya jātiyā), tức là đã hoàn thành tốt đẹp mọi công việc (sabbakicco).
116. Dhammarājaṃ upagammāti dhammena sabbasattānaṃ rājānaṃ issarabhūtaṃ bhagavantaṃ upagantvā samīpaṃ gantvāti attho.
116. Dhammarājaṃ upagammā means having approached the Blessed One, who is the king and lord of all beings through the Dhamma, having gone near him.
116. Dhammarājaṃ upagammā nghĩa là: đến gần Đức Thế Tôn, bậc vua (rājānaṃ) và chủ tể (issarabhūtaṃ) của tất cả chúng sinh (sabbasattānaṃ) bằng Pháp (dhammena), tức là đến gần Ngài.
Apucchiṃ pañhamuttamanti uttamaṃ khandhāyatanadhātusaccasamuppādādipaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ apucchinti attho.
Apucchiṃ pañhamuttamaṃ means "I asked a supreme question" related to aggregates, sense bases, elements, truths, dependent origination, and so on.
Apucchiṃ pañhamuttamaṃ nghĩa là: ta đã hỏi một vấn đề (pañhaṃ) tối thượng (uttamaṃ) liên quan đến các uẩn (khandha), xứ (āyatana), giới (dhātu), sự thật (sacca), duyên khởi (samuppāda), v.v.
Kathayanto ca me pañhanti eso amhākaṃ bhagavā me mayhaṃ pañhaṃ kathayanto byākaronto.
Kathayanto ca me pañhaṃ means "This Blessed One of ours, answering my question, explaining it to me."
Kathayanto ca me pañhaṃ nghĩa là: Đức Thế Tôn của chúng ta đã giải đáp vấn đề của ta.
Dhammasotaṃ upānayīti anupādisesanibbānadhātusaṅkhātaṃ dhammasotaṃ dhammapavāhaṃ upānayi pāvisīti attho.
Dhammasotaṃ upānayī means "He led me into the stream of Dhamma, the current of Dhamma, which is called the anupādisesa-nibbāna-dhātu (the Nibbāna element without any remainder of aggregates), meaning he entered it."
Dhammasotaṃ upānayī nghĩa là: Ngài đã đưa ta vào dòng Pháp (dhammasotaṃ), dòng chảy của Pháp (dhammapavāhaṃ), tức là Niết Bàn không còn dư y (anupādisesanibbānadhātu).
121. Tassa hīnena manasāti tassa mama puttassa tissassa aggasāvakassa hīnena lāmakena manasā cittena abhaddakaṃ asundaraṃ ayuttakaṃ ‘‘antako pacchimo’’ti vācaṃ vacanaṃ abhāsiṃ kathesinti attho.
121. Tassa hīnena manasāti: The meaning is that with a base, ignoble mind towards my son, that chief disciple Tissa, I spoke an unwholesome (unbeautiful, inappropriate) word, saying, ‘‘He is the lowest, the last.’’
121. Tassa hīnena manasā nghĩa là: với tâm (manasā cittena) thấp kém (hīnena), xấu xa (lāmakena), ta đã nói (abhāsiṃ kathesiṃ) lời (vācaṃ vacanaṃ) không tốt đẹp (abhaddakaṃ asundaraṃ), không phù hợp (ayuttakaṃ) rằng: “Người ấy là kẻ cuối cùng, tồi tệ nhất (antako pacchimo)” với vị Đại đệ tử Tissa (tassa aggasāvakassa) là con trai (puttassa) của ta (mama).
Tena kammavipākenāti tena arahantabhakkhānasaṅkhātassa akusalakammassa vipākena.
Tena kammavipākenāti: through the result of that unwholesome kamma, which was slandering an Arahant.
Tena kammavipākenā nghĩa là: do quả báo (vipākena) của nghiệp bất thiện (akusalakammassa) ấy, tức là nghiệp phỉ báng bậc A-la-hán (arahantabhakkhānasaṅkhātassa).
Pacchime addasaṃ jinanti pacchime pariyosāne parinibbānakāle mallānaṃ upavattane sālavane parinibbānamañce nipannaṃ jinaṃ jitasabbamāraṃ amhākaṃ gotamasammāsambuddhaṃ addasaṃ ahanti attho.
Pacchime addasaṃ jinanti: The meaning is that at the very end, at the time of parinibbāna, I beheld the Conqueror, our Gotama Sammāsambuddha, who had vanquished all Māras, lying on the parinibbāna couch in the Sāla Grove at Upavattana of the Mallas.
Pacchime addasaṃ jinaṃ nghĩa là: ta (ahaṃ) đã thấy (addasaṃ) Đức Phật Gotama (gotamasammāsambuddhaṃ) của chúng ta (amhākaṃ), bậc Chiến Thắng (jinaṃ) đã chiến thắng tất cả ma chướng (jitasabbamāraṃ), đang nằm (nipannaṃ) trên giường Niết Bàn (parinibbānamañce) trong rừng Sāla (sālavane) ở Upavattana của các vị Mallā (mallānaṃ upavattane) vào thời điểm Niết Bàn (parinibbānakāle) cuối cùng (pacchime pariyosāne).
‘‘Pacchā me āsi bhaddaka’’ntipi pāṭho.
There is also the reading, ‘‘Pacchā me āsi bhaddakaṃ.’’
Cũng có bản đọc là: Pacchā me āsi bhaddakaṃ.
Tassa pacchā tassa bhagavato avasānakāle nibbānāsannakāle me mayhaṃ bhaddakaṃ sundaraṃ catusaccapaṭivijjhanaṃ āsi ahosīti attho.
The meaning of that is: afterwards, at the end of that Blessed One's time, near the time of his Nibbāna, for me there was a good penetration of the Four Noble Truths.
Trong bản đọc đó, pacchā nghĩa là: sau đó, tức là vào thời kỳ cuối cùng (avasānakāle) của Đức Thế Tôn (tassa bhagavato), vào thời điểm gần Niết Bàn (nibbānāsannakāle), ta (me mayhaṃ) đã có (āsi ahosi) sự giác ngộ Tứ Diệu Đế (catusaccapaṭivijjhanaṃ) tốt đẹp (bhaddakaṃ sundaraṃ).
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato cundattherassa apadānaṃ.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ: This is the Apadāna of the Venerable Thera Cunda.
Apadāna của Trưởng lão Cunda bắt đầu với câu: Siddhatthassa bhagavato (của Đức Thế Tôn Siddhattha).
Ayampi purimabuddhesu katapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vibhavasampanne kule nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasīditvā sattaratanamayaṃ suvaṇṇagghiyaṃ kāretvā sumanapupphehi chādetvā bhagavantaṃ pūjesi.
He too, having accumulated merit in previous Buddhas' dispensations, and cultivating merits that lead to release from saṃsāra in various existences, was born into a wealthy family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having reached maturity, he gained faith in the Teacher and had a seven-jeweled golden cetiya made, covered it with jasmine flowers, and offered it to the Blessed One.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các đời. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có. Khi trưởng thành, vị ấy có niềm tin vào Đức Đạo Sư, đã làm một tháp vàng (suvaṇṇagghiyaṃ) bằng bảy loại ngọc (sattaratanamayaṃ), phủ đầy hoa lài (sumanapupphehi chādetvā), và cúng dường Đức Thế Tôn.
Tāni pupphāni ākāsaṃ samuggantvā vitānākārena aṭṭhaṃsu.
Those flowers rose into the sky and remained in the form of a canopy.
Những bông hoa ấy bay lên không trung và tạo thành hình dáng một cái trần.
Atha naṃ bhagavā ‘‘anāgate gotamassa nāma bhagavato sāsane cundo nāma sāvako bhavissatī’’ti byākāsi.
Then the Blessed One declared to him, ‘‘In the future, in the Dispensation of the Blessed One named Gotama, there will be a disciple named Cunda.’’
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thọ ký cho người ấy rằng: “Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama sẽ có một đệ tử tên là Cunda.”
So tena puññakammena tato cuto devaloke upapanno kamena chasu kāmāvacaradevesu sukhaṃ anubhavitvā manussesu cakkavattiādisampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule rūpasāriyā putto sāriputtattherassa kaniṭṭho hutvā nibbatti.
Through that wholesome action, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm. After experiencing happiness successively in the six Kāmāvacara deva realms, and after experiencing the blessings of a Universal Monarch and so forth among humans, he was reborn as the son of Rūpasārī in a Brahmin family, the younger brother of the Elder Sāriputta, during this Buddha's dispensation.
Do nghiệp phước ấy, sau khi mạng chung từ cõi ấy, người ấy được tái sanh vào cõi trời, tuần tự hưởng thọ an lạc trong sáu cõi trời Dục giới, rồi hưởng thọ các sự giàu sang như chuyển luân vương trong cõi người, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, người ấy đã tái sanh trong một gia đình Bà-la-môn, là con trai của Rūpasārī, và là em trai của Trưởng lão Sāriputta.
Tassa viññutaṃ pattassa ārohapariṇāharūpavayānaṃ sundaratāya sakārassa cakāraṃ katvā cundoti nāmaṃ kariṃsu.
When he reached maturity, because of the beauty of his figure, stature, appearance, and age, they changed the 'Sa' sound to 'Ca' and named him Cuṇḍa.
Khi người ấy đạt đến tuổi trưởng thành, vì vẻ đẹp của hình dáng, thân hình, sắc diện và tuổi tác, họ đã đổi chữ ‘sa’ thành ‘ca’ và đặt tên là Cunda.
So vayappatto gharāvāse ādīnavaṃ pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ disvā bhātuttherassa santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When he reached adulthood, seeing the danger in household life and the benefit in ordination, he ordained in the presence of his brother, the Elder, developed Vipassanā, and soon attained Arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, người ấy thấy sự nguy hiểm của đời sống gia đình và lợi ích của việc xuất gia, nên đã xuất gia với vị Trưởng lão là anh trai mình, phát triển thiền quán và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
139. Upaṭṭhahiṃ mahāvīranti uttamatthassa nibbānassa pattiyā pāpuṇanatthāya kappasatasahassādhikesu caturāsaṅkhyeyyesu kappesu pāramiyo pūrentena katavīriyattā mahāvīraṃ buddhaṃ upaṭṭhahiṃ upaṭṭhānaṃ akāsinti attho.
139. I served the Great Hero means, "I served (upaṭṭhahiṃ) the Buddha, the Great Hero (Mahāvīra), who performed strenuous effort by fulfilling the Pāramīs for four incalculable aeons and one hundred thousand aeons more, for the sake of attaining (pattiyā) the ultimate goal (uttamattha), Nibbāna." This is the meaning.
139. Upaṭṭhahiṃ Mahāvīraṃ có nghĩa là “Tôi đã phụng sự (upaṭṭhahiṃ) Đức Phật, vị Đại Hùng (Mahāvīra) đã thực hành tinh tấn (katavīriya) để đạt được (pattiyā) Niết Bàn, mục đích tối thượng (uttamatthassa), trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp bằng cách hoàn thành các ba-la-mật.”
Aññe ca pesale bahūti na kevalameva buddhaṃ upaṭṭhahiṃ, pesale piyasīle sīlavante aññe ca bahuaggappatte sāvake, me mayhaṃ bhātaraṃ sāriputtattherañca upaṭṭhahinti sambandho.
And many other virtuous ones means, "Not only did I serve the Buddha, but I also served (upaṭṭhahiṃ) many other disciples who were virtuous, amiable, and had attained the highest states, and my brother, the Elder Sāriputta." This is the connection.
Aññe ca pesale bahū có nghĩa là: “Tôi không chỉ phụng sự Đức Phật, mà còn phụng sự nhiều vị đệ tử xuất chúng (aggappatte sāvake) khác, những người đáng kính (pesale), có giới hạnh đáng yêu (piyasīle), và vị anh trai (me bhātaraṃ) của tôi, Trưởng lão Sāriputta.” Đó là sự liên kết.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato vidhūpanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Vidhūpanadāyaka begins with Of Padumuttara the Buddha.
Hạnh của Tôn giả Vidhūpanadāyaka Trưởng lão bắt đầu bằng “Đức Phật Padumuttara”.
Ayampi purimajinavaresu pūritapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto vibhavasampanno saddhājāto bhagavati pasanno gimhakāle suvaṇṇarajatamuttāmaṇimayaṃ bījaniṃ kāretvā bhagavato adāsi.
This Elder, too, having accumulated a store of merit in the presence of former Buddhas, and gathering wholesome deeds that lead to the cessation of Saṃsāra in various existences, was reborn in a wealthy family during the time of Padumuttara the Blessed One. Having attained maturity, he became full of faith and devotion to the Blessed One. In the summer, he had a fan made of gold, silver, pearls, and jewels, and offered it to the Blessed One.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích góp các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sanh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, giàu sang phú quý, sanh lòng tín tâm và hoan hỷ với Đức Thế Tôn. Vào mùa hè, vị ấy đã làm một chiếc quạt bằng vàng, bạc, ngọc trai và châu báu rồi dâng lên Đức Thế Tôn.
So tena puññakammena devesu ca manussesu ca saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imassa amhākaṃ sammāsambuddhassa uppannakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto gharabandhanena bandhitvā gharāvāse ādīnavaṃ disvā pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ disvā saddhāsampanno sāsane pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that wholesome action, he wandered in saṃsāra among devas and humans, experiencing both types of blessings. Then, during the appearance of this, our Perfectly Awakened Buddha, he was reborn in a family. Bound by the ties of household life, he saw the danger in it and the benefit in ordination. Full of faith, he ordained in the Dispensation, developed Vipassanā, and soon became an Arahant.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thọ cả hai loại phước báu. Vào thời Đức Chánh Đẳng Giác của chúng ta xuất hiện, vị ấy sanh ra trong một gia đình quyền quý, bị ràng buộc bởi đời sống gia đình. Sau khi thấy sự nguy hiểm của đời sống gia đình và lợi ích của việc xuất gia, vị ấy đã sanh lòng tín tâm, xuất gia trong giáo pháp, phát triển thiền quán và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
1. So ‘‘kena mayā puññakammena ayaṃ lokuttarasampatti laddhā’’ti attano pubbakammaṃ anussaranto taṃ paccakkhato ñatvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
1. Recalling his past kamma, thinking, "By what wholesome action did I obtain this supramundane blessing?", and knowing that kamma directly through wisdom, he became overjoyed and declared his past deeds in the form of an Udāna, saying, " Of Padumuttara the Buddha," and so forth.
1. Vị ấy tự hỏi: “Do nghiệp phước nào mà tôi đã đạt được sự an lạc siêu thế này?” Khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy đã trực tiếp thấy rõ điều đó bằng trí tuệ, sanh tâm hoan hỷ, và đã nói lên câu kệ bắt đầu bằng “Đức Phật Padumuttara” để công bố câu chuyện tiền kiếp của mình.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That has already been explained above.
Ý nghĩa của câu ấy đã được giải thích ở phần dưới.
Bījanikā mayā dinnāti visesena santāpayantānaṃ sattānaṃ santāpaṃ nibbāpenti sītalaṃ vātaṃ janetīti bījanī, bījanīyeva bījanikā, sā sattaratanamayā vijjotamānā bījanikā mayā kārāpetvā dinnāti attho.
A fan was given by me means: "Bījanī is that which specifically extinguishes the torment of beings who are suffering intensely, and generates cool air. Bījanī itself is Bījanikā. I had that fan, made of the seven jewels and shining brightly, made and offered." This is the meaning.
Bījanikā mayā dinnā có nghĩa là: “Tôi đã làm và dâng một chiếc quạt (bījanikā) bằng bảy loại báu, sáng chói.” Bījanī được gọi là bījanī vì nó làm dịu đi sự nóng bức của chúng sanh đang bị thiêu đốt và tạo ra làn gió mát.
Ucciyaṃ selamāruyhātiādikaṃ āyasmato sataraṃsittherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Sataraṃsī begins with Having ascended a high rock.
Hạnh của Tôn giả Sataraṃsī Trưởng lão bắt đầu bằng “Ucciyaṃ selamāruyhā”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patto sakkaṭabyākaraṇe vedattaye ca pāraṅgato gharāvāsaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vāsaṃ kappesi.
This Elder, too, having formed aspirations in the presence of former Buddhas, and gathering wholesome deeds that lead to the cessation of Saṃsāra in various existences, was reborn in a Brahmin family during the time of Padumuttara the Blessed One. Having attained maturity, he became proficient in Sanskrit grammar and the three Vedas. Abandoning household life, he entered the forest, embraced the ascetic's ordination, and resided in the Himalayas.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức với các Đức Phật quá khứ, tích góp các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sanh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, thông thạo ngữ pháp Sanskrit và ba bộ Veda. Vị ấy đã từ bỏ đời sống gia đình, vào rừng, xuất gia làm ẩn sĩ và sống ở Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā vivekakāmatāya uccaṃ ekaṃ pabbataṃ āruyha jalitaggikkhanto viya nisīdi.
At that time, the Blessed One Padumuttara, desiring solitude, ascended a high mountain and sat, appearing like a blazing fire.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara, vì muốn sống độc cư, đã leo lên một ngọn núi cao và ngồi thiền như một ngọn lửa đang cháy rực.
Taṃ tathānisinnaṃ bhagavantaṃ disvā tāpaso somanassajāto añjaliṃ paggayha anekehi kāraṇehi thomesi.
Seeing the Blessed One sitting in such a manner, the ascetic became overjoyed, raised his clasped hands in reverence, and praised him with many reasons.
Thấy Đức Thế Tôn ngồi như vậy, vị đạo sĩ sanh tâm hoan hỷ, chắp tay và tán thán Ngài bằng nhiều lý do.
So tena puññakammena tato cuto chasu kāmāvacaradevesu dibbasampattiṃ anubhavitvā tato manussaloke sataraṃsī nāma cakkavattī rājā hutvā nibbatti.
Through that wholesome action, he passed away from that existence, experienced divine bliss in the six Kāmāvacara deva realms, and from there, was reborn in the human world as a Universal Monarch named Sataraṃsī.
Do nghiệp phước ấy, sau khi mạng chung từ cõi ấy, vị ấy đã hưởng thọ thiên giới trong sáu cõi trời Dục giới, rồi tái sanh trong cõi người làm một vị Chuyển Luân Vương tên là Sataraṃsī.
Tampi sampattiṃ anekakkhattuṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto pubbapuññasambhāravasena ñāṇassa paripakkattā sattavassikova pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having experienced that bliss many times, he was reborn in a family during this Buddha's dispensation. Due to the ripeness of his wisdom by the power of his accumulated past merits, he ordained at the age of seven and attained Arahantship.
Sau khi hưởng thọ sự giàu sang ấy nhiều lần, trong sự xuất hiện của Đức Phật này, vị ấy sanh ra trong một gia đình quyền quý. Nhờ sự chín muồi của trí tuệ do phước báu quá khứ, vị ấy đã xuất gia khi mới bảy tuổi và chứng đắc A-la-hán quả.
8-9. So ‘‘ahaṃ kena kammena sattavassikova santipadaṃ anuppattosmī’’ti saramāno pubbakammaṃ ñāṇena paccakkhato disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ udānavasena pakāsento ucciyaṃ selamāruyhātiādimāha.
8-9. Recalling, "By what kamma did I attain the state of peace at the age of seven?", and seeing his past kamma directly with wisdom, he became overjoyed and declared his past deeds in the form of an Udāna, saying, " Having ascended a high rock," and so forth.
8-9. Vị ấy tự hỏi: “Do nghiệp nào mà tôi đã đạt được Niết Bàn (santipadaṃ) khi mới bảy tuổi?” Khi nhớ lại nghiệp quá khứ và trực tiếp thấy rõ điều đó bằng trí tuệ, vị ấy sanh tâm hoan hỷ, đã nói lên câu kệ bắt đầu bằng “Ucciyaṃ selamāruyhā” để công bố câu chuyện tiền kiếp của mình dưới dạng một lời cảm hứng (udāna).
Tattha ucciyanti uccaṃ selamayaṃ pabbataṃ āruyha nisīdi padumuttaroti sambandho.
Therein, ucciyaṃ means "having ascended a high, rocky mountain, Padumuttara sat." This is the connection.
Trong đó, ucciyaṃ có nghĩa là Đức Phật Padumuttara đã leo lên một ngọn núi đá cao và ngồi thiền. Đó là sự liên kết.
Pabbatassāvidūramhīti bhagavato nisinnassa pabbatassa āsannaṭṭhāneti attho.
Not far from the mountain means "in a place near the mountain where the Blessed One was sitting." This is the meaning.
Pabbatassāvidūramhī có nghĩa là ở nơi gần ngọn núi mà Đức Thế Tôn đang ngồi.
Brāhmaṇo mantapāragūti mantasaṅkhātassa vedattayassa pāraṃ pariyosānaṃ koṭiṃ gato eko brāhmaṇoti attho, aññaṃ viya attānaṃ niddisati ayaṃ mantapāragūti.
A Brahmin skilled in mantras means "a certain Brahmin who had reached the other shore, the ultimate conclusion of the three Vedas, which are called mantras." This is the meaning. He refers to himself as if he were another person, saying, "This one is skilled in mantras."
Brāhmaṇo mantapāragū có nghĩa là một vị Bà-la-môn đã thông thạo ba bộ Veda, tức là đã đạt đến sự hoàn hảo trong các kinh chú (mantasaṅkhātassa vedattayassa pāraṃ pariyosānaṃ koṭiṃ gato). Vị ấy tự xưng mình như một người khác, “Người này là mantapāragū.”
Upaviṭṭhaṃ mahāvīranti tasmiṃ pabbate nisinnaṃ vīravantaṃ jinaṃ, kiṃ visiṭṭhaṃ?
The Great Hero seated means "the Victorious One, the Possessor of vigor, seated on that mountain." What distinguished him?
Upaviṭṭhaṃ Mahāvīraṃ có nghĩa là Đức Phật, vị anh hùng (vīravantaṃ jinaṃ), đang ngồi trên ngọn núi ấy. Ngài có những đặc điểm gì?
Devadevaṃ sakalachakāmāvacarabrahmadevānaṃ atidevaṃ narāsabhaṃ narānaṃ āsataṃ seṭṭhaṃ lokanāyakaṃ sakalasattalokaṃ nayantaṃ nibbānaṃ pāpentaṃ ahaṃ añjaliṃ dasanakhasamodhānañjalipuṭaṃ sirasi muddhani paggahetvāna patiṭṭhapetvā santhaviṃ suṭṭhuṃ thomesinti sambandho.
God of gods, the surpassing god over all devas and Brahmās in the six Kāmāvacara realms; bull among men, the most excellent, supreme among men; leader of the world, who leads all beings to Nibbāna. I, having raised my joined hands, an añjali of ten fingernails, to my head, my crown, praised well. This is the connection.
Tôi đã chắp tay (añjaliṃ), tức là chắp đôi bàn tay mười ngón lại, đặt lên đầu (sirasi muddhani), nâng lên (paggahetvāna), và tán thán (santhaviṃ), tức là tán thán thật tốt (suṭṭhuṃ thomesiṃ) Đức Phật, vị Devadevaṃ (vị trời của các vị trời), tức là vị trời tối thượng hơn tất cả các vị trời và Phạm thiên trong sáu cõi Dục giới, vị Narāsabhaṃ (vị tối thắng của loài người), tức là vị tối thượng hơn loài người, vị Lokanāyakaṃ (vị dẫn dắt thế gian), tức là vị dẫn dắt tất cả chúng sanh đến Niết Bàn.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato sayanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Sayanadāyaka begins with Padumuttarabuddhassa.
Hạnh của Tôn giả Sayanadāyaka Trưởng lão bắt đầu bằng “Đức Phật Padumuttara”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā sukhamanubhavanto satthu dhammadesanaṃ sutvā satthari pasanno dantasuvaṇṇarajatamuttamaṇimayaṃ mahārahaṃ mañcaṃ kārāpetvā cīnapaṭṭakambalādīni attharitvā sayanatthāya bhagavato adāsi.
He, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn in a wealthy family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment, he established a household and lived happily. Hearing the Dhamma discourse of the Teacher, he became devoted to the Teacher and had a magnificent couch made of ivory, gold, silver, pearls, and jewels, which was worthy of noble ones and very valuable. He spread it with coverings of Cīnapaṭṭa, blankets, and other items, and offered it to Bhagavā for reclining.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Đến thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, khi đã trưởng thành, lập gia đình và sống an lạc. Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, vị ấy sanh lòng tịnh tín đối với Đức Bổn Sư, liền cho làm một chiếc giường quý giá bằng ngà voi, vàng, bạc, ngọc trai và đá quý, trải lên đó các loại vải lụa Trung Hoa, chăn len v.v... rồi dâng cúng lên Đức Thế Tôn để Ngài ngự nghỉ.
Bhagavā tassa anuggahaṃ karonto tattha sayi.
Bhagavā, out of compassion for him, lay down on it.
Đức Thế Tôn vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã ngự nghỉ trên chiếc giường đó.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto tadanurūpaṃ ākāsagamanasukhaseyyādisukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbattitvā viññutaṃ pāpuṇitvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā vipassanto nacirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, experiencing happiness such as traveling through the sky and comfortable reclining, in accordance with that good kamma. In this Buddha-era, he was reborn into a prosperous family. Having attained discernment, he heard the Dhamma discourse of the Teacher, and with a mind filled with faith, he renounced the world. Cultivating insight, he soon became an Arahant.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ các an lạc tương ứng như sự đi lại trên không trung, sự ngự nghỉ an lạc v.v... Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, khi đã trưởng thành, nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, sanh lòng tịnh tín, xuất gia và tu tập thiền quán, chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato gandhodakiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Gandhodakiya begins with Padumuttarabuddhassa.
Apadāna của Tôn giả Gandhodakiya bắt đầu bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Ayampi purimamunivaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto parinibbute bhagavati nagaravāsino bodhipūjaṃ kurumāne disvā vicittaghaṭe candanakappurāgaruādimissakasugandhodakena pūretvā bodhirukkhaṃ abhisiñci.
He, too, having performed deeds of merit towards previous sages, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā. After Bhagavā had attained final Nibbāna, he saw the city dwellers paying homage to the Bodhi tree. He filled a colorful pot with fragrant water mixed with sandalwood, camphor, agalloch, and other aromatic substances, and anointed the Bodhi tree.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các bậc Thánh nhân quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Đến thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình. Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, thấy cư dân thành phố đang cúng dường cây Bồ Đề, vị ấy liền đổ đầy nước thơm pha trộn với bột đàn hương, long não, trầm hương v.v... vào một chiếc bình trang trí đẹp mắt và tưới lên cây Bồ Đề.
Tasmiṃ khaṇe devo mahādhārāhi pavassi.
At that moment, the devas rained down in great torrents.
Ngay lúc đó, trời mưa lớn với những dòng nước mạnh.
Tadā so asanivegena kālaṃ kato.
Then he passed away due to a lightning strike.
Khi ấy, vị ấy đã mệnh chung do sức mạnh của sấm sét.
Teneva puññakammena devaloke nibbatti, tattheva ṭhito ‘‘aho buddho, aho dhammo’’tiādigāthāyo abhāsi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva realm. While there, he recited verses such as "Aho Buddho, Aho Dhammo."
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, và ngay tại đó đã đọc các bài kệ như “Kỳ diệu thay Đức Phật, kỳ diệu thay Giáo Pháp” v.v...
Evaṃ so devamanussesu sampattiyo anubhavitvā sabbapariḷāhavippamutto nibbattanibbattaṭṭhāne sītibhāvamupagato sukhito imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasanno pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ ārabhitvā vipassanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, he experienced prosperity among devas and humans, becoming completely free from all distress, attaining coolness and happiness in every rebirth. In this Buddha-era, he was reborn into a noble family. Having attained discernment, he became devoted to the Teacher, renounced the world, took up meditation, cultivated insight, and soon attained Arahantship.
Cứ thế, vị ấy hưởng thụ các sự giàu sang trong cõi trời và cõi người, hoàn toàn thoát khỏi mọi sự phiền não, đạt được sự thanh tịnh và an lạc ở mỗi nơi tái sinh. Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình, khi đã trưởng thành, sanh lòng tịnh tín đối với Đức Bổn Sư, xuất gia, bắt đầu tu tập thiền định và thiền quán, chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
Pubbe katapuññena gandhodakiyattheroti pākaṭo ahosi.
Due to the merit he had accumulated previously, he became known as Gandhodakiya Thera.
Do công đức đã tạo trong quá khứ, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Gandhodakiya.
25. So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumutarassātiādimāha.
25. One day, remembering his past kamma, he became delighted and, revealing the Apadāna of his past conduct, said Padumuttarassa and so on.
25. Một ngày nọ, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh lòng hoan hỷ, liền tuyên bố Apadāna (hạnh nghiệp quá khứ) của mình bằng câu Padumutarassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Taṃ vuttatthameva.
Its meaning has been explained.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích.
Mahābodhimaho ahūti mahābodhirukkhassa pūjā ahosīti attho.
Mahābodhimaho ahū means: there was a festival of worship for the great Bodhi tree. This is the meaning.
Mahābodhimaho ahū (Đã có đại lễ Bồ Đề) có nghĩa là đã có lễ cúng dường cây Đại Bồ Đề.
Vicittaṃ ghaṭamādāyāti anekehi cittakammasuvaṇṇakammehi vicittaṃ sobhamānaṃ gandhodakapuṇṇaṃ ghaṭaṃ gahetvāti attho.
Vicittaṃ ghaṭamādāya means: taking a beautiful, radiant pot, adorned with various paintings and goldwork, full of fragrant water. This is the meaning.
Vicittaṃ ghaṭamādāya (Cầm một chiếc bình trang trí đẹp mắt) có nghĩa là cầm một chiếc bình đầy nước thơm, đẹp đẽ, được trang trí bằng nhiều loại tranh vẽ và đồ trang sức bằng vàng.
Gandhodakamadāsahanti gandhodakaṃ adāsiṃ, ahaṃ gandhodakena abhisiñcinti attho.
Gandhodakamadāsahaṃ means: I offered fragrant water, I anointed with fragrant water. This is the meaning.
Gandhodakamadāsahaṃ (Tôi đã dâng nước thơm) có nghĩa là tôi đã dâng nước thơm, tôi đã tưới nước thơm.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato opavayhattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Opavāyha begins with Padumuttarabuddhassa.
Apadāna của Tôn giả Opavayiha bắt đầu bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarajinādicce loke pātubhūte ekasmiṃ vibhavasampannakule nibbatto vuddhimanvāya mahaddhano mahābhogo gharāvāsaṃ vasamāno sāsane pasanno satthari pasādabahumāno ājānīyena sindhavena pūjaṃ akāsi, pūjetvā ca pana ‘‘buddhādīnaṃ samaṇānaṃ hatthiassādayo na kappanti, kappiyabhaṇḍaṃ dassāmī’’ti cintetvā taṃ agghāpetvā tadagghanakena kahāpaṇena kappiyaṃ kappāsikakambalakojavādikaṃ cīvaraṃ kappūratakkolādikaṃ bhesajjaparikkhārañca adāsi.
He, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a prosperous family when Padumuttara, the Sun-like Conqueror, appeared in the world. Having grown up, he became extremely wealthy and enjoyed great possessions while living in a household. Having faith in the Dispensation and great devotion to the Teacher, he paid homage with a thoroughbred Sindhu horse. After paying homage, he reflected: "Elephants, horses, and so on are not proper for recluses like the Buddhas. I will give proper requisites." So he had the horse valued, and with the equivalent amount of kahāpaṇas, he gave proper requisites such as robes made of cotton, blankets, and coarse woolen cloths, as well as medicinal requisites like camphor and takkola.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Khi Đức Phật Padumuttara, mặt trời của các bậc chiến thắng, xuất hiện trên thế gian, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên trở thành người có nhiều tài sản và của cải. Khi đang sống đời gia đình, vị ấy sanh lòng tịnh tín đối với Giáo Pháp, với lòng kính trọng và niềm tin sâu sắc đối với Đức Bổn Sư, vị ấy đã cúng dường một con ngựa Sindhu thuần chủng. Sau khi cúng dường, vị ấy suy nghĩ: “Voi, ngựa v.v... không thích hợp cho các Sa-môn như Đức Phật. Ta sẽ dâng cúng những vật thích hợp.” Thế là vị ấy định giá con ngựa, rồi dùng số tiền tương đương đó để dâng cúng y phục thích hợp như vải bông, chăn len, chăn lông dê v.v... và các vật dụng y dược như long não, hồ tiêu v.v...
So tena puññakammena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devesu ca manussesu ca hatthiassādianekavāhanasampanno sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhāsampanno sāsane pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā arahatte patiṭṭhāsi, pubbe katapuññasambhāravasena opavayhattheroti pākaṭo ahosi.
Through that meritorious deed, he lived to the full extent of his life, then passed away from that existence and, having enjoyed happiness among devas and humans, possessing many vehicles such as elephants and horses, he was reborn into a family in this Buddha-era. Having attained discernment and endowed with faith, he renounced the world in the Dispensation, took up a meditation subject, cultivated insight, and attained Arahantship in due course through the path. Due to the accumulation of merit he had performed previously, he became known as Opavāyha Thera.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy sống trọn tuổi thọ, sau khi chết từ đó, tái sinh trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ an lạc với nhiều loại phương tiện đi lại như voi, ngựa v.v... Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình, khi đã trưởng thành, trở thành người có đức tin, xuất gia trong Giáo Pháp, thọ nhận đề mục thiền định và phát triển thiền quán, tuần tự theo các đạo lộ đã an trú vào A-la-hán quả. Do công đức đã tích lũy trong quá khứ, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Opavayiha.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato saparivārāsanattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Saparivārāsana begins with Padumuttarabuddhassa.
Apadāna của Tôn giả Saparivārāsana bắt đầu bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto sāsane pasanno dānaphalaṃ saddahanto nānaggarasabhojanena bhagavato piṇḍapātaṃ adāsi, datvā ca pana bhojanasālāyaṃ bhojanatthāya nisinnāsanaṃ jātisumanamallikādīhi alaṅkari.
He, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a prosperous family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having grown up, he developed faith and devotion to the Dispensation, believing in the fruit of generosity. He offered almsfood with various excellent flavored meals to Bhagavā. After offering the meal, he adorned the seat in the refectory where Bhagavā was to eat with jasmine, mallikā flowers, and so on.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Đến thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên trở thành người có đức tin, tịnh tín đối với Giáo Pháp, tin tưởng vào quả báo của sự bố thí. Vị ấy đã dâng cúng thực phẩm với nhiều hương vị thượng hạng cho Đức Thế Tôn. Sau khi cúng dường, vị ấy trang hoàng chỗ ngồi trong phòng ăn bằng các loại hoa như hoa lài, hoa nhài v.v...
Bhagavā ca bhattānumodanamakāsi.
Bhagavā then gave the anumodanā for the meal.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ thực phẩm.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto anekavidhaṃ sampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddho pasanno pabbajitvā na cirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered among devas and humans, experiencing various kinds of prosperity. In this Buddha-era, he was born into a wealthy family, grew up, and with faith and confidence, he went forth and soon became an Arahant.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ nhiều loại sự giàu sang khác nhau. Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên trở thành người có đức tin, tịnh tín, xuất gia và chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
43. So evaṃ pattasantipado ‘‘kena nu kho puññena idaṃ santipadaṃ anuppatta’’nti ñāṇena upadhārento pubbakammaṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
43. Having thus attained the state of peace, that Thera, reflecting with wisdom, ‘‘By what merit have I attained this state of peace?’’ saw his past kamma, became joyful, and proclaimed his past conduct, saying, padumuttarabuddhassātiādi (etc., of the Buddha Padumuttara).
43. Vị ấy đã đạt được Niết Bàn an tịnh như vậy, tự quán xét bằng tuệ giác: “Do công đức nào mà ta đã chứng đắc Niết Bàn an tịnh này?” Khi đã thấy rõ nghiệp quá khứ, vị ấy sanh lòng hoan hỷ, liền tuyên bố Apadāna (hạnh nghiệp quá khứ) của mình bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Taṃ vuttatthameva.
That has already been explained.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích.
Piṇḍapātaṃ adāsahanti tattha tattha laddhānaṃ piṇḍānaṃ kabaḷaṃ kabaḷaṃ katvā pātabbato khāditabbato āhāro piṇḍapāto, taṃ piṇḍapātaṃ bhagavato adāsiṃ, bhagavantaṃ bhojesinti attho.
Piṇḍapātaṃ adāsahanti: The meaning is that piṇḍapāta is food, because it is to be dropped and eaten after making mouthfuls of the alms received here and there. I gave that piṇḍapāta to the Blessed One; I fed the Blessed One.
Piṇḍapātaṃ adāsahaṃ (Tôi đã dâng cúng vật thực) có nghĩa là vật thực (piṇḍapāta) là thức ăn đáng được thọ nhận và ăn, do được làm thành từng miếng từ các vật thực (piṇḍa) đã thọ nhận ở khắp nơi. Tôi đã dâng cúng vật thực đó cho Đức Thế Tôn, tôi đã cúng dường Đức Thế Tôn.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato pañcadīpakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Pañcadīpaka begins with the words "Of the Buddha Padumuttara".
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Pañcadīpaka đáng kính là Padumuttarabuddhassā (đức Phật Padumuttara) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro uppannuppannabhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāse vasanto bhagavato dhammaṃ sutvā sammādiṭṭhiyaṃ patiṭṭhito saddho pasanno mahājanehi bodhipūjaṃ kayiramānaṃ disvā sayampi bodhiṃ parivāretvā dīpaṃ jāletvā pūjesi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that lead to saṃsāra's cessation in each successive existence, was reborn in a good family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having grown up and living a household life, he heard the Dhamma from the Blessed One, became established in right view, and was faithful and serene. Seeing the great multitude performing worship of the Bodhi tree, he himself also encircled the Bodhi tree, lit a lamp, and worshipped it.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong mỗi kiếp sống, sinh ra trong một gia đình dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara, lớn lên và sống đời gia chủ. Nghe Pháp của Đức Thế Tôn, vị ấy an trú trong chánh kiến, có lòng tin và sự tịnh tín. Thấy đại chúng đang cúng dường Bồ-đề, vị ấy cũng tự mình thắp đèn bao quanh cây Bồ-đề và cúng dường.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto cakkavattisampattiādayo anubhavitvā sabbattheva uppannabhave jalamāno jotisampannavimānādīsu vasitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, dīpapūjānissandena dīpakattheroti pākaṭo.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, experiencing the prosperity of universal monarchs and so on. In every existence he attained, he shone brightly, dwelling in radiant abodes and so forth. In this present Buddha-dispensation, he was reborn into a prosperous family, grew up, developed faith, and having gone forth, he became an Arahant not long after. Due to the result of his lamp offering, he became known as Dīpakatthera.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, hưởng thụ các sự thịnh vượng như quyền lực của một vị Chuyển Luân Vương v.v... Trong mọi kiếp tái sinh, vị ấy luôn tỏa sáng, sống trong các cung điện rực rỡ ánh sáng. Trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên với lòng tin phát khởi, xuất gia và không lâu sau trở thành A-la-hán. Do kết quả của việc cúng dường đèn, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Dīpaka.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato dhajadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Dhajadāyaka begins with the words "Of the Buddha Padumuttara" and so on.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Dhajadāyaka đáng kính là Padumuttarabuddhassā (đức Phật Padumuttara) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā sundarehi anekehi vatthehi dhajaṃ kārāpetvā dhajapūjaṃ akāsi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that lead to saṃsāra's cessation in various existences, was reborn in a certain family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having grown up, he became serene in the Teacher and, having made a banner with many beautiful cloths, he performed banner worship.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên, có lòng tịnh tín đối với bậc Đạo Sư, và đã làm một lá cờ bằng nhiều loại vải đẹp rồi cúng dường cờ.
So tena puññakammena uppannuppannabhave uccakule nibbatto pūjaniyo ahosi.
By that meritorious deed, he was reborn into a high family in each successive existence and became worthy of veneration.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy sinh ra trong các gia đình cao quý trong mỗi kiếp sống và được tôn kính.
Aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya puttadārehi vaḍḍhitvā mahābhogo yasavā saddhājāto satthari pasanno gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Later, in this present Buddha-dispensation, he was reborn into a certain family, grew up, prospered with children and spouse, became wealthy and renowned, developed faith, and, being serene in the Teacher, he abandoned the household life and went forth. Not long after, he became an Arahant.
Sau đó, trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên, có vợ con, có nhiều tài sản, có danh tiếng, có lòng tin phát khởi, tịnh tín đối với bậc Đạo Sư, từ bỏ đời gia chủ, xuất gia và không lâu sau trở thành A-la-hán.
57. So pattaarahattaphalo pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
Having attained the fruit of Arahantship, he recalled his past deed and, filled with joy, he revealed the Apadāna of his past conduct, uttering the words "Of the Buddha Padumuttara" and so on.
57. Vị ấy, đã đạt được quả vị A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ và tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng Padumuttarabuddhassā v.v...
Tassattho pubbe vuttoyeva.
The meaning of that has already been stated.
Ý nghĩa của câu đó đã được nói đến trước đây.
Haṭṭho haṭṭhena cittenāti somanassasahagatacittayuttattā haṭṭho paripuṇṇarūpakāyo saddhāsampayuttacittatāya haṭṭhena cittena santuṭṭhena cittenāti attho.
The meaning of "joyful with a joyful mind" (haṭṭho haṭṭhena cittenā) is that he was joyful, with a complete physical form, due to being endowed with a mind accompanied by gladness, and with a joyful mind, a contented mind, due to having a mind accompanied by faith.
Haṭṭho haṭṭhena cittenā (hoan hỷ với tâm hoan hỷ) nghĩa là hoan hỷ vì có tâm đi kèm với sự hoan hỷ, có thân hình đầy đủ, và với tâm hoan hỷ, tâm thỏa mãn vì có tâm đi kèm với lòng tin.
Dhajamāropayiṃ ahanti dhunāti kampati calatīti dhajaṃ, taṃ dhajaṃ āropayiṃ veḷagge laggetvā pūjesinti attho.
The meaning of "I raised a banner" (dhajamāropayiṃ ahaṃ) is that a banner (dhajaṃ) is that which sways, trembles, moves. I raised that banner; I worshipped it by attaching it to the top of a bamboo pole.
Dhajamāropayiṃ ahaṃ (tôi đã treo cờ) nghĩa là "dhaja" là thứ lay động, rung chuyển. Tôi đã treo lá cờ đó, buộc vào ngọn tre và cúng dường.
58-9. Patitapattāni gaṇhitvāti patitāni bodhipattāni gahetvā ahaṃ bahi chaḍḍesinti attho.
The meaning of "having gathered the fallen leaves" (patitapattāni gaṇhitvā) is that I gathered the fallen Bodhi leaves and discarded them outside.
58-9. Patitapattāni gaṇhitvā (nhặt những chiếc lá rụng) nghĩa là tôi đã nhặt những chiếc lá Bồ-đề rụng và vứt chúng ra ngoài.
Antosuddhaṃ bahisuddhanti anto cittasantānanāmakāyato ca bahi cakkhusotādirūpakāyato ca suddhiṃ adhi visesena muttaṃ kilesato vimuttaṃ anāsavaṃ sambuddhaṃ viya sammukhā uttamaṃ bodhiṃ avandiṃ paṇāmamakāsinti attho.
The meaning of "pure within, pure without" (antosuddhaṃ bahisuddhaṃ) is, "I bowed (avandiṃ) before the supreme Bodhi tree, which is pure within from the mental continuum, the aggregate of mind, and pure without from the aggregate of material form such as the eye and ear, especially (adhi) liberated (muttaṃ) from defilements, free from taints (anāsavaṃ), as if it were the Fully Enlightened One in person."
Antosuddhaṃ bahisuddhaṃ (trong sạch bên trong, trong sạch bên ngoài) nghĩa là tôi đã đảnh lễ cây Bồ-đề tối thượng, đặc biệt thoát khỏi phiền não, không lậu hoặc, trong sạch từ bên trong (tức là từ dòng tâm thức) và trong sạch từ bên ngoài (tức là từ các căn như mắt, tai v.v...), như một vị Phật Toàn Giác.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Catusaccaṃ pakāsentotiādikaṃ āyasmato padumattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Paduma begins with the words "Proclaiming the Four Noble Truths" and so on.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Paduma đáng kính là Catusaccaṃ pakāsento (tuyên bố Tứ Diệu Đế) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katakusalasambhāro padumuttaramuninā dhammapajjote jotamāne ekasmiṃ kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā bhogasampannoti pākaṭo.
This one too, having accumulated wholesome deeds in the times of previous Buddhas, was reborn in a certain family home when the light of the Dhamma shone brightly by the sage Padumuttara, and having established a household, he became known as wealthy.
Vị này cũng đã tích lũy các thiện nghiệp dưới thời các đức Phật quá khứ. Khi Đức Phật Padumuttara đang chiếu sáng ánh sáng của Pháp, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lập gia đình và được biết đến là người giàu có.
So satthari pasīditvā mahājanena saddhiṃ dhammaṃ suṇanto dhajena saha padumakalāpaṃ gahetvā aṭṭhāsi, sadhajaṃ taṃ padumakalāpaṃ ākāsamukkhipiṃ, taṃ acchariyaṃ disvā ativiya somanassajāto ahosi.
Having gained faith in the Teacher, he listened to the Dhamma together with a large crowd, and taking a cluster of lotuses with a banner, he stood. I tossed that cluster of lotuses with the banner into the sky. Seeing that wonder, he became exceedingly joyful.
Vị ấy tịnh tín đối với bậc Đạo Sư, cùng với đại chúng lắng nghe Pháp, cầm một bó hoa sen cùng với một lá cờ và đứng đó. Tôi đã tung bó hoa sen có cờ đó lên không trung. Thấy điều kỳ diệu ấy, tôi vô cùng hoan hỷ.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā jīvitapariyosāne sagge nibbatto dhajamiva chakāmāvacare pākaṭo pūjito ca dibbasampattimanubhavitvā manussesu ca cakkavattisampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pañcavassikova pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā katapuññanāmena padumattheroti pākaṭo.
Having performed wholesome deeds throughout his life, at the end of his life, he was reborn in heaven, becoming famous and revered like a banner in the six sense-sphere heavens. Having experienced divine prosperity and also the prosperity of a universal monarch among humans, in this Buddha-era, he was reborn into a prosperous and faithful family. Having grown up and developed faith, at the age of five, he went forth and not long after became an Arahant, known as Padumatthera, by the name of his meritorious deed.
Vị ấy đã làm thiện nghiệp suốt đời, và khi kết thúc cuộc đời, vị ấy sinh lên cõi trời, được tôn kính và nổi tiếng như một lá cờ trong sáu cõi dục giới. Sau khi hưởng thụ sự thịnh vượng của chư thiên và sự thịnh vượng của một vị Chuyển Luân Vương trong cõi người, trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có và có lòng tin, lớn lên, phát khởi lòng tin, xuất gia khi mới năm tuổi và không lâu sau trở thành A-la-hán. Do tên của thiện nghiệp đã làm, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Paduma.
67. Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento catusaccaṃ pakāsentotiādimāha.
67. Recalling his past kamma and becoming joyful, he revealed his past conduct, saying, " Proclaiming the Four Noble Truths," and so on.
67. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy hoan hỷ và tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng Catusaccaṃ pakāsento v.v...
Tattha saccanti tathaṃ avitathaṃ aviparītaṃ saccaṃ, dukkhasamudayanirodhamaggavasena cattāri saccāni samāhaṭānīti catusaccaṃ, taṃ catusaccaṃ pakāsento loke pākaṭaṃ karontoti attho.
Therein, saccaṃ means true, unfailing, unperverted truth. The four truths, namely suffering, its origin, its cessation, and the path, are collectively called the Four Noble Truths. The meaning is, proclaiming those Four Noble Truths, making them manifest in the world.
Trong đó, sacca (sự thật) là sự thật, không sai lệch, không biến đổi. Catusacca (Tứ Diệu Đế) là bốn sự thật được tập hợp lại theo cách Khổ, Tập, Diệt, Đạo. Pakāsento (tuyên bố) nghĩa là làm cho Tứ Diệu Đế đó trở nên hiển lộ trong thế gian.
Varadhammappavattakoti uttamadhammappavattako pakāsakoti attho.
Varadhammappavattako means the promulgator of the supreme Dhamma, the proclaimer, is the meaning.
Varadhammappavattako (người khai thị diệu pháp tối thượng) nghĩa là người khai thị, người tuyên bố Pháp tối thượng.
Amataṃ vuṭṭhinti amatamahānibbānavuṭṭhidhāraṃ pavassanto paggharanto sadevakaṃ lokaṃ temento sabbakilesapariḷāhaṃ nibbāpento dhammavassaṃ vassatīti attho.
Amataṃ vuṭṭhiṃ means, raining down the stream of the great Nibbāna, the deathless, pouring it forth, drenching the world with its deities, extinguishing all the burning of defilements, he rains the Dhamma-rain, is the meaning.
Amataṃ vuṭṭhiṃ (mưa cam lồ) nghĩa là bậc ấy đang làm mưa Pháp, làm cho dòng mưa Niết-bàn bất tử tuôn chảy, làm ướt đẫm thế gian cùng với chư thiên, dập tắt mọi sự thiêu đốt của phiền não.
Jātiyā sattavassohantiādikaṃ āyasmato asanabodhiyattherassa apadānaṃ.
Jātiyā sattavassohaṃ and so forth is the apadāna of the Venerable Asanabodhiya Thera.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Asanabodhiya đáng kính là Jātiyā sattavassohaṃ (tôi bảy tuổi) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle aññatarasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto sukhappatto sāsane pasanno asanabodhito phalaṃ gahetvā tato vuṭṭhitabodhitaruṇe gahetvā bodhiṃ ropesi, yathā na vinassati tathā udakāsiñcanādikammena rakkhitvā pūjesi.
He, too, having cultivated special aspirations under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain family home during the time of the Blessed One Tissa. Having grown up, he attained happiness and, being devoted to the Dispensation, took fruits from an Asana bodhi tree, and having taken young Bodhi saplings that had sprouted from those fruits, he planted a Bodhi tree. He then protected and honored it with deeds such as watering, so that it would not perish.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Dưới thời Đức Thế Tôn Tissa, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên, đạt được hạnh phúc, tịnh tín trong Giáo Pháp, đã lấy quả từ cây Bồ-đề Asana, rồi lấy những cây Bồ-đề non mọc lên từ đó và trồng cây Bồ-đề. Vị ấy đã bảo vệ và cúng dường cây Bồ-đề bằng cách tưới nước v.v... để cây không bị hư hại.
So tena puññena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto paripakkasambhārattā sattavassikova samāno pabbajitvā khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi, purākatapuññanāmena asanabodhiyattheroti pākaṭo.
By that merit, he experienced prosperity among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into a family home. Due to his mature accumulated perfections, when he was just seven years old, he went forth and attained Arahantship at the very moment of shaving his head. He became known as Thera Asanabodhiya by the name of his former meritorious deed.
Do phước nghiệp ấy, vị ấy đã hưởng thụ sự thịnh vượng trong cõi trời và loài người. Trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình, vì đã tích lũy đầy đủ các điều kiện, nên khi mới bảy tuổi, vị ấy xuất gia và ngay sau khi cạo tóc đã đạt được quả vị A-la-hán. Do tên của thiện nghiệp đã làm, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Asanabodhiya.
78. So pubbasambhāramanussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento jātiyā sattavassohantiādimāha.
78. Remembering his past perfections and filled with joy, he spoke jātiyā sattavassohaṃ and so forth, declaring the apadāna of his past conduct.
78. Vị ấy, nhớ lại các điều kiện quá khứ, hoan hỷ và tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng Jātiyā sattavassohaṃ v.v...
Tattha jātiyāti mātugabbhato nikkhantakālato paṭṭhāyāti attho.
Therein, jātiyā means from the time of emerging from his mother's womb onwards.
Trong đó, jātiyā (do tuổi) nghĩa là kể từ khi sinh ra từ bụng mẹ.
Sattavasso paripuṇṇasarado ahaṃ lokanāyakaṃ tissaṃ bhagavantaṃ addasanti sambandho.
The connection is: I, seven years old, with full years, saw the Blessed One Tissa, the leader of the world.
Tôi, người đã bảy tuổi, đã đủ năm, đã thấy Đức Thế Tôn Tissa, bậc lãnh đạo thế gian, là sự liên kết.
Pasannacitto sumanoti pakārena pasannaanāluḷitaavikampitacitto, sumano sundaramano somanassasahagatacittoti attho.
Pasannacitto sumano means with a mind that was perfectly serene, unagitated, and unwavering; sumano means with a beautiful mind, a mind accompanied by joy.
Pasannacitto sumano có nghĩa là tâm thanh tịnh, không bị khuấy động, không dao động; 'sumano' có nghĩa là tâm thiện, tâm hoan hỷ.
80. Asano nāmadheyyenāti nāmapaññattiyā nāmasaññāya asano nāma asanarukkho bodhi ahosīti attho.
80. Asano nāmadheyyenāti means, the Asana tree, called Asana by name-designation, by name-recognition, became a Bodhi tree.
80. Asano nāmadheyyenā có nghĩa là, theo danh xưng, theo tên gọi, cây Asana đã trở thành cây Bồ-đề Asana.
Dharaṇīruhapādapoti vallirukkhapabbatagaṅgāsāgarādayo dhāretīti dharaṇī, kā sā?
Dharaṇīruhapādapo: Dharaṇī means that which supports creepers, trees, mountains, rivers like the Ganges, oceans, and so forth. What is that? It is the earth. Dharaṇīruho means that which grows or is established on it. Pādapo means that which drinks with its foot (root). The meaning is, it drinks the water poured with its roots, which are called feet, and absorbs the essence of water, its sap.
Dharaṇīruhapādapo có nghĩa là: Dharaṇī là đất, vì nó nâng đỡ các dây leo, cây cối, núi non, sông Hằng, biển cả, v.v. Dharaṇīruho là cây mọc trên đất, trụ trên đất. Pādapo là cây uống nước bằng rễ, tức là rễ của nó hút nước đã tưới, giữ gìn chất lỏng và độ ẩm.
Pathavī, tassaṃ ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho, pādena pivatīti pādapo, pādasaṅkhātena mūlena siñcitodakaṃ pivati āporasaṃ sinehaṃ dhāretīti attho.
The earth, on which it grows and stands, is called a dharaṇīruha (earth-grower); that which drinks with its foot is a pādapa (foot-drinker). The meaning is, it drinks the water poured by its roots, which are called feet, and holds the sap and moisture.
Dharaṇīruho là cây mọc trên đất, Pādapo là cây uống nước bằng rễ. Pādapo là cây uống nước bằng rễ, tức là rễ của nó hút nước đã tưới, giữ gìn chất lỏng và độ ẩm.
Dharaṇīruho ca so pādapo cāti dharaṇīruhapādapo, taṃ uttamaṃ asanaṃ bodhiṃ pañca vassāni paricariṃ posesinti attho.
It is both a dharaṇīruha and a pādapa, hence dharaṇīruhapādapo. Paricariṃ means I nurtured, fostered, that supreme Asana Bodhi for five years.
Dharaṇīruho và Pādapo là Dharaṇīruhapādapo. Tôi đã chăm sóc cây Bồ-đề Asana tối thượng đó trong năm năm.
Pavanaṃ kānanaṃ disvātiādikaṃ āyasmato sakacintaniyattherassa apadānaṃ.
Pavanaṃ kānanaṃ disvā and so forth is the apadāna of the Venerable Sakacintaniya Thera.
Pavanaṃ kānanaṃ disvā và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Sakacintaniya đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya tassa bhagavato āyupariyosāne uppanno dharamānaṃ bhagavantaṃ apāpuṇitvā parinibbutakāle isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto vivekaṃ ramaṇīyaṃ ekaṃ vanaṃ patvā tatthevekāya kandarāya pulinacetiyaṃ katvā bhagavati saññaṃ katvā sadhātukasaññañca katvā vanapupphehi pūjetvā namassamāno paricari.
He, too, having cultivated special aspirations under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain family home during the time of the Blessed One Vipassī. Having attained maturity, he was born at the end of that Blessed One's life. Not having reached the living Buddha, and after the Buddha had attained Parinibbāna, he took up the ascetic's going forth. Dwelling in the Himālaya, he reached a forest that was solitary and delightful. There, near a certain cave, he made a sand stūpa, conceived of the Buddha, and also conceived of it as containing relics. He then honored it with forest flowers and reverenced it, serving it.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc. Lớn lên, ngài không gặp được Đức Thế Tôn khi Ngài còn tại thế, vì ngài sinh ra vào cuối tuổi thọ của Đức Thế Tôn. Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, ngài xuất gia làm đạo sĩ, sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn. Ngài đến một khu rừng hoang vắng, đẹp đẽ, thanh tịnh, rồi tại đó, ngài dựng một bảo tháp cát gần một hang động, thiết lập tưởng niệm về Đức Thế Tôn, và cũng thiết lập tưởng niệm về một bảo tháp có xá-lợi. Ngài cúng dường bằng hoa rừng, lễ bái và phụng sự.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto dvīsu aggaṃ aggasampattiṃ aggañca cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vibhavasampanno saddhāsampanno satthari pasīditvā pabbajitvā arahā chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both supreme heavenly prosperity and supreme universal monarch prosperity, being venerated everywhere. In this Buddha-era, he was reborn in a certain family home, endowed with wealth and faith. Having developed faith in the Teacher, he went forth and soon became an Arahant, endowed with the six higher knowledges (abhijñās).
Do thiện nghiệp đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ hai loại hạnh phúc tối thượng là hạnh phúc cõi trời và hạnh phúc của một Chuyển Luân Thánh Vương. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, giàu có, đầy đức tin. Ngài xuất gia vì lòng tịnh tín đối với Đức Bổn Sư, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán với sáu thần thông.
1. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pavanaṃ kānanaṃ disvātiādimāha.
1. Remembering his past deed and filled with joy, he spoke pavanaṃ kānanaṃ disvā and so forth, proclaiming the apadāna of his past conduct.
1. Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đầy hoan hỷ, và để tuyên bố tiểu sử quá khứ của mình, ngài đã nói pavanaṃ kānanaṃ disvā và những câu tiếp theo.
Tattha pavananti pakārena vanaṃ patthaṭaṃ vitthiṇṇaṃ gahanabhūtanti pavanaṃ.
Therein, pavanaṃ means a forest that is widely spread, expansive, and dense.
Trong đó, pavanaṃ có nghĩa là khu rừng rộng lớn, trải dài, dày đặc, tức là một khu rừng rậm rạp.
Kānanaṃ avakucchitaṃ ānanaṃ avahanaṃ satataṃ sīhabyagghayakkharakkhasamaddahatthiassasupaṇṇauragehi vihaṅgagaṇasaddakukkuṭakokilehi vā bahalanti kānanaṃ, taṃ kānanasaṅkhātaṃ pavanaṃ manussasaddavirahitattā appasaddaṃ nissaddanti attho.
Kānanaṃ means a place abundant and thick with lions, tigers, yakkhas, rākṣasas, maddened elephants, horses, garuḍas, and snakes, or with the sounds of flocks of birds, domestic fowls, and cuckoos. Therefore, that pavana, which is called a kānana, is appasaddaṃ (with little sound) and nissaddaṃ (silent), being devoid of human sounds.
Kānanaṃ có nghĩa là một nơi bị khinh miệt, không có sự sống, luôn đầy sư tử, hổ, dạ xoa, la sát, voi điên, ngựa, chim đại bàng, rắn, hoặc đầy tiếng chim chóc, gà rừng, chim cu gáy, tức là một khu rừng rậm rạp. Khu rừng được gọi là Kānana đó, vì không có tiếng người, nên appasaddaṃ có nghĩa là yên tĩnh, không tiếng động.
Anāvilanti na āvilaṃ upaddavarahitanti attho.
Anāvilaṃ means undisturbed, free from affliction.
Anāvilaṃ có nghĩa là không bị khuấy động, không có tai họa.
Isīnaṃ anuciṇṇanti buddhapaccekabuddhaarahantakhīṇāsavasaṅkhātānaṃ isīnaṃ anuciṇṇaṃ nisevitanti attho.
Isīnaṃ anuciṇṇaṃ means resorted to or constantly frequented by sages (isīs), such as Buddhas, Paccekabuddhas, Arahants, and those whose defilements are destroyed (khīṇāsavas).
Isīnaṃ anuciṇṇaṃ có nghĩa là được các vị ẩn sĩ, tức là các Đức Phật, Độc Giác Phật, A-la-hán, các vị đã đoạn tận lậu hoặc, thường xuyên lui tới.
Āhutīnaṃ paṭiggahanti āhunaṃ vuccati pūjāsakkāraṃ paṭiggahaṃ gehasadisanti attho.
Āhutīnaṃ paṭiggahaṃ means an object of offerings, like a house, that receives offerings and veneration.
Āhutīnaṃ paṭiggahaṃ có nghĩa là nơi tiếp nhận sự cúng dường, lễ bái, giống như một ngôi nhà.
Vihārā abhinikkhammātiādikaṃ āyasmato avopupphiyattherassa apadānaṃ.
Vihārā abhinikkhammā and so forth is the apadāna of the Venerable Avopupphiya Thera.
Vihārā abhinikkhammā và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Avopupphiya đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhāsampanno dhammaṃ sutvā somanassappatto nānāpupphāni ubhohi hatthehi gahetvā buddhassa upari abbhukkiri.
He, too, having cultivated special aspirations under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that lead to release in various existences, was reborn in a family home during the time of the Blessed One Sikhī. Having attained understanding and being endowed with faith, he was filled with joy after hearing the Dhamma. He took various flowers with both hands and scattered them over the Buddha.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, đầy đức tin. Ngài nghe Pháp, hoan hỷ, rồi dùng hai tay nắm nhiều loại hoa và tung lên trên Đức Phật.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto saggasampattiñca cakkavattisampattiñca anubhavitvā sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbato vuddhippatto sāsane pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
By that merit, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both heavenly prosperity and universal monarch prosperity, being venerated everywhere. In this Buddha-era, he was reborn in a certain family home, attained maturity, and being devoted to the Dispensation, he went forth and soon became an Arahant.
Do thiện nghiệp đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ hạnh phúc cõi trời và hạnh phúc của một Chuyển Luân Thánh Vương, được mọi người tôn kính. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, tịnh tín vào Giáo Pháp, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
Ā samantato kāsati dippatīti ākāso, tasmiṃ ākāse pupphānaṃ avakiritattā avopupphiyattheroti pākaṭo.
He became known as Avopupphiya Thera because he scattered flowers in the sky (ākāsa), which shines and gleams all around.
Ngài được biết đến là Avopupphiya Thera vì đã rải hoa trên bầu trời (ākāsa) – ākāsa là nơi tỏa sáng, rực rỡ khắp mọi phía.
7. Evaṃ pattasantipado attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vihārā abhinikkhammātiādimāha.
7. Thus, having attained the state of peace, recalling his past kamma and becoming joyful, he revealed his past conduct, saying, " Having departed from the monastery," and so on.
7. Như vậy, vị đã đạt được an tịnh này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đầy hoan hỷ, và để tuyên bố tiểu sử quá khứ của mình, ngài đã nói vihārā abhinikkhammā và những câu tiếp theo.
Tattha vihārāti visesena harati catūhi iriyāpathehi apatantaṃ attabhāvaṃ āharati pavatteti etthāti vihāro, tasmā vihārā abhi visesena nikkhamma nikkhamitvā.
Therein, vihārā means a dwelling where one especially carries and sustains one's existence, preventing it from falling through the four postures. Therefore, from that dwelling, abhi especially, nikkhamma having departed.
Trong đó, vihārā có nghĩa là từ trú xứ (vihāra), nơi mà thân thể được duy trì và hoạt động bằng bốn oai nghi để không bị ngã đổ. Abhinikkhammā có nghĩa là đặc biệt rời khỏi trú xứ.
Abbhuṭṭhāsi ca caṅkameti caṅkamanatthāya saṭṭhiratane caṅkame abhivisesena uṭṭhāsi, abhiruhīti attho.
Abbhuṭṭhāsi ca caṅkame means he especially rose up onto the sixty-cubit walking path for walking, meaning he ascended.
Abbhuṭṭhāsi ca caṅkame có nghĩa là ngài đặc biệt đứng dậy, bước lên đường kinh hành dài sáu mươi cubit để kinh hành.
Catusaccaṃ pakāsentoti tasmiṃ caṅkame caṅkamanto dukkhasamudayanirodhamaggasaccasaṅkhātaṃ catusaccaṃ pakāsento pākaṭaṃ karonto amataṃ padaṃ nibbānaṃ desento vibhajanto uttānīkaronto tasmiṃ caṅkameti sambandho.
Catusaccaṃ pakāsento means, while walking on that walking path, proclaiming the Four Noble Truths, namely the truths of suffering, its origin, its cessation, and the path; making them manifest, teaching Nibbāna, the deathless state; explaining and clarifying it on that walking path, is the connection.
Catusaccaṃ pakāsento có nghĩa là trong khi kinh hành trên đường kinh hành đó, ngài đã tuyên bố, làm rõ bốn Thánh Đế, tức là Khổ Đế, Tập Đế, Diệt Đế, Đạo Đế, giảng giải, phân tích, làm cho Niết-bàn, cảnh giới bất tử, trở nên hiển nhiên trên đường kinh hành đó.
8. Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādinoti seṭṭhassa tādiguṇasamaṅgissa sikhissa buddhassa giraṃ saddaṃ ghosaṃ aññāya jānitvā.
8. Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādino means, having known, understood the speech, the voice, the utterance of the supreme Buddha Sikhi, who was endowed with the qualities of a tādin.
8. Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādino có nghĩa là biết được lời, tiếng, âm thanh của Đức Phật Sikhī, bậc tối thượng, đầy đủ phẩm hạnh Như Lai.
Nānāpupphaṃ gahetvānāti nāgapunnāgādianekāni pupphāni gahetvā āharitvā.
Nānāpupphaṃ gahetvānā means, having taken and brought various flowers such as Nāga and Punnāga.
Nānāpupphaṃ gahetvānā có nghĩa là lấy, mang về nhiều loại hoa như Nāga, Punnāga, v.v.
Ākāsamhi samokirinti caṅkamantassa bhagavato muddhani ākāse okiriṃ pūjesiṃ.
Ākāsamhi samokiriṃ means, I scattered them in the sky above the head of the Blessed One who was walking, I offered them.
Ākāsamhi samokiriṃ có nghĩa là tôi đã rải, cúng dường hoa trên bầu trời, trên đỉnh đầu của Đức Thế Tôn đang kinh hành.
9. Tena kammena dvipadindāti dvipadānaṃ devabrahmamanussānaṃ inda padhānabhūta.
9. Tena kammena dvipadindā means, by that kamma, O lord of bipeds, chief among gods, Brahmas, and humans.
9. Tena kammena dvipadindā có nghĩa là do nghiệp đó, hỡi bậc chúa tể của loài hai chân, tức là chúa tể của chư thiên, Phạm thiên, và loài người, bậc tối cao.
Narāsabha narānaṃ āsabhabhūta.
Narāsabha means, O bull among men, supreme among men, O Buddha.
Narāsabha có nghĩa là bậc vĩ đại hơn loài người, tức là Đức Phật, bậc tối thượng hơn loài người.
Pattomhi acalaṃ ṭhānanti tumhākaṃ santike pabbajitvā acalaṃ ṭhānaṃ nibbānaṃ patto amhi bhavāmi.
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ means, having gone forth in your presence, I have attained Nibbāna, the unshakeable state.
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ có nghĩa là tôi đã xuất gia bên cạnh Ngài và đạt đến cảnh giới bất động là Niết-bàn.
Hitvā jayaparājayanti dibbamanussasampattisaṅkhātaṃ jayañca caturāpāyadukkhasaṅkhātaṃ parājayañca hitvā chaḍḍetvā nibbānaṃ pattosmīti attho.
Hitvā jayaparājayaṃ means, having abandoned and discarded both victory, which is divine and human prosperity, and defeat, which is the suffering of the four lower realms, I have attained Nibbāna, is the meaning.
Hitvā jayaparājayaṃ có nghĩa là từ bỏ, vứt bỏ chiến thắng (jaya) là hạnh phúc cõi trời và cõi người, và thất bại (parājaya) là đau khổ của bốn đường ác, tôi đã đạt đến Niết-bàn.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understandable.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
Sindhuyā nadiyā tīretiādikaṃ āyasmato paccāgamaniyattherassa apadānaṃ.
Sindhuyā nadiyā tīre and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Paccāgamaniya.
Sindhuyā nadiyā tīre và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Paccāgamaniya đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle sindhuyā gaṅgāya samīpe cakkavākayoniyaṃ nibbatto pubbasambhārayuttattā pāṇino akhādanto sevālameva bhakkhayanto carati.
This one too, having made aspirations before previous Buddhas, accumulating merits that are the proximate cause of release in various existences, was reborn in the species of a ruddy goose near the Sindhu and Gaṅgā rivers during the time of Vipassī Bhagavā. Being endowed with previous good deeds, he did not eat small creatures, but lived by feeding only on moss.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, ngài sinh ra trong loài chim uyên ương gần sông Sindhū (sông Hằng). Do có những công đức đã tạo từ trước, ngài không ăn các loài sinh vật mà chỉ ăn rong rêu.
Tasmiṃ samaye vipassibhagavā sattānuggahaṃ karonto tattha agamāsi.
At that time, Vipassī Bhagavā, bestowing favour on beings, went there.
Vào thời điểm ấy, Đức Thế Tôn Vipassī, vì lợi ích chúng sinh, đã đến nơi đó.
Tasmiṃ khaṇe so cakkavāko vijjotamānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso tuṇḍena sālarukkhato sālapupphaṃ chinditvā āgamma pūjesi.
At that moment, that ruddy goose, seeing the Bhagavā shining brightly with rays of light, became joyful in mind, plucked a Sāla flower from a Sāla tree with its beak, came, and made an offering.
Vào khoảnh khắc ấy, con ngỗng trời (cakkavāka) đó, thấy Đức Thế Tôn đang rạng rỡ, tâm hoan hỷ, đã dùng mỏ ngắt một bông hoa sala từ cây sala, rồi đến dâng cúng.
So teneva cittappasādena tato cuto devaloke uppanno aparāparaṃ chakāmāvacarasampattiṃ anubhavitvā tato cuto manussaloke uppajjitvā cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbacaritavasena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, cakkavāko hutvā bhagavantaṃ disvā katthaci gantvā pupphamāharitvā pūjitattā pubbapuññanāmena paccāgamaniyattheroti pākaṭo.
Due to that very mental clarity, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm, experiencing the six kāma-realm felicities repeatedly. Passing away from there, he was reborn in the human realm, experiencing the felicities of a universal monarch and so forth. In this Buddha-dispensation, he was reborn in a certain noble family, attained maturity, and by the power of his previous conduct, became devoted to the Teacher, went forth, and not long after, became an Arahant. Because he, as a ruddy goose, saw the Bhagavā, went somewhere, brought a flower, and made an offering, he became known by the name of his previous merit as Paccāgamaniyatthera.
Chính nhờ sự hoan hỷ tâm đó, nó đã lìa bỏ thân ngỗng trời, tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ hết lần này đến lần khác sáu cõi dục giới, rồi sau khi lìa cõi đó, tái sinh vào cõi người, hưởng thụ các phước báu như địa vị Chuyển Luân Vương, và trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, nó sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến tuổi trưởng thành, do thiện nghiệp đã làm trước đây, nó có niềm tin nơi Đức Bổn Sư, xuất gia, và chẳng bao lâu sau đã trở thành A-la-hán. Do đã là một con ngỗng trời, thấy Đức Thế Tôn, rồi đi đến một nơi nào đó mang hoa về dâng cúng, nên Ngài được biết đến với tên thiện nghiệp cũ là Trưởng lão Paccāgamaniya (Trưởng lão Trở Về Cúng Dường).
13. Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sindhuyā nadiyā tīretiādimāha.
13. Recalling his past kamma, joyful in mind, he declared his past conduct, saying, " On the bank of the Sindhu river," and so forth.
13. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, Ngài đã nói những lời mở đầu về hạnh quá khứ của mình, bắt đầu bằng “trên bờ sông Sindhu”.
Sīti saddaṃ kurumānā dhunāti kampatīti sindhu, nadati saddaṃ karonto gacchatīti nadi.
"Sindhu" means that which makes a "sī" sound and shakes or trembles. "Nadi" means that which goes making a sound.
Sīti (sī) là tiếng kêu, dhunāti (rung động) là rung động, vì vậy là Sindhu. Nadati (kêu) là phát ra tiếng kêu rồi đi, vì vậy là Nadi (sông).
Cakkavāko ahaṃ tadāti cakkaṃ sīghaṃ gacchantaṃ iva udake vā thale vā ākāse vā sīghaṃ vāti gacchatīti cakkavāko.
" I was a ruddy goose then" means that which flies swiftly in water, on land, or in the sky, like a swiftly moving wheel, hence "cakkavāka."
“Khi đó tôi là một con cakkavāka” (ngỗng trời) có nghĩa là: cakkavāka là loài đi nhanh như bánh xe quay nhanh, đi nhanh trên nước, trên đất liền hoặc trên không trung.
Tadā vipassiṃ bhagavantaṃ dassanakāle ahaṃ cakkavāko ahosinti attho.
The meaning is: "At that time, when I saw Vipassī Bhagavā, I was a ruddy goose."
Khi đó, vào lúc thấy Đức Thế Tôn Vipassī, tôi là một con cakkavāka.
Suddhasevālabhakkhohanti aññagocaraamissattā suddhasevālameva khādanto ahaṃ vasāmi.
" I was a pure moss-eater" means I lived eating only pure moss, unmixed with other food.
“Tôi chỉ ăn rong rêu tinh khiết” nghĩa là tôi sống chỉ ăn rong rêu tinh khiết, không lẫn lộn với thức ăn khác.
Pāpesu ca susaññatoti pubbavāsanāvasena pāpakaraṇe suṭṭhu saññato tīhi dvārehi saññato susikkhito.
" And well-restrained in evil deeds" means, by the power of previous wholesome tendencies, I was well-restrained in committing evil deeds, well-trained through the three doors (of action).
“Và rất tự chế trong các điều ác” nghĩa là do tập khí quá khứ, tôi được huấn luyện kỹ càng, tự chế rất tốt trong việc làm điều ác, tự chế qua ba cửa (thân, khẩu, ý).
14. Addasaṃ virajaṃ buddhanti rāgadosamohavirahitattā virajaṃ nikkilesaṃ buddhaṃ addasaṃ addakkhiṃ.
14. " I saw the stainless Buddha" means I saw the Buddha, who was free from defilements, stainless due to being free from lust, hatred, and delusion.
14. “Tôi đã thấy Đức Phật vô cấu” nghĩa là tôi đã thấy, đã chiêm ngưỡng Đức Phật vô cấu, không có phiền não, vì Ngài không có tham, sân, si.
Gacchantaṃ anilañjaseti anilañjase ākāsapathe gacchantaṃ buddhaṃ.
" Going in the sky" means the Buddha going in the sky, on the aerial path.
“Đang đi trên hư không” nghĩa là Đức Phật đang đi trên hư không, trên con đường không trung.
Tuṇḍena mayhaṃ mukhatuṇḍena tālaṃ sālapupphaṃ paggayha paggahetvā vipassissābhiropayiṃ vipassissa bhagavato pūjesinti attho.
" With my beak, taking a Sāla flower, I offered it to Vipassī" means I offered it to Vipassī Bhagavā.
“Tôi dùng mỏ” (tuṇḍena) của mình “nhặt” (paggayha) hoa sala, tức là hoa sala, “và dâng cúng lên Đức Vipassī” (vipassissābhiropayiṃ) nghĩa là tôi đã dâng cúng lên Đức Thế Tôn Vipassī.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.