1. Musāvādavaggassa paṭhamasikkhāpade khuddakānanti ettha ‘‘khuddaka-saddo bahu-saddapariyāyo’’ti vadanti.
1. In the first training rule of the Musāvāda chapter, regarding khuddakānaṃ, they say that "the word khuddaka is synonymous with the word bahu (many)."
1. Trong giới học đầu tiên của Phẩm Musāvāda, ở đây khuddakānaṃ (của những điều nhỏ nhặt), họ nói rằng ‘‘khuddaka-saddo bahu-saddapariyāyo’’ (từ khuddaka là đồng nghĩa với từ bahu (nhiều)).
Tatthāti tesu vaggesu, khuddakesu vā.
Therein means in those chapters, or among the minor ones.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong các phẩm đó, hoặc trong các điều nhỏ nhặt.
‘‘Jānitabbato’’ti hetuno vipakkhepi nibbāne vattanato anekantikatte parehi vutte ‘‘na mayā ayaṃ hetu vutto’’ti taṃ kāraṇaṃ paṭicchādetuṃ puna ‘‘jātidhammatoti mayā vutta’’ntiādīni vadati.
When others say, "because it is to be known" (jānitabbato), and it applies to Nibbāna, which is the opposite, making it anekantika (inconclusive), he says, "I did not state this reason," and to conceal that reason, he then says, "I said 'because it is of the nature of birth'" and so on.
Khi những người khác nói rằng ‘‘Jānitabbato’’ (vì có thể biết) là một lý do không xác định (anekantikatā) vì nó cũng áp dụng cho Nibbāna, thì để che giấu lý do đó, ‘‘Tôi không nói lý do này’’, người ấy lại nói ‘‘tôi đã nói vì bản chất là sinh’’ v.v.
‘‘Sampajāna’’nti vattabbe anunāsikalopena niddesoti āha ‘‘jānanto’’ti.
He says "jānanto" (knowing) because it is stated with the elision of the nasal sound where "sampajāna" (knowing fully) should be used.
Vì từ ‘‘Sampajāna’’ (biết rõ) được chỉ định bằng cách bỏ âm mũi, nên đã nói ‘‘jānanto’’ (biết).
2. Sampajānamusāvādeti attanā vuccamānassa atthassa vitathabhāvaṃ pubbepi jānitvā, vacanakkhaṇe ca jānantassa musāvādabhaṇane.
2. Sampajānamusāvāde means speaking a falsehood, knowing beforehand the falsity of the matter being spoken by oneself, and also knowing it at the moment of speaking.
2. Sampajānamusāvāde (trong sự nói dối có ý thức) có nghĩa là nói dối khi đã biết trước và biết rõ tại thời điểm nói rằng điều mình nói là sai sự thật.
Tenāha ‘‘jānitvā’’tiādi.
Therefore, he says "jānitvā" (having known), etc.
Vì vậy đã nói ‘‘jānitvā’’ (sau khi biết) v.v.
Musāvādeti ca nimittatthe bhummaṃ, tasmā musābhaṇananimittaṃ pācittiyanti evamettha, ito paresupi īdisesu attho veditabbo.
And musāvāde is in the locative case with the sense of a cause; therefore, the meaning here and in similar cases hereafter should be understood as "a pācittiya offense due to speaking a falsehood."
Và Musāvāde (trong sự nói dối) là cách nói vị trí cách với nghĩa nguyên nhân, do đó, ở đây và trong những trường hợp tương tự sau này, cần phải hiểu rằng pācittiya là do nguyên nhân nói dối.
3. Vadanti etāyāti vācāti āha ‘‘micchā’’tiādi.
3. They speak by means of it, hence it is speech, so he says "micchā" (falsely), etc.
3. Vì người ta nói bằng lời nói đó, nên đã nói ‘‘micchā’’ (sai) v.v.
‘‘Dhanunā vijjhatī’’tiādīsu viya ‘‘cakkhunā diṭṭha’’nti pākaṭavasena vuttanti āha ‘‘oḷārikenā’’ti.
Just as in "he pierces with a bow" and so on, "seen with the eye" is said in a manifest way, so he says "oḷārikenā" (grossly).
Như trong ‘‘bắn bằng cung’’ v.v., ‘‘thấy bằng mắt’’ được nói một cách rõ ràng, nên đã nói ‘‘oḷārikenā’’ (một cách thô thiển).
11. Gato bhavissatīti etthāpi sanniṭṭhānato vuttattā musāvādo jāto.
11. Even in gato bhavissati (he will have gone), a falsehood arises because it is stated as a definite conclusion.
11. Ở đây, Gato bhavissatī (có lẽ đã đi) cũng là một lời nói dối vì đã được nói một cách suy đoán.
Āpattinti pācittiyāpattiṃ, na dubbhāsitaṃ.
An offense means a pācittiya offense, not a dubbhāsita (wrong speech).
Āpattiṃ (tội) là tội pācittiya, không phải lời nói thô tục.
Jātiādīhi dasahi akkosavatthūhi paraṃ davā vadantassa hi taṃ hoti.
Indeed, that (dubbhāsita) occurs when one reviles another maliciously with the ten grounds of abuse such as birth.
Điều đó xảy ra khi một người mắng chửi người khác bằng mười điều mắng chửi như chủng tộc, v.v.
Cāresunti upanesuṃ.
Cāresu means in the ways of conduct.
Cāresu (trong các hành vi) có nghĩa là trong các cách tiếp cận.
Vatthuviparītatā, visaṃvādanapurekkhāratā, yamatthaṃ vatthukāmo, tassa puggalassa viññāpanapayogo cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the falsity of the matter, the intention to deceive, and the attempt to make that person understand the desired matter.
Ở đây có ba yếu tố: sự sai lệch so với sự thật, ý định lừa dối, và việc sử dụng phương tiện để làm cho người kia hiểu điều mình muốn nói.
Vatthuviparītatāya hi asati visaṃvādanapurekkhāratāya viññāpitepi musāvādo na hoti, dukkaṭamattameva hoti.
For, if there is no falsity of the matter, even if one attempts to make someone understand with the intention to deceive, it is not a falsehood, but merely a dukkaṭa offense.
Nếu không có sự sai lệch so với sự thật, thì ngay cả khi có ý định lừa dối và làm cho người kia hiểu, cũng không phải là nói dối, mà chỉ là dukkaṭa.
Tasmā sāpi aṅgamevāti gahetabbaṃ.
Therefore, that (falsity of the matter) should also be taken as a factor.
Vì vậy, điều đó cũng phải được coi là một yếu tố.
Uttarimanussadhammārocanatthaṃ musā bhaṇantassa pārājikaṃ, pariyāyena thullaccayaṃ, amūlakena pārājikena anuddhaṃsanatthaṃ saṅghādiseso, saṅghādisesenānuddhaṃsanaomasavādādīsu pācittiyaṃ, anupasampannesu dukkaṭaṃ, ukkaṭṭhahīnajātiādīhi davā akkosantassa dubbhāsitaṃ, kevalaṃ musā bhaṇantassa idha pācittiyaṃ vuttaṃ.
A pārājika offense for one who speaks a falsehood with the intention of proclaiming a superhuman state; a thullaccaya offense by implication; a saṅghādisesa offense for slandering with a baseless pārājika; a pācittiya offense for slandering with a saṅghādisesa, for disparaging speech, etc.; a dukkaṭa offense towards unordained persons; a dubbhāsita offense for maliciously reviling with high or low birth, etc.; a pācittiya offense is stated here for merely speaking a falsehood.
Kẻ nói dối để khoe pháp thượng nhân thì phạm ba-la-di; theo cách gián tiếp thì phạm thô-la-chướng. Kẻ vu khống ba-la-di không căn cứ thì phạm tăng-già-tàn. Kẻ vu khống tăng-già-tàn, phỉ báng, v.v. thì phạm ba-dật. Đối với người chưa thọ giới thì phạm đột-cát-la. Kẻ mắng chửi thô bỉ bằng cách nói nặng nề về xuất thân cao quý hoặc thấp hèn thì phạm ác khẩu. Ở đây, kẻ chỉ nói dối thì được nói là phạm ba-dật.
13. Dutiye pubbe patiṭṭhitārappadesaṃ puna are patteti paṭhamaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhitanemippadese parivattetvā puna bhūmiyaṃ patiṭṭhiteti attho.
13. In the second, pubbe patiṭṭhitārappadesaṃ puna are patte means that the rim, having first rested on the ground, revolves and then rests on the ground again.
13. Trong điều thứ hai, “chỗ đã được đặt trước, lại rơi xuống đất” có nghĩa là, sau khi lăn bánh xe đã được đặt trên mặt đất lần đầu tiên, nó lại được đặt trên mặt đất.
15. Pubbeti aṭṭhuppattiyaṃ.
15. Pubbe means in the origin story.
15. “Trước đây” là trong câu chuyện gốc.
Pupphachaḍḍakā nāma gabbhamalādihārakā.
Pupphachaḍḍakā are those who remove fetal waste, etc.
“Pupphachaḍḍakā” (những người đổ hoa) là những người dọn dẹp chất thải của thai nhi, v.v.
Tacchakakammanti pāsāṇakoṭṭanādivaḍḍhakīkammaṃ.
Tacchakakammaṃ means the work of a carpenter, such as stone carving.
“Tacchakakammaṃ” (công việc của thợ mộc) là công việc của thợ mộc như đục đá, v.v.
Hatthamuddāgaṇanāti aṅgulisaṅkocaneneva gaṇanā.
Hatthamuddāgaṇanā means counting by merely bending the fingers.
Đếm bằng cử chỉ tay nghĩa là đếm chỉ bằng cách co ngón tay.
Acchiddakagaṇanā nāma ekaṭṭhānadasaṭṭhānādīsu sāriyo ṭhapetvā anukkamena gaṇanā.
Acchiddakagaṇanā means counting sequentially by placing counters in the units, tens, etc., places.
Đếm không sai sót nghĩa là đếm theo thứ tự, đặt các con số vào các vị trí hàng đơn vị, hàng chục, v.v.
Ādi-saddena saṅkalanapaṭauppādanavoklanabhāgahārādivasena pavattā piṇḍagaṇanā gahitā.
By the word "ādi" is understood aggregate counting, which occurs in the manner of addition, subtraction, multiplication, division, and so forth.
Bằng từ "v.v.", phép tính tổng hợp được hiểu là các phép tính như cộng, trừ, nhân, chia, v.v.
Yassa sā paguṇā, so rukkhampi disvā ‘‘ettakāni ettha paṇṇānī’’ti jānāti.
One who is proficient in it knows, even by seeing a tree, "There are so many leaves here."
Người nào thành thạo điều đó, người ấy nhìn thấy một cái cây cũng biết rằng “có bấy nhiêu lá ở đây”.
Yabha-methuneti vacanato āha ‘‘ya-kāra-bha-kāre’’tiādi.
From the phrase "yabha-methuna" (sexual intercourse), it says " ya-kāra-bha-kāre" (the letters 'ya' and 'bha'), and so on.
Do câu nói ‘Yabha-methuna’ nên nói “chữ ya và chữ bha” v.v.
16. Na purimenāti musāvādasikkhāpadena.
16. Not by the former means by the training rule concerning false speech.
16. Không phải với giới điều trước nghĩa là với giới điều nói dối.
Sopi āpattiyāti upasaggādivisiṭṭhehipi vadanto pācittiyāpattiyāva kāretabbo.
He too, with an offense means that even if he speaks with specific prefixes and so on, he is to be dealt with for a pācittiya offense.
Người ấy cũng bị phạm tội nghĩa là dù nói với các tiền tố, v.v. đặc biệt, người ấy cũng bị buộc tội pācittiya.
26. Dubbhāsitanti sāmaññato vuttattā pāḷiyaṃ anāgatehipi parammukhā vadantassapi dubbhāsitamevāti ācariyā vadanti tato lāmakāpattiyā abhāvā, anāpattiyāpettha bhavituṃ ayuttattā.
26. Dubbhāsita (ill-spoken): Since it is stated generally, the teachers say that even for one speaking behind another's back, which is not mentioned in the Pāḷi, it is still dubbhāsita, because there is no lesser offense, and it is inappropriate for it to be no offense here.
26. Lời nói thô tục – Vì được nói một cách chung chung trong Pāḷi, các vị thầy nói rằng ngay cả khi nói sau lưng những người không có mặt, đó vẫn là lời nói thô tục, vì không có tội lỗi thấp hơn, và không thể không có tội ở đây.
Sabbasattāti ettha vacanatthavidūhi tiracchānādayopi gahitā.
All beings: Here, experts in grammar also include animals and so forth.
Ở đây, bằng những người am hiểu về ngôn ngữ, các loài súc sinh, v.v. cũng được bao gồm.
35. Anusāsanīpurekkhāratāya vā pāpagarahitāya vā vadantānaṃ cittassa lahuparivattibhāvato antarantarā kope uppannepi anāpatti.
35. When speaking out of a desire to instruct or out of a desire to rebuke evil, even if anger arises intermittently due to the mind's quick changeability, there is no offense.
Dù có sự tức giận phát sinh đôi khi do tâm dễ thay đổi của những người nói với ý định khuyên răn hoặc quở trách điều ác, vẫn không có tội.
Kāyavikāramattenapi omasanasambhavato ‘‘tisamuṭṭhānaṃ, kāyakamma’’nti ca vuttaṃ.
Since belittling can occur even through a mere bodily gesture, it is also stated as " of three origins, a bodily action."
Vì sự khinh thường có thể xảy ra chỉ bằng một cử chỉ thân thể, nên cũng nói “khởi lên từ ba nhân, hành động thân”.
Parivāre pana ‘‘catutthena āpattisamuṭṭhānena…pe… dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti.
However, in the Parivāra it says, "By the fourth origin of offense... he incurs a dubbhāsita offense.
Nhưng trong Parivāra thì nói “với nhân khởi tội thứ tư… v.v… sẽ phạm tội nói thô tục.
Na hīti vattabba’’ntiādinā (pari. 276) itarāni samuṭṭhānāni paṭikkhipitvā pañcamasseva vuttattā āha ‘‘dubbhāsitāpatti panettha vācācittato samuṭṭhātī’’ti.
It should not be said," and so on, rejecting other origins and stating only the fifth, therefore it says, " Here, the dubbhāsita offense arises from speech and mind."
Không phải vậy” v.v. (Pari. 276) bằng cách bác bỏ các nhân khởi khác và chỉ nói về nhân khởi thứ năm, nên nói “tội nói thô tục ở đây khởi lên từ lời nói và tâm”.
Davakamyatāya hi kāyavācācittehi omasantassapi vācācittameva āpattiyā aṅgaṃ hoti, na pana kāyo vijjamānopi dhammadesanāpatti viya kevalaṃ kāyavikāreneva.
Indeed, for one who belittles with body, speech, and mind out of playfulness, only speech and mind are factors of the offense, not the body alone, even if present, unlike the offense of teaching Dhamma.
Thật vậy, đối với người khinh thường bằng thân, lời nói và tâm do ý muốn gây hại, chỉ lời nói và tâm là thành phần của tội, chứ không phải thân, dù có hiện diện, như tội thuyết pháp không chỉ bằng cử chỉ thân thể.
Omasantassa pana kiñcāpi idha dubbhāsitāpattiyā anāpatti, atha kho kāyakīḷāpaṭikkhepasikkhāpadena dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.
However, although there is no dubbhāsita offense here for one who belittles, it should be understood that there is a dukkaṭa offense by the training rule prohibiting bodily play.
Nhưng đối với người khinh thường, mặc dù không có tội nói thô tục ở đây, nhưng cần phải xem đó là dukkaṭa theo giới điều cấm trò đùa thân thể.
Upasampannaṃ jātiādīhi anaññāpadesena akkosanaṃ, tassa jānanaṃ, atthapurekkhāratādīnaṃ abhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: reviling an ordained person by birth or other non-descriptive terms, knowing that person, and the absence of affection or divisive intent.
Ở đây có ba yếu tố: mắng chửi một tỳ khưu đã thọ giới bằng cách không chỉ rõ danh tính qua chủng tộc, v.v., biết điều đó, và không có ý định lợi ích, v.v.