Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, experiencing painful feeling, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of aversion from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn ở thọ khổ không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of aversion from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of conceit from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Dục ở hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of conceit from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The Aṭṭhamaka (eighth individual, i.e., the Sotāpanna), in the kāmadhātu, in three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of doubt from that basis.
Người thứ tám trong cõi Dục ở ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in (any specific basis), does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of doubt from that basis.
Chính cá nhân ấy ở nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn và người thứ tám, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of doubt from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn và người thứ tám, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of craving for existence from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the kāmadhātu, in three feelings, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of craving for existence from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Dục ở ba thọ, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên hữu ái ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên hữu ái ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the kāmadhātu, in three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of ignorance from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Dục ở ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên vô minh ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in (any specific basis), does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of ignorance from that basis.
Chính cá nhân ấy ở nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên vô minh ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, but he does not fully understand the anusaya of sensual desire there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) ở cõi Dục, trong hai thọ, người ấy không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the painful feeling, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, nor does he fully understand the anusaya of sensual desire there.
Chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả dục ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of ignorance, nor do they fully understand the anusaya of sensual desire.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of conceit there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the painful feeling, and not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of conceit there.
Chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of conceit.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of conceit there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of conceit there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of conceit, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
An individual on the eighth stage (Arahant), in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of doubt there.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of doubt there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Anāgāmi-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of doubt.
Ngoại trừ người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of doubt there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of doubt there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Anāgāmi-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of doubt, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of craving for existence there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the three feelings of the kāmadhātu, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of craving for existence there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong ba thọ, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of craving for existence.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of craving for existence there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of craving for existence there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of craving for existence, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of ignorance there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of ignorance there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả vô minh tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of ignorance.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of ignorance there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of ignorance, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
An individual on the eighth stage (Arahant), in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of conceit there, but he does not fully understand the anusaya of doubt there.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of conceit there, nor does he fully understand the anusaya of doubt there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Arahant-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of conceit, nor do they fully understand the anusaya of doubt.
Ngoại trừ người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of doubt there, but he does not fully understand the anusaya of conceit there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, not included in painful feeling, from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in two feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong hai thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, not included in painful feeling, from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in painful feeling; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of conceit and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong thọ khổ), người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of conceit and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu, apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, in the three feelings, not included (in that state); from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Chính cá nhân ấy, trong ba thọ ở Dục giới, không bao gồm (trong Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ hữu ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt.
Bậc thứ tám, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of doubt.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of ignorance, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt.
Bậc thứ tám, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of ignorance and does not completely understand the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of ignorance and do not completely understand the underlying tendency of doubt.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in the three feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong ba thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới), người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong hai thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, in painful feeling, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, không bao gồm (trong hai thọ ở Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the two endowed with the path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of aversion.
Bậc thành tựu A-na-hàm đạo, trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ sân hận tùy miên từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, in two feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of aversion, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of sensual craving.
Chính cá nhân ấy, trong hai thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và sân hận tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ dục ái tùy miên từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That same person, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, not included (in that state); from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, không bao gồm (trong Dục giới), người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of conceit, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục, và tùy miên sân hận.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded, from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế (apariyāpanne), người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the Anāgāmī path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of doubt, everywhere.
Trừ người thành tựu A-na-hàm đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the Anāgāmī path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of doubt, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ người thành tựu A-na-hàm đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the fine-material realm, in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of craving for existence.
Người thành tựu A-la-hán đạo, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the three feelings, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of craving for existence.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với ba thọ, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of craving for existence, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu A-la-hán đạo, trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of ignorance, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere. (Book of Pairs)
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên vô minh, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận. (Dukamūlakaṃ)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit, and he does not fully understand the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit, nor do they fully understand the latent tendency of doubt, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, trong cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of ignorance from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed, does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that, and does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, cũng không đoạn tận tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of ignorance.
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, cũng không đoạn tận tùy miên vô minh trong tất cả.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of ignorance, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit. (Root of Threes)
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả. (Phần ba)
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, trong cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two persons endowed with the path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view. …Etc. (Root of Fours)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến trong tất cả …v.v… (Phần bốn)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Người đang chứng đắc đạo Bất hoàn, đối với khổ thọ, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of sensual lust from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in painful feeling, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ở tất cả mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, đối với khổ thọ, người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of ignorance from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of ignorance anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh ở tất cả mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Người đang chứng đắc đạo Bất hoàn, đối với khổ thọ, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of sensual lust from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt anywhere. (Pentad Root)
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ở tất cả mọi nơi. (Phần năm căn bản)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from there; but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, đối với khổ thọ, người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ đó; nhưng người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of lust for existence, and the latent tendency of ignorance from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of lust for existence, and the latent tendency of ignorance anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh ở tất cả mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path, in relation to painful feeling, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from it; but he does fully understand the latent tendency of aversion from it.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn đối với thọ khổ, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu; nhưng người ấy liễu tri tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the sense-sphere, regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from it; but he does fully understand the latent tendency of sensual craving from it.
Chính người ấy đối với hai thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu; nhưng người ấy không liễu tri tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the form-sphere, in the formless-sphere, and in what is not included, does not fully understand the latent tendency of ignorance from it, and does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence.
Chính người ấy đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và ngoài cõi, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti.(Chakkamūlakaṃ)
Except for two persons endowed with paths and the eighth person (the Arahant), the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo và hạng thứ tám, những hạng người còn lại không liễu tri tùy miên vô minh, không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi. (Phần Sáu Gốc)
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For two individuals the latent tendency to uncertainty is abandoned, but for them the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned.
Hoài nghi tùy miên của hai hạng người đã được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của họ thì chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion are abandoned, but for him the latent tendency to conceit is not abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên của bậc Bất Lai đã được đoạn trừ, nhưng mạn tùy miên của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For an Arahant, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For two individuals, the latent tendency to uncertainty and the latent tendency to views are abandoned, but for them the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned.
Hoài nghi tùy miên và tà kiến tùy miên của hai hạng người đã được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của họ thì chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to views are abandoned, but for him the latent tendency to conceit is not abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên của bậc Bất Lai đã được đoạn trừ, nhưng mạn tùy miên của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views are abandoned …(Root of Four)
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe….(Phần gốc bốn)