Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
3651

2. Dhammavāro

2. Dhammavāro

2. Dhammavāro (Phần Pháp)

3652
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro (Phần phân biệt thời gian sinh và diệt)
3653
84.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
84.(A) Is that consciousness which arises but does not cease, that consciousness which will cease but will not arise?
84.(A) Tâm nào sinh mà không diệt, tâm ấy sẽ diệt mà không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3654
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which will cease but will not arise, that consciousness which arises but does not cease?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt mà không sinh, tâm ấy sinh mà không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3655
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissatīti?
(A) Is that consciousness which does not arise but ceases, that consciousness which will not cease but will arise?
(A) Tâm nào không sinh mà diệt, tâm ấy sẽ không diệt mà sẽ sinh chăng?
No.
No.
Không.
3656
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which will not cease but will arise, that consciousness which does not arise but ceases?
(B) Hay tâm nào sẽ không diệt mà sẽ sinh, tâm ấy không sinh mà diệt chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
3657
(2) Uppāduppannavāro
(2) Uppāduppannavāro
(2) Uppāduppannavāro (Phần sinh và đã sinh)
3658
85.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppannanti?
85.(A) Is that consciousness which arises, arisen?
85.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy đã sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3659
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which has arisen, arising?
(B) Hay tâm nào đã sinh, tâm ấy đang sinh chăng?
3660
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of dissolution, consciousness has arisen, but that consciousness is not arising.
Vào sát-na hoại, tâm đã sinh, nhưng tâm ấy không đang sinh.
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannañceva uppajjati ca.
At the moment of arising, consciousness both has arisen and is arising.
Vào sát-na sinh, tâm vừa đã sinh vừa đang sinh.
3661
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppannanti?
(A) Is that consciousness which does not arise, not arisen?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không đã sinh chăng?
3662
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness does not arise, but that consciousness is not not arisen.
Vào sát-na hoại, tâm không đang sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither arising nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không đang sinh vừa không đã sinh.
3663
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which has not arisen, not arising?
(B) Hay tâm nào không đã sinh, tâm ấy không đang sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3664
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Nirodhuppannavāro (Phần diệt và đã sinh)
3665
86.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ uppannanti?
86.(A) Is that consciousness which ceases, arisen?
86.(A) Tâm nào đang diệt, tâm ấy đã sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3666
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which has arisen, ceasing?
(B) Hay tâm nào đã sinh, tâm ấy đang diệt chăng?
3667
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of arising, consciousness has arisen, but that consciousness is not ceasing.
Vào sát-na sinh, tâm đã sinh, nhưng tâm ấy không đang diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannañceva nirujjhati ca.
At the moment of dissolution, consciousness both has arisen and is ceasing.
Vào sát-na hoại, tâm vừa đã sinh vừa đang diệt.
3668
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na uppannanti?
(A) Is that consciousness which does not cease, not arisen?
(A) Tâm nào không đang diệt, tâm ấy không đã sinh chăng?
3669
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of arising, consciousness does not cease, but that consciousness is not not arisen.
Vào sát-na sinh, tâm không đang diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither ceasing nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không đang diệt vừa không đã sinh.
3670
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which has not arisen, not ceasing?
(B) Hay tâm nào không đã sinh, tâm ấy không đang diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3671
(4) Uppādavāro
(4) Uppādavāro
(4) Uppādavāro (Phần sinh)
3672
87.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
87.(A) Is that consciousness which arises, that which arose?
87.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy đã sinh rồi chăng?
No.
No.
Không.
3673
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which arose, that which arises?
(B) Hay tâm nào đã sinh rồi, tâm ấy đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
3674
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(A) Is that consciousness which does not arise, that which did not arise?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không đã sinh rồi chăng?
3675
Atītaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness does not arise, but that consciousness did not not arise.
Tâm quá khứ không đang sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh rồi.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjittha.
At the moment of dissolution, and future consciousness, neither arises nor arose.
Vào sát-na hoại, tâm vị lai vừa không đang sinh vừa không đã sinh rồi.
3676
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which did not arise, that which does not arise?
(B) Hay tâm nào không đã sinh rồi, tâm ấy không đang sinh chăng?
3677
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness did not arise, but that consciousness does not not arise.
Vào sát-na sinh, tâm không đã sinh rồi, nhưng tâm ấy không phải là không đang sinh.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjati.
At the moment of dissolution, future consciousness neither arose nor arises.
Vào sát-na hoại, tâm vị lai vừa không đã sinh rồi vừa không đang sinh.
3678
88.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
88.(a) Will the consciousness that arises, arise?
88.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy sẽ sinh chăng?
No.
No.
Không.
3679
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will arise, arise?
(B) Hay tâm nào sẽ sinh, tâm ấy đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
3680
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(a) Will the consciousness that does not arise, not arise?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không sẽ sinh chăng?
3681
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness does not arise, but that consciousness will not not arise (i.e., it will arise).
Tâm vị lai không đang sinh, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ sinh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjissati.
At the moment of dissolution, past consciousness neither arises nor will arise.
Vào sát-na hoại, tâm quá khứ vừa không đang sinh vừa không sẽ sinh.
3682
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will not arise, not arise?
(B) Hay tâm nào không sẽ sinh, tâm ấy không đang sinh chăng?
3683
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of origination, consciousness will not arise, but that consciousness does not not arise (i.e., it arises).
Vào sát-na sinh, tâm không sẽ sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đang sinh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjati.
At the moment of dissolution, past consciousness neither will arise nor arises.
Vào sát-na hoại, tâm quá khứ vừa không sẽ sinh vừa không đang sinh.
3684
89.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
89.(a) Will the consciousness that arose, arise?
89.(A) Tâm nào đã sinh rồi, tâm ấy sẽ sinh chăng?
No.
No.
Không.
3685
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will arise, arise?
(B) Hay tâm nào sẽ sinh, tâm ấy đã sinh rồi chăng?
No.
No.
Không.
3686
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(a) Will the consciousness that did not arise, not arise?
(A) Tâm nào không đã sinh rồi, tâm ấy không sẽ sinh chăng?
3687
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness did not arise, but that consciousness will not not arise (i.e., it will arise).
Tâm vị lai không đã sinh rồi, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ sinh.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjissati.
Present consciousness neither arose nor will arise.
Tâm hiện tại vừa không đã sinh rồi vừa không sẽ sinh.
3688
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will not arise, not arise?
(B) Hay tâm nào không sẽ sinh, tâm ấy không đã sinh rồi chăng?
3689
Atītaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness will not arise, but that consciousness did not not arise (i.e., it arose).
Tâm quá khứ không sẽ sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh rồi.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjittha.
Present consciousness neither will arise nor arose.
Tâm hiện tại vừa không sẽ sinh vừa không đã sinh rồi.
3690
(5) Nirodhavāro
(5) Section on Dissolution
(5) Nirodhavāro (Phần diệt)
3691
90.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
90.(a) Did the consciousness that dissolves, dissolve?
90.(A) Tâm nào đang diệt, tâm ấy đã diệt rồi chăng?
No.
No.
Không.
3692
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that dissolved, dissolve?
(B) Hay tâm nào đã diệt rồi, tâm ấy đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
3693
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(a) Did the consciousness that does not dissolve, not dissolve?
(A) Tâm nào không đang diệt, tâm ấy không đã diệt rồi chăng?
3694
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness does not dissolve, but that consciousness did not not dissolve (i.e., it dissolved).
Tâm quá khứ không đang diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đã diệt rồi.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhittha.
At the moment of origination, future consciousness neither dissolves nor dissolved.
Vào sát-na sinh, tâm vị lai vừa không đang diệt vừa không đã diệt rồi.
3695
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that did not dissolve, not dissolve?
(B) Hay tâm nào không đã diệt rồi, tâm ấy không đang diệt chăng?
3696
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhittha, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution, consciousness did not dissolve, but that consciousness does not not dissolve (i.e., it dissolves).
Vào sát-na hoại, tâm không đã diệt rồi, nhưng tâm ấy không phải là không đang diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhati.
At the moment of origination, future consciousness neither dissolved nor dissolves.
Vào sát-na sinh, tâm vị lai vừa không đã diệt rồi vừa không đang diệt.
3697
91.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
91.(a) Will the consciousness that dissolves, dissolve?
91.(A) Tâm nào đang diệt, tâm ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3698
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will dissolve, dissolve?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt, tâm ấy đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
3699
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(a) Will the consciousness that does not dissolve, not dissolve?
(A) Tâm nào không đang diệt, tâm ấy không sẽ diệt chăng?
3700
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of origination, future consciousness does not dissolve, but that consciousness will not not dissolve (i.e., it will dissolve).
Vào sát-na sinh, tâm vị lai không đang diệt, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhissati.
Past consciousness neither dissolves nor will dissolve.
Tâm quá khứ vừa không đang diệt vừa không sẽ diệt.
3701
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will not dissolve, not dissolve?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt, tâm ấy không đang diệt chăng?
3702
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution, consciousness will not dissolve, but that consciousness does not not dissolve (i.e., it dissolves).
Vào sát-na hoại, tâm không sẽ diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đang diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhati.
Past consciousness neither will dissolve nor dissolves.
Tâm quá khứ vừa không sẽ diệt vừa không đang diệt.
3703
92.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
92.(a) Will the consciousness that dissolved, dissolve?
92.(A) Tâm nào đã diệt rồi, tâm ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3704
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will dissolve, dissolve?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt, tâm ấy đã diệt rồi chăng?
No.
No.
Không.
3705
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(a) Will the consciousness that did not dissolve, not dissolve?
(A) Tâm nào không đã diệt rồi, tâm ấy không sẽ diệt chăng?
3706
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhittha, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of origination, future consciousness did not dissolve, but that consciousness will not not dissolve (i.e., it will dissolve).
Vào sát-na sinh, tâm vị lai không đã diệt rồi, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhissati.
At the moment of dissolution, consciousness neither dissolved nor will dissolve.
Vào sát-na hoại, tâm vừa không đã diệt rồi vừa không sẽ diệt.
3707
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will not dissolve, not dissolve?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt, tâm ấy không đã diệt rồi chăng?
3708
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness will not dissolve, but that consciousness did not not dissolve (i.e., it dissolved).
Tâm quá khứ không sẽ diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đã diệt rồi.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhittha.
At the moment of dissolution, consciousness neither will dissolve nor dissolved.
Vào sát-na hoại, tâm vừa không sẽ diệt vừa không đã diệt rồi.
3709
(6) Uppādanirodhavāro
(6) Section on Origination and Dissolution
(6) Uppādanirodhavāro (Phần sinh và diệt)
3710
93.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
93.(a) Did the consciousness that arises, dissolve?
93.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy đã diệt rồi chăng?
No.
No.
Không.
3711
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, does the consciousness that dissolved, arise?
(B) Hay tâm nào đã diệt rồi, tâm ấy đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
3712
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(a) Did the consciousness that does not arise, not dissolve?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không đã diệt rồi chăng?
3713
Atītaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness does not arise, but that consciousness did not fail to cease.
Tâm quá khứ không sanh khởi, nhưng tâm đó đã không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca nirujjhittha.
At the moment of cessation, future consciousness neither arises nor did it cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vị lai cũng không sanh khởi và cũng không diệt.
3714
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness did not fail to cease, does that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào đã không diệt, tâm đó không sanh khởi ư?
3715
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhittha, no ca taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness did not fail to cease, but that consciousness does not not arise.
Trong sát-na sanh khởi, tâm đã không diệt, nhưng tâm đó không sanh khởi.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca uppajjati.
At the moment of cessation, future consciousness neither did not fail to cease nor does it not arise.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vị lai cũng không diệt và cũng không sanh khởi.
3716
94.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
94.(Ka) Does a consciousness that arises, cease?
94.(Ka) Tâm nào sanh khởi, tâm đó sẽ diệt ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3717
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness will cease, does that consciousness arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ diệt, tâm đó sanh khởi ư?
3718
Anāgataṃ cittaṃ nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ uppajjati.
Future consciousness will cease, but that consciousness does not arise.
Tâm vị lai sẽ diệt, nhưng tâm đó không sanh khởi.
Uppādakkhaṇe cittaṃ nirujjhissati ceva uppajjati ca.
At the moment of arising, consciousness will cease and arises.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vừa sẽ diệt vừa sanh khởi.
3719
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) Does a consciousness that does not arise, not cease?
(Ka) Tâm nào không sanh khởi, tâm đó sẽ không diệt ư?
3720
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
Future consciousness does not arise, but that consciousness will not not cease.
Tâm vị lai không sanh khởi, nhưng tâm đó sẽ không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca nirujjhissati.
At the moment of cessation, past consciousness neither does not arise nor will it not cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm quá khứ cũng không sanh khởi và cũng không diệt.
3721
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness will not not cease, does that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không diệt, tâm đó không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3722
95.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
95.(Ka) Did a consciousness that arose, will it cease?
95.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi, tâm đó sẽ diệt ư?
No.
No.
Không.
3723
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(Kha) And if a consciousness will cease, did that consciousness arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ diệt, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3724
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) Did a consciousness that did not arise, will it not cease?
(Ka) Tâm nào đã không sanh khởi, tâm đó sẽ không diệt ư?
3725
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising, future consciousness did not arise, but that consciousness will not not cease.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vị lai cũng đã không sanh khởi, nhưng tâm đó sẽ không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva uppajjittha na ca nirujjhissati.
At the moment of cessation, consciousness neither did not arise nor will it not cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm cũng đã không sanh khởi và cũng sẽ không diệt.
3726
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) And if a consciousness will not not cease, did that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không diệt, tâm đó đã không sanh khởi ư?
3727
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness will not not cease, but that consciousness did not not arise.
Tâm quá khứ sẽ không diệt, nhưng tâm đó đã không sanh khởi.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca uppajjittha.
At the moment of cessation, consciousness neither will not not cease nor did it not arise.
Trong sát-na hoại diệt, tâm cũng sẽ không diệt và cũng đã không sanh khởi.
3728
(7) Uppajjamāna-nanirodhavāro
(7) Section on Arising-Not-Ceasing
(7) Phẩm Sanh Khởi – Không Diệt
3729
96.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
96.(Ka) Does a consciousness that arises, not cease?
96.(Ka) Tâm nào sanh khởi, tâm đó không diệt ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3730
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness does not cease, does that consciousness arise?
(Kha) Hay là, tâm nào không diệt, tâm đó sanh khởi ư?
3731
Atītānāgataṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ uppajjati.
Past and future consciousness does not cease, but that consciousness does not arise.
Tâm quá khứ và vị lai không diệt, nhưng tâm đó không sanh khởi.
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhati ceva uppajjati ca.
At the moment of arising, consciousness does not cease and arises.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vừa không diệt vừa sanh khởi.
3732
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Ka) Does a consciousness that does not arise, cease?
(Ka) Tâm nào không sanh khởi, tâm đó diệt ư?
3733
Atītānāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ nirujjhati.
Past and future consciousness does not arise, but that consciousness does not not cease.
Tâm quá khứ và vị lai không sanh khởi, nhưng tâm đó không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjati ceva nirujjhati ca.
At the moment of cessation, consciousness neither does not arise nor does it not cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vừa không sanh khởi vừa diệt.
3734
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness ceases, does that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào diệt, tâm đó không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3735
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) Section on Arising-Arisen
(8) Phẩm Đang Sanh Khởi – Đã Sanh Khởi
3736
97.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ taṃ cittaṃ uppannanti?
97.(Ka) Is a consciousness that is arising, an arisen consciousness?
97.(Ka) Tâm nào đang sanh khởi, tâm đó đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3737
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is arisen, an arising consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào đã sanh khởi, tâm đó đang sanh khởi ư?
3738
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
At the moment of cessation, consciousness is arisen, but it is not an arising consciousness.
Trong sát-na hoại diệt, tâm đã sanh khởi, nhưng tâm đó không đang sanh khởi.
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannañceva uppajjamānañca.
At the moment of arising, consciousness is both arisen and arising.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vừa đã sanh khởi vừa đang sanh khởi.
3739
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Ka) Is a consciousness that is not arising, a not-arisen consciousness?
(Ka) Tâm nào không đang sanh khởi, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3740
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjamānaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of cessation, consciousness is not arising, but it is not a not-arisen consciousness.
Trong sát-na hoại diệt, tâm không đang sanh khởi, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither not arising nor not arisen.
Tâm quá khứ và vị lai cũng không đang sanh khởi và cũng không đã sanh khởi.
3741
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is not arisen, a not-arising consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó không đang sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3742
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) Section on Ceasing-Arisen
(9) Phẩm Đang Diệt – Đã Sanh Khởi
3743
98.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ taṃ cittaṃ uppannanti?
98.(Ka) Is a consciousness that is ceasing, an arisen consciousness?
98.(Ka) Tâm nào đang diệt, tâm đó đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3744
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ nirujjhamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is arisen, a ceasing consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào đã sanh khởi, tâm đó đang diệt ư?
3745
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
At the moment of arising, consciousness is arisen, but it is not a ceasing consciousness.
Trong sát-na sanh khởi, tâm đã sanh khởi, nhưng tâm đó không đang diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannañceva nirujjhamānañca.
At the moment of cessation, consciousness is both arisen and ceasing.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vừa đã sanh khởi vừa đang diệt.
3746
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Ka) Is a consciousness that is not ceasing, a not-arisen consciousness?
(Ka) Tâm nào không đang diệt, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3747
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of arising, consciousness is not ceasing, but it is not a not-arisen consciousness.
Trong sát-na sanh khởi, tâm không đang diệt, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither not ceasing nor not arisen.
Tâm quá khứ và vị lai cũng không đang diệt và cũng không đã sanh khởi.
3748
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na nirujjhamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is not arisen, a not-ceasing consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó không đang diệt ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3749
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on Arisen-Arose
(10) Phẩm Đã Sanh Khởi – Đã Sanh
3750
99.(Ka) yaṃ cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
99.(Ka) Is a consciousness that is arisen, a consciousness that arose?
99.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi, tâm đó đã sanh ư?
No.
No.
Không.
3751
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that arose, an arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào đã sanh, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3752
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Is a consciousness that is not arisen, a consciousness that did not arise?
(Ka) Tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó không đã sanh ư?
3753
Atītaṃ cittaṃ na uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness is not arisen, but that consciousness did not not arise.
Tâm quá khứ không đã sanh khởi, nhưng tâm đó không không đã sanh.
Anāgataṃ cittaṃ na ceva uppannaṃ na ca uppajjittha.
Future consciousness is neither not arisen nor did it not arise.
Tâm vị lai cũng không đã sanh khởi và cũng không đã sanh.
3754
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that did not arise, a not-arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào không đã sanh, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3755
Paccuppannaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Present consciousness did not arise, but that consciousness is not not arisen.
Tâm hiện tại không đã sanh, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Anāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppannaṃ.
Future consciousness is neither did not arise nor not arisen.
Tâm vị lai cũng không đã sanh và cũng không đã sanh khởi.
3756
100.(Ka) yaṃ cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
100.(Ka) Is a consciousness that is arisen, a consciousness that will arise?
100.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi, tâm đó sẽ sanh ư?
No.
No.
Không.
3757
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that will arise, an arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ sanh, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3758
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) Is a consciousness that is not arisen, a consciousness that will not arise?
(Ka) Tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó sẽ không sanh ư?
3759
Anāgataṃ cittaṃ na uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness is not arisen, but that consciousness will not not arise.
Tâm vị lai không đã sanh khởi, nhưng tâm đó sẽ không sanh.
Atītaṃ cittaṃ na ceva uppannaṃ na ca uppajjissati.
Past consciousness is neither not arisen nor will it not arise.
Tâm quá khứ cũng không đã sanh khởi và cũng sẽ không sanh.
3760
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that will not arise, a not-arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không sanh, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3761
Paccuppannaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Present consciousness will not arise, but that consciousness is not not arisen.
Tâm hiện tại sẽ không sanh, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Atītaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppannaṃ.
Past consciousness is neither will not arise nor not arisen.
Tâm quá khứ cũng sẽ không sanh và cũng không đã sanh khởi.
3762
(11) Atītānāgatavāro
(11) Section on Past and Future
(11) Phẩm Quá Khứ – Vị Lai
3763
101.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
101.(Ka) Is a consciousness that arose but is not arisen, a consciousness that will arise?
101.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi nhưng tâm đó không đã sanh, tâm đó sẽ sanh ư?
No.
No.
Không.
3764
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(Kha) And is a consciousness that will arise but is not arisen, a consciousness that arose?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ sanh nhưng tâm đó không đã sanh, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3765
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) Is a consciousness that did not arise and is not not arisen, a consciousness that will not arise?
(Ka) Tâm nào không đã sanh khởi nhưng tâm đó không không đã sanh, tâm đó sẽ không sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3766
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) And is a consciousness that will not arise and is not not arisen, a consciousness that did not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không sanh nhưng tâm đó không không đã sanh, tâm đó không đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3767
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Section on Arisen-Arising
(12) Phẩm Đã Sanh Khởi – Đang Sanh Khởi
3768
102.(Ka) uppannaṃ uppajjamānanti?
102.(Ka) Is what is arisen, arising?
102.(Ka) Đã sanh khởi là đang sanh khởi ư?
3769
Bhaṅgakkhaṇe uppannaṃ, no ca uppajjamānaṃ.
At the moment of cessation, what is arisen, is not arising.
Trong sát-na hoại diệt là đã sanh khởi, nhưng không đang sanh khởi.
Uppādakkhaṇe uppannañceva uppajjamānañca.
At the moment of arising, what is arisen is both arisen and arising.
Trong sát-na sanh khởi vừa là đã sanh khởi vừa là đang sanh khởi.
3770
(Kha) uppajjamānaṃ uppannanti?
(Kha) Is what is arising, arisen?
(Kha) Đang sanh khởi là đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3771
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānanti?
(Ka) Is what is not arisen, not arising?
(Ka) Không đã sanh khởi là không đang sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3772
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannanti?
(Kha) Is what is not arising, not arisen?
(Kha) Không đang sanh khởi là không đã sanh khởi ư?
3773
Bhaṅgakkhaṇe na uppajjamānaṃ, no ca na uppannaṃ.
At the moment of cessation, what is not arising, is not not arisen.
Trong sát-na hoại diệt không đang sanh khởi, nhưng không không đã sanh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither not arising nor not arisen.
Tâm quá khứ và vị lai cũng không đang sanh khởi và cũng không đã sanh khởi.
3774
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Section on Ceased-Ceasing
(13) Phẩm Đã Diệt – Đang Diệt
3775
103.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānanti?
103.(Ka) Is what is ceased, ceasing?
103.(Ka) Đã diệt là đang diệt ư?
No.
No.
Không.
3776
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhanti?
(Kha) Is what is ceasing, ceased?
(Kha) Đang diệt là đã diệt ư?
No.
No.
Không.
3777
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānanti?
(Ka) Is what is not ceased, not ceasing?
(Ka) Không đã diệt là không đang diệt ư?
3778
Bhaṅgakkhaṇe na niruddhaṃ, no ca na nirujjhamānaṃ.
At the moment of cessation, what is not ceased, is not not ceasing.
Trong sát-na hoại diệt không đã diệt, nhưng không không đang diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva niruddhaṃ na ca nirujjhamānaṃ.
At the moment of arising, future consciousness is neither not ceased nor not ceasing.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vị lai cũng không đã diệt và cũng không đang diệt.
3779
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhanti?
(Kha) Is what is not ceasing, not ceased?
(Kha) Không đang diệt là không đã diệt ư?
3780
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca na niruddhaṃ.
Past consciousness is not dissolving, but it is not undissolved (i.e., it is dissolved).
Tâm quá khứ không đang diệt, và không phải là không diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca niruddhaṃ.
At the moment of origination, future consciousness neither is dissolving nor is dissolved.
Tại sát-na sanh, tâm vị lai không đang diệt và cũng không diệt.
3781
(14) Atikkantakālavāro
(14) Section on Elapsed Time
(14) Phần về thời gian đã trôi qua
3782
104.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
104.(a) Is the consciousness that, while arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
104.(A) Tâm nào đang sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; đang diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3783
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppādakkhaṇaṃ vītikkantaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, atītaṃ cittaṃ uppādakkhaṇañca vītikkantaṃ bhaṅgakkhaṇañca vītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has elapsed its moment of origination, but has not elapsed its moment of dissolution; past consciousness has elapsed both its moment of origination and its moment of dissolution.
Tại sát-na diệt, tâm đã trôi qua sát-na sanh, chưa trôi qua sát-na diệt. Tâm quá khứ đã trôi qua cả sát-na sanh và đã trôi qua cả sát-na diệt.
3784
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
(b) Or again, is the consciousness that, while dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
(B) Hay tâm nào đang diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; đang sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3785
Atītaṃ cittaṃ.
Past consciousness.
Tâm quá khứ.
3786
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
(a) Is the consciousness that, while not arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while not dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
(A) Tâm nào không sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; không diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3787
Uppādakkhaṇe anāgataṃ cittaṃ.
At the moment of origination, future consciousness.
Tại sát-na sanh, tâm vị lai.
3788
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
(b) Or again, is the consciousness that, while not dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while not arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
(B) Hay tâm nào không diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; không sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3789
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ no ca uppādakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ bhaṅgakkhaṇañca avītikkantaṃ uppādakkhaṇañca avītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has not elapsed its moment of dissolution, but has not not elapsed its moment of origination; at the moment of origination, future consciousness has not elapsed both its moment of dissolution and its moment of origination.
Tại sát-na diệt, tâm chưa trôi qua sát-na diệt và cũng không phải là chưa trôi qua sát-na sanh. Tại sát-na sanh, tâm vị lai chưa trôi qua cả sát-na diệt và chưa trôi qua cả sát-na sanh.
3790

1. Suddhacittasāmañña

1. Pure Consciousness Common Terms

1. Tổng quát về tâm thuần túy

3791

3. Puggaladhammavāro

3. Section on Individuals and Phenomena

3. Phần về pháp của cá nhân

3792
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Section on Conflation of Origination and Dissolution Times
(1) Phần về sự phân biệt thời gian sanh và diệt
3793
105.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
105.(a) For whom the consciousness arises but does not dissolve, will that consciousness dissolve but not arise?
105.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, không diệt, thì tâm đó của người ấy sẽ diệt, không sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3794
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom the consciousness will dissolve but will not arise, does that consciousness arise but not dissolve?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ diệt, không sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh, không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3795
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissatīti?
(a) For whom the consciousness does not arise but dissolves, will that consciousness not dissolve but arise?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, diệt, thì tâm đó của người ấy sẽ không diệt, sẽ sanh phải không?
No.
No.
Không.
3796
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom the consciousness will not dissolve but will arise, does that consciousness not arise but dissolve?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ không diệt, sẽ sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh, diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
3797
(2) Uppāduppannavāro
(2) Section on Arising and A arisen
(2) Phần về đang sanh và đã sanh
3798
106.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppannanti?
106.(a) For whom the consciousness arises, is that consciousness arisen?
106.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3799
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the consciousness is arisen, does that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh phải không?
3800
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of dissolution, consciousness is arisen, but for him that consciousness does not arise.
Tại sát-na diệt, tâm đã sanh, nhưng tâm đó của người ấy không đang sanh.
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannañceva uppajjati ca.
At the moment of origination, consciousness is arisen and arises.
Tại sát-na sanh, tâm vừa đã sanh vừa đang sanh.
3801
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppannanti?
(a) For whom the consciousness does not arise, is that consciousness not arisen?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3802
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness does not arise, but for him that consciousness is not not arisen (i.e., it is arisen).
Tại sát-na diệt, tâm không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness neither arises nor is arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không sanh vừa không sanh.
3803
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness has not arisen, for that one will that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3804
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Section on Cessation and Arising
(3) Phần về diệt và đã sanh
3805
107.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ uppannanti?
107.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for that one has that consciousness arisen?
107.(A) Tâm nào của người ấy đang diệt, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3806
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness has arisen, for that one does that consciousness cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy đang diệt phải không?
3807
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of arising, consciousness has arisen, but for that one that consciousness does not cease.
Tại sát-na sanh, tâm đã sanh, nhưng tâm đó của người ấy không đang diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannañceva nirujjhati ca.
At the moment of cessation, consciousness has arisen and also ceases.
Tại sát-na diệt, tâm vừa đã sanh vừa đang diệt.
3808
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for that one has that consciousness not arisen?
(A) Tâm nào của người ấy không diệt, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3809
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of arising, consciousness does not cease, but for that one that consciousness has not not arisen.
Tại sát-na sanh, tâm không diệt, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness neither ceases nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không diệt vừa không sanh.
3810
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness has not arisen, for that one does that consciousness not cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3811
(4) Uppādavāro
(4) Section on Arising (Present)
(4) Phần về sanh
3812
108.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
108.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for that one did that consciousness arise?
108.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
No.
No.
Không.
3813
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness arose, for that one does that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh phải không?
No.
No.
Không.
3814
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for that one did that consciousness not arise?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy đã không sanh phải không?
3815
Atītaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness does not arise, but for that one that consciousness has not not arisen.
Tâm quá khứ không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là đã không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjittha.
At the moment of cessation, and future consciousness neither arises nor arose.
Tại sát-na diệt, tâm vị lai vừa không sanh vừa không phải là đã không sanh.
3816
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness did not arise, for that one does that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3817
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness did not arise, but for that one that consciousness does not not arise.
Tại sát-na sanh, tâm đã không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjati.
At the moment of cessation, and future consciousness neither arose nor arises.
Tại sát-na diệt, tâm vị lai vừa đã không sanh vừa không sanh.
3818
109.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
109.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for that one will that consciousness arise?
109.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ sanh phải không?
No.
No.
Không.
3819
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will arise, for that one does that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh phải không?
No.
No.
Không.
3820
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for that one will that consciousness not arise?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ không sanh phải không?
3821
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness does not arise, but for that one that consciousness will not not arise.
Tâm vị lai không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là sẽ không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjissati.
At the moment of cessation, and past consciousness neither arises nor will arise.
Tại sát-na diệt, tâm quá khứ vừa không sanh vừa không phải là sẽ không sanh.
3822
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not arise, for that one does that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3823
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness will not arise, but for that one that consciousness does not not arise.
Tại sát-na sanh, tâm sẽ không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjati.
At the moment of cessation, and past consciousness neither will arise nor arises.
Tại sát-na diệt, tâm quá khứ vừa sẽ không sanh vừa không sanh.
3824
110.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
110.(Ka) For whomsoever a consciousness arose, for that one will that consciousness arise?
110.(A) Tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ sanh phải không?
No.
No.
Không.
3825
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will arise, for that one did that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ sanh, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
No.
No.
Không.
3826
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness did not arise, for that one will that consciousness not arise?
(A) Tâm nào của người ấy đã không sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ không sanh phải không?
3827
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness did not arise, but for that one that consciousness will not not arise.
Tâm vị lai đã không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là sẽ không sanh.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjissati.
Present consciousness neither arose nor will arise.
Tâm hiện tại vừa đã không sanh vừa sẽ không sanh.
3828
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not arise, for that one did that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ không sanh, thì tâm đó của người ấy đã không sanh phải không?
3829
Atītaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness will not arise, but for that one that consciousness has not not arisen.
Tâm quá khứ sẽ không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là đã không sanh.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjittha.
Present consciousness neither will arise nor arose.
Tâm hiện tại vừa sẽ không sanh vừa đã không sanh.
3830
(5) Nirodhavāro
(5) Section on Cessation (Present)
(5) Phần về diệt
3831
111.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
111.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for that one did that consciousness cease?
111.(A) Tâm nào của người ấy đang diệt, thì tâm đó của người ấy đã diệt phải không?
No.
No.
Không.
3832
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness ceased, for that one does that consciousness cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã diệt, thì tâm đó của người ấy đang diệt phải không?
No.
No.
Không.
3833
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for that one did that consciousness not cease?
(A) Tâm nào của người ấy không diệt, thì tâm đó của người ấy đã không diệt phải không?
3834
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness does not cease, but for that one that consciousness has not not ceased.
Tâm quá khứ không diệt, nhưng tâm đó của người ấy không phải là đã không diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhittha.
At the moment of arising, and future consciousness neither ceases nor ceased.
Tại sát-na sanh, tâm vị lai vừa không diệt vừa không phải là đã không diệt.
3835
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness did not cease, for that one does that consciousness not cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã không diệt, thì tâm đó của người ấy không diệt phải không?
3836
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation, consciousness did not cease, but for that one that consciousness does not not cease.
Tại sát-na diệt, tâm đã không diệt, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhati.
At the moment of arising, and future consciousness neither ceased nor ceases.
Tại thời điểm sinh khởi, tâm vị lai đã không diệt và không diệt.
3837
112.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
112.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for that one will that consciousness cease?
112.(A) Tâm nào của ai đang diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3838
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will cease, for that one does that consciousness cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
3839
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for that one will that consciousness not cease?
(A) Tâm nào của ai không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt chăng?
3840
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising, and future consciousness does not cease, but for that one that consciousness will not not cease.
Tại thời điểm sinh khởi, tâm vị lai không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải sẽ không diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhissati.
Past consciousness neither ceases nor will cease.
Tâm quá khứ đã không diệt và sẽ không diệt.
3841
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not cease, for that one does that consciousness not cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không diệt chăng?
3842
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation, consciousness will not cease, but for that one that consciousness does not not cease.
Tại thời điểm hoại diệt, tâm sẽ không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải không diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhati.
Past consciousness neither will cease nor ceases.
Tâm quá khứ đã không diệt và sẽ không diệt.
3843
113.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
113.(Ka) For whomsoever a consciousness ceased, for that one will that consciousness cease?
113.(A) Tâm nào của ai đã diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3844
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will cease, for that one did that consciousness cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đã diệt chăng?
No.
No.
Không.
3845
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness did not cease, for that one will that consciousness not cease?
(A) Tâm nào của ai đã không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt chăng?
3846
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising, and future consciousness did not cease, but for that one that consciousness will not not cease.
Tại thời điểm sinh khởi, tâm vị lai đã không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải sẽ không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhissati.
At the moment of cessation, consciousness neither ceased nor will cease.
Tại thời điểm hoại diệt, tâm đã không diệt và sẽ không diệt.
3847
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not cease, for that one did that consciousness not cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy đã không diệt chăng?
3848
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness will not cease, but for that one that consciousness has not not ceased.
Tâm quá khứ sẽ không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải đã không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhittha.
At the moment of cessation, consciousness neither will cease nor ceased.
Tại thời điểm hoại diệt, tâm đã không diệt và sẽ không diệt.
3849
(Yassa cittake sakabhāvena niddiṭṭhe, yaṃ cittake ca yassa yaṃ cittake ca ekattena niddiṭṭhe.)
(Where "for whomsoever" is specified for "consciousness" in its own state, and "for whomsoever and which consciousness" is specified as identical.)
(Trong đó, về tâm của ai được chỉ định theo tự tánh của nó, và về tâm nào của ai được chỉ định theo sự đồng nhất.)
3850
2. Suttantacittamissakaviseso
2. Suttanta-Based Mixed Classification of Consciousness
2. Sự khác biệt hỗn hợp về tâm theo Kinh tạng
3851
114. Yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa sarāgaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
114. For whomsoever a consciousness with lust arises but does not cease, for that one will a consciousness with lust cease but not arise?
114. Tâm có tham của ai sinh khởi nhưng không diệt, tâm có tham ấy của người ấy sẽ diệt nhưng không sinh khởi chăng?
3852
Sarāgapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ sarāgaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, nirujjhissati na uppajjissati.
At the moment of arising of the last consciousness with lust, for them a consciousness with lust arises but does not cease, and will cease but will not arise.
Tại thời điểm sinh khởi của tâm có tham cuối cùng, tâm có tham ấy của họ sinh khởi nhưng không diệt, sẽ diệt nhưng không sinh khởi.
Itaresaṃ sarāgacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ…pe….
At the moment of arising of other consciousnesses with lust, for them… etcetera…
Tại thời điểm sinh khởi của tâm có tham của những người khác, của họ… v.v….
3853
3. Abhidhammacittamissakaviseso
3. Abhidhamma-Based Mixed Classification of Consciousness
3. Sự khác biệt hỗn hợp về tâm theo Vi diệu pháp