Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
246

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Thời vị lai

247
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct-Person
(Ka) Thuận theo cá nhân
248
39.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
39. (Ka) For whom bodily formation will arise, will verbal formation arise for them?
39.(Ka) Thân hành của ai sẽ sanh khởi, khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
249
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom verbal formation will arise, will bodily formation arise for them?
(Kha) Hay là, khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
250
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and for those who are final existents in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain parinibbāna, at their passing away, verbal formation will arise for them, but bodily formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới; đối với những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, Vô sắc giới, khi các vị ấy đang mạng chung, khẩu hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, verbal formation will arise for them and bodily formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, khẩu hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
251
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Ka) For whom bodily formation will arise, will mental formation arise for them?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sanh khởi, ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
252
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom mental formation will arise, will bodily formation arise for them?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ sanh khởi, thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
253
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and for those who are final existents in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain parinibbāna, at their passing away, mental formation will arise for them, but bodily formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới; đối với những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, Vô sắc giới, khi các vị ấy đang mạng chung, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, mental formation will arise for them and bodily formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
254
40.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
40. (Ka) For whom verbal formation will arise, will mental formation arise for them?
40.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
255
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom mental formation will arise, will verbal formation arise for them?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ sanh khởi, khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
256
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness without initial and sustained application (avitakka-avicāra) will arise immediately after the present consciousness, mental formation will arise for them, but verbal formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, mental formation will arise for them and verbal formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và khẩu hành cũng sẽ sanh khởi.
257
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct-Occasion
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
258
41. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati…pe….
41. Where bodily formation will arise…pe….
41. Nơi nào thân hành sẽ sanh khởi…(v.v.)….
259
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct-Person-Occasions
(Ga) Trường hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
260
42.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
42. (Ka) For whom and where bodily formation will arise, will verbal formation arise there for them?
42.(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
261
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, bodily formation will arise there for them, but verbal formation will not arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Nhị thiền, Tam thiền, nơi các vị ấy thân hành sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sensuous realm, bodily formation will arise there for them and verbal formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, nơi các vị ấy thân hành sẽ sanh khởi và khẩu hành cũng sẽ sanh khởi.
262
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where verbal formation will arise, will bodily formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
263
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, verbal formation will arise there for them, but bodily formation will not arise there for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, Vô sắc giới, nơi các vị ấy khẩu hành sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and the other beings in the sensuous realm, verbal formation will arise there for them and bodily formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới còn lại, nơi các vị ấy khẩu hành sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
264
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Ka) For whom and where bodily formation will arise, will mental formation arise there for them?
(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
265
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where mental formation will arise, will bodily formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào ý hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
266
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, those who have attained the fourth jhāna, and those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, mental formation will arise there for them, but bodily formation will not arise there for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Sắc giới, Vô sắc giới, nơi các vị ấy ý hành sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first, second, and third jhānas, and the other beings in the sensuous realm, mental formation will arise there for them and bodily formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, những vị thuộc cõi Dục giới còn lại, nơi các vị ấy ý hành sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
267
43.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
43. (Ka) For whom and where verbal formation will arise, will mental formation arise there for them?
43.(Ka) Nơi nào khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
268
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where mental formation will arise, will verbal formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào ý hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
269
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, and for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, or the fourth jhāna, for them the mental formation will arise there, but for them the verbal formation will not arise there.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, nơi họ hành ý sẽ sinh khởi, nhưng nơi họ hành ngữ sẽ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere, and for others in the form-sphere and formless-sphere, for them there the mental formation will arise and the verbal formation will arise.
Đối với những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, những người khác thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành ý và hành ngữ đều sẽ sinh khởi.
270
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse Case (Individual)
(Gha) Đối tượng nghịch
271
44.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
44.(A) For whom the bodily formation will not arise, for them will the verbal formation not arise?
44.(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi thì hành ngữ của người đó có không sinh khởi không?
272
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who are final-existents in the form-sphere and formless-sphere, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna, while they are passing away—for them the bodily formation will not arise, but for them the verbal formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc, cõi Vô Sắc, khi họ đang diệt, hành thân của họ không sinh khởi, nhưng hành ngữ của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise—for them the bodily formation will not arise and the verbal formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, hành thân của họ và hành ngữ của họ đều không sinh khởi.
273
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
274
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(A) For whom the bodily formation will not arise, for them will the mental formation not arise?
(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi thì hành ý của người đó có không sinh khởi không?
275
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who are final-existents in the form-sphere and formless-sphere, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna, while they are passing away—for them the bodily formation will not arise, but for them the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc, cõi Vô Sắc, khi họ đang diệt, hành thân của họ không sinh khởi, nhưng hành ý của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind—for them the bodily formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hành thân của họ và hành ý của họ đều không sinh khởi.
276
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro…pe…?
(B) Or again, for whom the mental formation…?
(Kha) Hay là hành ý của ai…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
277
45.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
45.(A) For whom the verbal formation will not arise, for them will the mental formation not arise?
45.(Ka) Hành ngữ của ai không sinh khởi thì hành ý của người đó có không sinh khởi không?
278
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise—for them the verbal formation will not arise, but for them the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, hành ngữ của họ không sinh khởi, nhưng hành ý của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind—for them the verbal formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hành ngữ của họ và hành ý của họ đều không sinh khởi.
279
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
280
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) The Reverse Case (Place)
(Ṅa) Cảnh giới nghịch
281
46. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati…pe….
46. Where the bodily formation will not arise…—
46. Nơi nào hành thân không sinh khởi…pe….
282
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) The Reverse Case (Individual-Place)
(Ca) Đối tượng và cảnh giới nghịch
283
47.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
47.(A) For whom, where the bodily formation will not arise, for them will the verbal formation not arise there?
47.(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ngữ của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
284
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those in the form-sphere and formless-sphere—for them there the bodily formation will not arise, but for them there the verbal formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành thân không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ngữ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings (Asaññasatta)—for them there the bodily formation will not arise and the verbal formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành thân và hành ngữ đều không sinh khởi.
285
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(B) Or again, for whom, where the verbal formation will not arise, for them will the bodily formation not arise there?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành thân của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
286
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the second jhāna or the third jhāna—for them there the verbal formation will not arise, but for them there the bodily formation will not not arise.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, nơi họ hành ngữ không sinh khởi, nhưng nơi họ hành thân không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings—for them there the verbal formation will not arise and the bodily formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành ngữ và hành thân đều không sinh khởi.
287
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the bodily formation will not arise, for them will the mental formation not arise there?
(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ý của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
288
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the form-sphere and formless-sphere—for them there the bodily formation will not arise, but for them there the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với những người thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành thân không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ý không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for the non-percipient beings—for them there the bodily formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành thân và hành ý đều không sinh khởi.
289
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, where…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
290
48.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
48.(A) For whom, where the verbal formation will not arise, for them will the mental formation not arise there?
48.(Ka) Hành ngữ của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ý của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
291
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, or the fourth jhāna—for them there the verbal formation will not arise, but for them there the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, nơi họ hành ngữ không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ý không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for the non-percipient beings—for them there the verbal formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành ngữ và hành ý đều không sinh khởi.
292
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, where…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
293

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần hiện tại và quá khứ

294
(Ka) anulomapuggalo
(A) The Direct Case (Individual)
(Ka) Đối tượng thuận
295
49.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
49.(A) For whom the bodily formation arises, for them did the verbal formation arise?
49.(Ka) Hành thân của ai đang sinh khởi thì hành ngữ của người đó đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
296
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the verbal formation arose, for them does the bodily formation arise?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai đã sinh khởi thì hành thân của người đó đang sinh khởi phải không?
297
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness apart from in-breathing and out-breathing, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for the non-percipient beings—for them the verbal formation arose, but for them the bodily formation does not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào sát na diệt của tâm, vào sát na sinh của tâm mà không có hơi thở ra vào, đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), hành ngữ của họ đã sinh khởi, nhưng hành thân của họ đang sinh khởi là không đúng.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breathing and out-breathing—for them the verbal formation arose and the bodily formation arises.
Vào sát na sinh của hơi thở ra vào, hành ngữ của họ đã sinh khởi và hành thân của họ đang sinh khởi.
298
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom the bodily formation arises, for them did the mental formation arise?
(Ka) Hành thân của ai đang sinh khởi thì hành ý của người đó đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
299
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjittha tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mental formation arose, for them does the bodily formation arise?
(Kha) Hay là hành ý của ai đã sinh khởi thì hành thân của người đó đang sinh khởi phải không?
300
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness apart from in-breathing and out-breathing, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for the non-percipient beings—for them the mental formation arose, but for them the bodily formation does not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào sát na diệt của tâm, vào sát na sinh của tâm mà không có hơi thở ra vào, đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), hành ý của họ đã sinh khởi, nhưng hành thân của họ đang sinh khởi là không đúng.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breathing and out-breathing—for them the mental formation arose and the bodily formation arises.
Vào sát na sinh của hơi thở ra vào, hành ý của họ đã sinh khởi và hành thân của họ đang sinh khởi.
301
50.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
50.(A) For whom the verbal formation arises, for them did the mental formation arise?
50.(Ka) Hành ngữ của ai đang sinh khởi thì hành ý của người đó đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
302
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mental formation arose, for them does the verbal formation arise?
(Kha) Hay là hành ý của ai đã sinh khởi thì hành ngữ của người đó đang sinh khởi phải không?
303
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness apart from vitakka and vicāra, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for the non-percipient beings—for them the mental formation arose, but for them the verbal formation does not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào sát na diệt của tâm, vào sát na sinh của tâm mà không có tầm và tứ, đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), hành ý của họ đã sinh khởi, nhưng hành ngữ của họ đang sinh khởi là không đúng.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of vitakka and vicāra—for them the mental formation arose and the verbal formation arises.
Vào sát na sinh của tầm và tứ, hành ý của họ đã sinh khởi và hành ngữ của họ đang sinh khởi.
304
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct-Occasion
(Kh) Phạm vi thuận
305
51. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
51. Where bodily formation arises…pe….
51. Nơi nào thân hành sinh khởi...v.v....
306
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Affirmative Questions (Persons and Locations)
(G) Trường hợp người thuận và phạm vi
307
52.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
52.(A) For whom, in what condition, does bodily formation arise, for him, in that condition, did verbal formation arise?
52. (Ka) Của người nào, nơi nào thân hành sinh khởi, của người ấy, nơi ấy khẩu hành đã sinh khởi phải không?
308
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, bodily formation arises, but for them, in that condition, verbal formation did not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền, nơi ấy thân hành của họ sinh khởi, nhưng nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, bodily formation arises and verbal formation also arose.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, nơi ấy thân hành của họ sinh khởi và khẩu hành của họ cũng đã sinh khởi.
309
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did verbal formation arise, for him, in that condition, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào khẩu hành đã sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành sinh khởi phải không?
310
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, for them, in that condition, verbal formation arose, but for them, in that condition, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi ấy khẩu hành của họ đã sinh khởi, nhưng nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, verbal formation also arose and bodily formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, nơi ấy khẩu hành của họ đã sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
311
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom, in what condition, does bodily formation arise, for him, in that condition, did mental formation arise?
(Ka) Của người nào, nơi nào thân hành sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
312
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did mental formation arise, for him, in that condition, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào ý hành đã sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành sinh khởi phải không?
313
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, mental formation arose, but for them, in that condition, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi, nhưng nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, mental formation also arose and bodily formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
314
53.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
53.(A) For whom, in what condition, does verbal formation arise, for him, in that condition, did mental formation arise?
53. (Ka) Của người nào, nơi nào khẩu hành sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
315
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did mental formation arise, for him, in that condition, does verbal formation arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào ý hành đã sinh khởi, của người ấy, nơi ấy khẩu hành sinh khởi phải không?
316
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, for them, in that condition, mental formation arose, but for them, in that condition, verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có tầm và tứ, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi, nhưng nơi ấy khẩu hành của họ không sinh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, for them, in that condition, mental formation also arose and verbal formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sinh khởi.
317
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Questions (Persons)
(Gh) Người nghịch
318
54.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
54.(A) For whom does bodily formation not arise, for him, did verbal formation not arise?
54. (Ka) Của người nào thân hành không sinh khởi, của người ấy khẩu hành đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
319
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom did verbal formation not arise, for him, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào khẩu hành đã không sinh khởi, của người ấy thân hành không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
320
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(A) For whom does bodily formation not arise, for him, did mental formation not arise?
(Ka) Của người nào thân hành không sinh khởi, của người ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
321
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjittha tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom did mental formation not arise, for him, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào ý hành đã không sinh khởi, của người ấy thân hành không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
322
55.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
55.(A) For whom does verbal formation not arise, for him, did mental formation not arise?
55. (Ka) Của người nào khẩu hành không sinh khởi, của người ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
323
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kh) Hay của người nào...v.v....?
Natthi.
No.
Không có.
324
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Questions (Locations)
(Ng) Phạm vi nghịch
325
56. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
56. Where bodily formation does not arise… etc.
56. Nơi nào thân hành không sinh khởi...v.v....
326
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Questions (Persons and Locations)
(Ch) Trường hợp người nghịch và phạm vi
327
57.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
57.(A) For whom, in what condition, does bodily formation not arise, for him, in that condition, did verbal formation not arise?
57. (Ka) Của người nào, nơi nào thân hành không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy khẩu hành đã không sinh khởi phải không?
328
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, for them, in that condition, bodily formation does not arise, but for them, in that condition, verbal formation did not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi, nhưng nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the Suddhāvāsa realms, when a second consciousness is occurring, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, bodily formation does not arise and verbal formation also did not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người nhập tứ thiền, những vị Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi và khẩu hành của họ cũng đã không sinh khởi.
329
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did verbal formation not arise, for him, in that condition, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào khẩu hành đã không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành không sinh khởi phải không?
330
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, verbal formation did not arise, but for them, in that condition, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền, nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the Suddhāvāsa realms, when a second consciousness is occurring, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, verbal formation also did not arise and bodily formation also does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người nhập tứ thiền, những vị Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi và thân hành của họ cũng không sinh khởi.
331
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(A) For whom, in what condition, does bodily formation not arise, for him, in that condition, did mental formation not arise?
(Ka) Của người nào, nơi nào thân hành không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
332
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, bodily formation does not arise, but for them, in that condition, mental formation did not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi, nhưng nơi ấy ý hành của họ đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who are being reborn into the Suddhāvāsa realms, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, bodily formation does not arise and mental formation also did not arise.
Của những người tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi và ý hành của họ cũng đã không sinh khởi.
333
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did mental formation not arise, for him, in that condition, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào ý hành đã không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
334
58.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
58.(A) For whom, in what condition, does verbal formation not arise, for him, in that condition, did mental formation not arise?
58. (Ka) Của người nào, nơi nào khẩu hành không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
335
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, for them, in that condition, verbal formation does not arise, but for them, in that condition, mental formation did not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có tầm và tứ, nơi ấy khẩu hành của họ không sinh khởi, nhưng nơi ấy ý hành của họ đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who are being reborn into the Suddhāvāsa realms, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, verbal formation does not arise and mental formation also did not arise.
Của những người tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy khẩu hành của họ không sinh khởi và ý hành của họ cũng đã không sinh khởi.
336
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, in what condition… etc. ?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào...v.v....?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
337

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Section on Present and Future

(5) Phần hiện tại và vị lai

338
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Questions (Persons)
(Ka) Người thuận
339
59.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
59.(A) For whom does bodily formation arise, for him, will verbal formation arise?
59. (Ka) Của người nào thân hành sinh khởi, của người ấy khẩu hành sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
340
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom will verbal formation arise, for him, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào khẩu hành sẽ sinh khởi, của người ấy thân hành sinh khởi phải không?
341
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti), for non-percipient beings (asaññasatta), for them, verbal formation will arise, but for them, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra; của những người nhập Diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi, nhưng thân hành của họ không sinh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, verbal formation will also arise and bodily formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
342
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(A) For whom does bodily formation arise, for him, will mental formation arise?
(Ka) Của người nào thân hành sinh khởi, của người ấy ý hành sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
343
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom will mental formation arise, for him, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào ý hành sẽ sinh khởi, của người ấy thân hành sinh khởi phải không?
344
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their mind-formation will arise, but their bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, their mind-formation will arise, and their bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, ý hành của họ sẽ sanh khởi và thân hành của họ cũng sanh khởi.
345
60.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
60.(a) For whom does verbal formation arise, for them will mind-formation arise?
60.(a) Đối với người mà khẩu hành sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
346
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of the arising of the last mind with initial application and sustained application, their verbal formation arises, but their mind-formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng có tầm có tứ, khẩu hành của họ sanh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjati cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, at the moment of the arising of initial application and sustained application, their verbal formation arises and their mind-formation will arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ còn lại, khẩu hành của họ sanh khởi và ý hành của họ cũng sẽ sanh khởi.
347
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom will mind-formation arise, for them does verbal formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ sanh khởi, khẩu hành của người ấy sanh khởi phải không?
348
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without initial application and sustained application, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their mind-formation will arise, but their verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ tầm và tứ, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sanh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, their mind-formation will arise and their verbal formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ sanh khởi và khẩu hành của họ cũng sanh khởi.
349
(Kha) anulomaokāso
(b) Anuloma-Okāsa (Occurrence in Conformity)
(b) Thuận theo xứ
350
61. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
61. Where bodily formation arises…(etc.)….
61. Nơi nào thân hành sanh khởi…v.v….
351
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma-Puggalokāsa (Occurrence in Conformity of Persons and Places)
(c) Thuận theo người và xứ
352
62.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
62.(a) For whom, where bodily formation arises, for them, there, will verbal formation arise?
62.(a) Đối với người mà thân hành sanh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
353
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, bodily formation arises, but for them, there, verbal formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Nhị thiền, Tam thiền, thân hành của họ sanh khởi ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, bodily formation arises and verbal formation will arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, thân hành của họ sanh khởi ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ sanh khởi ở nơi đó.
354
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where verbal formation will arise, for them, there, does bodily formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà khẩu hành sẽ sanh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy sanh khởi ở nơi đó phải không?
355
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, and for those same individuals, at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for Rūpāvacara beings and Arūpāvacara beings, for them, there, verbal formation will arise, but for them, there, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra của chính họ, của những vị thuộc cõi Sắc, của những vị thuộc cõi Vô sắc, khẩu hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng thân hành của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, verbal formation will arise and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, khẩu hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó và thân hành của họ cũng sanh khởi ở nơi đó.
356
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(a) For whom, where bodily formation arises, for them, there, will mind-formation arise?
(a) Đối với người mà thân hành sanh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
357
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where mind-formation will arise, for them, there, does bodily formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ sanh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy sanh khởi ở nơi đó phải không?
358
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, for them, there, mind-formation will arise, but for them, there, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng thân hành của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, mind-formation will arise and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó và thân hành của họ cũng sanh khởi ở nơi đó.
359
63.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
63.(a) For whom, where verbal formation arises, for them, there, will mind-formation arise?
63.(a) Đối với người mà khẩu hành sanh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
360
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of the arising of the last mind with initial application and sustained application, for them, there, verbal formation arises, but for them, there, mind-formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng có tầm có tứ, khẩu hành của họ sanh khởi ở nơi đó, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjati cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, at the moment of the arising of initial application and sustained application, for them, there, verbal formation arises and mind-formation will arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ còn lại, khẩu hành của họ sanh khởi ở nơi đó và ý hành của họ cũng sẽ sanh khởi ở nơi đó.
361
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where mind-formation will arise, for them, there, does verbal formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ sanh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sanh khởi ở nơi đó phải không?
362
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without initial application and sustained application, for them, there, mind-formation will arise, but for them, there, verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ tầm và tứ, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, for them, there, mind-formation will arise and verbal formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sanh khởi ở nơi đó.
363
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Paccanīka-Puggala (Negative of Persons)
(d) Phản đề người
364
64.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
64.(a) For whom bodily formation does not arise, for them will verbal formation not arise?
64.(a) Đối với người mà thân hành không sanh khởi, khẩu hành của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
365
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their bodily formation does not arise, but their verbal formation will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, thân hành của họ không sanh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last mind, whose next mind will be the last mind without initial application and sustained application, their bodily formation does not arise and their verbal formation will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm đó, thân hành của họ cũng không sanh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ không sanh khởi.
366
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or, for whom will verbal formation not arise, for them does bodily formation not arise?
(b) Hoặc đối với người mà khẩu hành sẽ không sanh khởi, thân hành của người ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
367
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom bodily formation does not arise, for them will mind-formation not arise?
(a) Đối với người mà thân hành không sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
368
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their bodily formation does not arise, but their mind-formation will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, thân hành của họ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last mind, their bodily formation does not arise and their mind-formation will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng, thân hành của họ cũng không sanh khởi và ý hành của họ cũng sẽ không sanh khởi.
369
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or, for whom…(etc.)…?
(b) Hoặc đối với người mà…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
370
65.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
65.(a) For whom verbal formation does not arise, for them will mind-formation not arise?
65.(a) Đối với người mà khẩu hành không sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
371
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without initial application and sustained application, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their verbal formation does not arise, but their mind-formation will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ tầm và tứ, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, khẩu hành của họ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the last mind with initial application and sustained application, and for those endowed with the last mind without initial application and sustained application, their verbal formation does not arise and their mind-formation will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những vị đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, khẩu hành của họ cũng không sanh khởi và ý hành của họ cũng sẽ không sanh khởi.
372
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or, for whom will mind-formation not arise, for them does verbal formation not arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ không sanh khởi, khẩu hành của người ấy không sanh khởi phải không?
373
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of the last mind with initial application and sustained application, their mind-formation will not arise, but their verbal formation does not not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sanh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the last mind with initial application and sustained application, and for those endowed with the last mind without initial application and sustained application, their mind-formation will not arise and their verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những vị đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, ý hành của họ cũng sẽ không sanh khởi và khẩu hành của họ cũng không sanh khởi.
374
4 (Ṅa) paccanīkaokāso
4 (e) Paccanīka-Okāsa (Negative Occurrence)
4 (e) Phản đề xứ
375
66. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
66. Where bodily formation does not arise…(etc.)….
66. Nơi nào thân hành không sanh khởi…v.v….
376
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Paccanīka-Puggalokāsa (Negative Occurrence of Persons and Places)
(f) Phản đề người và xứ
377
67.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
67.(a) For whom, where bodily formation does not arise, for them, there, will verbal formation not arise?
67.(a) Đối với người mà thân hành không sanh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó phải không?
378
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the first jhāna among kāmāvacara beings, at the moment of dissolution of their in-breaths and out-breaths, and for the rūpāvacara and arūpāvacara beings at the moment of the arising of their consciousness without in-breaths and out-breaths, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise in them there, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise in them there.
Vào sát-na hoại của hơi thở ra vào của những chúng sanh cõi Dục đã nhập Sơ thiền, vào sát-na sinh của tâm của chính họ không có hơi thở ra vào, nơi những chúng sanh cõi Sắc và cõi Vô sắc, thân hành không sinh khởi, nhưng nơi họ, khẩu hành sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness without vitakka and vicāra will arise immediately after their current consciousness; for those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of dissolution of their in-breaths and out-breaths; and for those who have attained the fourth jhāna and the asaññasatta beings, at the moment of the arising of their consciousness without in-breaths and out-breaths—for them there, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, vào sát-na hoại của hơi thở ra vào của những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, vào sát-na sinh của tâm của chính họ không có hơi thở ra vào, nơi những người đã nhập Tứ thiền, nơi những chúng sanh Vô tưởng, thân hành và khẩu hành sẽ không sinh khởi.
379
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom or where the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise, does the bodily formation (kāyasaṅkhāra) not arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào khẩu hành sẽ không sinh khởi, nơi đó thân hành có không sinh khởi không?
380
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of their in-breaths and out-breaths, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise in them there, but the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not fail to arise in them there.
Vào sát-na sinh của hơi thở ra vào của những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, nơi họ, khẩu hành sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, thân hành không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness without vitakka and vicāra will arise immediately after their current consciousness; for those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of dissolution of their in-breaths and out-breaths; and for those who have attained the fourth jhāna and the asaññasatta beings, at the moment of the arising of their consciousness without in-breaths and out-breaths—for them there, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise, and the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, vào sát-na hoại của hơi thở ra vào của những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, vào sát-na sinh của tâm của chính họ không có hơi thở ra vào, nơi những người đã nhập Tứ thiền, nơi những chúng sanh Vô tưởng, khẩu hành sẽ không sinh khởi và thân hành không sinh khởi.
381
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom or where the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) not arise in them there?
(Ka) Nơi nào thân hành không sinh khởi, nơi đó tâm hành có không sinh khởi không?
382
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all beings, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise in them there, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not fail to arise in them there.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sinh của tâm không có hơi thở ra vào, nơi họ, thân hành không sinh khởi, nhưng nơi họ, tâm hành sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last consciousness and the asaññasatta beings, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise in them there, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng, nơi những chúng sanh Vô tưởng, thân hành và tâm hành sẽ không sinh khởi.
383
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom or where the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise, does the bodily formation (kāyasaṅkhāra) not arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào tâm hành sẽ không sinh khởi, nơi đó thân hành có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
384
68.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
68. (a) For whom or where the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) not arise in them there?
68. (Ka) Nơi nào khẩu hành không sinh khởi, nơi đó tâm hành có không sinh khởi không?
385
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all beings, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of consciousness without vitakka and vicāra, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise in them there, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not fail to arise in them there.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sinh của tâm không có tầm không có tứ, nơi họ, khẩu hành không sinh khởi, nhưng nơi họ, tâm hành sẽ không sinh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra; for those endowed with the last consciousness without vitakka and vicāra; and for asaññasatta beings—for them there, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng có tầm có tứ, nơi những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, nơi những chúng sanh Vô tưởng, khẩu hành và tâm hành sẽ không sinh khởi.
386
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom or where the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise, does the verbal formation (vacīsaṅkhāra) not arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào tâm hành sẽ không sinh khởi, nơi đó khẩu hành có không sinh khởi không?
387
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of the last consciousness with vitakka and vicāra, the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise in them there, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not fail to arise in them there.
Vào sát-na sinh của tâm cuối cùng có tầm có tứ, nơi họ, tâm hành sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, khẩu hành không sinh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra; for those endowed with the last consciousness without vitakka and vicāra; and for asaññasatta beings—for them there, the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng có tầm có tứ, nơi những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, nơi những chúng sanh Vô tưởng, tâm hành sẽ không sinh khởi và khẩu hành không sinh khởi.
388

(6) Atītānāgatavāro

(6) Section on Past and Future

(6) Phẩm Quá Khứ, Vị Lai

389
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma for Persons
(Ka) Thuận theo cá nhân
390
69.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
69. (a) For whom did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise?
69. (Ka) Ai có thân hành đã sinh khởi, người đó có khẩu hành sẽ sinh khởi không?
391
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness without vitakka and vicāra will arise immediately after their current consciousness, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise for them.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise for them.
Nơi những người khác, thân hành của họ đã sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
392
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or alternatively, for whom… (omitted text)…?
(Kha) Hay là ai… (còn lại)…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
393
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(a) For whom did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise?
(Ka) Ai có thân hành đã sinh khởi, người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
394
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise for them.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng tâm hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise for them.
Nơi những người khác, thân hành của họ đã sinh khởi và tâm hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
395
(Kha) yassa vā pana…pe….
(b) Or alternatively, for whom… (omitted text)….
(Kha) Hay là ai… (còn lại)….
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
396
70.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
70. (a) For whom did the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise?
70. (Ka) Ai có khẩu hành đã sinh khởi, người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
397
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arose for them, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise for them.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã sinh khởi, nhưng tâm hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arose for them, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise for them.
Nơi những người khác, khẩu hành của họ đã sinh khởi và tâm hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
398
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or alternatively, for whom… (omitted text)…?
(Kha) Hay là ai… (còn lại)…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
399
(Kha) anulomaokāso
(b) Anuloma for Places
(Kha) Thuận theo xứ
400
71. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha…pe….
71. Where did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise… (omitted text)….
71. Nơi nào thân hành đã sinh khởi… (còn lại)….
401
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma for Persons and Places
(Ga) Thuận theo cá nhân và xứ
402
72.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
72. (a) For whom or where did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise in them there?
72. (Ka) Nơi nào ai có thân hành đã sinh khởi, nơi đó người đó có khẩu hành sẽ sinh khởi không?
403
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
In the kāmāvacara realm, for those endowed with the last consciousness who have attained the second jhāna and the third jhāna, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise in them there.
Trong cõi Dục, nơi những người đang có tâm cuối cùng, nơi những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and the other kāmāvacara beings, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục khác, thân hành của họ đã sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
404
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(b) Or alternatively, for whom or where will the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise, did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào khẩu hành sẽ sinh khởi, nơi đó thân hành có đã sinh khởi không?
405
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For rūpāvacara and arūpāvacara beings, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise in them there, but the bodily formation (kāyasaṅkhāra) did not arise in them there.
Nơi những chúng sanh cõi Sắc, cõi Vô sắc, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi, nhưng thân hành của họ không đã sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who have attained the first jhāna among kāmāvacara beings, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise in them there, and the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi và thân hành của họ cũng đã sinh khởi.
406
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(a) For whom or where did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise in them there?
(Ka) Nơi nào ai có thân hành đã sinh khởi, nơi đó người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
407
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati.
In the kāmāvacara realm, for those endowed with the last consciousness, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise in them there.
Trong cõi Dục, nơi những người đang có tâm cuối cùng, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng tâm hành của họ sẽ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and the other kāmāvacara beings, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục khác, thân hành của họ đã sinh khởi và tâm hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
408
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(b) Or alternatively, for whom or where will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise, did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào tâm hành sẽ sinh khởi, nơi đó thân hành có đã sinh khởi không?
409
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna among rūpāvacara and arūpāvacara beings, the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise in them there, but the bodily formation (kāyasaṅkhāra) did not arise in them there.
Nơi những người đã nhập Tứ thiền, nơi những chúng sanh cõi Sắc, cõi Vô sắc, tâm hành của họ sẽ sinh khởi, nhưng thân hành của họ không đã sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna among kāmāvacara beings, the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise in them there, and the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục, tâm hành của họ sẽ sinh khởi và thân hành của họ cũng đã sinh khởi.
410
73.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
73. (a) For whom or where did the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise in them there?
73. (Ka) Nơi nào ai có khẩu hành đã sinh khởi, nơi đó người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
411
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati.
In the sphere with initial application and sustained application, for those endowed with the last mind, their verbal formation arose there, but their mind-formation will not arise there.
Trên địa giới có tầm có tứ, đối với những người có tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã sinh khởi ở nơi ấy, nhưng ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Itaresaṃ savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, in the sphere of initial and sustained application, verbal formation arose there for them, and mental formation will arise there for them.
Đối với những người khác trên địa giới có tầm có tứ, khẩu hành của họ đã sinh khởi ở nơi ấy và ý hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi ấy.
412
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where mental formation will arise, will verbal formation have arisen there for them?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ sinh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy đã sinh khởi ở nơi ấy ư?
413
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
In the sphere without initial and sustained application, mental formation will arise there for them, but verbal formation did not arise there for them.
Trên địa giới không tầm không tứ, ý hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
In the sphere of initial and sustained application, mental formation will arise there for them, and verbal formation arose there for them.
Trên địa giới có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi ấy và khẩu hành của họ đã sinh khởi ở nơi ấy.
414
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Opponent Individual (Paccanīkapuggalo)
(Gha) Cá nhân nghịch
415
74.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
74.(a) For whom bodily formation did not arise, will verbal formation not arise?
74.(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi, khẩu hành của người ấy sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
416
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom verbal formation will not arise, did bodily formation not arise?
(Kha) Hay là, khẩu hành của người nào sẽ không sinh khởi, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ư?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
417
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom bodily formation did not arise, will mental formation not arise?
(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
418
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom mental formation will not arise, did bodily formation not arise?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ư?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
419
75.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
75.(a) For whom verbal formation did not arise, will mental formation not arise?
75.(Ka) Khẩu hành của người nào đã không sinh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
420
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom mental formation will not arise, did verbal formation not arise?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi, khẩu hành của người ấy đã không sinh khởi ư?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
421
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Opponent Locality (Paccanīkaokāso)
(Ṅa) Nơi chốn nghịch
422
76. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha…pe….
76. Where bodily formation did not arise...pe...
76. Nơi nào thân hành đã không sinh khởi…v.v….
423
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Opponent Individual-Locality (Paccanīkapuggalokāsā)
(Ca) Cá nhân nghịch và nơi chốn nghịch
424
77.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
77.(a) For whom, where bodily formation did not arise, will verbal formation not arise there for them?
77.(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ không sinh khởi ở nơi ấy ư?
425
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, bodily formation did not arise there for them, but verbal formation will not arise there for them.
Đối với những chúng sinh cõi sắc và cõi vô sắc, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for whom the final mind without initial and sustained application will arise immediately after this mind; for those who have attained the fourth jhāna; for non-percipient beings (asaññasattā): for them, bodily formation did not arise there, and verbal formation will not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, tâm của người nào mà ngay sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập Tứ thiền, đối với những chúng sinh vô tưởng, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy và khẩu hành của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
426
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where verbal formation will not arise, did bodily formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, khẩu hành của người nào sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ở nơi ấy ư?
427
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Kāmāvacara-sphere, for those who have attained the second jhāna and the third jhāna: for them, verbal formation will not arise there, but bodily formation did arise there for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi dục, đối với những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for whom the final mind without initial and sustained application will arise immediately after this mind; for those who have attained the fourth jhāna; for non-percipient beings (asaññasattā): for them, verbal formation will not arise there, and bodily formation did not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, tâm của người nào mà ngay sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập Tứ thiền, đối với những chúng sinh vô tưởng, khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và thân hành của họ cũng đã không sinh khởi ở nơi ấy.
428
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom, where bodily formation did not arise, will mental formation not arise there for them?
(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ở nơi ấy ư?
429
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the fourth jhāna, in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere: for them, bodily formation did not arise there, but mental formation will arise there for them.
Đối với những người nhập Tứ thiền, đối với những chúng sinh cõi sắc và cõi vô sắc, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, bodily formation did not arise there, and mental formation will not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, đối với những chúng sinh vô tưởng, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy và ý hành của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
430
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where mental formation will not arise, did bodily formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ở nơi ấy ư?
431
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Kāmāvacara-sphere: for them, mental formation will not arise there, but bodily formation did arise there for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi dục, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, mental formation will not arise there, and bodily formation did not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và thân hành của họ cũng đã không sinh khởi ở nơi ấy.
432
78.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
78.(a) For whom, where verbal formation did not arise, will mental formation not arise there for them?
78.(Ka) Khẩu hành của người nào đã không sinh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ở nơi ấy ư?
433
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
In the sphere without initial and sustained application: for them, verbal formation did not arise there, but mental formation will arise there for them.
Trên địa giới không tầm không tứ, khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who possess the final mind in the sphere without initial and sustained application, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, verbal formation did not arise there, and mental formation will not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng trên địa giới không tầm không tứ, đối với những chúng sinh vô tưởng, khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy và ý hành của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
434
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where mental formation will not arise, did verbal formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy đã không sinh khởi ở nơi ấy ư?
435
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the sphere of initial and sustained application: for them, mental formation will not arise there, but verbal formation did arise there for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng trên địa giới có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the sphere without initial and sustained application, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, mental formation will not arise there, and verbal formation did not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng trên địa giới không tầm không tứ, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và khẩu hành của họ cũng đã không sinh khởi ở nơi ấy.
436
Uppādavāro.
Section on Arising (Uppādavāro) is concluded.
Phần Sinh Khởi.
437

2. Nirodhavāro

2. Section on Ceasing (Nirodhavāro)

2. Phần Diệt

438

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present (Paccuppannavāro)

(1) Phần Hiện Tại

439
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Individual (Anulomapuggalo)
(Ka) Cá nhân thuận
440
79.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
79.(a) For whom bodily formation ceases, does verbal formation cease?
79.(Ka) Thân hành của người nào đang diệt, khẩu hành của người ấy đang diệt ư?
441
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of in-breaths and out-breaths without initial and sustained application, bodily formation ceases for them, but verbal formation does not cease for them.
Trừ tầm và tứ, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, thân hành của họ đang diệt, nhưng khẩu hành của họ không đang diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, in the Kāmāvacara-sphere, at the moment of cessation of in-breaths and out-breaths: bodily formation ceases for them, and verbal formation also ceases for them.
Đối với những người nhập Sơ thiền ở cõi dục, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, thân hành của họ đang diệt và khẩu hành của họ cũng đang diệt.
442
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom verbal formation ceases, does bodily formation cease?
(Kha) Hay là, khẩu hành của người nào đang diệt, thân hành của người ấy đang diệt ư?
443
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of initial and sustained application without in-breaths and out-breaths, verbal formation ceases for them, but bodily formation does not cease for them.
Trừ hơi thở vào ra, vào khoảnh khắc diệt của tầm và tứ, khẩu hành của họ đang diệt, nhưng thân hành của họ không đang diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, in the Kāmāvacara-sphere, at the moment of cessation of in-breaths and out-breaths: verbal formation ceases for them, and bodily formation also ceases for them.
Đối với những người nhập Sơ thiền ở cõi dục, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, khẩu hành của họ đang diệt và thân hành của họ cũng đang diệt.
444
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
(a) For whom bodily formation ceases, does mental formation cease?
(Ka) Thân hành của người nào đang diệt, ý hành của người ấy đang diệt ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Phải.
445
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom mental formation ceases, does bodily formation cease?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào đang diệt, thân hành của người ấy đang diệt ư?
446
Vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of consciousness without in-breaths and out-breaths, mental formation ceases for them, but bodily formation does not cease for them.
Trừ hơi thở vào ra, vào khoảnh khắc diệt của tâm, ý hành của họ đang diệt, nhưng thân hành của họ không đang diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of cessation of in-breaths and out-breaths, mental formation ceases for them, and bodily formation also ceases for them.
Vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, ý hành của họ đang diệt và thân hành của họ cũng đang diệt.
447
80.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
80.(a) For whom verbal formation ceases, does mental formation cease?
80.(Ka) Khẩu hành của người nào đang diệt, ý hành của người ấy đang diệt ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Phải.
448
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom mental formation ceases, does verbal formation cease?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào đang diệt, khẩu hành của người ấy đang diệt ư?
449
Vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of consciousness without initial and sustained application, mental formation ceases for them, but verbal formation does not cease for them.
Trừ tầm và tứ, vào khoảnh khắc diệt của tâm, ý hành của họ đang diệt, nhưng khẩu hành của họ không đang diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, their mental formation ceases and their verbal formation ceases.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, hành ý của chúng diệt và hành ngữ của chúng diệt.
450
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative (Place) Section
(Kha) Phạm vi thuận
451
81. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?…Pe….
81. Where bodily formation ceases, does verbal formation cease there?…Pe….
81. Nơi nào hành thân diệt, nơi đó hành ngữ diệt chăng?…Vân vân….
452
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative (Person and Place) Section
(Ga) Phạm vi người thuận
453
82. Yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?…Pe….(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ.)
82. For whom, where bodily formation ceases, for them, does verbal formation cease there?…Pe…. (The section concerning 'for whom' and 'for whom, where' is similar.)
82. Của ai nơi nào hành thân diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ diệt chăng?…Vân vân….(Cũng tương tự như 'của ai' và 'của ai nơi nào'.)
454
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person) Section
(Gha) Người nghịch
455
83.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
83. (a) For whom bodily formation does not cease, for them, does verbal formation not cease?
83.(Ka) Của ai hành thân không diệt, của người ấy hành ngữ không diệt chăng?
456
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of initial application and sustained application, their bodily formation does not cease, but their verbal formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng không diệt, nhưng hành ngữ của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their bodily formation does not cease and their verbal formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng cũng không diệt và hành ngữ của chúng cũng không diệt.
457
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom verbal formation does not cease, for them, does bodily formation not cease?
(Kha) Hay của ai hành ngữ không diệt, của người ấy hành thân không diệt chăng?
458
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati.
Without initial application and sustained application, at the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths, their verbal formation does not cease, but their bodily formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở ra vào, ngoại trừ tầm và tứ, hành ngữ của chúng không diệt, nhưng hành thân của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their verbal formation does not cease and their bodily formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành ngữ của chúng cũng không diệt và hành thân của chúng cũng không diệt.
459
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(a) For whom bodily formation does not cease, for them, does mental formation not cease?
(Ka) Của ai hành thân không diệt, của người ấy hành ý không diệt chăng?
460
Vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of consciousness, their bodily formation does not cease, but their mental formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng không diệt, nhưng hành ý của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their bodily formation does not cease and their mental formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng cũng không diệt và hành ý của chúng cũng không diệt.
461
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
462
84.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
84. (a) For whom verbal formation does not cease, for them, does mental formation not cease?
84.(Ka) Của ai hành ngữ không diệt, của người ấy hành ý không diệt chăng?
463
Vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
Without initial application and sustained application, at the moment of dissolution of consciousness, their verbal formation does not cease, but their mental formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ngoại trừ tầm và tứ, hành ngữ của chúng không diệt, nhưng hành ý của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their verbal formation does not cease and their mental formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành ngữ của chúng cũng không diệt và hành ý của chúng cũng không diệt.
464
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
465
(Ṅa) paccanīkaokāsā
(e) Negative (Place) Section
(Ṅa) Phạm vi nghịch
466
85. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati…pe….
85. Where bodily formation does not cease…Pe….
85. Nơi nào hành thân không diệt…vân vân….
467
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative (Person and Place) Section
(Ca) Phạm vi người nghịch
468
86. Yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
86. For whom, where bodily formation does not cease, for them, does verbal formation not cease there?
86. Của ai nơi nào hành thân không diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ không diệt chăng?
469
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of initial application and sustained application, for them, bodily formation does not cease there, but for them, verbal formation does not not cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng nơi đó không diệt, nhưng hành ngữ của chúng nơi đó không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for non-percipient beings, for them, bodily formation does not cease there and verbal formation does not cease there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng nơi đó cũng không diệt và hành ngữ của chúng nơi đó cũng không diệt.
470
Yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati…pe….
Or again, for whom, where verbal formation does not cease…Pe….
Hay của ai nơi nào hành ngữ không diệt…vân vân….
471
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ, yassayatthake nirodhasamāpannānanti na kātabbaṃ.)
(The sections concerning 'for whom' and 'for whom, where' should be expanded similarly, but in the 'for whom, where' section, "for those who have attained the cessation of perception and feeling" should not be included.)
(Cũng tương tự như 'của ai' và 'của ai nơi nào' cần được khai triển, không nên nói 'của những vị nhập Diệt tận định' trong 'của ai nơi nào'.)
472

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần quá khứ

473
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative (Person) Section
(Ka) Người thuận
Next Page →