Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Māra, the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and horripilation in the Blessed One, transformed himself into a huge royal snake and approached the Blessed One.
Rồi ác ma Māra, muốn gây sợ hãi, rùng mình, và dựng tóc gáy cho Đức Thế Tôn, đã hóa hiện thành một con rắn chúa khổng lồ và đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā, evamassa kāyo hoti.
Its body was like a large canoe made from a single tree.
Thân nó to lớn như một chiếc thuyền độc mộc khổng lồ.
Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo hoti.
Its hood was like a large mat made of palm leaves.
Mão nó to lớn như một tấm chiếu đan từ vỏ cây thốt nốt.
Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa akkhīni bhavanti.
Its eyes were like large bronze bowls used by the Kosalans.
Mắt nó to lớn như một cái bát đồng Kosa.
Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti, evamassa mukhato jivhā niccharati.
Its tongue darted out from its mouth just as lightning flashes when the sky thunders.
Lưỡi nó thè ra khỏi miệng như những tia chớp lóe lên khi trời sấm sét.
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti, evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti.
Its breathing sound was like the sound of a blacksmith’s bellows being blown.
Hơi thở ra vào của nó phát ra tiếng động như tiếng bễ lò rèn đang thổi.
143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
143. On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
143. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
Then, after walking up and down in the open air for most of the night, the Blessed One washed His feet at dawn, entered His dwelling, and lay down on His right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having made a determination to rise.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi kinh hành ngoài trời suốt nhiều canh giờ, vào lúc rạng đông, đã rửa chân, đi vào tịnh xá, và nằm xuống tư thế sư tử ngọa, đặt chân phải lên chân trái, chánh niệm tỉnh giác, tâm niệm đến việc thức dậy.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi ác ma Māra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
145. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
145. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
145. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Ngài,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn đã nói như sau:
‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu.
“Brief, bhikkhus, is the life-span of humans.
“Này các Tỳ-khưu, tuổi thọ của con người thật ngắn ngủi.
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ.
The next world is to be gone to, good must be done, the holy life must be led.
Đời sau cần phải đi đến, việc thiện cần phải làm, Phạm hạnh cần phải tu tập.
Natthi jātassa amaraṇaṃ.
There is no not-dying for one who is born.
Không có sự bất tử cho người đã sinh ra.
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.
He who lives long, bhikkhus, lives a hundred years, or a little more.”
Này các Tỳ-khưu, ai sống lâu thì cũng chỉ một trăm năm, hoặc hơn một chút mà thôi.”
‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu.
“Brief, bhikkhus, is the life-span of humans.
“Này các Tỳ-khưu, tuổi thọ của con người thật ngắn ngủi.
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ.
The next world is to be gone to, good must be done, the holy life must be led.
Đời sau cần phải đi đến, việc thiện cần phải làm, Phạm hạnh cần phải tu tập.
Natthi jātassa amaraṇaṃ.
There is no not-dying for one who is born.
Không có sự bất tử cho người đã sinh ra.
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.
He who lives long, bhikkhus, lives a hundred years, or a little more.”
Này các Tỳ-khưu, ai sống lâu thì cũng chỉ một trăm năm, hoặc hơn một chút mà thôi.”
147. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
147. On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
147. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trên núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu).
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time the Blessed One was sitting in the open air during the dark, pitch-black night, and the sky was sprinkling drops.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mù, và chư thiên đang rải mưa từng giọt một.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi.
Then Māra, the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and horripilation in the Blessed One, approached the Blessed One; having approached, he split large rocks not far from the Blessed One.
Rồi ác ma Māra, muốn gây sợ hãi, rùng mình, và dựng tóc gáy cho Đức Thế Tôn, đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đã phá vỡ những tảng đá lớn không xa Đức Thế Tôn.
149. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Maddakucchi’s deer park.
149. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng nai Maddakucchi.
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā.
Now at that time, the Blessed One’s foot was injured by a splinter; severe bodily feelings arose for the Blessed One—painful, sharp, harsh, bitter, disagreeable, unpleasant.
Lúc bấy giờ, chân của Đức Thế Tôn bị một mảnh đá làm bị thương; những cảm thọ đau đớn dữ dội, khó chịu, thô ráp, cay độc, bất toại, không vừa ý, thuộc về thân thể, khởi lên nơi Đức Thế Tôn.
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
The Blessed One endured them mindfully and with full comprehension, without being distressed.
Đức Thế Tôn chánh niệm, tỉnh giác, chịu đựng những cảm thọ ấy mà không bị phiền não.
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
Then the Blessed One, having spread out his robe folded fourfold, lay down on his right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and with full comprehension.
Rồi Đức Thế Tôn trải bốn lớp Tăng-già-lê, nằm nghỉ kiểu sư tử về phía hông phải, đặt chân này lên chân kia, chánh niệm, tỉnh giác.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra the Evil One approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One in verse:
Rồi Ma vương Ác ma đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, y nói với Đức Thế Tôn bằng một bài kệ:
152. Sāvatthinidānaṃ.
Sāvatthī-nidānaṃ.
152. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti* samuttejeti sampahaṃseti.
Now at that time the Blessed One was instructing, urging, rousing, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk concerning the five clinging-aggregates.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang giảng dạy, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ các Tỳ-khưu bằng bài pháp về năm uẩn chấp thủ.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā* manasi katvā sabbacetasā* samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, paying attention, focusing their minds, applying their entire consciousness, were listening to the Dhamma with attentive ears.
Và các Tỳ-khưu ấy, chú tâm, ghi nhớ, dốc hết tâm trí, lắng tai nghe pháp.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Then it occurred to Māra the Evil One: "This ascetic Gotama is instructing, urging, rousing, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk concerning the five clinging-aggregates.
Rồi Ma vương Ác ma khởi lên ý nghĩ: “Sa-môn Gotama này đang giảng dạy, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ các Tỳ-khưu bằng bài pháp về năm uẩn chấp thủ.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, paying attention, focusing their minds, applying their entire consciousness, are listening to the Dhamma with attentive ears.
Và các Tỳ-khưu ấy, chú tâm, ghi nhớ, dốc hết tâm trí, lắng tai nghe pháp.
Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti.
Why don't I approach the ascetic Gotama to make him lose his wisdom’s eye?"
Vậy ta hãy đến gần Sa-môn Gotama để làm cho Ngài mất đi tuệ nhãn.”
Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti.
Now at that time many bowls were placed out in the open.
Lúc bấy giờ, nhiều bát được đặt phơi ngoài trời.
Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami.
Then Māra the Evil One, having created the appearance of a bull, approached where those bowls were.
Rồi Ma vương Ác ma hóa hiện thành một con bò đực và đến gần những chiếc bát ấy.
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhikkhu, bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā’’ti.
Then a certain bhikkhu said to another bhikkhu: "Bhikkhu, bhikkhu, that bull might break the bowls!"
Rồi một Tỳ-khưu nói với một Tỳ-khưu khác: “Này Tỳ-khưu, này Tỳ-khưu, con bò đực kia sẽ làm vỡ các bát.”
Evaṃ vutte bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘na so, bhikkhu, balībaddo.
When this was said, the Blessed One said to that bhikkhu: "That, bhikkhu, is not a bull.
Khi được nói vậy, Đức Thế Tôn nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, đó không phải là bò đực.
Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti.
That is Māra the Evil One, who has come to make you lose your wisdom’s eye."
Đó là Ma vương Ác ma đến để làm các con mất đi tuệ nhãn.”
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing "This is Māra the Evil One," addressed Māra the Evil One in verse:
Rồi Đức Thế Tôn, biết rằng “Đây là Ma vương Ác ma,” liền nói với Ma vương Ác ma bằng một bài kệ:
153. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
At one time the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
153. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena bhagavā channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now at that time the Blessed One was instructing, urging, rousing, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk concerning the six sense bases.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang giảng dạy, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ các Tỳ-khưu bằng bài pháp về sáu xứ xúc.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, paying attention, focusing their minds, applying their entire consciousness, were listening to the Dhamma with attentive ears.
Và các Tỳ-khưu ấy, chú tâm, ghi nhớ, dốc hết tâm trí, lắng tai nghe pháp.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo channaṃ phassāyatanānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṃseti.
Then it occurred to Māra, the Evil One: "This recluse Gotama instructs, rouses, encourages, and gladdens the bhikkhus with a Dhamma talk concerning the six sense bases.
Rồi thì Ác ma Māra nghĩ rằng: "Sa-môn Gotama này đang dùng bài pháp dựa trên sáu xứ tiếp xúc để chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ, và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus pay attention, apply their minds, listen with all their hearts, with ears alert, to the Dhamma.
Và các Tỳ-kheo ấy đang chú tâm, ghi nhớ, với toàn bộ tâm ý, lắng tai nghe pháp.
Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti.
What if I were to approach the recluse Gotama to confuse them?"
Vậy thì ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama để làm cho các vị ấy mất đi sự trong sáng của tâm trí."
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati* .
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he made a great, terrifying and dreadful sound not far from the Blessed One, so much so that it seemed as if the earth was splitting open.
Rồi thì Ác ma Māra đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, nó tạo ra một âm thanh lớn, đáng sợ và kinh hoàng gần Thế Tôn, đến nỗi dường như đất cũng rung chuyển.
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhikkhu, bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī’’ti.
Then a certain bhikkhu said to another bhikkhu: "Bhikkhu, bhikkhu, it seems as if this earth is splitting open!"
Rồi thì một Tỳ-kheo nói với một Tỳ-kheo khác: "Này Tỳ-kheo, này Tỳ-kheo, dường như đất đang rung chuyển!"
Evaṃ vutte, bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘nesā bhikkhu pathavī undrīyati.
When this was said, the Blessed One said to that bhikkhu: "Bhikkhu, this earth is not splitting open.
Khi được nói vậy, Thế Tôn nói với Tỳ-kheo ấy: "Này Tỳ-kheo, đất không rung chuyển đâu.
Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti.
That is Māra, the Evil One, who has come to confuse you."
Đó là Ác ma Māra đến để làm cho các con mất đi sự trong sáng của tâm trí."
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing "This is Māra, the Evil One," addressed Māra, the Evil One, with a verse:
Rồi thì Thế Tôn, biết rằng "Đây là Ác ma Māra", đã nói với Ác ma Māra những câu kệ sau:
154. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme.
154. At one time, the Blessed One was dwelling in Magadha, in the brahmin village of Pañcasālā.
8. Piṇḍasutta (Bài Kinh Cúng Dường)
Tena kho pana samayena pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme kumārikānaṃ pāhunakāni bhavanti.
Now, at that time, there were offerings for young women in the brahmin village of Pañcasālā.
Một thời, Thế Tôn đang trú tại một làng Bà-la-môn tên là Pañcasālā, trong xứ Magadha. Vào thời điểm đó, tại làng Bà-la-môn Pañcasālā, có các lễ vật cúng dường cho các thiếu nữ.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered the brahmin village of Pañcasālā for alms.
Rồi thì, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, đi vào làng Bà-la-môn Pañcasālā để khất thực.
Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti – mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti.
Now, at that time, the brahmin householders of Pañcasālā were possessed by Māra, the Evil One, thinking: "Let not the recluse Gotama obtain almsfood."
Vào thời điểm đó, các Bà-la-môn và gia chủ ở Pañcasālā đã bị Ác ma Māra ám ảnh, nghĩ rằng: "Đừng để Sa-môn Gotama nhận được thức ăn khất thực!"
Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi tathādhotena* pattena paṭikkami.
Then the Blessed One entered the brahmin village of Pañcasālā for alms with a bowl as clean as it was, and returned with a bowl as clean as it was.
Rồi thì Thế Tôn, với chiếc bát sạch như khi đi, đã đi vào làng Bà-la-môn Pañcasālā để khất thực, và trở về với chiếc bát sạch như khi đi.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘api tvaṃ, samaṇa, piṇḍamalatthā’’ti?
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: "Recluse, did you obtain almsfood?"
Rồi thì Ác ma Māra đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Thế Tôn: "Này Sa-môn, ngài có nhận được thức ăn khất thực không?"
‘‘Tathā nu tvaṃ, pāpima, akāsi yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyya’’nti.
"Evil One, did you not act in such a way that I would not obtain almsfood?"
"Này Ác ma, có phải ngươi đã làm như vậy để ta không nhận được thức ăn khất thực không?"
‘‘Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisatu.
"In that case, Venerable Sir, let the Blessed One enter the brahmin village of Pañcasālā for alms a second time.
"Vậy thì, Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy đi vào làng Bà-la-môn Pañcasālā để khất thực lần thứ hai.
Tathāhaṃ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṃ lacchatī’’ti.
I will act in such a way that the Blessed One will obtain almsfood."
Con sẽ làm cho Thế Tôn nhận được thức ăn khất thực."
155. Sāvatthinidānaṃ.
155. Sāvatthī. (Introduction)
9. Kassakasutta (Bài Kinh Người Nông Dân)
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now, at that time, the Blessed One was instructing, rousing, encouraging, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Tại Sāvatthī. Vào thời điểm đó, Thế Tôn đang dùng bài pháp liên quan đến Niết-bàn để chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho các Tỳ-kheo hoan hỷ.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus paid attention, applied their minds, listened with all their hearts, with ears alert, to the Dhamma.
Và các Tỳ-kheo ấy đang chú tâm, ghi nhớ, với toàn bộ tâm ý, lắng tai nghe pháp.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya…pe… yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti.
Then it occurred to Māra, the Evil One: "This recluse Gotama… (as before)… What if I were to approach the recluse Gotama to confuse them?"
Rồi thì Ác ma Māra nghĩ rằng: "Sa-môn Gotama này đang dùng bài pháp liên quan đến Niết-bàn để chỉ dạy các Tỳ-kheo... Vậy thì ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama để làm cho các vị ấy mất đi sự trong sáng của tâm trí."
Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘api, samaṇa, balībadde addasā’’ti?
Then Māra the Evil One, having transformed himself into the appearance of a farmer, carrying a large plough on his shoulder, holding a long goad-stick, with disheveled hair, dressed in a hempen cloth, with feet smeared with mud, approached the Bhagavā. Having approached, he said to the Bhagavā, "Monk, have you seen any oxen?"
Rồi thì Ác ma Māra hóa hiện thành hình dạng một người nông dân, vác một cái cày lớn trên vai, cầm một cây gậy thúc dài, tóc rối bù, mặc một tấm vải gai dầu, với đôi chân lấm bùn, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Thế Tôn: "Này Sa-môn, ngài có thấy những con bò đực không?"
‘‘Kiṃ pana, pāpima, te balībaddehī’’ti?
"But what concern do you have with oxen, Evil One?"
"Này Ác ma, bò đực có ích gì cho ngươi?"
‘‘Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ.
"Monk, the eye is mine, forms are mine, the eye-contact consciousness-sphere is mine.
"Này Sa-môn, mắt là của ta, các sắc là của ta, xứ thức tiếp xúc mắt là của ta.
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi?
Where will you go, monk, to escape me?
Này Sa-môn, ngươi sẽ đi đâu để thoát khỏi ta?
Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā…pe… mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā; mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṃ.
Monk, the ear is mine, sounds are mine… Monk, the nose is mine, odors are mine; Monk, the tongue is mine, tastes are mine; Monk, the body is mine, tangibles are mine; Monk, the mind is mine, mental phenomena are mine, the mind-contact consciousness-sphere is mine.
Này Sa-môn, tai là của ta, các tiếng là của ta... Này Sa-môn, mũi là của ta, các hương là của ta; Này Sa-môn, lưỡi là của ta, các vị là của ta; Này Sa-môn, thân là của ta, các xúc chạm là của ta; Này Sa-môn, ý là của ta, các pháp là của ta, xứ thức tiếp xúc ý là của ta.
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasī’’ti?
Where will you go, monk, to escape me?"
Này Sa-môn, ngươi sẽ đi đâu để thoát khỏi ta?"
‘‘Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ.
"Evil One, the eye is yours, forms are yours, the eye-contact consciousness-sphere is yours.
"Này Ác ma, mắt là của ngươi, các sắc là của ngươi, xứ thức tiếp xúc mắt là của ngươi.
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima.
But, Evil One, where there is no eye, no forms, no eye-contact consciousness-sphere, there you have no access, Evil One.
Nhưng này Ác ma, ở đâu không có mắt, không có sắc, không có xứ thức tiếp xúc mắt, ở đó ngươi không thể đến được, này Ác ma.
Taveva, pāpima, sotaṃ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ.
Evil One, the ear is yours, sounds are yours, the ear-contact consciousness-sphere is yours.
Này Ác ma, tai là của ngươi, các tiếng là của ngươi, xứ thức tiếp xúc tai là của ngươi.
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima.
But, Evil One, where there is no ear, no sounds, no ear-contact consciousness-sphere, there you have no access, Evil One.
Nhưng này Ác ma, ở đâu không có tai, không có tiếng, không có xứ thức tiếp xúc tai, ở đó ngươi không thể đến được, này Ác ma.
Taveva, pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ.
Evil One, the nose is yours, odors are yours, the nose-contact consciousness-sphere is yours.
Này Ác ma, mũi là của ngươi, các hương là của ngươi, xứ thức tiếp xúc mũi là của ngươi.
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima.
But, Evil One, where there is no nose, no odors, no nose-contact consciousness-sphere, there you have no access, Evil One.
Nhưng này Ác ma, ở đâu không có mũi, không có hương, không có xứ thức tiếp xúc mũi, ở đó ngươi không thể đến được, này Ác ma.
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ…pe… taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ.
Evil One, the tongue is yours, tastes are yours, the tongue-contact consciousness-sphere is yours… Evil One, the body is yours, tangibles are yours, the body-contact consciousness-sphere is yours… Evil One, the mind is yours, mental phenomena are yours, the mind-contact consciousness-sphere is yours.
Này Ác ma, lưỡi là của ngươi, các vị là của ngươi, xứ thức tiếp xúc lưỡi là của ngươi... Này Ác ma, thân là của ngươi, các xúc chạm là của ngươi, xứ thức tiếp xúc thân là của ngươi... Này Ác ma, ý là của ngươi, các pháp là của ngươi, xứ thức tiếp xúc ý là của ngươi.
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā’’ti.
But, Evil One, where there is no mind, no mental phenomena, no mind-contact consciousness-sphere, there you have no access, Evil One."
Nhưng này Ác ma, ở đâu không có ý, không có pháp, không có xứ thức tiếp xúc ý, ở đó ngươi không thể đến được, này Ác ma."
156. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese* araññakuṭikāyaṃ.
156. At one time the Bhagavā was dwelling in the Kosalas, in a forest hut in the Himalayan region.
Một thời, Thế Tôn đang trú tại một túp lều trong rừng ở vùng Himavanta, xứ Kosala.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti?
Then, as the Bhagavā was alone in seclusion, this thought arose in his mind: "Is it possible to rule a kingdom righteously, without killing, without causing to kill, without conquering, without causing to conquer, without grieving, without causing to grieve?"
Rồi thì, khi Thế Tôn đang ở một mình, nhập định, ý nghĩ này khởi lên trong tâm Ngài: "Liệu có thể cai trị một vương quốc một cách hợp pháp mà không giết hại, không gây tổn hại, không gây khổ đau, không gây sầu muộn cho bất kỳ ai không?"
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu, sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti.
Then Māra, the Evil One, knowing with his mind the thought-process in the Blessed One's mind, approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: "Let the Blessed One rule, venerable sir! Let the Sugata rule a kingdom righteously, without killing, without causing to kill, without conquering, without causing to conquer, without grieving, without causing to grieve."
Bấy giờ, Māra, kẻ Ác, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, liền đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, y thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy cai trị vương quốc, xin Thiện Thệ hãy cai trị vương quốc một cách hợp pháp, không giết hại, không khiến người giết hại, không chinh phục, không khiến người chinh phục, không sầu muộn, không khiến người sầu muộn.”
‘‘Kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi – ‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’’ti?
"But what do you see in me, Evil One, that you speak to me thus: 'Let the Blessed One rule, venerable sir! Let the Sugata rule a kingdom righteously, without killing, without causing to kill, without conquering, without causing to conquer, without grieving, without causing to grieve'?"
“Này Māra, kẻ Ác, ngươi thấy gì ở Ta mà ngươi lại nói với Ta như vậy: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy cai trị vương quốc, xin Thiện Thệ hãy cai trị vương quốc một cách hợp pháp, không giết hại, không khiến người giết hại, không chinh phục, không khiến người chinh phục, không sầu muộn, không khiến người sầu muộn’?”
‘‘Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
"Venerable sir, the Blessed One has developed, frequently practiced, made a vehicle of, made a basis of, firmly established, strengthened, and properly undertaken the four bases of psychic power (iddhipādā).
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tu tập, làm cho sung mãn, làm thành cỗ xe, làm thành nền tảng, kiên trì thực hành, thuần thục và khéo léo khởi sự bốn thần túc.
Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ suvaṇṇaṃ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā’’ti* .
And, venerable sir, if the Blessed One were to wish it, he could determine that the king of mountains, Himavanta, be pure gold, and it would indeed be gold."
Bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn muốn, Ngài có thể biến núi chúa Hy Mã Lạp Sơn thành vàng ròng, và nó sẽ trở thành vàng ròng.”
157. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ.
157. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans in Sīlāvatī.
157. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Silāvatī thuộc xứ Sakka.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti.
Now on that occasion, a number of bhikkhus were dwelling not far from the Blessed One, diligent, ardent, and resolute.
Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm gần Thế Tôn.
Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu.
Then Māra, the Evil One, having created the appearance of a brahmin, with a large topknot of matted hair, wearing an antelope skin, old, bent like a house-rafter, breathing heavily and wheezing, carrying a crooked fig-wood staff, approached those bhikkhus. Having approached, he said to those bhikkhus: "Sirs, you are young monastics, still youthful, with black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life, unaccustomed to playing in sensual pleasures.
Bấy giờ, Māra, kẻ Ác, hóa hiện thành hình dáng một Bà-la-môn, với búi tóc lớn, khoác da nai, già nua, lưng còng như mái nhà, thở khò khè, tay cầm gậy cây sung, đi đến chỗ các Tỳ-kheo ấy; sau khi đến, y nói với các Tỳ-kheo ấy: “Các vị xuất gia còn trẻ, còn non, tóc còn đen, đang ở tuổi thanh xuân tươi đẹp, ở độ tuổi đầu tiên chưa từng hưởng thụ dục lạc.
Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme.
Sirs, enjoy human sensual pleasures.
Các vị hãy hưởng thụ các dục lạc của loài người.
Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā’’ti.
Do not abandon the visible (sandiṭṭhika) to pursue the temporal (kālika)."
Đừng từ bỏ cái hiện tại mà chạy theo cái tương lai.”
‘‘Na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma.
"Indeed, brahmin, we do not abandon the visible to pursue the temporal.
“Này Bà-la-môn, chúng tôi không từ bỏ cái hiện tại mà chạy theo cái tương lai.
Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma.
Rather, brahmin, we abandon the temporal to pursue the visible.
Này Bà-la-môn, chúng tôi từ bỏ cái tương lai mà chạy theo cái hiện tại.
Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
For, brahmin, the temporal sensual pleasures have been described by the Blessed One as full of much suffering and much despair; here there is more peril.
Này Bà-la-môn, dục lạc tương lai được Thế Tôn nói là nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm hơn nữa.
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
This Dhamma is visible, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally realized by the wise."
Pháp này là hiện tại, không có thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.”
Evaṃ vutte, māro pāpimā sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi.
When this was said, Māra, the Evil One, shook his head, stuck out his tongue, raised three furrows on his forehead, leaned on his staff, and departed.
Khi nghe nói vậy, Māra, kẻ Ác, lắc đầu, lè lưỡi, làm nổi ba đường nhăn trên trán, rồi chống gậy bỏ đi.
Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhus approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, các Tỳ-kheo ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: "Venerable sir, here we are dwelling not far from the Blessed One, diligent, ardent, and resolute.
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, chúng con đang sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm gần Thế Tôn.
Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṃ gahetvā yena mayaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca – ‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu.
Then, venerable sir, a certain brahmin, with a large topknot of matted hair, wearing an antelope skin, old, bent like a house-rafter, breathing heavily and wheezing, carrying a crooked fig-wood staff, approached us. Having approached, he said to us: 'Sirs, you are young monastics, still youthful, with black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life, unaccustomed to playing in sensual pleasures.
Bạch Thế Tôn, bấy giờ, một Bà-la-môn với búi tóc lớn, khoác da nai, già nua, lưng còng như mái nhà, thở khò khè, tay cầm gậy cây sung, đi đến chỗ chúng con; sau khi đến, y nói với chúng con: ‘Các vị xuất gia còn trẻ, còn non, tóc còn đen, đang ở tuổi thanh xuân tươi đẹp, ở độ tuổi đầu tiên chưa từng hưởng thụ dục lạc.
Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme.
Sirs, enjoy human sensual pleasures.
Các vị hãy hưởng thụ các dục lạc của loài người.
Mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvitthā’ti.
Do not abandon the visible to pursue the temporal.'
Đừng từ bỏ cái hiện tại mà chạy theo cái tương lai.’
Evaṃ vutte, mayaṃ, bhante, taṃ brāhmaṇaṃ etadavocumha – ‘na kho mayaṃ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāma.
When this was said, venerable sir, we said to that brahmin: 'Indeed, brahmin, we do not abandon the visible to pursue the temporal.
Bạch Thế Tôn, khi nghe nói vậy, chúng con thưa với Bà-la-môn ấy: ‘Này Bà-la-môn, chúng tôi không từ bỏ cái hiện tại mà chạy theo cái tương lai.
Kālikañca kho mayaṃ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāma.
Rather, brahmin, we abandon the temporal to pursue the visible.
Này Bà-la-môn, chúng tôi từ bỏ cái tương lai mà chạy theo cái hiện tại.
Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
For, brahmin, the temporal sensual pleasures have been described by the Blessed One as full of much suffering and much despair; here there is more peril.
Này Bà-la-môn, dục lạc tương lai được Thế Tôn nói là nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm hơn nữa.
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
This Dhamma is visible, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally realized by the wise.' "
Pháp này là hiện tại, không có thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, được người trí tự mình chứng biết.’
Evaṃ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṃ okampetvā jivhaṃ nillāletvā tivisākhaṃ nalāṭe nalāṭikaṃ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto’’ti.
"When this was said, venerable sir, that brahmin shook his head, stuck out his tongue, raised three furrows on his forehead, leaned on his staff, and departed."
Bạch Thế Tôn, khi nghe nói vậy, Bà-la-môn ấy lắc đầu, lè lưỡi, làm nổi ba đường nhăn trên trán, rồi chống gậy bỏ đi.”
‘‘Neso, bhikkhave, brāhmaṇo.
"Bhikkhus, that is not a brahmin.
“Này các Tỳ-kheo, đó không phải là Bà-la-môn.
Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti.
That is Māra, the Evil One, who has come to blind you."
Đó chính là Māra, kẻ Ác, đã đến để làm cho các con bị mù quáng.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the Blessed One, knowing this matter, on that occasion uttered this verse:
Bấy giờ, Thế Tôn biết rõ ý nghĩa này, liền nói lên bài kệ sau vào lúc ấy:
158. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ.
158. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans in Sīlāvatī.
158. Một thời, Thế Tôn trú tại Silāvatī thuộc xứ Sakka.
Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati.
Now on that occasion, Venerable Samiddhi was dwelling not far from the Blessed One, diligent, ardent, and resolute.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Samiddhi đang sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm gần Thế Tôn.
Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho.
Then, while Venerable Samiddhi was alone in retreat, such a thought arose in his mind: "Indeed, it is a gain for me, a great gain for me, that my Teacher is the Arahant, the Fully Self-Awakened One.
Bấy giờ, khi Tôn giả Samiddhi đang ở một mình, nhập thất, tâm tư khởi lên ý nghĩ này: “Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì Đạo Sư của ta là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito.
Indeed, it is a gain for me, a great gain for me, that I have gone forth in such a well-proclaimed Dhamma and Discipline.
Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được khéo tuyên thuyết như vậy.
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti.
Indeed, it is a gain for me, a great gain for me, that my companions in the holy life are virtuous and of good character."
Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì các bạn đồng phạm hạnh của ta là những người giữ giới, có pháp lành.”
Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati.
Then Māra, the Evil One, knowing with his mind the thought-process in Venerable Samiddhi's mind, approached Venerable Samiddhi. Having approached, he made a great, fearful, terrifying sound not far from Venerable Samiddhi, as if the earth were splitting apart.
Bấy giờ, Māra, kẻ Ác, biết được ý nghĩ trong tâm của Tôn giả Samiddhi, liền đi đến chỗ Tôn giả Samiddhi; sau khi đến, y tạo ra một tiếng động lớn, đáng sợ gần Tôn giả Samiddhi, như thể đất đang rung chuyển.
Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Samiddhi approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Samiddhi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi.
Seated to one side, Venerable Samiddhi said to the Blessed One: "Venerable sir, here I was dwelling not far from the Blessed One, diligent, ardent, and resolute.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Samiddhi thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, con đang sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm gần Thế Tôn.
Tassa mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho.
Then, venerable sir, while I was alone in retreat, such a thought arose in my mind: 'Indeed, it is a gain for me, a great gain for me, that my Teacher is the Arahant, the Fully Self-Awakened One.
Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, nhập thất, tâm tư con khởi lên ý nghĩ này: ‘Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì Đạo Sư của ta là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito.
Indeed, it is a gain for me, a great gain for me, that I have gone forth in such a well-proclaimed Dhamma and Discipline.
Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được khéo tuyên thuyết như vậy.
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti.
Indeed, it is a gain for me, a great gain for me, that my companions in the holy life are virtuous and of good character.'"
Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì các bạn đồng phạm hạnh của ta là những người giữ giới, có pháp lành.’”
Tassa mayhaṃ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyatī’’ti.
Venerable sir, not far from me there was a great, terrifying, fearsome sound, as if the earth were crumbling."
Bạch Thế Tôn, đối với con, ở nơi không xa đã có một âm thanh kinh khiếp hãi hùng, con nghĩ rằng dường như mặt đất này đang rung chuyển.”
‘‘Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati.
"That, Samiddhi, is not the earth crumbling.
“Này Samiddhi, đó không phải là mặt đất rung chuyển.
Māro eso pāpimā tuyhaṃ vicakkhukammāya āgato.
That is Māra the Evil One, who has come to confuse you.
Đó là Ác ma Māra đã đến để làm cho ngươi mất phương hướng.
Gaccha tvaṃ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī’’ti.
Go, Samiddhi, and dwell there, heedful, ardent, and resolute."
Này Samiddhi, ngươi hãy đi đến chính nơi đó, sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
"Yes, Venerable sir," replied Venerable Samiddhi, and having assented to the Bhagavā, he rose from his seat, saluted the Bhagavā, circumambulated him respectfully, and departed.
“Vâng, bạch Thế Tôn.” Tôn giả Samiddhi vâng đáp Thế Tôn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu quanh phía bên phải rồi ra đi.
Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi.
For a second time, Venerable Samiddhi dwelt there, heedful, ardent, and resolute.
Lần thứ hai, Tôn giả Samiddhi đã sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần ở chính nơi đó.
Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa…pe… dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya…pe… apissudaṃ pathavī maññe undrīyati.
For a second time, as Venerable Samiddhi was alone in seclusion… For a second time, Māra the Evil One, having known with his own mind the thought-process in Venerable Samiddhi's mind… as if the earth were crumbling.
Lần thứ hai, khi Tôn giả Samiddhi đang ở một mình, độc cư... Lần thứ hai, Ác ma Māra, biết được suy tầm trong tâm của Tôn giả Samiddhi bằng tâm của mình... dường như mặt đất này đang rung chuyển.
Atha kho āyasmā samiddhi māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Samiddhi addressed Māra the Evil One with a verse:
Khi ấy, Tôn giả Samiddhi đã nói với Ác ma Māra bằng một bài kệ:
159. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Place.
159. Tôi nghe như vầy—một thời Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṃ.
Now on that occasion, Venerable Godhika was staying on Isigili Slope, at Black Rock.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Godhika trú ở Kāḷasilā, bên sườn núi Isigili.
Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi.
Then Venerable Godhika, diligent, ardent, and resolute, dwelling thus, attained a temporary liberation of mind.
Khi ấy, Tôn giả Godhika, trong khi sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, đã chứng được tâm giải thoát nhất thời.
Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi.
Then Venerable Godhika fell away from that temporary liberation of mind.
Sau đó, Tôn giả Godhika đã bị thối lui khỏi tâm giải thoát nhất thời ấy.
Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi.
A second time, Venerable Godhika, diligent, ardent, and resolute, dwelling thus, attained a temporary liberation of mind.
Lần thứ hai, Tôn giả Godhika, trong khi sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, đã chứng được tâm giải thoát nhất thời.
Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi.
A second time, Venerable Godhika fell away from that temporary liberation of mind.
Lần thứ hai, Tôn giả Godhika đã bị thối lui khỏi tâm giải thoát nhất thời ấy.
Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi.
A third time, Venerable Godhika, diligent, ardent, and resolute, dwelling thus, attained a temporary liberation of mind.
Lần thứ ba, Tôn giả Godhika, trong khi sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, đã chứng được tâm giải thoát nhất thời.
Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… parihāyi.
A third time, Venerable Godhika fell away from that temporary liberation of mind.
Lần thứ ba, Tôn giả Godhika đã bị thối lui khỏi...
Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto…pe… vimuttiṃ phusi.
A fourth time, Venerable Godhika, diligent… attained a liberation of mind.
Lần thứ tư, Tôn giả Godhika, không phóng dật... đã chứng được sự giải thoát.
Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… parihāyi.
A fourth time, Venerable Godhika fell away from that… liberation of mind.
Lần thứ tư, Tôn giả Godhika đã bị thối lui khỏi...
Pañcamampi kho āyasmā godhiko…pe… cetovimuttiṃ phusi.
A fifth time, Venerable Godhika… attained a liberation of mind.
Lần thứ năm, Tôn giả Godhika... đã chứng được tâm giải thoát.
Pañcamampi kho āyasmā…pe… vimuttiyā parihāyi.
A fifth time, Venerable Godhika… fell away from that liberation of mind.
Lần thứ năm, Tôn giả... đã bị thối lui khỏi sự giải thoát.
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi.
A sixth time, Venerable Godhika, diligent, ardent, and resolute, dwelling thus, attained a temporary liberation of mind.
Lần thứ sáu, Tôn giả Godhika, trong khi sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, đã chứng được tâm giải thoát nhất thời.
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi.
A sixth time, Venerable Godhika fell away from that temporary liberation of mind.
Lần thứ sáu, Tôn giả Godhika đã bị thối lui khỏi tâm giải thoát nhất thời ấy.
Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi.
A seventh time, Venerable Godhika, diligent, ardent, and resolute, dwelling thus, attained a temporary liberation of mind.
Lần thứ bảy, Tôn giả Godhika, trong khi sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, đã chứng được tâm giải thoát nhất thời.
Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi – ‘‘yāva chaṭṭhaṃ khvāhaṃ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno.
Then it occurred to Venerable Godhika: "I have fallen away from temporary liberation of mind six times.
Khi ấy, Tôn giả Godhika khởi lên ý nghĩ này: “Ta đã bị thối lui khỏi tâm giải thoát nhất thời đến sáu lần.
Yaṃnūnāhaṃ satthaṃ āhareyya’’nti.
What if I were to use a knife?"
Hay là ta nên dùng đến dao?”
Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, having known with his mind the thought process in Venerable Godhika's mind, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with verses:
Bấy giờ, Ác ma Māra, biết được suy tầm trong tâm của Tôn giả Godhika bằng tâm của mình, liền đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã thưa với Thế Tôn bằng những bài kệ:
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, together with many bhikkhus, approached Isigili Slope, Black Rock.
Khi ấy, Thế Tôn cùng với đông đảo các Tỷ-kheo đi đến Kāḷasilā, bên sườn núi Isigili.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ godhikaṃ dūratova mañcake vivattakkhandhaṃ semānaṃ* .
The Blessed One saw Venerable Godhika from afar, lying on a couch with his shoulder turned.
Thế Tôn từ xa đã thấy Tôn giả Godhika nằm trên giường, thân thể đã ngã xuống.
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisaṃ.
Now on that occasion, a smoky, shadowy haze was going to the eastern direction, going to the western direction, going to the northern direction, going to the southern direction, going upwards, going downwards, going to the intermediate directions.
Vào lúc bấy giờ, một đám khói, một đám mây mù đang di chuyển về phương đông, di chuyển về phương tây, di chuyển về phương bắc, di chuyển về phương nam, di chuyển lên trên, di chuyển xuống dưới, di chuyển về các phương phụ.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisa’’nti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Do you not see, bhikkhus, that smoky, shadowy haze going to the eastern direction, going to the western direction, going to the northern direction, going to the southern direction, going upwards, going downwards, going to the intermediate directions?”
Khi ấy, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo: “Này các Tỷ-kheo, các ngươi có thấy đám khói, đám mây mù kia đang di chuyển về phương đông, di chuyển về phương tây, di chuyển về phương bắc, di chuyển về phương nam, di chuyển lên trên, di chuyển xuống dưới, di chuyển về các phương phụ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati – ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti?
"Monks, this Māra, the Evil One, is searching for the consciousness of the clansman Godhika—'Where is the consciousness of the clansman Godhika established?'"
“Này các Tỷ-kheo, đó là Ác ma Māra đang tìm kiếm thức của thiện nam tử Godhika: ‘Thức của thiện nam tử Godhika đã an trú ở đâu?’
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto’’ti.
"And, monks, with unestablished consciousness, the clansman Godhika has attained parinibbāna."
Nhưng này các Tỷ-kheo, với thức không an trú, thiện nam tử Godhika đã viên tịch.”
Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, taking his beluva-wood lute, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Khi ấy, Ác ma Māra, tay cầm cây đàn tỳ-bà bằng gỗ beluva màu vàng nhạt, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
160. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe.
160. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, under the Ajapāla Banyan tree.
160. Tôi nghe như vầy—một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây bàng Ajapāla.
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṃ anubandho hoti otārāpekkho otāraṃ alabhamāno.
Now at that time, Māra, the Evil One, had been pursuing the Blessed One for seven years, seeking an opportunity, but finding none.
Vào lúc bấy giờ, Ác ma Māra đã theo đuổi Thế Tôn suốt bảy năm, tìm kiếm cơ hội nhưng không tìm thấy.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Khi ấy, Ác ma Māra đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
‘‘Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī.
“Venerable sir, just as not far from a village or town there might be a pond.
“Thưa Tôn giả, ví như có một cái ao không xa một ngôi làng hay thị trấn.
Tatrassa kakkaṭako.
In that pond there would be a crab.
Trong đó có một con cua.
Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; upasaṅkamitvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṃ.
Then, venerable sir, many boys or girls, having left that village or town, would approach that pond; having approached, they would pull that crab out of the water and place it on dry land.
Thưa Tôn giả, rồi nhiều bé trai hay bé gái từ ngôi làng hay thị trấn đó đi đến cái ao ấy; đến nơi, họ bắt con cua lên khỏi nước và đặt nó trên bờ.
Yaṃ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṃ sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ.
Venerable sir, whatever pincers that crab would extend, those very pincers those boys or girls would cut off, break, and tear apart with a stick or a potsherd.
Thưa Tôn giả, bất cứ khi nào con cua đó duỗi càng ra, những bé trai hay bé gái đó đều dùng que hay mảnh gốm để cắt, bẻ gãy, hoặc đập nát càng của nó.
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ otarituṃ.
Thus, venerable sir, that crab, with all its pincers cut off, broken, and torn apart, would be unable to re-enter that pond.
Thưa Tôn giả, như vậy, khi tất cả các càng của con cua đã bị cắt, bẻ gãy, đập nát, nó không thể xuống lại cái ao đó được nữa.
Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni* visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni* bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni.
Even so, venerable sir, whatever diverse, clinging, and agitated actions there are, all of them have been cut off, broken, and torn apart by the Blessed One.
Cũng vậy, thưa Tôn giả, tất cả những mánh khóe, những mưu đồ, những sự vùng vẫy của Ác ma đều đã bị Thế Tôn cắt đứt, bẻ gãy, đập nát.
Abhabbo dānāhaṃ, bhante, puna bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ yadidaṃ otārāpekkho’’ti.
Therefore, venerable sir, I am now unable to approach the Blessed One again, seeking an opportunity.”
Thưa Tôn giả, giờ đây con không thể đến gần Thế Tôn một lần nữa với ý đồ tìm kiếm sơ hở.”
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi –
Then Māra, the Evil One, spoke these verses of discouragement in the presence of the Blessed One—
Rồi Ác ma Māra đã nói những câu kệ chán nản này trước mặt Thế Tôn: