1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Savatthi, trong rừng Jeta, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ rừng Jeta, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti?
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One with a verse: ‘‘How, good sir, did you cross the flood?’’
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài đã vượt qua dòng nước lũ?”
‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’nti.
‘‘By not standing still, friend, and by not striving, I crossed the flood.’’
“Này hiền hữu, không đứng lại, không nỗ lực, Ta đã vượt qua dòng nước lũ.”
‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti?
‘‘But how, good sir, by not standing still and by not striving, did you cross the flood?’’
“Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài đã vượt qua dòng nước lũ mà không đứng lại, không nỗ lực?”
‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi; yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi* .
‘‘When I stood still, friend, I sank; when I strove, friend, I was carried away.
“Này hiền hữu, khi Ta đứng lại, Ta chìm xuống; khi Ta nỗ lực, Ta bị cuốn trôi.
Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari’’’nti.
That is how, friend, by not standing still and by not striving, I crossed the flood.’’
Này hiền hữu, như vậy, không đứng lại, không nỗ lực, Ta đã vượt qua dòng nước lũ.”
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said.
Không đứng lại, không nỗ lực, đã vượt qua sự trói buộc trong thế gian.”
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Vị thiên nhân ấy đã nói lên lời này. Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ.
Atha kho sā devatā – ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
Then that deity, knowing, ‘‘The Teacher approves of me,’’ paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and then vanished right there.
Rồi vị thiên nhân ấy, nghĩ rằng: “Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ với ta”, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại chỗ đó.
2. Sāvatthinidānaṃ.
2. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
2. Tại Savatthi.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ rừng Jeta, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One with a verse:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Đức Thế Tôn rằng:
‘‘Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
‘‘Do you know, good sir, the liberation, release, and seclusion of beings?’’
“Bạch Thế Tôn, Ngài có biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình không?”
‘‘Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
‘‘I know, friend, the liberation, release, and seclusion of beings.’’
“Này hiền hữu, Ta biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
‘‘But how, good sir, do you know the liberation, release, and seclusion of beings?’’
“Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình?”
‘‘Nandībhavaparikkhayā* , saññāviññāṇasaṅkhayā, vedanānaṃ nirodhā upasamā – evaṃ khvāhaṃ, āvuso, jānāmi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
‘‘By the destruction of delight and becoming, by the passing away of perception and consciousness, by the cessation and appeasement of feelings—that is how, friend, I know the liberation, release, and seclusion of beings.’’
“Này hiền hữu, do sự đoạn tận ái dục và hữu, do sự diệt tận tưởng và thức, do sự đoạn diệt và an tịnh các thọ, như vậy Ta biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình.”
Oghaṃ nimokkhaṃ upaneyyaṃ, accenti katichindi ca;
Ogha, Nimokkha, Upaneyya, Accenti, Katichindi;
Ogha, Nimokkha, Upaneyya, Accenti, Katichindi và;
11. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
11. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
11. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Savatthi, trong rừng Jeta, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus!’’
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Venerable sir!’’ replied those bhikkhus to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāriyamānā* tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
“Formerly, bhikkhus, a certain deity residing in Tāvatiṃsa, surrounded by a throng of apsaras, fully endowed and served with the five divine sense pleasures, at that time uttered this verse:
“Này chư Tỳ-kheo, thuở xưa, một vị thiên thuộc cõi Tam Thập Tam Thiên, được vây quanh bởi đoàn tùy tùng các tiên nữ, được thỏa mãn và đầy đủ với năm loại dục lạc của chư thiên trong khu rừng Nandana, vào lúc đó đã nói lên bài kệ này:
16. ‘‘Niddā tandī vijambhitā* , aratī bhattasammado.
16. “Sloth, torpor, yawning, discontent, and stupefaction from food.
16. “Giấc ngủ, sự uể oải, sự ngáp vặt, sự không hoan hỷ, sự say sưa do thức ăn.
‘‘Niddaṃ tandiṃ vijambhitaṃ, aratiṃ bhattasammadaṃ;
“Having dispelled sloth, torpor, yawning, discontent, and stupefaction from food;
“Sau khi xua tan giấc ngủ, sự uể oải, sự ngáp vặt, sự không hoan hỷ, sự say sưa do thức ăn;
20. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme.
20. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, at Tapodārāma.
Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Tapodā.
Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ.
Then, in the early morning, Ven. Samiddhi rose, went to the Tapodā to bathe his limbs.
Rồi Tôn giả Samiddhi, vào lúc rạng đông, thức dậy sớm và đi đến suối nước nóng Tapodā để tắm rửa thân thể.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed his limbs in the Tapodā, he came out and stood wearing a single robe, letting his limbs dry.
Sau khi tắm rửa thân thể tại suối Tapodā, ngài trở lên bờ, chỉ mặc một y, đứng phơi khô thân thể.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā āyasmantaṃ samiddhiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, a certain deity, when the night was far advanced, of surpassing beauty, illuminating the entire Tapodā, approached Ven. Samiddhi; having approached, she stood in the air and addressed Ven. Samiddhi with a verse:
Rồi một vị thiên, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu vườn Tapodā khi đêm đã khuya, đi đến chỗ Tôn giả Samiddhi; sau khi đến, vị ấy đứng trên không trung và nói với Tôn giả Samiddhi bằng bài kệ:
Atha kho sā devatā pathaviyaṃ* patiṭṭhahitvā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – ‘‘daharo tvaṃ bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu.
Then that deity, alighting on the earth, said to Ven. Samiddhi: “You are young, bhikkhu, recently ordained, newly come to this Dhamma and Discipline.
Rồi vị thiên ấy đáp xuống đất, nói với Tôn giả Samiddhi: “Này Tỳ-kheo, ngài còn trẻ, mới xuất gia, mới đến với Pháp và Luật này.
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’ti.
You are endowed with good youth, with the first stage of life, having not yet enjoyed sensual pleasures. Enjoy, bhikkhu, human sensual pleasures; do not abandon what is visible here and now to pursue what is for the future.”
Ngài có mái tóc đen mượt, được phú cho tuổi trẻ tốt đẹp, ở độ tuổi đầu tiên, chưa từng vui đùa trong các dục lạc. Này Tỳ-kheo, hãy thọ hưởng các dục lạc của con người; đừng từ bỏ cái lợi ích hiện tại để theo đuổi cái lợi ích tương lai.”
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi.
“No, friend, I do not abandon what is visible here and now to pursue what is for the future.
“Này hiền giả, tôi không từ bỏ cái lợi ích hiện tại để theo đuổi cái lợi ích tương lai.
Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi.
Rather, friend, I abandon what is for the future to pursue what is visible here and now.
Mà này hiền giả, tôi từ bỏ cái lợi ích tương lai để theo đuổi cái lợi ích hiện tại.
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo.
For, friend, sensual pleasures for the future are declared by the Blessed One to have much suffering and much distress; there is more danger in them.
Vì này hiền giả, các dục lạc tương lai đã được Đức Thế Tôn nói là nhiều khổ đau, nhiều phiền não; sự nguy hiểm ở đây còn nhiều hơn.
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
This Dhamma is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally experienced by the wise.”
Pháp này là thiết thực hiện tại (sandiṭṭhika), không có thời gian (akālika), đến để mà thấy (ehipassika), có khả năng hướng thượng (opaneyyika), và được người trí tự mình chứng nghiệm (paccattaṃ veditabbo viññūhī).”
‘‘Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo?
“And how, bhikkhu, are sensual pleasures for the future declared by the Blessed One to have much suffering and much distress, with more danger in them?
“Này Tỳ-kheo, các dục lạc tương lai đã được Đức Thế Tôn nói là nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và sự nguy hiểm ở đây còn nhiều hơn như thế nào?
Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti?
And how is this Dhamma visible here and now, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally experienced by the wise?”
Và Pháp này là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, và được người trí tự mình chứng nghiệm như thế nào?”
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ.
“I, friend, am new, recently ordained, having just come to this Dhamma and Discipline.
“Này hiền giả, tôi là người mới, mới xuất gia không lâu, mới đến với Pháp và Luật này.
Na tāhaṃ* sakkomi vitthārena ācikkhituṃ.
I am not able to explain it in detail.
Tôi không thể giải thích chi tiết được.
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
That Blessed One, Arahant, Perfectly Enlightened Buddha, is staying in Rājagaha, at Tapodārāma.
Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Tapodā.
Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha.
Go to that Blessed One and ask him about this matter.”
Hãy đến hỏi Đức Thế Tôn về vấn đề này.”
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’ti.
"As the Blessed One explains it to you, so should you remember it."
Đức Thế Tôn sẽ giải thích cho ngài như thế nào, ngài hãy ghi nhớ điều đó như vậy.”
‘‘Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto.
"Indeed, bhikkhu, it is not easy for us to approach that Blessed One, for he is surrounded by other powerful deities.
“Này Tỳ-kheo, thật không dễ dàng cho chúng tôi đến gần Đức Thế Tôn, Ngài được bao quanh bởi các vị thiên nhân có đại oai lực khác.
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’’ti.
If, bhikkhu, you were to approach that Blessed One and ask him about this matter, we too would come to listen to the Dhamma."
Nếu ngài, Tỳ-kheo, có thể đến gần Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này, thì chúng tôi cũng sẽ đến để nghe pháp.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, friend," Venerable Samiddhi replied to that deity, and having assented, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
“Thưa hiền hữu, được!” Tôn giả Samiddhi đã chấp thuận lời của vị thiên nhân đó, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ngài đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Venerable Samiddhi said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Samiddhi thưa với Đức Thế Tôn:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ.
"Here, bhante, in the early morning, having risen, I approached Tapodā to bathe my body.
“Bạch Thế Tôn, đêm qua, vào lúc rạng đông, con thức dậy và đi đến suối nước nóng Tapodā để tắm rửa.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed my body in Tapodā, I came out and stood wearing a single robe, drying my body.
Sau khi tắm rửa ở Tapodā, con bước lên bờ và đứng một mình với một y, phơi khô thân thể.
Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi –
Then, bhante, a certain deity, with a radiant night and an exquisite complexion, illuminating the entire Tapodā, approached me; having approached, she stood in the air and addressed me with this verse:
Bạch Thế Tôn, bấy giờ, một vị thiên nhân nọ, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng khắp suối Tapodā, đi đến chỗ con; sau khi đến, vị ấy đứng trên không trung và nói với con bằng bài kệ này:
‘‘Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā maṃ etadavoca – ‘daharo tvaṃ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu.
"Then, bhante, that deity descended to the ground and said to me, ‘You are young, bhikkhu, recently ordained, with dark hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life, unacquainted with sensual pleasures.
“Bạch Thế Tôn, bấy giờ, vị thiên nhân đó đứng trên mặt đất và nói với con: ‘Này Tỳ-kheo, ngài còn trẻ, mới xuất gia, tóc còn đen nhánh, có tuổi trẻ tươi đẹp, ở độ tuổi đầu tiên, chưa từng vui đùa với các dục.
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’’ti.
Enjoy, bhikkhu, human sensual pleasures; do not abandon the visible for the temporal.’"
Này Tỳ-kheo, hãy tận hưởng các dục của loài người; đừng từ bỏ cái lợi ích hiện tại để chạy theo cái lợi ích tương lai.’”
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – ‘na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi; kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi.
"When this was said, bhante, I said to that deity, ‘Indeed, friend, I do not abandon the visible for the temporal; rather, I abandon the temporal for the visible.
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã thưa với vị thiên nhân đó: ‘Này hiền hữu, tôi không từ bỏ cái lợi ích hiện tại để chạy theo cái lợi ích tương lai; mà tôi từ bỏ cái lợi ích tương lai để chạy theo cái lợi ích hiện tại.
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo.
For, friend, sensual pleasures have been described by the Blessed One as full of suffering and distress; there is more danger here.
Này hiền hữu, Đức Thế Tôn đã nói rằng các dục là tương lai, chúng nhiều khổ, nhiều não; ở đây, sự nguy hiểm còn nhiều hơn.
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’’ti.
This Dhamma is visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onward, to be understood by the wise each for himself.’"
Pháp này là hiện tại, không thời gian, có thể đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm.’”
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – ‘kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo?
"When this was said, bhante, that deity said to me, ‘How, bhikkhu, have sensual pleasures been described by the Blessed One as full of suffering and distress; with more danger here?
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, vị thiên nhân đó đã thưa với con: ‘Này Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã nói các dục tương lai là nhiều khổ, nhiều não, sự nguy hiểm còn nhiều hơn như thế nào?
Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti?
How is this Dhamma visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onward, to be understood by the wise each for himself?’
Pháp hiện tại này là không thời gian, có thể đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm như thế nào?’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – ‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena ācikkhituṃ.
When this was said, bhante, I said to that deity, ‘Indeed, friend, I am young, recently ordained, having recently come to this Dhamma and Discipline, I am unable to explain it in detail.
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã thưa với vị thiên nhân đó: ‘Này hiền hữu, tôi là người mới, mới xuất gia không lâu, vừa mới đến với Pháp và Luật này, tôi không thể giải thích chi tiết được.
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
That Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, dwells in Rājagaha in the Tapodārāma.
Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Tapodārāma.
Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha.
Approach that Blessed One and ask him about this matter.
Hãy đến gần Đức Thế Tôn đó và hỏi về vấn đề này.
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’’ti.
As the Blessed One explains it to you, so should you remember it.’"
Đức Thế Tôn sẽ giải thích cho ngài như thế nào, ngài hãy ghi nhớ điều đó như vậy.’”
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – ‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto.
"When this was said, bhante, that deity said to me, ‘Indeed, bhikkhu, it is not easy for us to approach that Blessed One, for he is surrounded by other powerful deities.
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, vị thiên nhân đó đã thưa với con: ‘Này Tỳ-kheo, thật không dễ dàng cho chúng tôi đến gần Đức Thế Tôn, Ngài được bao quanh bởi các vị thiên nhân có đại oai lực khác.
Sace kho, tvaṃ bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti.
If, bhikkhu, you were to approach that Blessed One and ask him about this matter, we too would come to listen to the Dhamma.’
Nếu ngài, Tỳ-kheo, có thể đến gần Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này, thì chúng tôi cũng sẽ đến để nghe pháp.’
Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā avidūre’’ti.
If, bhante, the words of that deity are true, then that deity is here, not far away."
Bạch Thế Tôn, nếu lời của vị thiên nhân đó là thật, thì vị thiên nhân đó đang ở đây, không xa.”
Evaṃ vutte, sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – ‘‘puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṃ anuppattā’’ti.
When this was said, that deity said to Venerable Samiddhi, "Ask, bhikkhu, ask, bhikkhu, I have arrived where I wished to be!"
Khi được nói như vậy, vị thiên nhân đó thưa với Tôn giả Samiddhi: “Hãy hỏi đi, Tỳ-kheo, hãy hỏi đi, Tỳ-kheo, điều mà tôi đã đến đây vì nó.”
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.
"Indeed, bhante, I do not understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief.
“Bạch Thế Tôn, con không hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti.
It would be good, bhante, if the Blessed One would speak in such a way that I might understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy nói sao cho con có thể hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.”
‘‘Imassāpi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṃ ājānāmi.
"Indeed, bhante, I do not understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief.
“Bạch Thế Tôn, con cũng không hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti.
It would be good, bhante, if the Blessed One would speak in such a way that I might understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy nói sao cho con có thể hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.”