Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
2362

1. Arahantavaggo

1. Arahantavagga — Chapter on Arahants

1. Phẩm A-la-hán

2363
1. Dhanañjānīsuttaṃ
1. Dhanañjānīsutta — The Discourse to Dhanañjānī
1. Kinh Dhanañjānī
2364
187. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
187. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
187. Như vầy tôi nghe. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī* nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca.
Now at that time, a brahmin woman named Dhanañjānī, of the Bhāradvāja clan, had firm faith in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, có một nữ Bà-la-môn tên là Dhanañjānī, thuộc dòng họ Bhāradvāja, có lòng tịnh tín sâu sắc đối với Đức Phật, Pháp và Tăng.
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi –
Then the brahmin woman Dhanañjānī, while serving food to the brahmin of the Bhāradvāja clan, stumbled and three times uttered an exclamation of joy:
Khi ấy, nữ Bà-la-môn Dhanañjānī, trong lúc dâng thức ăn cho vị Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja, đã vấp ngã và thốt lên ba lần lời cảm hứng:
2365
‘‘Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
“Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One;
“Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác!
2366
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One;
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác!
2367
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.”
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác!”
2368
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati.
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to Dhanañjāni the brahmin woman, “This low-caste woman, just like this, for any reason at all, speaks in praise of that shaven-headed ascetic.
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Bà-la-môn ni Dhananjani rằng: “Cái tiện nữ này cứ thế mà ca ngợi vị Sa-môn đầu trọc đó, bất kể là việc gì.
Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti.
Now, you low-caste woman, I will find fault with that teacher of yours.”
Này tiện nữ, bây giờ ta sẽ buộc tội vị Đạo Sư đó của ngươi.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa.
“Brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics, brahmins, devas, and humans, who could find fault with that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
“Này Bà-la-môn, tôi không thấy ai trong thế giới này, cùng với chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên, có thể buộc tội Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó.
Api ca tvaṃ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī’’ti* .
But, brahmin, you go, and having gone, you will find out.”
Tuy nhiên, này Bà-la-môn, ông hãy đi, đi rồi ông sẽ biết.”
2369
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and displeased, went to where the Blessed One was; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sau đó, Bà-la-môn Bharadvajagotta, tức giận và không vui, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he sat to one side, the brahmin of the Bhāradvāja clan addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Đức Thế Tôn bằng một bài kệ:
2370
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
“Having cut off what does one sleep happily? Having cut off what does one not grieve?
“Cắt bỏ điều gì thì ngủ an vui, cắt bỏ điều gì thì không sầu muộn?
2371
Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.
The slaying of which single dhamma do you commend, Gotama?”
Bạch Gotama, Ngài tán thành việc diệt trừ một pháp nào?”
2372
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
“Having cut off anger one sleeps happily; having cut off anger one does not grieve;
“Cắt bỏ sân hận thì ngủ an vui, cắt bỏ sân hận thì không sầu muộn;
2373
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa;
O brahmin, the noble ones praise the slaying of anger,
Này Bà-la-môn, sân hận có gốc rễ độc hại, nhưng ngọn lại ngọt ngào;
2374
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.
whose root is poisonous, whose tip is sweet. For having cut it off, one does not grieve.”
Các bậc Thánh tán thán việc diệt trừ nó, vì cắt bỏ nó thì không sầu muộn.”
2375
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama, excellent, good Gotama!
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama! Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or uncover what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms; even so has the Dhamma been made clear in many ways by the good Gotama.
Giống như, bạch Gotama, lật ngửa cái bị úp xuống, mở ra cái bị che đậy, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Đức Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Blessed Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Bạch Ngài, con xin quy y Đức Thế Tôn Gotama, quy y Giáo Pháp và Tăng đoàn.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the good Gotama, may I receive the full ordination.”
Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
2376
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin of the Bhāradvāja clan received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the full ordination.
Bà-la-môn Bharadvajagotta đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by realizing it for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abode in that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness.
Không lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Bharadvaja sống một mình, xa lánh, tinh cần, nhiệt tâm, và kiên trì, không bao lâu đã chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí chứng ngộ và thực chứng.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Ngài thắng tri: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja trở thành một trong các bậc A-la-hán.
2377
2. Akkosasuttaṃ
2. The Discourse on Abusive Speech
2. Kinh Chửi Bới (Akkosasuttaṃ)
2378
188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
188. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại khu nuôi sóc.
Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
The brahmin Akkosaka Bhāradvāja heard, “It seems that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from home into homelessness in the presence of the ascetic Gotama.” Angry and displeased, he went to where the Blessed One was; having approached, he abused and reviled the Blessed One with harsh, rude words.
Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja nghe nói: “Bà-la-môn Bharadvajagotta đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình dưới sự hướng dẫn của Sa-môn Gotama,” liền tức giận và không vui, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chửi bới và mạ lỵ Đức Thế Tôn bằng những lời lẽ thô tục và bất nhã.
2379
Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo* ’’ti?
When this was said, the Blessed One said to the brahmin Akkosaka Bhāradvāja: “What do you think, brahmin, do your friends, companions, relatives, kin, and guests sometimes come to you?”
Khi nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja: “Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, bạn bè, thân quyến, bà con, khách của ông có đến không?”
‘‘Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo’’ti.
“Sometimes, good Gotama, my friends, companions, relatives, kin, and guests do come to me.”
“Bạch Gotama, đôi khi bạn bè, thân quyến, bà con, khách của con có đến.”
‘‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’’’ti?
“What do you think, brahmin, do you sometimes provide them with chewable food, edible food, or lickable food?”
“Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, ông có dâng cho họ thức ăn, đồ uống, hay đồ nhấm không?”
‘‘‘Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’’’ti.
“Sometimes, good Gotama, I do provide them with chewable food, edible food, or lickable food.”
“Bạch Gotama, đôi khi con có dâng cho họ thức ăn, đồ uống, hay đồ nhấm.”
‘‘‘Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṃ hotī’’’ti?
“If, brahmin, they do not accept it, whose does that food become?”
“Này Bà-la-môn, nếu họ không nhận, thì cái đó thuộc về ai?”
‘‘‘Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṃ hotī’’’ti.
“If, good Gotama, they do not accept it, it remains ours.”
“Bạch Gotama, nếu họ không nhận, thì cái đó thuộc về chúng con.”
‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma.
“Even so, brahmin, what you abuse us with, who do not abuse; what you provoke us with, who do not provoke; what you revile us with, who do not revile—that we do not accept.
“Cũng vậy, này Bà-la-môn, ông chửi bới chúng ta khi chúng ta không chửi bới, ông phẫn nộ chúng ta khi chúng ta không phẫn nộ, ông tranh cãi chúng ta khi chúng ta không tranh cãi; nhưng chúng ta không nhận cái đó của ông.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti’’.
It remains yours, brahmin; it remains yours, brahmin.”
Cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn; cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn.”
2380
‘‘Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.
“Indeed, brahmin, one who abuses an abuser, provokes a provoker, reviles a reviler—such a one is said to eat together and share together.
“Này Bà-la-môn, ai chửi bới lại người chửi bới, phẫn nộ lại người phẫn nộ, tranh cãi lại người tranh cãi, người ấy được gọi là giao thiệp và trao đổi.
Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.
We neither eat together nor share together with you.
Chúng ta không giao thiệp hay trao đổi với ông.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī’’ti.
It remains yours, brahmin; it remains yours, brahmin.”
Cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn; cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn.”
‘‘Bhavantaṃ kho gotamaṃ sarājikā parisā evaṃ jānāti – ‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti.
“The assembly, together with the king, knows the good Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is an Arahant.’
“Hội chúng cùng với vua biết rõ Đức Gotama là ‘Sa-môn Gotama là bậc A-la-hán.’
Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatī’’ti.
Yet the good Gotama gets angry.”
Vậy mà Đức Gotama lại nổi giận sao?”
2381
‘‘Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino;
“How can there be anger for one without anger,
“Từ đâu có sân hận đối với người không sân hận,
2382
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
for one who is restrained, living righteously, released by perfect knowledge, peaceful, steadfast?
Người đã được điều phục, sống hòa hợp,
2383
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
It is worse for him who retaliates to an angry man;
Người đã giải thoát bằng chánh trí, đã an tịnh, đã đạt trạng thái như thị.
2384
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
one who does not retaliate to an angry man conquers a battle hard to conquer.
Kẻ nào nổi giận lại với người đang giận, kẻ ấy sẽ trở nên tồi tệ hơn;
2385
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
He acts for the welfare of both,
Người nào không nổi giận lại với người đang giận, người ấy chiến thắng trận chiến khó thắng.
2386
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
of himself and of the other, who, knowing the other to be angry, remains mindful and calm.
Người ấy hành động vì lợi ích của cả hai, của chính mình và của người khác;
2387
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
People think them fools who do not understand the Dhamma,
Khi biết người khác đang nổi giận, người ấy có chánh niệm và tự làm cho mình an tịnh.
2388
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
those who heal both, himself and the other.”
Những người không thông hiểu Pháp, họ nghĩ rằng người chữa lành cho cả hai, cho chính mình và cho người khác, là kẻ ngu.”
2389
Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
When this was said, the brahmin Akkosaka Bhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama… I go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja nói với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama… (v.v.)… Con xin quy y Đức Gotama, quy y Giáo Pháp và Tăng đoàn.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the good Gotama, may I receive the full ordination.”
Bạch Ngài, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
2390
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin Akkosaka Bhāradvāja received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the full ordination.
Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Akkosaka Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by realizing it for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abode in that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness.
Không lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Akkosa Bharadvaja sống một mình, xa lánh, tinh cần, nhiệt tâm, và kiên trì, không bao lâu đã chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí chứng ngộ và thực chứng.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Ngài thắng tri: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja trở thành một trong các bậc A-la-hán.
2391
3. Asurindakasuttaṃ
3. The Discourse with Asurinda
3. Kinh Asurindaka (Asurindakasuttaṃ)
2392
189. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
189. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại khu nuôi sóc.
Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
Now, the brahmin Asurindaka Bhāradvāja heard, "It is said that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from the home life into homelessness in the presence of the recluse Gotama." Angered and displeased, he approached the Blessed One; having approached, he reviled and abused the Blessed One with rude and harsh words.
Vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja đã nghe rằng: "Nghe nói một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, tu học nơi Sa-môn Gotama." Tức giận, không hài lòng, ông đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông dùng những lời lẽ không tốt đẹp, thô lỗ để mắng nhiếc, chửi rủa Thế Tôn.
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn đã giữ im lặng.
Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā’’ti.
Then the brahmin Asurindaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "You are defeated, recluse! You are defeated, recluse!"
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja nói với Thế Tôn rằng: "Thua rồi, Sa-môn, thua rồi, Sa-môn!"
2393
‘‘Jayaṃ ve maññati bālo, vācāya pharusaṃ bhaṇaṃ;
"A fool indeed thinks he has won, by speaking harsh words;
"Kẻ ngu nói lời thô lỗ, nghĩ rằng mình đã chiến thắng;
2394
Jayañcevassa taṃ hoti, yā titikkhā vijānato.
But for one who understands, that very endurance is victory.
Với người biết nhẫn nại, sự nhẫn nại chính là chiến thắng.
2395
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Greater evil returns to him who retaliates against one who is angry;
"Kẻ nào nổi giận đáp lại người đang giận, kẻ ấy còn tệ hại hơn;
2396
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
But he who does not retaliate against one who is angry, wins a battle difficult to win.
Không nổi giận đáp lại người đang giận, là chiến thắng một trận chiến khó thắng.
2397
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
He acts for the welfare of both, of himself and of the other;
"Người ấy thực hành vì lợi ích của cả hai, của chính mình và của người khác;
2398
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
Who, knowing another to be greatly enraged, remains mindful and calms down.
Khi biết người khác đang tức giận, người nào giữ chánh niệm và bình tĩnh.
2399
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
People who are unskilled in the Dhamma consider as foolish those who heal both, themselves and others."
"Những người đang chữa trị cho cả hai, cho chính mình và cho người khác;
2400
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
When this was said, the brahmin Asurindaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Những người không am hiểu Pháp, lại cho đó là kẻ ngu."
2401
Evaṃ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants."
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And then Venerable Bhāradvāja became an arahant."
Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2402
4. Bilaṅgikasuttaṃ
4. Bilaṅgikasutta
4. Kinh Bilaṅgika
2403
190. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
190. At one time the Blessed One was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.
190. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Now, the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja heard, "It is said that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from the home life into homelessness in the presence of the recluse Gotama." Angered and displeased, he approached the Blessed One; having approached, he stood silently to one side.
Vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja đã nghe rằng: "Nghe nói một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, tu học nơi Sa-môn Gotama." Tức giận, không hài lòng, ông đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đứng im lặng một bên.
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing with His own mind the mental thought-process of the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja, addressed the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja with a verse:
Bấy giờ, Thế Tôn, với tâm của mình, biết được suy nghĩ trong tâm của vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja, đã nói với vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja bằng một bài kệ:
2404
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
"He who offends an inoffensive person,
"Người nào làm hại người không ác ý,
2405
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
A pure person, one without blemish;
Người thanh tịnh, không có phiền não;
2406
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
That evil returns to that very fool,
Tội ác ấy quay trở lại chính kẻ ngu,
2407
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti.
Like fine dust thrown against the wind."
Như bụi mịn ném ngược chiều gió."
2408
Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
When this was said, the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants."
Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2409
5. Ahiṃsakasuttaṃ
5. Ahiṃsakasutta
5. Kinh Ahiṃsaka
2410
191. Sāvatthinidānaṃ.
191. Occasion at Sāvatthī.
191. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahiṃsakāhaṃ, bho gotama, ahiṃsakāhaṃ, bho gotamā’’ti.
As he was sitting to one side, the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "I am Ahiṃsaka, Venerable Gotama, I am Ahiṃsaka, Venerable Gotama."
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Con là Ahiṃsaka (Vô Hại), thưa Tôn giả Gotama, con là Ahiṃsaka, thưa Tôn giả Gotama."
2411
‘‘Yathā nāmaṃ tathā cassa, siyā kho tvaṃ ahiṃsako;
"If your conduct matches your name, then you might be Ahiṃsaka;
"Mong sao người được như tên, mong sao người thật là vô hại;
2412
Yo ca kāyena vācāya, manasā ca na hiṃsati;
But he who does not harm by body, speech, or mind;
Người nào không làm hại bằng thân, khẩu, và ý;
2413
Sa ve ahiṃsako hoti, yo paraṃ na vihiṃsatī’’ti.
He indeed is Ahiṃsaka, who does not harm another."
Người ấy thật sự là người vô hại, người không làm tổn hại kẻ khác."
2414
Evaṃ vutte, ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
When this was said, the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā ahiṃsakabhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And Venerable Ahiṃsaka Bhāradvāja became one of the Arahants."
Và Tôn giả Ahiṃsakabhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2415
6. Jaṭāsuttaṃ
6. Jaṭāsutta
6. Kinh Jaṭā (Rối Rắm)
2416
192. Sāvatthinidānaṃ.
192. Occasion at Sāvatthī.
192. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Jaṭā Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he was sitting to one side, the brahmin Jaṭā Bhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2417
‘‘Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
"Tangled within, tangled without, the people are entangled in a tangle;
"Rối rắm bên trong, rối rắm bên ngoài, chúng sinh bị rối rắm bởi sự rối rắm;
2418
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti.
I ask you, Gotama, who can untangle this tangle?"
Con xin hỏi Tôn giả Gotama, ai có thể gỡ rối mớ rối rắm này?"
2419
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
"A wise person, established in sīla, developing citta and paññā;
"Người có trí tuệ, an trú trong giới, tu tập tâm và tuệ;
2420
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
An ardent, discerning bhikkhu, he can untangle this tangle.
Vị Tỳ-khưu nhiệt tâm, thận trọng, người ấy có thể gỡ rối mớ rối rắm này.
2421
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
Those in whom craving, aversion, and ignorance are eradicated;
"Những ai đã ly tham, sân, và vô minh;
2422
Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
Arahants whose taints are destroyed—for them the tangle is untangled.
Các vị A-la-hán đã tận diệt các lậu hoặc, sự rối rắm của các vị ấy đã được gỡ rối.
2423
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
“Where name-and-form ceases without remainder,
"Nơi nào danh và sắc được đoạn diệt hoàn toàn;
2424
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā’’ti.
and impingement and perception of form, there this tangle is cut.”
Sự đối kháng và sắc tưởng, tại đó mớ rối rắm này bị cắt đứt."
2425
Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, Jaṭābhāradvāja the brahmin said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2426
7. Suddhikasuttaṃ
7. Suddhika Sutta
7. Kinh Suddhika (Thanh Tịnh)
2427
193. Sāvatthinidānaṃ.
193. At Sāvatthī.
193. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Suddhika Bhāradvāja the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ ajjhabhāsi –
Seated to one side, Suddhika Bhāradvāja the brahmin recited this verse in the presence of the Blessed One:
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja đã đọc bài kệ này trước sự hiện diện của Thế Tôn:
2428
‘‘Na brāhmaṇo* sujjhati koci, loke sīlavāpi tapokaraṃ;
“No brahmin in the world is purified, not even one with virtue or practicing austerities;
"Không một Bà-la-môn nào trên đời được thanh tịnh, dù có giới hạnh hay tu khổ hạnh;
2429
Vijjācaraṇasampanno, so sujjhati na aññā itarā pajā’’ti.
One endowed with knowledge and conduct is purified, not any other ordinary person.”
Người đầy đủ minh và hạnh mới được thanh tịnh, còn các chúng sinh khác thì không."
2430
‘‘Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
“Though one recites much, one is not a brahmin by birth;
"Dù nói nhiều lời sáo rỗng, cũng không trở thành Bà-la-môn do dòng dõi;
2431
Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanaṃ upanissito.
Corrupted within like a rotten conch, relying on deceit.
Bên trong ô uế, đầy rẫy cấu bẩn, nương tựa vào sự giả dối.
2432
‘‘Khattiyo brāhmaṇo vesso, suddo caṇḍālapukkuso;
“A khattiya, a brahmin, a vessa, a sudda, a caṇḍāla, a pukkusa;
"Dù là Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, Sudda, hay Caṇḍālapukkusa;
2433
Āraddhavīriyo pahitatto, niccaṃ daḷhaparakkamo;
One who has aroused energy, who has dedicated his mind, who is always firmly resolute;
Người có tinh tấn khởi lên, tâm hướng đến mục tiêu, luôn nỗ lực kiên cố;
2434
Pappoti paramaṃ suddhiṃ, evaṃ jānāhi brāhmaṇā’’ti.
Attains the highest purity, know this, brahmin.”
Sẽ đạt đến sự thanh tịnh tối thượng, này Bà-la-môn, hãy biết như vậy."
2435
Evaṃ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, Suddhika Bhāradvāja the brahmin said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2436
8. Aggikasuttaṃ
8. Aggika Sutta
8. Kinh Aggika (Người Thờ Lửa)
2437
194. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
194. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
194. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti – ‘‘aggiṃ juhissāmi, aggihuttaṃ paricarissāmī’’ti.
Now at that time, Aggika Bhāradvāja the brahmin had prepared a milk-rice porridge with ghee, thinking: “I shall offer to the fire, I shall attend to the fire-sacrifice.”
Vào lúc ấy, vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã chuẩn bị sẵn món cháo sữa với bơ lỏng, với ý định: "Ta sẽ cúng dường lửa, ta sẽ phụng sự lễ tế lửa."
2438
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào thành Rājagaha để khất thực.
Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
While walking for alms in Rājagaha, going from house to house, he approached the dwelling of Aggika Bhāradvāja the brahmin; having approached, he stood to one side.
Khi đi khất thực theo thứ tự từng nhà ở Rājagaha, Ngài đi đến nhà của vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
Aggika Bhāradvāja the brahmin saw the Blessed One standing for alms.
Vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen him, he addressed the Blessed One with a verse:
Thấy vậy, ông đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2439
‘‘Tīhi vijjāhi sampanno, jātimā sutavā bahū;
“One endowed with the three knowledges, of noble birth, learned in many things;
"Người đầy đủ ba minh, thuộc dòng dõi cao quý, học rộng nghe nhiều;
2440
Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti.
One endowed with knowledge and conduct, he should eat this milk-rice porridge.”
Người đầy đủ minh và hạnh, xứng đáng dùng món cháo sữa này."
2441
‘‘Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
“Though one recites much, one is not a brahmin by birth;
"Dù nói nhiều lời sáo rỗng, cũng không trở thành Bà-la-môn do dòng dõi;
2442
Antokasambu saṃkiliṭṭho, kuhanāparivārito.
Corrupted within like a rotten conch, surrounded by deceit.
Bên trong ô uế, đầy rẫy cấu bẩn, bị sự giả dối bao quanh.
2443
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
“One who knows past lives, and sees heaven and hell;
"Người nào biết được các kiếp sống quá khứ, thấy được các cõi trời và cõi khổ;
2444
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
And has attained the destruction of birth, a sage accomplished in higher knowledge.
Và đã đạt đến sự chấm dứt của tái sinh, vị Muni đã hoàn mãn với thắng trí.
2445
‘‘Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo;
“By these three knowledges, one is a brahmin with the three knowledges;
"Với ba minh này, vị ấy trở thành Bà-la-môn tam minh;
2446
Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti.
One endowed with knowledge and conduct, he should eat this milk-rice porridge.”
Người đầy đủ minh và hạnh, xứng đáng dùng món cháo sữa này."
2447
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
“May Venerable Gotama eat.
"Xin Tôn giả Gotama hãy dùng.
Brāhmaṇo bhava’’nti.
Venerable sir is a brahmin.”
Tôn giả là một vị Bà-la-môn."
2448
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“What is sung in verse is not to be eaten by me,
"Vật thực có được nhờ đọc kệ, ta không thể dùng;
2449
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
This is not the custom for brahmins who understand;
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những người thấy rõ;
2450
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject what is sung in verse,
Các vị Phật từ chối vật thực có được nhờ đọc kệ,
2451
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
O brahmin, when Dhamma exists, this is the proper livelihood.
Khi có chánh pháp, này Bà-la-môn, đó là cách sống.
2452
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
“And by other means, a great sage who has completed all tasks,
“Vị Đại Sĩ toàn hảo,
2453
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
whose taints are destroyed, whose remorse has subsided—
Bậc Lậu Tận, hối quá đã lắng yên;
2454
Annena pānena upaṭṭhahassu,
attend to him with food and drink;
Hãy cúng dường bằng vật thực và đồ uống,
2455
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
for that is indeed a field for one seeking merit.”
Vì vị ấy là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
2456
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, the brahmin Aggikabhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Aggikabhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Aggikabhāradvāja bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama… (v.v.)… Và Tôn giả Aggikabhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.”
2457
9. Sundarikasuttaṃ
9. Sundarikasutta
9. Kinh Sundarika
2458
195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
195. At one time the Blessed One was staying in the Kosala country, on the bank of the Sundarikā River.
Một thời, Đức Thế Tôn trú ở xứ Kosala, bên bờ sông Sundarikā.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
At that time, the brahmin Sundarikabhāradvāja was performing a fire sacrifice and attending the sacred fire on the bank of the Sundarikā River.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa bên bờ sông Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Then, after performing the fire sacrifice and attending the sacred fire, the brahmin Sundarikabhāradvāja rose from his seat and looked around in all four directions, wondering: “Who could consume this remnant of the oblation?”
Khi ấy, sau khi cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa xong, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja từ chỗ ngồi đứng dậy, nhìn quanh bốn phương và tự hỏi: “Ai có thể thọ hưởng phần vật cúng tế còn lại này?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ.
The brahmin Sundarikabhāradvāja saw the Blessed One sitting at the root of a certain tree, with his head covered.
Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thấy Đức Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây nọ, trùm kín cả đầu.
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Having seen him, he took the remnant of the oblation in his left hand and a water-pot in his right hand, and approached the Blessed One.
Thấy vậy, ông tay trái cầm phần vật cúng tế còn lại, tay phải cầm bình nước, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
Then the Blessed One uncovered his head at the sound of the brahmin Sundarikabhāradvāja’s footsteps.
Bấy giờ, nghe tiếng bước chân của Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja, Đức Thế Tôn liền mở tấm y che đầu ra.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja thought: ‘This venerable one is shaven-headed, this venerable one is a wretched shaven-head,’ and wished to turn back from that very place.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja nghĩ: “Vị này đầu trọc, vị này là kẻ đầu trọc,” rồi muốn quay trở về ngay từ chỗ đó.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti.
But then the thought occurred to the brahmin Sundarikabhāradvāja: ‘Some brahmins here are indeed shaven-headed; what if I were to approach him and ask about his birth?’
Nhưng rồi, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja lại nghĩ: “Ở đây cũng có những Bà-la-môn đầu trọc; vậy ta nên đến hỏi về dòng dõi của vị ấy.”
2459
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘kiṃjacco bhava’nti?
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “Of what birth is the venerable one?”
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông hỏi Đức Thế Tôn điều này: “Tôn giả thuộc dòng dõi nào?”
2460
‘‘Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha,
“Do not ask about birth, ask about conduct,
“Đừng hỏi dòng dõi, hãy hỏi về đức hạnh,
2461
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
For fire is born from wood, indeed;
Từ thanh củi, quả thật lửa được sinh ra;
2462
Nīcākulīnopi muni dhitimā,
Even a low-born ascetic, if resolute,
Bậc ẩn sĩ dù thuộc dòng dõi thấp kém, nếu có nghị lực,
2463
Ājānīyo hoti hirīnisedho.
is a thoroughbred, restrained by shame.
Vẫn là bậc cao quý, được hổ thẹn ngăn giữ.
2464
‘‘Saccena danto damasā upeto,
“Tamed by truth, endowed with self-control,
“Người được thuần hóa bởi chân lý, đầy đủ sự tự chủ,
2465
Vedantagū vusitabrahmacariyo;
reached the end of knowledge, lived the holy life;
Bậc thông suốt Veda, đã sống đời phạm hạnh;
2466
Yaññopanīto tamupavhayetha,
invite him, presented with the sacrifice,
Người dâng cúng tế nên mời vị ấy đến,
2467
Kālena so juhati dakkhiṇeyye’’ti.
at the proper time he makes offerings to those worthy of offerings.”
Đúng thời cúng dường bậc đáng được cúng dường.”
2468
‘‘Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ,
“Surely, my offering and sacrifice are well-offered and well-sacrificed,
“Quả thật, lễ tế của tôi đã được khéo dâng, khéo cúng,
2469
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi;
since I have seen one who has reached the end of knowledge like you;
Vì tôi đã được gặp bậc thông suốt Veda như thế;
2470
Tumhādisānañhi adassanena,
for without seeing those like you,
Vì không được thấy những vị như ngài,
2471
Añño jano bhuñjati habyasesa’’nti.
other people consume the remnant of the oblation.”
Kẻ khác đã hưởng phần vật cúng tế còn lại.”
2472
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
“Venerable Gotama, please consume it.
“Xin Tôn giả Gotama hãy thọ dụng.
Brāhmaṇo bhava’’nti.
You are a brahmin.”
Tôn giả chính là Bà-la-môn.”
2473
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“Food obtained by verse is not to be eaten by me,
“Vật thực nhận được do đọc kệ, Ta không thọ dụng,
2474
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
That is not the Dhamma for those who clearly see, O brahmin;
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của bậc thấy rõ;
2475
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject food obtained by verse,
Các Đức Phật từ chối vật thực nhận được do đọc kệ,
2476
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
O brahmin, when there is Dhamma, this is the proper livelihood.
Khi có chánh pháp, này Bà-la-môn, đó là cách sống.
2477
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
“And by other means, a great sage who has completed all tasks,
“Vị Đại Sĩ toàn hảo,
2478
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
whose taints are destroyed, whose remorse has subsided—
Bậc Lậu Tận, hối quá đã lắng yên;
2479
Annena pānena upaṭṭhahassu,
attend to him with food and drink;
Hãy cúng dường bằng vật thực và đồ uống khác,
2480
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
for that is indeed a field for one seeking merit.”
Vì vị ấy là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
2481
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti?
“Then to whom, Venerable Gotama, shall I give this remnant of the oblation?”
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, con nên dâng phần vật cúng tế còn lại này cho ai?”
‘‘Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“O brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, for whom this remnant of the oblation, if consumed, would become properly assimilated, apart from a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata.
“Này Bà-la-môn, trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sinh có Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta không thấy ai, ngoài Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, mà khi ăn phần vật cúng tế này có thể tiêu hóa được hoàn toàn.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
Therefore, O brahmin, either discard that remnant of the oblation in a place where there is no green vegetation, or cast it into water where there are no living creatures.”
Vậy nên, này Bà-la-môn, ngươi hãy vứt phần vật cúng tế ấy vào nơi không có cỏ xanh, hoặc thả trôi trong nước không có chúng sinh.”
2482
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake opilāpesi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja cast that remnant of the oblation into water where there were no living creatures.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thả phần vật cúng tế ấy trôi trong nước không có chúng sinh.
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Then, as that remnant of the oblation was cast into the water, it sizzled, it crackled, it smoked, it fumed.
Và rồi, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
Seyyathāpi nāma phālo* divasaṃsantatto* udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Just as a ploughshare, heated all day, when cast into water sizzles, crackles, smokes, and fumes; so too, that remnant of the oblation, when cast into the water, sizzled, crackled, smoked, and fumed.
Ví như một lưỡi cày được nung nóng suốt ngày, khi thả vào nước, nó kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút; cũng vậy, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
2483
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja, stirred and with hairs standing on end, approached the Blessed One; having approached, he stood to one side.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja kinh hãi, lông tóc dựng đứng, liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi –
Standing to one side, the Blessed One addressed the brahmin Sundarikabhāradvāja with these verses:
Đức Thế Tôn đã nói những câu kệ này với Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang đứng một bên:
2484
‘‘Mā brāhmaṇa dāru samādahāno,
“O brahmin, do not imagine purification by piling up wood,
“Này Bà-la-môn, đừng nghĩ rằng sự thanh tịnh
2485
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ;
for that is external.
Đến từ việc chất củi, vì đó là việc bên ngoài;
2486
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti,
Those skilled do not speak of purification by that,
Bậc thiện trí không gọi đó là thanh tịnh,
2487
Yo bāhirena parisuddhimicche.
who seeks purity externally.
Đối với người tìm sự thanh tịnh từ bên ngoài.
2488
‘‘Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ
“I, O brahmin, having abandoned the burning of wood,
“Này Bà-la-môn, Ta đã từ bỏ việc đốt củi,
2489
Ajjhattamevujjalayāmi* jotiṃ;
ignite the flame within myself;
Ta chỉ thắp sáng ngọn lửa bên trong;
2490
Niccagginī niccasamāhitatto,
Constantly aflame, constantly composed in mind,
Luôn có ngọn lửa, tâm luôn định tĩnh,
2491
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi.
I live the holy life as an Arahant.
Là bậc A-la-hán, Ta sống đời phạm hạnh.
2492
‘‘Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro,
“Your conceit, O brahmin, is a burden of alkali,
“Này Bà-la-môn, ngã mạn của ngươi là gánh nặng,
2493
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ;
anger is smoke, false speech is ashes;
Sân hận là khói, nói dối là tro;
2494
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ,
the tongue is the sacrificial ladle, the heart is the place of fire,
Lưỡi là muỗng tế, tâm là nơi tế lửa,
2495
Attā sudanto purisassa joti.
a well-tamed self is the fire of a person.
Tự thân được khéo huấn luyện là ngọn lửa của con người.
2496
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
“The Dhamma is a lake, O brahmin, with the ford of virtue,
“Pháp là hồ nước, này Bà-la-môn, giới là bến tắm,
2497
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
clear, praised by the good and noble ones;
Không vẩn đục, được bậc thiện nhân hiền thánh tán thán;
2498
Yattha have vedaguno sinātā,
There, those who have reached the end of knowledge bathe,
Nơi các bậc thông suốt Veda đã tắm gội,
2499
Anallagattāva* taranti pāraṃ.
and cross over to the other shore with unsoiled bodies.
Thân không còn ướt, họ vượt sang bờ bên kia.
2500
‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ,
“Truth, Dhamma, restraint, the holy life,
“Chân thật, chánh pháp, tự chủ, phạm hạnh,
2501
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti;
these are established in the middle, O brahmin, leading to Brahma-attainment;
Này Bà-la-môn, đó là sự đạt đến Phạm thiên ở trung đạo;
2502
Sa tujjubhūtesu namo karohi,
Pay homage to those who are upright,
Ngươi hãy đảnh lễ những bậc ngay thẳng,
2503
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī’’ti.
that person I call one who embodies Dhamma.”
Ta gọi người ấy là người lấy Pháp làm cốt tủy.”
2504
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, the brahmin Sundarikabhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama… (v.v.)… Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.”
2505
10. Bahudhītarasuttaṃ
10. Bahudhītarasutta
10. Kinh Nhiều Con Gái
Next Page →