82. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
82. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika's Park.
82. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Kassapa, when the night was far advanced, his effulgent beauty illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Thiên tử Kassapa, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhikkhuṃ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsa’’nti.
Standing to one side, the devaputta Kassapa said this to the Blessed One: "The Blessed One proclaims the bhikkhu, but does not instruct the bhikkhu."
Đứng sang một bên, Thiên tử Kassapa bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài đã tuyên bố về Tỳ-kheo, nhưng Ngài chưa giáo huấn Tỳ-kheo.”
‘‘Tena hi kassapa, taññevettha paṭibhātū’’ti.
"In that case, Kassapa, let it occur to you (to speak) on this matter."
“Vậy thì này Kassapa, chính con hãy trình bày điều đó.”
Idamavoca kassapo devaputto; samanuñño satthā ahosi.
The devaputta Kassapa spoke this; the Teacher approved.
Thiên tử Kassapa đã nói lời này; Bậc Đạo Sư đã đồng ý.
Atha kho kassapo devaputto ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
Then the devaputta Kassapa, thinking, "The Teacher approves of me," paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Rồi, Thiên tử Kassapa, nghĩ rằng “Bậc Đạo Sư đã đồng ý với ta,” đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.
83. Sāvatthinidānaṃ.
83. The account begins in Sāvatthī.
83. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Kassapa spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, Thiên tử Kassapa đã nói bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
‘‘Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,
"If a bhikkhu meditates with a liberated mind,
“Tỳ-kheo nên là người thiền định, tâm giải thoát,
Sucetaso anissito tadānisaṃso’’ti.
He is of good mind, unattached, with that attainment as his reward."
Với tâm thanh tịnh, không chấp trước, đó là quả vị của người ấy.”
84. Sāvatthinidānaṃ.
84. The account begins in Sāvatthī.
84. Tại Sāvatthī.
Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Māgha, when the night was far advanced, his effulgent beauty illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Thiên tử Māgha, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, the devaputta Māgha addressed the Blessed One with a verse:
Đứng sang một bên, Thiên tử Māgha dùng bài kệ thưa Đức Thế Tôn:
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
"What, having cut, does one sleep happily? What, having cut, does one not sorrow?
“Cắt bỏ điều gì thì được an lạc, cắt bỏ điều gì thì không sầu muộn;
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
"Having cut anger, one sleeps happily; having cut anger, one does not sorrow.
“Cắt bỏ sân hận thì được an lạc, cắt bỏ sân hận thì không sầu muộn;
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vatrabhū;
The destruction of anger, with its poisonous root and sweet tip, O Vatrabhū,
Sân hận có gốc rễ độc hại, có ngọn vị ngọt, này Vatrabhū;
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.
Is praised by the noble ones, for having cut it, one does not sorrow."
Các bậc Thánh tán thán sự diệt trừ nó, vì cắt bỏ nó thì không sầu muộn.”
85. Sāvatthinidānaṃ.
85. The account begins in Sāvatthī.
85. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, the devaputta Māgadha addressed the Blessed One with a verse:
Đứng sang một bên, Thiên tử Māgadha dùng bài kệ thưa Đức Thế Tôn:
‘‘Kati lokasmiṃ pajjotā, yehi loko pakāsati;
"How many lights are there in the world, by which the world is illuminated?
“Có bao nhiêu ngọn đèn trong thế gian, nhờ đó thế gian được chiếu sáng;
Sambuddho tapataṃ seṭṭho, esā ābhā anuttarā’’ti.
The Sambuddha is the foremost of those who shine, this light is unsurpassed."
Chư Phật là bậc tối thượng trong những gì chiếu sáng, ánh sáng ấy là vô thượng.”
86. Sāvatthinidānaṃ.
86. The account begins in Sāvatthī.
86. Tại Sāvatthī.
Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Dāmali, when the night was far advanced, his effulgent beauty illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Thiên tử Dāmali, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Dāmali spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, Thiên tử Dāmali đã nói bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
‘‘Natthi kiccaṃ brāhmaṇassa (dāmalīti bhagavā),
"There is no task for the brahmin (said the Blessed One, Dāmali),
“Này Dāmali, bậc Bà-la-môn không có việc phải làm,
‘‘Esūpamā dāmali brāhmaṇassa,
"This, Dāmali, is the simile for the brahmin,
Này Dāmali, đó là ví dụ về bậc Bà-la-môn,
Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino;
For the one whose ā savas are destroyed, who is sagacious, a meditator;
Bậc đã diệt tận các lậu hoặc, bậc trí tuệ, bậc thiền định;
87. Sāvatthinidānaṃ.
87. The account begins in Sāvatthī.
87. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ bhagavā, sudukkaraṃ bhagavā’’ti.
Standing to one side, the devaputta Kāmadā said this to the Blessed One: "It is difficult, Blessed One; it is very difficult, Blessed One."
Đứng sang một bên, Thiên tử Kāmadā bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, thật khó khăn, bạch Đức Thế Tôn, thật vô cùng khó khăn!”
‘‘Dukkaraṃ vāpi karonti (kāmadāti bhagavā),
"But those who are trainees (Kāmadā, said the Blessed One),
“Này Kāmadā, các bậc Hữu Học,
Ṭhitattā anagāriyupetassa,
Steadfast, having embraced homelessness,
Đối với người đã xuất gia, tâm kiên định,
‘‘Dullabhaṃ vāpi labhanti (kāmadāti bhagavā),
"But those who delight in the calming of the mind (Kāmadā, said the Blessed One),
“Này Kāmadā, các vị ấy cũng đạt được điều hiếm có,
‘‘Dussamādahaṃ vāpi samādahanti (kāmadāti bhagavā),
"But those who delight in the calming of the faculties (Kāmadā, said the Blessed One),
“Này Kāmadā, các vị ấy cũng định được điều khó định,
‘‘Duggamo bhagavā visamo maggo’’ti.
"The path is difficult, Blessed One, it is uneven."
“Bạch Đức Thế Tôn, con đường thật khó đi, thật hiểm trở!”
‘‘Duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada;
"Even on a difficult and uneven path, the Noble Ones proceed, O Kāmadā;
“Này Kāmadā, ngay cả trên con đường khó đi, hiểm trở, các bậc Thánh vẫn đi được;
Ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā’’ti.
The path of the Noble Ones is even, for the Noble Ones are even on uneven ground."
Con đường của các bậc Thánh là bằng phẳng, vì các bậc Thánh là bằng phẳng ngay cả trong hiểm trở.”
88. Sāvatthinidānaṃ.
88. The account begins in Sāvatthī.
88. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Pañcālacaṇḍa spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, Thiên tử Pañcālacaṇḍa đã nói bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
‘‘Sambādhe vata okāsaṃ, avindi bhūrimedhaso;
"Indeed, in constraint, the one of vast wisdom found spaciousness;
“Trong chốn chật hẹp, bậc trí tuệ rộng lớn đã tìm thấy nơi nương tựa;
Yo jhānamabujjhi* buddho, paṭilīnanisabho munī’’ti.
The Buddha, the recluse, the sage, who understood jhāna, retired from conceit."
Bậc Giác Ngộ, bậc ẩn sĩ, đã thấu hiểu thiền định, bậc cao quý đã ẩn mình.”
‘‘Sambādhe vāpi vindanti (pañcālacaṇḍāti bhagavā),
"Even in constraint, they find (Pañcālacaṇḍa, said the Blessed One),
“Này Pañcālacaṇḍa, các vị ấy cũng tìm thấy trong chốn chật hẹp,
89. Sāvatthinidānaṃ.
89. The account begins in Sāvatthī.
89. Tại Sāvatthī.
Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Tāyana, a former tīrthaka, when the night was far advanced, his effulgent beauty illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Thiên tử Tāyana, một vị giáo chủ tà giáo xưa, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Tāyana spoke these verses in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, Thiên tử Tāyana đã nói những bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
"Cut off the stream by striving, brahmin, remove sense-pleasures;
“Này Bà-la-môn, hãy tinh tấn cắt đứt dòng chảy, hãy loại bỏ các dục lạc;
‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;
"If one should do it, one should do it firmly, one should strive vigorously;
“Nếu làm, thì hãy làm cho tới, hãy tinh tấn kiên cố;
‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ* seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;
"An evil deed not done is better, an evil deed torments afterwards;
“Điều ác không làm thì tốt hơn, điều ác làm rồi sẽ hối hận sau;
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
A good deed done is better, which having done, one does not repent.
Điều thiện đã làm thì tốt hơn, làm rồi không hối hận.”
‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
"Just as kusa grass, wrongly grasped, cuts only the hand;
“Như cỏ Kusa nắm không đúng cách, sẽ cắt vào tay;
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.
So asceticism, poorly handled, drags one to hell.
Đời sống Sa-môn nắm giữ không đúng cách, sẽ kéo xuống địa ngục.”
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti.
Whatever holy life is dubious, that does not bear great fruit."
Đời sống Phạm hạnh còn nghi ngờ, điều đó không mang lại nhiều quả báo.”
Idamavoca tāyano devaputto; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
The devaputta Tāyana spoke this; having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Thiên tử Tāyana đã nói lời này; sau khi nói lời này, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, this night, the devaputta named Tāyana, a former tīrthaka, when the night was far advanced, his effulgent beauty illuminating the entire Jetavana, approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side.
Rồi, sau đêm ấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, Thiên tử Tāyana, một vị giáo chủ tà giáo xưa, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đã đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng sang một bên.”
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, bhikkhus, the devaputta Tayana recited these verses in my presence:
Này các Tỳ-khưu, Thiên tử Tāyano đứng một bên, đã nói những bài kệ này trước mặt Ta –
‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
“Strive, and cut off the stream, O brāhmaṇa, drive away sensual pleasures;
“Này Bà-la-môn, hãy tinh tấn đoạn dòng, hãy xua đuổi các dục lạc;
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.
The sage, without abandoning sensual pleasures, does not attain solitude.
Bậc ẩn sĩ không từ bỏ các dục lạc, không thể đạt được sự độc cư.
‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;
If one would do it, one should do it firmly; one should strive at it diligently;
Nếu làm, hãy làm cho đến cùng, hãy tinh tấn kiên cố;
‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;
Better is an undone evil deed, for an evil deed causes torment afterwards;
Việc ác không làm thì tốt hơn, vì việc ác sẽ làm hối hận về sau;
‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
Just as kusa grass, badly grasped, cuts the very hand;
Như cỏ Kusa bị nắm sai cách, sẽ cắt đứt bàn tay;
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.
The ascetic life, badly undertaken, drags one to hell.
Đời sống Sa-môn bị thực hành sai lầm, sẽ kéo xuống địa ngục.
‘‘Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
“This is what the devaputta Tayana said, bhikkhus. Having said this, he paid homage to me, circumambulated me respectfully, and vanished right there.
“Này các Tỳ-khưu, Thiên tử Tāyano đã nói điều này, sau khi nói điều này, đảnh lễ Ta, nhiễu bên phải rồi biến mất ngay tại đó.
Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā.
Learn, bhikkhus, the Tayana verses; master, bhikkhus, the Tayana verses; remember, bhikkhus, the Tayana verses.
Này các Tỳ-khưu, hãy học thuộc lòng các bài kệ của Tāyano; này các Tỳ-khưu, hãy đọc tụng các bài kệ của Tāyano; này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ các bài kệ của Tāyano.
Atthasaṃhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā’’ti.
The Tayana verses, bhikkhus, are beneficial and fundamental to the brahmacariya.”
Này các Tỳ-khưu, các bài kệ của Tāyano là hữu ích, là khởi đầu cho đời sống Phạm hạnh.”
90. Sāvatthinidānaṃ.
90. The origin at Sāvatthī.
90. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti.
Now at that time, the devaputta Candimā had been seized by Rāhu, the lord of asuras.
Vào lúc ấy, Thiên tử Candima bị A-tu-la vương Rāhu bắt giữ.
Atha kho candimā devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the devaputta Candimā, remembering the Blessed One, recited this verse at that time:
Bấy giờ, Thiên tử Candima, nhớ đến Thế Tôn, đã nói bài kệ này vào lúc ấy –
‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
“Homage to you, O Buddha, the Hero, you are utterly freed from everything;
“Kính lễ Ngài, Phật, bậc Anh hùng, Ngài đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi ràng buộc;
Atha kho bhagavā candimaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, on account of the devaputta Candimā, addressed Rāhu, the lord of asuras, with a verse:
Bấy giờ, Thế Tôn, vì Thiên tử Candima, đã nói bài kệ này với A-tu-la vương Rāhu –
Rāhu candaṃ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā’’ti.
Rāhu, release Candimā, the Buddhas are compassionate to the world.”
Này Rāhu, hãy thả Candima ra, chư Phật là bậc từ mẫn đối với thế gian.”
Atha kho rāhu asurindo candimaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Rāhu, the lord of asuras, released the devaputta Candimā and, in a hurry, approached Vepacitti, the lord of asuras; having approached, he stood to one side, alarmed and with his hair standing on end.
Bấy giờ, A-tu-la vương Rāhu, sau khi thả Thiên tử Candima, vội vàng đi đến chỗ A-tu-la vương Vepacitti; sau khi đến, Rāhu đứng một bên, sợ hãi và dựng tóc gáy.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi –
Vepacitti, the lord of asuras, addressed Rāhu, the lord of asuras, who was standing to one side, with a verse:
A-tu-la vương Vepacitti đã nói bài kệ này với A-tu-la vương Rāhu đang đứng một bên –
‘‘Kiṃ nu santaramānova, rāhu candaṃ pamuñcasi;
“Why, O Rāhu, did you release Candimā in such a hurry;
“Này Rāhu, sao ngươi lại vội vàng thả Candima ra;
Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī’’ti.
Why do you stand here, having come with an alarmed appearance, as if in fear?”
Sao ngươi lại đến với vẻ sợ hãi, và đứng đó như thể đang khiếp sợ?”
Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candima’’nti.
I was addressed by the Buddha’s verses, if I had not released Candimā.”
Ta đã bị chư Phật quở trách bằng kệ, nếu ta không thả Candima.”
91. Sāvatthinidānaṃ.
91. The origin at Sāvatthī.
91. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti.
Now at that time, the devaputta Suriya had been seized by Rāhu, the lord of asuras.
Vào lúc ấy, Thiên tử Sūriya bị A-tu-la vương Rāhu bắt giữ.
Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the devaputta Suriya, remembering the Blessed One, recited this verse at that time:
Bấy giờ, Thiên tử Sūriya, nhớ đến Thế Tôn, đã nói bài kệ này vào lúc ấy –
‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
“Homage to you, O Buddha, the Hero, you are utterly freed from everything;
“Kính lễ Ngài, Phật, bậc Anh hùng, Ngài đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi ràng buộc;
Atha kho bhagavā sūriyaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, on account of the devaputta Suriya, addressed Rāhu, the lord of asuras, with verses:
Bấy giờ, Thế Tôn, vì Thiên tử Sūriya, đã nói những bài kệ này với A-tu-la vương Rāhu –
Rāhu sūriyaṃ* pamuñcassu, buddhā lokānukampakā.
Rāhu, release Suriya, the Buddhas are compassionate to the world.
Này Rāhu, hãy thả Sūriya ra, chư Phật là bậc từ mẫn đối với thế gian.
Verocano maṇḍalī uggatejo;
The glorious one, disc-shaped, of fierce splendor;
Bậc rực rỡ, có vầng sáng, với uy lực mạnh mẽ;
Mā rāhu gilī caramantalikkhe,
O Rāhu, do not swallow him moving in the sky,
Này Rāhu, chớ nuốt chửng khi đang di chuyển trên không trung,
Pajaṃ mamaṃ rāhu pamuñca sūriya’’nti.
O Rāhu, release my progeny, Suriya!”
Này Rāhu, hãy thả Sūriya, con của Ta ra.”
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Rāhu, the lord of asuras, released the devaputta Suriya and, in a hurry, approached Vepacitti, the lord of asuras; having approached, he stood to one side, alarmed and with his hair standing on end.
Bấy giờ, A-tu-la vương Rāhu, sau khi thả Thiên tử Sūriya, vội vàng đi đến chỗ A-tu-la vương Vepacitti; sau khi đến, Rāhu đứng một bên, sợ hãi và dựng tóc gáy.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi –
Vepacitti, the lord of asuras, addressed Rāhu, the lord of asuras, who was standing to one side, with a verse:
A-tu-la vương Vepacitti đã nói bài kệ này với A-tu-la vương Rāhu đang đứng một bên –
‘‘Kiṃ nu santaramānova, rāhu sūriyaṃ pamuñcasi;
“Why, O Rāhu, did you release Suriya in such a hurry;
“Này Rāhu, sao ngươi lại vội vàng thả Sūriya ra;
Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī’’ti.
Why do you stand here, having come with an alarmed appearance, as if in fear?”
Sao ngươi lại đến với vẻ sợ hãi, và đứng đó như thể đang khiếp sợ?”
Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya sūriya’’nti.
I was addressed by the Buddha’s verses, if I had not released Suriya.”
Ta đã bị chư Phật quở trách bằng kệ, nếu ta không thả Sūriya.”
Dve kassapā ca māgho ca, māgadho dāmali kāmado;
Two Kassapas, Māgha, Māgadha, Dāmali, Kāmada,
Hai kinh Kassapa, Māgha, Māgadha, Dāmali, Kāmada;
Pañcālacaṇḍo tāyano, candimasūriyena te dasāti.
Pañcālacaṇḍa, Tayana, with Candimā and Suriya—these are ten.
Pañcālacaṇḍa, Tāyano, cùng với Candima và Sūriya là mười.
92. Sāvatthinidānaṃ.
92. The origin at Sāvatthī.
92. Tại Sāvatthī.
Atha kho candimaso* devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Candimasā, when the night was far advanced, illuminating the entire Jetavana with his surpassing radiance, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Bấy giờ, Thiên tử Candimasa, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Candimasā recited this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Candimasa đang đứng một bên, đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn –
‘‘Te hi sotthiṃ gamissanti, kacche vāmakase magā;
“They indeed will reach welfare, like deer in a thicket free from mosquitoes;
“Họ chắc chắn sẽ đạt được sự an lành, như những con thú trong bụi rậm không có muỗi;
Jhānāni upasampajja, ekodi nipakā satā’’ti.
Having attained jhāna, unified, astute, mindful.”
Thành tựu các thiền định, độc cư, khôn ngoan, có chánh niệm.”
Jhānāni upasampajja, appamattā raṇañjahā’’ti.
Having attained jhāna, diligent, abandoning defilements.”
Thành tựu các thiền định, không phóng dật, từ bỏ phiền não.”
‘‘Sukhitāva te* manujā, sugataṃ payirupāsiya;
“Happy indeed are those people who, having attended on the Fortunate One;
“Thật sung sướng thay những người, đã phụng sự bậc Thiện Thệ;
‘‘Ye me pavutte siṭṭhipade* (veṇḍūti bhagavā),
“Those who follow my teachings (said the Blessed One, O Veṇḍu),
“Những ai học theo những lời giáo huấn của Ta (này Veṇḍu),
94. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
94. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
94. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana, tại nơi cho sóc ăn.
Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Dīghalaṭṭhi, when the night was far advanced, illuminating the entire Bamboo Grove with his surpassing radiance, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Bấy giờ, Thiên tử Dīghalaṭṭhi, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Veḷuvana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Dīghalaṭṭhi recited this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Dīghalaṭṭhi đang đứng một bên, đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn –
‘‘Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,
“A bhikkhu may be a meditator, with a liberated mind,
“Tỳ-khưu là bậc thiền giả, tâm giải thoát,
Sucetaso anissito tadānisaṃso’’ti.
He is of good mind, unattached, thus he benefits.”
Tâm thanh tịnh, không chấp trước, đó là lợi ích.”
‘‘Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña,
“I ask you, Gotama, of vast wisdom,
“Con xin hỏi Ngài, Gotama, bậc có trí tuệ rộng lớn,
‘‘Yo sīlavā paññavā bhāvitatto,
“He who is virtuous, wise, with developed self,
“Người có giới hạnh, có trí tuệ, đã tu tập thân tâm,
Samāhito jhānarato satīmā;
Composed, delighting in jhāna, mindful;
Tâm định tĩnh, ưa thích thiền định, có chánh niệm;
Sabbassa sokā vigatā pahīnā,
All his sorrows have vanished, abandoned,
Mọi sầu muộn của người ấy đã tiêu tan, đã đoạn trừ,
96. Ekamantaṃ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
96. Then Candana the devaputta, standing to one side, addressed the Blessed One with a verse:
96. Thiên tử Candana đứng sang một bên, đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdatī’’ti.
Who does not sink in the deep, without foundation, without support?”
Ai không chìm đắm trong vực sâu, không nơi nương tựa, không nơi bám víu?’’
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
“One who is always endowed with sīla, wise, well-concentrated;
‘‘Người luôn đầy đủ giới hạnh, có trí tuệ, khéo định tĩnh;
Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttaraṃ.
Energetic, with mind directed, crosses the flood that is hard to cross.
Người tinh cần, tâm hướng đến, vượt qua dòng nước lũ khó vượt.
97. Ekamantaṃ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
97. Then Vāsudatta the devaputta, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
97. Thiên tử Vāsudatta đứng sang một bên, đã thưa kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn:
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Consciously, a bhikkhu should wander forth for the abandoning of sensual lust.”
Tỳ-khưu chánh niệm hãy sống không nhà, để đoạn trừ dục ái.’’
Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Consciously, a bhikkhu should wander forth for the abandoning of sakkāya-diṭṭhi.”
Tỳ-khưu chánh niệm hãy sống không nhà, để đoạn trừ tà kiến thân kiến.’’
98. Ekamantaṃ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
98. Then Subrahmā the devaputta, standing to one side, addressed the Blessed One with a verse:
98. Thiên tử Subrahmā đứng sang một bên, đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
Sace atthi anutrastaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
If there is that which is untrembling, tell me, when asked.”
Nếu có điều gì không run sợ, xin Ngài hãy nói cho tôi, khi được hỏi.’’
‘‘Nāññatra bojjhā tapasā* , nāññatrindriyasaṃvarā;
“I see no safety for living beings, except through the bojjhaṅgas and austerity;
‘‘Không ngoài các chi giác ngộ, không ngoài sự tu khổ hạnh;
Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṃ passāmi pāṇina’’nti.
Except through the restraint of the faculties, except through the relinquishing of all things.”
Không ngoài sự từ bỏ tất cả, tôi không thấy sự an lạc cho chúng sinh.’’
99. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye.
99. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāketa, in Añjana Wood, at the Deer Park.
99. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāketa, trong rừng Añjana, ở khu vườn của những con nai.
Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Kakudha the devaputta, when the night was far advanced, with splendid beauty illuminating the entire Añjana Wood, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Kakudha, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ rừng Añjana, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nandasi, samaṇā’’ti?
Standing to one side, Kakudha the devaputta said to the Blessed One: “Are you joyful, ascetic?”
Thiên tử Kakudha đứng sang một bên, đã nói với Đức Thế Tôn điều này: ‘‘Này Sa-môn, Ngài có vui không?’’
‘‘Kiṃ laddhā, āvuso’’ti?
“Having gained what, friend?”
‘‘Này Hiền giả, được gì mà vui?’’
‘‘Tena hi, samaṇa, socasī’’ti?
“Then, ascetic, do you grieve?”
‘‘Vậy thì, này Sa-môn, Ngài có sầu muộn không?’’
‘‘Kiṃ jīyittha, āvuso’’ti?
“Having lost what, friend?”
‘‘Này Hiền giả, mất gì mà sầu?’’
‘‘Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca* socasī’’ti?
“Then, ascetic, you neither rejoice nor grieve?”
‘‘Vậy thì, này Sa-môn, Ngài không vui cũng không sầu muộn?’’
‘‘Evamāvuso’’ti.
“It is so, friend.”
‘‘Đúng vậy, này Hiền giả.’’
‘‘Kacci tvaṃ anagho* bhikkhu, kacci nandī* na vijjati;
“Are you free from suffering, bhikkhu? Is there no delight?
‘‘Này Tỳ-khưu, có phải Ngài không phiền não, có phải không có hoan hỷ?
‘‘Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati;
“Indeed, I am free from suffering, yakkha, and there is no delight;
‘‘Này Dạ-xoa, tôi quả thật không phiền não, và cũng không có hoan hỷ;
‘‘Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati;
“How are you free from suffering, bhikkhu? How is there no delight?
‘‘Này Tỳ-khưu, làm sao Ngài không phiền não, làm sao không có hoan hỷ?
‘‘Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ;
“Indeed, for one born of suffering there is delight; for one born of delight there is suffering;
‘‘Này Hiền giả, phiền não sinh ra từ hoan hỷ, và hoan hỷ sinh ra từ phiền não;
Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso’’ti.
A bhikkhu without delight is without suffering; thus know, friend.”
Tỳ-khưu không hoan hỷ thì không phiền não, hãy biết như vậy, này Hiền giả.’’
Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti.
A bhikkhu without delight, without suffering, who has crossed the clinging in the world.”
Một Tỳ-khưu không hoan hỷ, không phiền não, đã vượt qua mọi dính mắc trong thế gian.’’
100. Rājagahanidānaṃ.
100. The Discourse on Rājagaha.
100. Tại Rājagaha.
Ekamantaṃ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Uttara the devaputta, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Uttara đứng sang một bên, đã thưa kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn: