173. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
173. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan Tree, having just attained full enlightenment.
173. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, sau khi thành tựu Chánh Đẳng Giác lần đầu tiên.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso, kaṃ nu khvāhaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā* upanissāya vihareyya’’nti?
Then, while the Blessed One was in seclusion, a thought arose in his mind: “It is painful to dwell without reverence, without deference. Whom should I revere, respect, and depend upon, whether a recluse or a brahmin, and dwell?”
Rồi, khi Đức Thế Tôn ở một mình, nhập thất, ý nghĩ này khởi lên trong tâm Ngài: “Thật khổ sở khi sống không kính trọng, không tôn kính. Ta nên tôn kính, trọng thị và nương tựa vào vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào để sống đây?”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
Then the Blessed One thought: “I should revere, respect, and depend upon another recluse or brahmin for the fulfillment of an unfulfilled aggregate of virtue.
Rồi, Đức Thế Tôn nghĩ: “Nếu giới uẩn của ta chưa viên mãn, ta sẽ tôn kính, trọng thị và nương tựa vào một vị Sa-môn hay Bà-la-môn khác để sống.
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sīlasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
But I do not see any other recluse or brahmin in the world with its devas, Māra, and Brahmā, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, who is more accomplished in virtue than myself, whom I could revere, respect, and depend upon.
Nhưng ta không thấy bất kỳ vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác trong thế gian với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, có giới hạnh viên mãn hơn ta, mà ta có thể tôn kính, trọng thị và nương tựa.”
‘‘Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
“I should revere, respect, and depend upon another recluse or brahmin for the fulfillment of an unfulfilled aggregate of the knowledge and vision of liberation.
“Nếu giải thoát tri kiến uẩn của ta chưa viên mãn, ta sẽ tôn kính, trọng thị và nương tựa vào một vị Sa-môn hay Bà-la-môn khác để sống.
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā vimuttiñāṇadassanasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
But I do not see any other recluse or brahmin in the world with its devas, Māra, and Brahmā, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, who is more accomplished in the knowledge and vision of liberation than myself, whom I could revere, respect, and depend upon.
Nhưng ta không thấy bất kỳ vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác trong thế gian với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, có giải thoát tri kiến viên mãn hơn ta, mà ta có thể tôn kính, trọng thị và nương tựa.
Yaṃnūnāhaṃ yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’nti.
What if I were to revere, respect, and depend upon this very Dhamma that I have fully awakened to?”
Vậy thì, ta nên tôn kính, trọng thị và nương tựa vào chính Pháp mà ta đã chứng ngộ.”
Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.
Then Brahmā Sahampati, having understood with his mind the thought in the Blessed One’s mind—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—vanished from the Brahmā world and appeared before the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Phạm thiên Sahampati, biết được tâm tư của Thế Tôn bằng chính tâm của mình—cũng như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại—liền biến mất khỏi cõi Phạm thiên và hiện ra trước mặt Thế Tôn.
Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata!
Then Brahmā Sahampati, arranging his upper robe over one shoulder, extended his joined hands towards the Blessed One and said to the Blessed One: “So it is, Blessed One! So it is, Sugata!
Rồi Phạm thiên Sahampati đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Đúng vậy, bạch Thế Tôn, đúng vậy, Thiện Thệ!
Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihariṃsu; yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharissanti.
Indeed, Venerable Sir, those Arahants, Perfectly Enlightened Ones who were in the past, those Blessed Ones also dwelt revering, respecting, and depending upon the Dhamma itself; and indeed, Venerable Sir, those Arahants, Perfectly Enlightened Ones who will be in the future, those Blessed Ones also will dwell revering, respecting, and depending upon the Dhamma itself.
Bạch Ngài, những vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong quá khứ, các vị Thế Tôn ấy cũng đã sống nương tựa, tôn trọng, cung kính Pháp; và bạch Ngài, những vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong tương lai, các vị Thế Tôn ấy cũng sẽ sống nương tựa, tôn trọng, cung kính Pháp.
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho dhammaññeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharatū’’ti.
May the Blessed One, Venerable Sir, who is presently an Arahant, a Perfectly Enlightened One, also dwell revering, respecting, and depending upon the Dhamma itself.”
Bạch Ngài, Thế Tôn hiện tại là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, cũng hãy sống nương tựa, tôn trọng, cung kính Pháp!”
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –
Brahmā Sahampati said this, and having said this, he further spoke thus:
Phạm thiên Sahampati đã nói điều này, sau khi nói điều này, Ngài lại nói thêm:
Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, Venerable Brahmadeva, not long after, by his own direct knowledge, realized and attained in this very life the unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness.
Rồi Tôn giả Brahmadeva, sống một mình, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú ngay trong hiện tại mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình vì mục đích ấy.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He understood: ‘‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’’
Ngài biết rõ: “Sự sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṃ ahosi.
And Venerable Brahmadeva became one of the Arahants.
Và Tôn giả Brahmadeva là một trong các vị A-la-hán.
Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, Venerable Brahmadeva dressed, and taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Rồi Tôn giả Brahmadeva vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
While walking for alms, house to house, in Sāvatthī, he approached his own mother’s dwelling.
Khi đang khất thực tuần tự ở Sāvatthī, Ngài đi đến nhà mẹ mình.
Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti.
Now at that time, Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin woman, constantly offered oblations to Brahmā.
Vào thời điểm đó, bà Bà-la-môn, mẹ của Tôn giả Brahmadeva, thường xuyên dâng cúng tế lửa cho Phạm thiên.
Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti.
Then it occurred to Brahmā Sahampati: ‘‘This brahmin woman, Venerable Brahmadeva’s mother, constantly offers oblations to Brahmā.
Rồi Phạm thiên Sahampati nghĩ: “Bà Bà-la-môn, mẹ của Tôn giả Brahmadeva, thường xuyên dâng cúng tế lửa cho Phạm thiên.
Yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā saṃvejeyya’’nti.
What if I were to approach her and stir her to spiritual urgency?’’
Vậy ta hãy đến gặp bà ấy để cảnh tỉnh.”
Atha kho brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi.
Then Brahmā Sahampati, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from the Brahmā-world and appeared in Venerable Brahmadeva’s mother’s dwelling.
Rồi Phạm thiên Sahampati—cũng như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại—liền biến mất khỏi cõi Phạm thiên và hiện ra tại nhà mẹ của Tôn giả Brahmadeva.
Atha kho brahmā sahampati vehāsaṃ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṃ brāhmaṇiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Brahmā Sahampati, standing in the air, addressed Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin woman, with a verse:
Rồi Phạm thiên Sahampati đứng trên không trung, nói những lời kệ với bà Bà-la-môn, mẹ của Tôn giả Brahmadeva:
175. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
175. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ* nissaraṇaṃ natthī’’ti.
Now at that time, a wicked wrong view had arisen in Baka Brahmā thus: "This is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is unmoving. Indeed, this is not born, does not age, does not die, does not pass away, and does not reappear. There is no further escape beyond this."
Vào thời điểm đó, một tà kiến xấu ác đã khởi lên trong tâm của Phạm thiên Baka rằng: “Đây là thường còn, đây là bền vững, đây là vĩnh cửu, đây là toàn vẹn, đây là không biến đổi, đây không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh; ngoài ra không có sự giải thoát nào cao hơn.”
Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then the Blessed One, having known with his own mind the mental deliberation of Baka Brahmā, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Jetavana and appeared in that Brahma world.
Rồi Thế Tôn, biết được tâm tư của Phạm thiên Baka bằng chính tâm của mình—cũng như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại—liền biến mất khỏi Jetavana và hiện ra tại cõi Phạm thiên ấy.
Addasā kho bako brahmā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Baka Brahmā saw the Blessed One coming from afar.
Phạm thiên Baka thấy Thế Tôn từ xa đang đến.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ehi kho mārisa, svāgataṃ te, mārisa!
Having seen him, he said to the Blessed One: "Come, good sir, welcome to you, good sir!
Sau khi thấy, Ngài nói với Thế Tôn: “Chào mừng Ngài, thưa Tôn giả, Ngài đã đến đúng lúc, thưa Tôn giả!
Cirassaṃ kho mārisa!
It has been a long time, good sir!
Đã lâu lắm rồi, thưa Tôn giả!
Imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya.
You have made this journey, that is, to come here.
Ngài đã đến đây vào dịp này.
Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati.
Indeed, good sir, this is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is unmoving. Indeed, this is not born, does not age, does not die, does not pass away, and does not reappear.
Thưa Tôn giả, đây là thường còn, đây là bền vững, đây là vĩnh cửu, đây là toàn vẹn, đây là không biến đổi, đây không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh.
Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’’ti.
There is no further escape beyond this."
Ngoài ra không có sự giải thoát nào cao hơn.”
Evaṃ vutte, bhagavā bakaṃ brahmānaṃ etadavoca – ‘‘avijjāgato vata, bho, bako brahmā; avijjāgato vata, bho, bako brahmā.
When this was said, the Blessed One said to Baka Brahmā: "Indeed, Baka Brahmā is enveloped in ignorance, indeed, Baka Brahmā is enveloped in ignorance.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn nói với Phạm thiên Baka: “Ôi chao, Phạm thiên Baka đã bị vô minh che lấp; ôi chao, Phạm thiên Baka đã bị vô minh che lấp.
Yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, adhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati.
For he declares that which is impermanent to be permanent, that which is unstable to be stable, that which is non-eternal to be eternal, that which is incomplete to be complete, that which is subject to passing away to be unmoving.
Vì Ngài đã nói cái vô thường là thường còn, cái không bền vững là bền vững, cái không vĩnh cửu là vĩnh cửu, cái không toàn vẹn là toàn vẹn, cái có biến đổi là không biến đổi.
Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati – ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’.
And where there is birth, aging, death, passing away, and reappearance, he declares it thus: 'Indeed, this is not born, does not age, does not die, does not pass away, and does not reappear.'
Và ở nơi nào có sự sinh, sự già, sự chết, sự diệt, và sự tái sinh, thì lại nói về nơi ấy rằng: ‘Nơi này quả thật không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh’.
Santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ, ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vakkhatī’’ti.
And when there is a further escape, he declares: 'There is no further escape beyond this.'"
Và lại nữa, trong khi có một sự giải thoát khác cao thượng hơn, thì lại nói rằng: ‘Không có sự giải thoát nào khác cao thượng hơn’”
176. Sāvatthinidānaṃ.
176. Occasion at Sāvatthī.
176. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā’’ti.
Now at that time, a wicked wrong view had arisen in a certain Brahmā thus: "There is no ascetic or brahmin who would come here."
Vào lúc bấy giờ, một vị Phạm thiên nọ khởi lên tà kiến như sau: “Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến được đây.”
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then the Blessed One, having known with his own mind the mental deliberation of that Brahmā, just as a strong man... appeared in that Brahma world.
Bấy giờ, Thế Tôn, với tâm của mình biết được tư duy trong tâm của vị Phạm thiên ấy – ví như một người lực sĩ... – Ngài liền hiện ra ở cõi Phạm thiên ấy.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā.
Then the Blessed One sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire element concentration.
Bấy giờ, Thế Tôn ngồi kiết-già trên hư không, phía trên vị Phạm thiên ấy, nhập vào tejodhātu.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?
Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna, "Where, indeed, is the Blessed One dwelling now?"
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna khởi lên ý nghĩ: “Hiện nay Thế Tôn đang an trú ở đâu?”
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno* bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Then Venerable Mahāmoggallāna saw the Blessed One, with his purified divine eye, surpassing that of humans, seated cross-legged high above that Brahmā, having entered the fire element.
Tôn giả Mahāmoggallāna, với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa mắt người thường, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết-già trên hư không, phía trên vị Phạm thiên ấy, nhập vào tejodhātu.
Disvāna – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm—he vanished from Jetavana and reappeared in that Brahmā-world.
Thấy vậy – ví như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hoặc co lại cánh tay đang duỗi ra, cũng thế – ngài biến mất khỏi Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya* tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahāmoggallāna, relying on the eastern direction, sat cross-legged high above that Brahmā, having entered the fire element, at a lower position than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna, hướng về phía đông, ngồi kiết-già trên hư không, phía trên vị Phạm thiên ấy, ở vị trí thấp hơn Thế Tôn, nhập vào tejodhātu.
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?
Then it occurred to Venerable Mahākassapa, "Where, indeed, is the Blessed One dwelling now?"
Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa khởi lên ý nghĩ: “Hiện nay Thế Tôn đang an trú ở đâu?”
Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā…pe… disvāna – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva – jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then Venerable Mahākassapa saw the Blessed One with his divine eye… and having seen him—just as a strong man…—he vanished from Jetavana and reappeared in that Brahmā-world.
Tôn giả Mahākassapa, với thiên nhãn... thấy vậy... – ví như một người lực sĩ... cũng thế – ngài biến mất khỏi Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākassapa, relying on the southern direction, sat cross-legged high above that Brahmā, having entered the fire element, at a lower position than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa, hướng về phía nam, ngồi kiết-già trên hư không, phía trên vị Phạm thiên ấy, ở vị trí thấp hơn Thế Tôn, nhập vào tejodhātu.
Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?
Then it occurred to Venerable Mahākappina, "Where, indeed, is the Blessed One dwelling now?"
Khi ấy, Tôn giả Mahākappina khởi lên ý nghĩ: “Hiện nay Thế Tôn đang an trú ở đâu?”
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā…pe… tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Then Venerable Mahākappina saw the Blessed One with his divine eye… having entered the fire element.
Tôn giả Mahākappina, với thiên nhãn... thấy Thế Tôn đang nhập vào tejodhātu.
Disvāna – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva – jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him—just as a strong man…—he vanished from Jetavana and reappeared in that Brahmā-world.
Thấy vậy – ví như một người lực sĩ... cũng thế – ngài biến mất khỏi Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākappina, relying on the western direction, sat cross-legged high above that Brahmā, having entered the fire element, at a lower position than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākappina, hướng về phía tây, ngồi kiết-già trên hư không, phía trên vị Phạm thiên ấy, ở vị trí thấp hơn Thế Tôn, nhập vào tejodhātu.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?
Then it occurred to Venerable Anuruddha, "Where, indeed, is the Blessed One dwelling now?"
Khi ấy, Tôn giả Anuruddha khởi lên ý nghĩ: “Hiện nay Thế Tôn đang an trú ở đâu?”
Addasā kho āyasmā anuruddho…pe… tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Then Venerable Anuruddha… having entered the fire element.
Tôn giả Anuruddha... thấy... đang nhập vào tejodhātu.
Disvāna – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him—just as a strong man…—he reappeared in that Brahmā-world.
Thấy vậy – ví như một người lực sĩ... ngài hiện ra ở cõi Phạm thiên ấy.
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Anuruddha, relying on the northern direction, sat cross-legged high above that Brahmā, having entered the fire element, at a lower position than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, hướng về phía bắc, ngồi kiết-già trên hư không, phía trên vị Phạm thiên ấy, ở vị trí thấp hơn Thế Tôn, nhập vào tejodhātu.
Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
Then the Blessed One, having stirred that Brahmā—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm—vanished from that Brahmā-world and reappeared in Jetavana.
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi làm cho vị Phạm thiên ấy xúc động – ví như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hoặc co lại cánh tay đang duỗi ra, cũng thế – Ngài biến mất khỏi cõi Phạm thiên ấy và hiện ra ở Jetavana.
Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi – ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā; seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’’ti?
Then that Brahmā addressed a certain Brahmā-attendant, "Come, friend, approach Venerable Mahāmoggallāna; having approached Venerable Mahāmoggallāna, say this: 'Are there, Venerable Mahāmoggallāna, other disciples of that Blessed One who are as mighty and as powerful as the Venerable Mahāmoggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?'"
Khi ấy, vị Phạm thiên ấy gọi một vị Phạm chúng thiên đến và nói: “Này hiền giả, hãy đến đây, hãy đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, hãy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: ‘Thưa ngài Moggallāna, có những vị đệ tử nào khác của Thế Tôn cũng có thần thông và uy lực như vậy không; giống như ngài Moggallāna, Kassapa, Kappina và Anuruddha?’”
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā; seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’ti?
"Yes, Venerable sir," replied that Brahmā-attendant to that Brahmā, and having approached Venerable Mahāmoggallāna, he said this: "Are there, Venerable Mahāmoggallāna, other disciples of that Blessed One who are as mighty and as powerful as the Venerable Mahāmoggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?"
“Vâng, thưa ngài,” vị Phạm chúng thiên ấy vâng lời vị Phạm thiên, đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, liền nói với Tôn giả Mahāmoggallāna điều này: “Thưa ngài Moggallāna, có những vị đệ tử nào khác của Thế Tôn cũng có thần thông và uy lực như vậy không; giống như ngài Moggallāna, Kassapa, Kappina và Anuruddha?”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, indeed, Venerable Mahāmoggallāna addressed that assembly of Brahmās with a verse:
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị Phạm chúng thiên ấy bằng một bài kệ:
177. Sāvatthinidānaṃ.
177. Occasioned at Sāvatthī.
177. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
On that occasion, the Blessed One was staying alone, having gone for a day-abiding.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang an trú độc cư vào ban ngày.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ* upanissāya aṭṭhaṃsu.
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, and Suddhāvāsa, the solitary Brahmā, approached the Blessed One; having approached, they stood leaning against separate doorposts.
Rồi thì, Phạm thiên Subrahmā và Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; đến rồi, mỗi vị đứng tựa vào một bên khung cửa.
Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṃ paccekabrahmānaṃ etadavoca – ‘‘akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṃ payirupāsituṃ; divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca.
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, said to Suddhāvāsa, the solitary Brahmā: “It is not yet the time, venerable sir, to attend upon the Blessed One; the Blessed One has gone for a day-abiding and is staying alone.
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā nói với Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa rằng: “Thưa ngài, bây giờ chưa phải lúc để hầu hạ Đức Thế Tôn; Đức Thế Tôn đang an trú độc cư vào ban ngày.
Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṃ viharati.
Such-and-such a Brahmā realm is rich and flourishing, and the Brahmā there dwells in a state of heedlessness.
Có một cõi Phạm thiên tên là kia, rất thịnh vượng và sung túc, và vị Phạm thiên ở đó đang sống trong sự buông lung.
Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ saṃvejeyyāmā’’ti.
Come, venerable sir, let us go to that Brahmā realm; having gone there, we will stir that Brahmā to spiritual urgency.”
Thưa ngài, chúng ta hãy đến cõi Phạm thiên ấy; đến rồi, chúng ta sẽ khiến vị Phạm thiên ấy tỉnh ngộ.”
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Suddhāvāsa, the solitary Brahmā, replied to Subrahmā, the solitary Brahmā.
“Vâng, thưa ngài,” Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa đã đồng ý với Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā – seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva – bhagavato purato antarahitā tasmiṃ brahmaloke pāturahesuṃ.
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, and Suddhāvāsa, the solitary Brahmā—just as a strong man… (thus it should be expanded)—disappeared from before the Blessed One and reappeared in that Brahmā realm.
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā và Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa – giống như một người lực sĩ… (lược)… cũng vậy – đã biến mất trước mặt Đức Thế Tôn và xuất hiện trong cõi Phạm thiên ấy.
Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante.
And that Brahmā saw those Brahmās approaching from afar.
Vị Phạm thiên kia đã thấy các vị Phạm thiên ấy đang đến từ xa.
Disvāna te brahmāno etadavoca – ‘‘handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā’’ti?
Having seen them, he said to those Brahmās: “Now, venerable sirs, where do you come from?”
Thấy rồi, vị ấy nói với các vị Phạm thiên ấy rằng: “Này các ngài, các ngài từ đâu đến vậy?”
‘‘Āgatā kho mayaṃ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa.
“Venerable sir, we have come from the presence of that Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One.
“Thưa ngài, chúng tôi đến từ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Gaccheyyāsi pana tvaṃ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti?
Would you not, venerable sir, go to attend upon that Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One?”
Thưa ngài, ngài nên đến hầu hạ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
Evaṃ vutto* kho so brahmā taṃ vacanaṃ anadhivāsento sahassakkhattuṃ attānaṃ abhinimminitvā subrahmānaṃ paccekabrahmānaṃ etadavoca – ‘‘passasi me no tvaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti?
When this was said, that Brahmā, unable to endure their words, created himself a thousandfold and said to Subrahmā, the solitary Brahmā: “Venerable sir, do you not see such a psychic power and might of mine?”
Khi được nói như vậy, vị Phạm thiên kia, không chấp nhận lời nói ấy, đã hóa hiện mình thành một ngàn thân và nói với Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā rằng: “Này ngài, ngài có thấy thần thông uy lực như thế này của tôi không?”
‘‘Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti.
“Venerable sir, I do indeed see such a psychic power and might of yours.”
“Thưa ngài, tôi thấy thần thông uy lực như thế này của ngài.”
‘‘So khvāhaṃ, mārisa, evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti?
“So then, venerable sir, why should I, who am so mighty and powerful, go to attend upon any other recluse or brahmin?”
“Thưa ngài, tôi có thần thông lớn và uy lực lớn như vậy, thì tôi sẽ đến hầu hạ một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác nữa?”
Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṃ attānaṃ abhinimminitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca – ‘‘passasi me no tvaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti?
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, created himself two thousandfold and said to that Brahmā: “Venerable sir, do you not see such a psychic power and might of mine?”
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā đã hóa hiện mình thành hai ngàn thân và nói với vị Phạm thiên kia rằng: “Này ngài, ngài có thấy thần thông uy lực như thế này của tôi không?”
‘‘Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti.
“Venerable sir, I do indeed see such a psychic power and might of yours.”
“Thưa ngài, tôi thấy thần thông uy lực như thế này của ngài.”
‘‘Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca.
“However, venerable sir, that Blessed One alone is mightier and more powerful than both you and me.
“Thưa ngài, Đức Thế Tôn ấy có thần thông và uy lực lớn hơn cả ngài và tôi.
Gaccheyyāsi tvaṃ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti?
You should go, venerable sir, to attend upon that Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One.”
Ngài nên đến hầu hạ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
Atha kho so brahmā subrahmānaṃ paccekabrahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then that Brahmā addressed Subrahmā, the solitary Brahmā, with a verse –
Rồi thì, vị Phạm thiên kia đã nói kệ với Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā –
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, and Suddhāvāsa, the solitary Brahmā, having stirred that Brahmā to spiritual urgency, disappeared right there.
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā và Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa, sau khi khiến vị Phạm thiên kia tỉnh ngộ, đã biến mất ngay tại đó.
Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassāti.
And that Brahmā, on a later occasion, went to attend upon the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One.
Và vị Phạm thiên kia, vào một lúc khác, đã đến hầu hạ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
178. Sāvatthinidānaṃ.
178. Occasioned at Sāvatthī.
178. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
On that occasion, the Blessed One was staying alone, having gone for a day-abiding.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang an trú độc cư vào ban ngày.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu.
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, and Suddhāvāsa, the solitary Brahmā, approached the Blessed One; having approached, they stood leaning against separate doorposts.
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā và Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; đến rồi, mỗi vị đứng tựa vào một bên khung cửa.
Atha kho subrahmā paccekabrahmā kokālikaṃ bhikkhuṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, spoke this verse in the presence of the Blessed One, concerning the monk Kokālika –
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā đã nói bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn, liên quan đến Tỳ-khưu Kokālika –
179. Sāvatthinidānaṃ.
179. Occasioned at Sāvatthī.
179. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
On that occasion, the Blessed One was staying alone, having gone for a day-abiding.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang an trú độc cư vào ban ngày.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu.
Then Subrahmā, the solitary Brahmā, and Suddhāvāsa, the solitary Brahmā, approached the Blessed One; having approached, they stood leaning against separate doorposts.
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Subrahmā và Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa đã đến chỗ Đức Thế Tôn; đến rồi, mỗi vị đứng tựa vào một bên khung cửa.
Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā katamodakatissakaṃ* bhikkhuṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Suddhāvāsa, the solitary Brahmā, spoke this verse in the presence of the Blessed One, concerning the monk Katamodakatissa –
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Suddhāvāsa đã nói bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn, liên quan đến Tỳ-khưu Katamodakatissa –
180. Sāvatthinidānaṃ.
180. Occasioned at Sāvatthī.
180. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
On that occasion, the monk Kokālika was ill, suffering, gravely afflicted.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu Kokālika đang bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Atha kho turū* paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhito kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Then Turū, the solitary Brahmā, in the late night, with resplendent beauty, illuminating the entire Jeta Grove, approached the monk Kokālika; having approached, he stood in the air and said to the monk Kokālika: “Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Rồi thì, Phạm thiên Paccekabrahmā Turū, với vẻ đẹp rực rỡ, đã chiếu sáng toàn bộ Jetavana vào lúc đêm khuya, và đến chỗ Tỳ-khưu Kokālika; đến rồi, đứng trên không trung, nói với Tỳ-khưu Kokālika rằng: “Này Kokālika, hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are of lovable character.”
Sāriputta và Moggallāna là những bậc đáng kính.”
‘‘Kosi tvaṃ, āvuso’’ti?
“Who are you, friend?”
“Này hiền giả, ngài là ai?”
‘‘Ahaṃ turū paccekabrahmā’’ti.
“I am Turū, the solitary Brahmā.”
“Tôi là Phạm thiên Paccekabrahmā Turū.”
‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato?
“Friend, were you not declared by the Blessed One as an anāgāmī? Why then have you come here?
“Này hiền giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố ngài là bậc Anāgāmī, vậy tại sao bây giờ ngài lại đến đây?
Passa, yāvañca te idaṃ aparaddha’’nti.
See how much you have erred in this!”
Hãy xem, ngài đã sai lầm đến mức nào!”
181. Sāvatthinidānaṃ.
181. Occasion at Sāvatthī.
181. Tại Sāvatthī.
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Venerable Kokālika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
Seated to one side, the Venerable Kokālika said to the Blessed One, “The Venerable Sāriputta and Moggallāna, Bhante, are of evil wishes; they have fallen under the sway of evil desires.”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo Kokālika thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna có ý muốn xấu ác, đã bị những ý muốn xấu ác chi phối.”
Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; mā hevaṃ, kokālika, avaca.
When this was said, the Blessed One said to the Venerable Kokālika, “Don’t say that, Kokālika; don’t say that, Kokālika.
Khi được nói vậy, Thế Tôn bảo Tỳ-kheo Kokālika: “Này Kokālika, đừng nói như vậy; này Kokālika, đừng nói như vậy.
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Inspire confidence, Kokālika, in Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm thanh tịnh đối với Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are virtuous.”
Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna là những người khả ái (đáng kính).”
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko; atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A second time, the Venerable Kokālika said to the Blessed One, “Even though, Bhante, the Blessed One is trustworthy and reliable for me; yet, Bhante, the Venerable Sāriputta and Moggallāna are indeed of evil wishes, they have fallen under the sway of evil desires.”
Lần thứ hai, Tỳ-kheo Kokālika lại thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, dù Thế Tôn đáng tin cậy đối với con, nhưng Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna vẫn có ý muốn xấu ác, đã bị những ý muốn xấu ác chi phối.”
Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; mā hevaṃ, kokālika, avaca.
A second time, the Blessed One said to the Venerable Kokālika, “Don’t say that, Kokālika; don’t say that, Kokālika.
Lần thứ hai, Thế Tôn lại bảo Tỳ-kheo Kokālika: “Này Kokālika, đừng nói như vậy; này Kokālika, đừng nói như vậy.
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Inspire confidence, Kokālika, in Sāriputta and Moggallāna.
Này Kokālika, hãy làm cho tâm thanh tịnh đối với Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are virtuous.”
Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna là những người khả ái (đáng kính).”
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi…pe… icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A third time, the Venerable Kokālika said to the Blessed One, “Even though…pe… they have fallen under the sway of evil desires.”
Lần thứ ba, Tỳ-kheo Kokālika lại thưa với Thế Tôn: “Dù… (như trên)… đã bị những ý muốn xấu ác chi phối.”
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā hevaṃ…pe… pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
A third time, the Blessed One said to the Venerable Kokālika, “Don’t say that…pe… Sāriputta and Moggallāna are virtuous.”
Lần thứ ba, Thế Tôn lại bảo Tỳ-kheo Kokālika: “Đừng nói như vậy… (như trên)… Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna là những người khả ái (đáng kính).”
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Venerable Kokālika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi* sabbo kāyo phuṭo ahosi.
Not long after the Venerable Kokālika had departed, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds.
Không lâu sau khi Tỳ-kheo Kokālika rời đi, toàn thân ông nổi đầy những mụn nhọt lớn bằng hạt cải.
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu.
Having been the size of mustard seeds, they became the size of mung beans; having been the size of mung beans, they became the size of chickpeas; having been the size of chickpeas, they became the size of jujube seeds; having been the size of jujube seeds, they became the size of jujubes; having been the size of jujubes, they became the size of emblic myrobalans; having been the size of emblic myrobalans, they became the size of unripe bel fruit; having been the size of unripe bel fruit, they became the size of bel fruit; having been the size of bel fruit, they burst open.
Những mụn nhọt lớn bằng hạt cải trở thành lớn bằng hạt đậu xanh, lớn bằng hạt đậu xanh trở thành lớn bằng hạt đậu gà, lớn bằng hạt đậu gà trở thành lớn bằng hạt táo ta, lớn bằng hạt táo ta trở thành lớn bằng quả táo ta, lớn bằng quả táo ta trở thành lớn bằng quả mộc qua non, lớn bằng quả mộc qua non trở thành lớn bằng quả mộc qua, lớn bằng quả mộc qua rồi vỡ ra.
Pubbañca lohitañca pagghariṃsu.
Pus and blood flowed forth.
Mủ và máu chảy ra.
Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi.
Then the Venerable Kokālika passed away from that illness.
Rồi Tỳ-kheo Kokālika qua đời vì chính căn bệnh ấy.
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā.
Having passed away, the Venerable Kokālika reappeared in the Paduma hell, having harbored resentment in his mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ tâm oán ghét đối với Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with a resplendent light illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
Standing to one side, Brahmā Sahampati said to the Blessed One, “Bhante, the Venerable Kokālika has passed away.
Đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời.
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
And having passed away, Bhante, the Venerable Kokālika has reappeared in the Paduma hell, having harbored resentment in his mind towards Sāriputta and Moggallāna.”
Bạch Thế Tôn, sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ tâm oán ghét đối với Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna.”
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
This is what Brahmā Sahampati said. Having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Phạm thiên Sahampati đã nói lời ấy, sau khi nói lời ấy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this very night, Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with a resplendent light illuminating the entire Jeta Grove, approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side.
Rồi Thế Tôn, sau khi đêm ấy trôi qua, gọi các Tỳ-kheo và bảo: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đã đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca – ‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
Standing to one side, bhikkhus, Brahmā Sahampati said to me: ‘Bhante, the Venerable Kokālika has passed away.
Này các Tỳ-kheo, đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati đã thưa với Ta: ‘Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời.
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti.
And having passed away, Bhante, the Venerable Kokālika has reappeared in the Paduma hell, having harbored resentment in his mind towards Sāriputta and Moggallāna.’
Bạch Thế Tôn, sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ tâm oán ghét đối với Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna.’
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
This is what Brahmā Sahampati said, bhikkhus. Having said this, he paid homage to me, circumambulated me respectfully, and vanished right there.”
Này các Tỳ-kheo, Phạm thiên Sahampati đã nói lời ấy, sau khi nói lời ấy, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.”
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One, “Bhante, how long is the lifespan in the Paduma hell?”
Khi được nói vậy, một Tỳ-kheo bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, tuổi thọ trong địa ngục Paduma dài bao lâu?”
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ.
“Long, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma hell.
“Này Tỳ-kheo, tuổi thọ trong địa ngục Paduma rất dài.
Taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.
It is not easy to calculate it as ‘so many years,’ or ‘so many hundreds of years,’ or ‘so many thousands of years,’ or ‘so many hundreds of thousands of years.’”
Không dễ để tính toán rằng: ‘Bấy nhiêu năm,’ hay ‘bấy nhiêu trăm năm,’ hay ‘bấy nhiêu ngàn năm,’ hay ‘bấy nhiêu trăm ngàn năm’.”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?
“But, Bhante, is it possible to give a simile?”
“Bạch Thế Tôn, có thể đưa ra ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca –
“It is possible, bhikkhu,” the Blessed One said—
“Này Tỳ-kheo, có thể được,” Thế Tôn nói –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho.
“Suppose, bhikkhu, there was a Kosalan cartload of twenty khārī of sesame seeds.
“Này Tỳ-kheo, ví như một xe vừng nặng hai mươi gánh của xứ Kosala.
Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya; khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo.
From that, a man would remove one sesame seed at the end of every hundred years; that Kosalan cartload of twenty khārī of sesame seeds, bhikkhu, would be exhausted, completely used up, more quickly by this method, but not one Abbuda hell.
Rồi một người cứ mỗi một trăm năm lại nhặt ra một hạt vừng; này Tỳ-kheo, xe vừng hai mươi gánh của xứ Kosala ấy sẽ cạn kiệt, hết sạch nhanh hơn bằng cách này, chứ một địa ngục Abbuda thì chưa hết.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudanirayo.
Just as there are twenty Abbuda hells, bhikkhu, so there is one Nirabbuda hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Abbuda, thì bằng một địa ngục Nirabbuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo.
Just as there are twenty Nirabbuda hells, bhikkhu, so there is one Ababa hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Nirabbuda, thì bằng một địa ngục Ababa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo.
Just as there are twenty Ababa hells, bhikkhu, so there is one Aṭaṭa hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Ababa, thì bằng một địa ngục Aṭaṭa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo.
Just as there are twenty Aṭaṭa hells, bhikkhu, so there is one Ahaha hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Aṭaṭa, thì bằng một địa ngục Ahaha.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo.
Just as there are twenty Ahaha hells, bhikkhu, so there is one Kumuda hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Ahaha, thì bằng một địa ngục Kumuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo.
Just as there are twenty Kumuda hells, bhikkhu, so there is one Sogandhika hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Kumuda, thì bằng một địa ngục Sogandhika.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo.
Just as there are twenty Sogandhika hells, bhikkhu, so there is one Uppala hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Sogandhika, thì bằng một địa ngục Uppala.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko nirayo.
Just as there are twenty Uppala hells, bhikkhu, so there is one Puṇḍarīka hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Uppala, thì bằng một địa ngục Puṇḍarīka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo.
Just as there are twenty Puṇḍarīka hells, bhikkhu, so there is one Paduma hell.
Này Tỳ-kheo, ví như hai mươi địa ngục Puṇḍarīka, thì bằng một địa ngục Paduma.
Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
Indeed, bhikkhu, the bhikkhu Kokālika has reappeared in the Paduma hell, having harbored resentment in his mind towards Sāriputta and Moggallāna.”
Mà này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma vì đã ôm giữ tâm oán ghét đối với Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna.”
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
This is what the Blessed One said. Having said this, the Fortunate One, the Teacher, then spoke further:
Thế Tôn đã nói lời ấy, sau khi nói lời ấy, Bậc Thiện Thệ lại nói thêm lời này, bậc Đạo Sư:
182. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre.
182. Thus have I heard—At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha on the bank of Sappinī.
182. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, bên bờ sông Sappinī.
Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ sappinītīraṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sanaṅkumāra, when the night was far advanced, of surpassing beauty, illumining the entire Sappinītīra, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Phạm thiên Sanaṅkumāra, khi đêm đã khuya, với dung mạo rạng rỡ, chiếu sáng toàn bộ bờ sông Sappinī, đi đến chỗ Thế Tôn ngự; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, Brahmā Sanaṅkumāra spoke this verse in the presence of the Blessed One –
Đứng sang một bên, Phạm thiên Sanaṅkumāra đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn –
183. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.
183. Thus have I heard – At one time the Blessed One was staying at Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain, not long after Devadatta had departed.
183. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa, không lâu sau khi Devadatta đã rời đi.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, of surpassing beauty, illumining the entire Gijjhakūṭa Mountain, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với dung mạo rạng rỡ, chiếu sáng toàn bộ núi Gijjhakūṭa, đi đến chỗ Thế Tôn ngự; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, Brahmā Sahampati, with reference to Devadatta, spoke this verse in the presence of the Blessed One –
Đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn, liên quan đến Devadatta –
184. Ekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde.
184. At one time the Blessed One was staying among the Magadhans, in Andhakavinda.
184. Một thời Thế Tôn trú tại Andhakavinda, trong xứ Māgadha.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
Now at that time the Blessed One was seated in the open air in the deep darkness of the night, and the sky was sprinkling rain drop by drop.
Vào thời điểm đó, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, và trời đang mưa từng hạt một.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, of surpassing beauty, illumining the entire Andhakavinda, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với dung mạo rạng rỡ, chiếu sáng toàn bộ Andhakavinda, đi đến chỗ Thế Tôn ngự; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, Brahmā Sahampati spoke these verses in the presence of the Blessed One –
Đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati đã nói những bài kệ này trước mặt Thế Tôn –
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā ahosi aruṇavā nāma.
‘‘Formerly, bhikkhus, there was a king named Aruṇavā.
“Này các Tỳ-kheo, thuở xưa có một vị vua tên là Aruṇavā.
Rañño kho pana, bhikkhave, aruṇavato aruṇavatī nāma rājadhānī ahosi.
And King Aruṇavā, bhikkhus, had a royal capital named Aruṇavatī.
Này các Tỳ-kheo, kinh đô của vua Aruṇavā tên là Aruṇavatī.
Aruṇavatiṃ kho pana, bhikkhave, rājadhāniṃ* sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi.
In dependence on the royal capital Aruṇavatī, bhikkhus, the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, dwelt.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã trú nương tựa kinh đô Aruṇavatī.
Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
The Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, bhikkhus, had a pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava, a supreme and excellent pair.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có một cặp đệ tử tối thượng tên là Abhibhū và Sambhava.
Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāma, yāva bhattassa kālo bhavissatī’ti.
Then, bhikkhus, the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, addressed the bhikkhu Abhibhū, saying: ‘Come, brahmin, we shall approach a certain Brahma-world, until it is time for the meal.’
Rồi, này các Tỳ-kheo, Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, gọi Tỳ-kheo Abhibhū – ‘Này Brāhmaṇa, chúng ta hãy đi đến một cõi Phạm thiên nào đó, cho đến khi đến giờ thọ thực.’
‘Evaṃ, bhante’ti kho bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paccassosi.
‘Yes, Venerable Sir,’ bhikkhus, the bhikkhu Abhibhū replied to the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Abhibhū đã vâng lời Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – aruṇavatiyā rājadhāniyā antarahitā tasmiṃ brahmaloke pāturahesuṃ.
Then, bhikkhus, the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, and the bhikkhu Abhibhū – just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm – vanished from the royal capital Aruṇavatī and appeared in that Brahma-world.
Rồi, này các Tỳ-kheo, Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, và Tỳ-kheo Abhibhū – cũng như người lực sĩ co cánh tay duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay co lại – đã biến mất khỏi kinh đô Aruṇavatī và xuất hiện trong cõi Phạm thiên ấy.
‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘paṭibhātu, brāhmaṇa, taṃ brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammī kathā’ti.
‘‘Then, bhikkhus, the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, addressed the bhikkhu Abhibhū, saying: ‘Brahmin, let a discourse on Dhamma occur to you for Brahmā, the Brahma assembly, and the Brahma retinue.’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, gọi Tỳ-kheo Abhibhū – ‘Này Brāhmaṇa, hãy thuyết pháp cho Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng Phạm thiên.’
‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā, brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
‘Yes, Venerable Sir,’ bhikkhus, the bhikkhu Abhibhū, having assented to the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, instructed, exhorted, inspired, and gladdened Brahmā, the Brahma assembly, and the Brahma retinue with a discourse on Dhamma.
‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Abhibhū đã vâng lời Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, rồi giáo hóa, khích lệ, phấn khởi và làm hoan hỷ Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng Phạm thiên bằng bài pháp.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca ujjhāyanti khiyyanti* vipācenti – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṃ desessatī’’’ti!
Thereupon, bhikkhus, Brahmā, the Brahma assembly, and the Brahma retinue grumbled, complained, and criticized: ‘It is wonderful, sirs, it is astounding, sirs! How can a disciple teach the Dhamma when the Teacher is present?’
Tại đó, này các Tỳ-kheo, Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng Phạm thiên đã phàn nàn, bực bội và chỉ trích – ‘Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay! Làm sao có thể một đệ tử lại thuyết pháp khi Bậc Đạo Sư đang hiện diện!’”
‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca – acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṃ desessatīti!
‘‘Then, bhikkhus, the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, addressed the bhikkhu Abhibhū, saying: ‘Brahmin, Brahmā, the Brahma assembly, and the Brahma retinue are grumbling, complaining: “It is wonderful, sirs, it is astounding, sirs! How can a disciple teach the Dhamma when the Teacher is present?”’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, gọi Tỳ-kheo Abhibhū – ‘Này Brāhmaṇa, Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng Phạm thiên đang phàn nàn – “Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay! Làm sao có thể một đệ tử lại thuyết pháp khi Bậc Đạo Sư đang hiện diện!”
Tena hi tvaṃ brāhmaṇa, bhiyyosomattāya brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṃvejehī’ti.
‘Therefore, brahmin, arouse even greater awe in Brahmā, the Brahma assembly, and the Brahma retinue.’
Vậy thì, này Brāhmaṇa, hãy làm cho Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng Phạm thiên càng thêm xúc động.’
‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā dissamānenapi kāyena dhammaṃ desesi, adissamānenapi kāyena dhammaṃ desesi, dissamānenapi heṭṭhimena upaḍḍhakāyena adissamānena uparimena upaḍḍhakāyena dhammaṃ desesi, dissamānenapi uparimena upaḍḍhakāyena adissamānena heṭṭhimena upaḍḍhakāyena dhammaṃ desesi.
‘Yes, Venerable Sir,’ bhikkhus, the bhikkhu Abhibhū, having assented to the Blessed One Sikhī, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, taught the Dhamma with a visible body, taught the Dhamma with an invisible body, taught the Dhamma with the lower half of his body visible and the upper half invisible, taught the Dhamma with the upper half of his body visible and the lower half invisible.
‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Abhibhū đã vâng lời Đức Phật Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, rồi thuyết pháp với thân hiện hữu, thuyết pháp với thân ẩn hình, thuyết pháp với nửa thân dưới hiện hữu và nửa thân trên ẩn hình, thuyết pháp với nửa thân trên hiện hữu và nửa thân dưới ẩn hình.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā’’’ti!
Thereupon, bhikkhus, Brahmā, the Brahma assembly, and the Brahma retinue were filled with wonder and amazement: ‘It is wonderful, sirs, it is astounding, sirs, the great psychic power and might of this ascetic!’’’
Tại đó, này các Tỳ-kheo, Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên và các tùy tùng Phạm thiên đã trở nên kinh ngạc và phi thường trong tâm – ‘Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay, sức thần thông và oai lực vĩ đại của vị Sa-môn!’”
‘‘Atha kho abhibhū bhikkhu sikhiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘abhijānāmi khvāhaṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa majjhe evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – pahomi khvāhaṃ āvuso, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ* sarena viññāpetu’nti.
“Then the bhikkhu Abhibhū said this to the Blessed One Sikhī, the Arahant, the Fully Enlightened One: ‘I know, venerable sir, that I have spoken such a statement in the midst of the Saṅgha of bhikkhus: “Friends, standing in the Brahma world, I am able to make the thousand-world system knowable by voice.”’
"Bấy giờ, Tỳ khưu Abhibhū bạch với Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác điều này: 'Bạch Thế Tôn, con nhận biết rằng con đã từng nói lời như vầy giữa Tăng chúng: 'Thưa các hiền giả, tôi có thể đứng ở Phạm thiên giới mà làm cho một ngàn thế giới biết đến bằng tiếng nói của mình'."
‘Etassa, brāhmaṇa, kālo, etassa, brāhmaṇa, kālo; yaṃ tvaṃ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyyāsī’ti.
‘It is time for that, brahmin, it is time for that, brahmin; that you, brahmin, standing in the Brahma world, should make the thousand-world system knowable by voice.’
'Này Bà-la-môn, đây là thời điểm, này Bà-la-môn, đây là thời điểm; để ngươi, này Bà-la-môn, đứng ở Phạm thiên giới mà làm cho một ngàn thế giới biết đến bằng tiếng nói của mình'.
‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā brahmaloke ṭhito imā gāthāyo abhāsi –
‘Yes, venerable sir,’ then, bhikkhus, the bhikkhu Abhibhū, having agreed to the Blessed One Sikhī, the Arahant, the Fully Enlightened One, stood in the Brahma world and recited these verses:
'Thưa vâng, bạch Thế Tôn'. Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu Abhibhū vâng lời Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đứng ở Phạm thiên giới và nói lên những kệ ngôn này:
‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṃvejetvā – seyyathāpi nāma…pe… tasmiṃ brahmaloke antarahitā aruṇavatiyā rājadhāniyā pāturahesuṃ.
Then, bhikkhus, the Blessed One Sikhī, the Arahant, the Fully Enlightened One, and the bhikkhu Abhibhū, having stirred, moved, and shaken Brahmā, the assembly of Brahmās, and the Brahmā attendants—just as…—vanished from that Brahma world and appeared in the royal capital of Aruṇavatī.
"Bấy giờ, này các Tỳ khưu, Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác và Tỳ khưu Abhibhū, sau khi làm cho Phạm thiên, chúng Phạm thiên và tùy tùng Phạm thiên xúc động – ví như... – đã biến mất khỏi Phạm thiên giới ấy và hiện ra tại kinh thành Aruṇavatī.
Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – ‘assuttha no, tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti?
Then, bhikkhus, the Blessed One Sikhī, the Arahant, the Fully Enlightened One, addressed the bhikkhus: ‘Did you, bhikkhus, hear the bhikkhu Abhibhū reciting verses while standing in the Brahma world?’
Bấy giờ, này các Tỳ khưu, Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác gọi các Tỳ khưu: 'Này các Tỳ khưu, các ngươi có nghe Tỳ khưu Abhibhū đứng ở Phạm thiên giới nói lên các kệ ngôn không?'
‘Assumha kho mayaṃ, bhante, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti.
‘Yes, venerable sir, we heard the bhikkhu Abhibhū reciting verses while standing in the Brahma world.’
'Bạch Thế Tôn, chúng con đã nghe Tỳ khưu Abhibhū đứng ở Phạm thiên giới nói lên các kệ ngôn'.
‘Yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’’’ti?
‘And in what manner, bhikkhus, did you hear the bhikkhu Abhibhū reciting verses while standing in the Brahma world?’”
'Này các Tỳ khưu, các ngươi đã nghe Tỳ khưu Abhibhū đứng ở Phạm thiên giới nói lên các kệ ngôn như thế nào?'"
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassa –
‘Thus, venerable sir, we heard the bhikkhu Abhibhū reciting verses while standing in the Brahma world:
'Bạch Thế Tôn, chúng con đã nghe Tỳ khưu Abhibhū đứng ở Phạm thiên giới nói lên các kệ ngôn như thế này:
‘‘‘Evaṃ kho mayaṃ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti.
‘“Thus, venerable sir, we heard the bhikkhu Abhibhū reciting verses while standing in the Brahma world.”’
"'Bạch Thế Tôn, chúng con đã nghe Tỳ khưu Abhibhū đứng ở Phạm thiên giới nói lên các kệ ngôn như vậy'.
‘Sādhu sādhu, bhikkhave; sādhu kho tumhe, bhikkhave!
‘Excellent, excellent, bhikkhus! Excellent indeed, bhikkhus!
'Lành thay, lành thay, này các Tỳ khưu; lành thay, này các Tỳ khưu!
Assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’’’ti.
You heard the bhikkhu Abhibhū reciting verses while standing in the Brahma world.’”
Các ngươi đã nghe Tỳ khưu Abhibhū đứng ở Phạm thiên giới nói lên các kệ ngôn'."