197. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans in the brahmin village of Ekanāḷā in Dakkhiṇāgiri.
197. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại xứ Magadha, trong làng Bà-la-môn Ekanala, ở Dakkhinagiri.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa* brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time, five hundred ploughs belonging to the brahmin Kasibhāradvāja were yoked for the sowing season.
Lúc bấy giờ, vào mùa gieo sạ, năm trăm cỗ cày của Bà-la-môn Kasibharadvaja đang được sử dụng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to where the work of the brahmin Kasibhāradvāja was taking place.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nơi làm việc của Bà-la-môn Kasibharadvaja.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now at that time, the brahmin Kasibhāradvāja was serving food (to his workers).
Lúc bấy giờ, nơi Bà-la-môn Kasibharadvaja đang có sự thiết đãi thức ăn.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the Blessed One went to where the serving of food was taking place; having gone there, he stood to one side.
Rồi Thế Tôn đi đến nơi thiết đãi thức ăn; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for alms.
Bà-la-môn Kasibharadvaja thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
Seeing him, he said to the Blessed One, "I, recluse, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.
Thấy vậy, ông nói với Thế Tôn: “Này Sa-môn, tôi cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
You too, recluse, should plough and sow, and having ploughed and sown, you should eat."
Này Sa-môn, Ngài cũng hãy cày và gieo, sau khi cày và gieo thì hãy ăn.”
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat," said the Blessed One.
“Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.”
Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"We do not see your yoke, Venerable Gotama, nor your plough, nor your ploughshare, nor your goad, nor your oxen, yet the Venerable Gotama says: 'I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.'"
“Chúng tôi không thấy ách, cày, lưỡi cày, roi thúc bò hay bò đực của Tôn giả Gotama, vậy mà Tôn giả Gotama lại nói: ‘Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn’.”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Kasibhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Bà-la-môn Kasibharadvaja nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
198. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
198. Tại Savatthi.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi.
Then the brahmin Udaya filled the Blessed One’s bowl with rice.
Rồi Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami…pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pakaṭṭhakoyaṃ samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatī’’ti.
A second time, the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya… A third time, the brahmin Udaya, having filled the Blessed One’s bowl with rice, said to the Blessed One, “This ascetic Gotama is greedy; he comes again and again.”
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya… (như trên)… Lần thứ ba, Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn và nói với Ngài: “Vị Sa-môn Gotama này thật tham lam, cứ đến đi lặp đi lặp lại.”
Evaṃ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Udaya said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Udaya thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
199. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
199. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
At that time the Blessed One was afflicted by a wind illness; and Venerable Upavāṇa was the Blessed One’s attendant.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn bị bệnh do gió; và Tôn giả Upavāṇa là thị giả của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Upavāṇa, “Go, Upavāṇa, find me some hot water.”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Upavāṇa và nói: “Này Upavāṇa, hãy đi tìm nước nóng cho Ta.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Upavāṇa replied to the Blessed One, then, having put on his lower robe, he took his bowl and robe and approached the dwelling of the brahmin Devahita; having approached, he stood silently to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Upavāṇa vâng lời Thế Tôn, đắp y, cầm bát và y đi đến nhà của Bà-la-môn Devahita; sau khi đến, Tôn giả đứng sang một bên trong im lặng.
Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ.
The brahmin Devahita saw Venerable Upavāṇa standing silently to one side.
Bà-la-môn Devahita thấy Tôn giả Upavāṇa đứng sang một bên trong im lặng.
Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen Venerable Upavāṇa, he addressed him in verse:
Sau khi thấy, ông nói với Tôn giả Upavāṇa bằng một bài kệ:
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi.
Then the brahmin Devahita had a man carry a load of hot water and gave a packet of treacle to Venerable Upavāṇa.
Rồi Bà-la-môn Devahita sai một người mang một gánh nước nóng và trao một gói đường phèn cho Tôn giả Upavāṇa.
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā* uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi.
Then Venerable Upavāṇa approached the Blessed One; having approached, he bathed the Blessed One with hot water, then dissolved the treacle in hot water and gave it to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Upavāṇa đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả tắm cho Thế Tôn bằng nước nóng, rồi hòa đường phèn vào nước nóng và dâng lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
Then the Blessed One’s illness subsided.
Rồi bệnh của Thế Tôn thuyên giảm.
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Devahita approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Devahita đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he sat to one side, the brahmin Devahita addressed the Blessed One in verse:
Ngồi sang một bên, Bà-la-môn Devahita nói với Thế Tôn bằng một bài kệ:
Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Devahita said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Devahita thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
200. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
200. Tại Sāvatthī.
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo* yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brahmin Mahāsāla, who was poor and clad in poor clothes, approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi một Bà-la-môn đại phú gia nọ, ăn mặc thô sơ, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti?
As that brahmin Mahāsāla sat to one side, the Blessed One said to him, “Brahmin, why are you poor and clad in poor clothes?”
Thế Tôn hỏi vị Bà-la-môn đại phú gia đang ngồi một bên đó rằng: “Này Bà-la-môn, sao ông lại ăn mặc thô sơ như vậy?”
‘‘Idha me, bho gotama, cattāro puttā.
“Here, Venerable Gotama, I have four sons.
“Bạch Tôn giả Gotama, con có bốn người con trai.
Te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentī’’ti.
They consult with their wives and drive me out of the house.”
Chúng bàn bạc với vợ con rồi đuổi con ra khỏi nhà.”
‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu –
“Then, brahmin, you should learn these verses and recite them in the assembly when a large crowd is gathered and your sons are also seated—
“Nếu vậy, này Bà-la-môn, ông hãy học thuộc lòng những bài kệ này, rồi khi đại chúng tập hợp trong hội trường và các con ông cũng ngồi đó, ông hãy đọc lên –
Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ.
Then the sons took that brahmin Mahāsāla home, bathed him, and each clothed him with a pair of garments.
Rồi các con của vị Bà-la-môn đại phú gia ấy đưa ông về nhà, tắm rửa cho ông và mỗi đứa tặng ông một đôi y phục.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then that brahmin Mahāsāla took one pair of garments and approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi vị Bà-la-môn đại phú gia ấy cầm một đôi y phục đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma.
As he sat to one side, the brahmin Mahāsāla said to the Blessed One, “We brahmins, Venerable Gotama, seek teacher’s fees for our teachers.
Ngồi sang một bên, vị Bà-la-môn đại phú gia thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, chúng con là Bà-la-môn, chúng con tìm kiếm tài sản của thầy.
Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhana’’nti.
May Venerable Gotama accept this teacher’s fee from me.”
Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy tài sản của thầy này.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
The Blessed One accepted, out of compassion.
Thế Tôn nhận lấy vì lòng từ bi.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Then that brahmin Mahāsāla said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Rồi vị Bà-la-môn đại phú gia ấy thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
201. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
201. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
At that time, a brahmin named Mānatthaddha was residing in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, có một Bà-la-môn tên là Mānatthaddha đang cư trú tại Sāvatthī.
So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti.
He did not pay homage to his mother, nor to his father, nor to his teacher, nor to his elder brother.
Ông ta không đảnh lễ mẹ, không đảnh lễ cha, không đảnh lễ thầy, không đảnh lễ anh cả.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
At that time the Blessed One was teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang thuyết pháp cho một đại hội chúng.
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
Then it occurred to the brahmin Mānatthaddha, “This ascetic Gotama is teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.
Rồi Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: “Sa-môn Gotama này đang thuyết pháp cho một đại hội chúng.
Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
What if I were to approach the ascetic Gotama?
Vậy ta nên đi đến chỗ Sa-môn Gotama.
Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi.
If the ascetic Gotama speaks to me, I will speak to him.”
Nếu Sa-môn Gotama chào ta, ta cũng sẽ chào lại Ngài.”
No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī’’ti.
If the ascetic Gotama does not address me, I will not address him either.”
Nếu Sa-môn Gotama không chào hỏi ta, ta cũng sẽ không chào hỏi ông ấy.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Mānatthaddha approached the Blessed One; having approached, he stood silently to one side.
Rồi Bà-la-môn Mānatthaddha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông im lặng đứng một bên.
Atha kho bhagavā taṃ nālapi.
Then the Blessed One did not address him.
Bấy giờ, Thế Tôn không chào hỏi ông ta.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo – ‘nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī’ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Mānatthaddha thought, ‘This ascetic Gotama knows nothing,’ and was about to turn back from that very spot.
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: ‘Sa-môn Gotama này chẳng biết gì cả,’ rồi định quay trở về ngay từ chỗ đó.
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing the thought-process in the mind of the brahmin Mānatthaddha, addressed the brahmin Mānatthaddha with a verse:
Bấy giờ, Thế Tôn với tâm của mình biết được suy tầm trong tâm của Bà-la-môn Mānatthaddha, liền nói với Bà-la-môn Mānatthaddha bằng một bài kệ:
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo – ‘‘cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī’’ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘mānatthaddhāhaṃ, bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā’’ti.
Then the brahmin Mānatthaddha thought, “The ascetic Gotama knows my mind,” and right there he prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name, “I am Mānatthaddha, Venerable Gotama, I am Mānatthaddha, Venerable Gotama.”
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: “Sa-môn Gotama biết được tâm của ta,” rồi ngay tại chỗ đó, ông gieo mình xuống, đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, dùng miệng hôn lên chân Thế Tôn, dùng tay xoa bóp, và xưng tên mình: “Thưa Tôn giả Gotama, con là Mānatthaddha! Thưa Tôn giả Gotama, con là Mānatthaddha!”
Atha kho sā parisā abbhutacittajātā* ahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that assembly was filled with wonder, thinking, ‘Oh, how amazing! Oh, how wonderful!
Bấy giờ, hội chúng ấy sanh tâm kinh ngạc, kỳ diệu: “Thật kỳ diệu thay, thưa quý vị! Thật hy hữu thay, thưa quý vị!
Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karotī’ti.
This brahmin Mānatthaddha does not bow to his mother, nor to his father, nor to his teacher, nor to his elder brother; yet he shows such extreme reverence to the ascetic Gotama!’
Bà-la-môn Mānatthaddha này không đảnh lễ mẹ, không đảnh lễ cha, không đảnh lễ thầy, không đảnh lễ anh cả; thế mà lại đối với Sa-môn Gotama thể hiện sự cung kính tột bậc như vậy.”
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda.
Then the Blessed One said to the brahmin Mānatthaddha, “Enough, brahmin, get up, sit on your own seat.
Bấy giờ, Thế Tôn nói với Bà-la-môn Mānatthaddha điều này: “Thôi đủ rồi, này Bà-la-môn, hãy đứng dậy, hãy ngồi vào chỗ của mình.
Yato te mayi cittaṃ pasanna’’nti.
Since your mind is confident in me.”
Vì tâm của ông đã tịnh tín nơi ta.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Mānatthaddha, sitting on his own seat, addressed the Blessed One with a verse:
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha sau khi ngồi vào chỗ của mình, liền thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
202. Sāvatthinidānaṃ.
202. Occasion at Sāvatthī.
202. Nhân ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
At that time, a brahmin named Paccanīkasāta was residing in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, có một Bà-la-môn tên là Paccanīkasāta sống ở Sāvatthī.
Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
Then it occurred to the brahmin Paccanīkasāta: "What if I were to approach the ascetic Gotama?
Lúc ấy, Bà-la-môn Paccanīkasāta có suy nghĩ thế này: “Hay là ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama.
Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ* paccanīkāssa’’nti* .
Whatever the ascetic Gotama says, I will be contrary to that very thing."
Bất cứ điều gì Sa-môn Gotama nói, ta sẽ phản bác lại tất cả những điều ấy.”
Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati.
At that time, the Blessed One was walking in the open air.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang kinh hành ở ngoài trời.
Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca – ‘bhaṇa samaṇadhamma’nti.
Then the brahmin Paccanīkasāta approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One as he was walking: "Speak, ascetic, of the Dhamma!"
Rồi Bà-la-môn Paccanīkasāta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông nói với Thế Tôn đang kinh hành: “Hãy nói pháp đi, này Sa-môn.”
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Paccanīkasāta said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama… (and so on) …May Venerable Gotama accept me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Paccanīkasāta thưa với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama, thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... Mong Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời đã quy y.”
203. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
203. At one time the Blessed One was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
203. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti.
At that time, a brahmin named Navakammika Bhāradvāja was having work done in that forest thicket.
Vào lúc bấy giờ, Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đang cho thực hiện công việc trong khu rừng ấy.
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
The brahmin Navakammika Bhāradvāja saw the Blessed One sitting at the root of a certain sal tree, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja thấy Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây Sāla, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvānassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi.
Having seen him, it occurred to him: "I delight in having work done in this forest thicket.
Sau khi thấy, ông có suy nghĩ thế này: “Ta đang vui thích với việc cho thực hiện công việc trong khu rừng này.
Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī’’ti?
What is this ascetic Gotama having done that he delights?"
Còn Sa-môn Gotama này đang cho thực hiện việc gì mà vui thích vậy?”
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the brahmin Navakammika Bhāradvāja approached the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đi đến chỗ Thế Tôn.
Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau khi đến, ông thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
204. At one time the Blessed One was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
204. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
At that time, many students, young men who were wood gatherers, belonging to a certain brahmin of the Bhāradvāja clan, approached that forest thicket; having approached, they saw the Blessed One sitting in that forest thicket, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Vào lúc bấy giờ, nhiều thanh niên đốn củi, là đệ tử của một Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja, đi đến khu rừng ấy; sau khi đến, họ thấy Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng đó, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – ‘‘yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi!
Having seen him, they approached the brahmin of the Bhāradvāja clan; having approached, they said to the brahmin of the Bhāradvāja clan: "Sir, you should know!
Sau khi thấy, họ đi đến chỗ Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja; sau khi đến, họ thưa với Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja điều này: “Xin Tôn giả hãy biết cho!
Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’.
In that forest thicket, an ascetic is sitting, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him."
Trong khu rừng kia, có một vị Sa-môn đang ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.”
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, together with those young men, approached that forest thicket.
Rồi Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja cùng với các thanh niên ấy đi đến khu rừng đó.
Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
He saw the Blessed One sitting in that forest thicket, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Ông thấy Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng đó, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau khi thấy, ông đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…From this day forth, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life.”
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja bạch với Thế Tôn rằng: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
205. Sāvatthinidānaṃ.
205. Occasion at Sāvatthī.
205. Nhân ở Sāvatthī.
Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Mātuposaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Mātuposaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi.
Seated to one side, the brahmin Mātuposaka said to the Blessed One: “Indeed, Venerable Gotama, I seek alms righteously, and having sought alms righteously, I support my mother and father.
Ngồi một bên, Bà-la-môn Mātuposaka bạch với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, con tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, và sau khi tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, con nuôi dưỡng cha mẹ.
Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃkārī kiccakārī homī’’ti?
Am I, Venerable Gotama, one who acts thus, one who performs his duty?”
Thưa Tôn giả Gotama, khi làm như vậy, con có phải là người làm điều nên làm không?”
‘‘Taggha tvaṃ, brāhmaṇa, evaṃkārī kiccakārī hosi.
“Certainly, brahmin, you are one who acts thus, one who performs his duty.
“Chắc chắn rồi, này Bà-la-môn, khi làm như vậy, ông là người làm điều nên làm.
Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti.
Indeed, brahmin, whoever seeks alms righteously, and having sought alms righteously, supports their mother and father, that one generates much merit.”
Này Bà-la-môn, người nào tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, và sau khi tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, người ấy nuôi dưỡng cha mẹ, người ấy tạo ra nhiều phước báu.”
Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Mātuposaka said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Mātuposaka bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
206. Sāvatthinidānaṃ.
206. Occasion at Sāvatthī.
206. Nhân ở Sāvatthī.
Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Bhikkhaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Bhikkhaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṃ nānākaraṇa’’nti?
Seated to one side, the brahmin Bhikkhaka said to the Blessed One: “I too, Venerable Gotama, am a beggar, and your reverence is also a beggar; what is the difference between us here?”
Ngồi một bên, Bà-la-môn Bhikkhaka bạch với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, tôi cũng là một người khất sĩ, ngài cũng là một người khất sĩ. Ở đây, có gì khác biệt giữa chúng ta?”
Evaṃ vutte, bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Bhikkhaka said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Bhikkhaka bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
207. Sāvatthinidānaṃ.
207. Occasion at Sāvatthī.
207. Nhân ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
At that time, a brahmin named Saṅgārava was residing in Sāvatthī, who believed in purification by water, trusted in purification by water, and was devoted to the practice of descending into water morning and evening.
Vào lúc bấy giờ, có một vị Bà-la-môn tên là Saṅgārava sống ở Sāvatthī. Ông là người tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thành Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms-round after his meal, he approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, lúc trở về, sau bữa ăn, Tôn giả đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Here, venerable sir, a brahmin named Saṅgārava resides in Sāvatthī, who believes in purification by water, trusts in purification by water, and is devoted to the practice of descending into water morning and evening.
Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, có một vị Bà-la-môn tên là Saṅgārava sống ở Sāvatthī. Ông là người tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.
Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the dwelling of the brahmin Saṅgārava, out of compassion.”
Lành thay, bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn vì lòng bi mẫn mà đi đến trú xứ của Bà-la-môn Saṅgārava.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by silence.
Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Saṅgārava; having approached, he sat down on the seat prepared.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến trú xứ của Bà-la-môn Saṅgārava; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã được soạn sẵn.
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Saṅgārava đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?
To the brahmin Saṅgārava, seated to one side, the Blessed One said: “Is it true, brahmin, that you believe in purification by water, trust in purification by water, and are devoted to the practice of descending into water morning and evening?”
Khi Bà-la-môn Saṅgārava đã ngồi một bên, Thế Tôn hỏi ông: “Này Bà-la-môn, có thật là ông tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều không?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
“Yes, Venerable Gotama.”
“Thưa Tôn giả Gotama, đúng vậy.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, brāhmaṇa, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?
“Considering what purpose, brahmin, do you believe in purification by water, trust in purification by water, and are devoted to the practice of descending into water morning and evening?”
“Này Bà-la-môn, thấy được lợi ích gì mà ông tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều?”
‘‘Idha me, bho gotama* , yaṃ divā pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ sāyaṃ nhānena* pavāhemi, yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti taṃ pātaṃ nhānena pavāhemi.
“Here, Venerable Gotama, whatever evil deed I have committed during the day, I wash it away with bathing in the evening; whatever evil deed I have committed during the night, I wash it away with bathing in the morning.
“Thưa Tôn giả Gotama, ở đây, bất cứ việc ác nào con đã làm ban ngày, con rửa trôi nó bằng cách tắm vào buổi chiều; bất cứ việc ác nào con đã làm ban đêm, con rửa trôi nó bằng cách tắm vào buổi sáng.
Imaṃ khvāhaṃ, bho gotama, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccemi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’’ti.
Considering this very purpose, Venerable Gotama, I believe in purification by water, trust in purification by water, and am devoted to the practice of descending into water morning and evening.”
Thưa Tôn giả Gotama, thấy được lợi ích này mà con tin vào sự thanh tịnh bằng nước, con tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.”
Evaṃ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Saṅgārava said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Saṅgārava bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
208. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo.
208. Thus have I heard—At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans in a Sakyan town called Khomadussa.
208. Tôi nghe như vầy—Một thời, Thế Tôn trú tại một thị trấn của dòng họ Sakya tên là Khomadussa, trong xứ của những người Sakya.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered the town of Khomadussa for alms.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thị trấn Khomadussa để khất thực.
Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time, the brahmin householders of Khomadussa were assembled in the assembly hall for some business, and each one was touching a pole.
Vào lúc bấy giờ, các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa đang tụ họp tại hội trường vì một công việc nào đó, và trời đang mưa lất phất.
Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami.
Then the Blessed One approached that assembly hall.
Khi ấy, Thế Tôn đi đến hội trường đó.
Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The brahmin householders of Khomadussa saw the Blessed One approaching from afar.
Các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa thấy Thế Tôn từ xa đang đi tới.
Disvāna etadavocuṃ – ‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti?
Having seen him, they said: “Who are these shaven-headed ascetics? Who knows the law of the assembly?”
Thấy vậy, họ nói rằng: “Ai là những sa-môn đầu trọc này, và làm sao họ có thể biết được pháp của hội chúng?”
Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One addressed the brahmin householders of Khomadussa with a verse:
Khi ấy, Thế Tôn nói với các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa bằng một bài kệ:
Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
When this was said, the householders and brahmins of Khomadussa said to the Blessed One: "Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama! Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms—in the same way has the Dhamma been made clear by the good Gotama in many ways.
Khi được nói như vậy, các vị bà-la-môn gia chủ ở Khomadussa bạch với Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama, thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Ví như, thưa Tôn giả Gotama, người ta lật ngửa vật bị úp, mở ra vật bị che kín, chỉ đường cho người bị lạc, hay đem đèn dầu vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy các sắc; cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Gotama tuyên thuyết bằng nhiều phương cách.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Chúng con đây xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tỳ-khưu Tăng.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
May the good Gotama consider us lay followers who have taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Mong Tôn giả Gotama hãy xem chúng con là những người cận sự nam, đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời.”