Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
1127

3. Nānātitthiyavaggo

3. Chapter on Various Sectarians

3. Chương Nānātitthiya

1128
1. Sivasuttaṃ
1. Siva Sutta
1. Kinh Siva
1129
102. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
102. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
102. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Siva the devaputta, when the night was far advanced, with splendid beauty illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Siva, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, Siva the devaputta recited these verses in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Siva đứng sang một bên, đã thưa những kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn:
1130
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with the good, one should make friends with the good;
‘‘Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên thân cận với người hiền;
1131
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
Having understood the good Dhamma of the virtuous, one becomes better, not worse.
Hiểu được Chánh pháp của người thiện, sẽ trở nên tốt hơn, không xấu hơn.
1132
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with the virtuous, one should cultivate friendship with the virtuous;
“Chỉ nên giao du với người thiện, kết thân với người thiện;
1133
Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati nāññato.
Having understood the good Dhamma of the virtuous, wisdom is gained, not otherwise.
Hiểu được Chánh pháp của người thiện, trí tuệ được thành tựu, không từ nơi khác.
1134
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with the virtuous, one should cultivate friendship with the virtuous;
“Chỉ nên giao du với người thiện, kết thân với người thiện;
1135
Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socati.
Having understood the good Dhamma of the virtuous, one does not sorrow amidst sorrow.
Hiểu được Chánh pháp của người thiện, không sầu khổ giữa nỗi sầu.
1136
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with the virtuous, one should cultivate friendship with the virtuous;
“Chỉ nên giao du với người thiện, kết thân với người thiện;
1137
Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocati.
Having understood the good Dhamma of the virtuous, one shines amidst kinsmen.
Hiểu được Chánh pháp của người thiện, sẽ tỏa sáng giữa bà con thân thuộc.
1138
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with the virtuous, one should cultivate friendship with the virtuous;
“Chỉ nên giao du với người thiện, kết thân với người thiện;
1139
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatiṃ.
Having understood the good Dhamma of the virtuous, beings go to a good destination.
Hiểu được Chánh pháp của người thiện, chúng sanh sẽ đi đến thiện thú.
1140
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with the virtuous, one should cultivate friendship with the virtuous;
“Chỉ nên giao du với người thiện, kết thân với người thiện;
1141
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātata’’nti.
Having understood the good Dhamma of the virtuous, beings dwell in peace.”
Hiểu được Chánh pháp của người thiện, chúng sanh sẽ an trú hạnh phúc.”
1142
Atha kho bhagavā sivaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi –
Then the Blessed One replied to the devaputta Siva with a verse:
Rồi Thế Tôn đáp lời thiên tử Siva bằng kệ ngôn:
1143
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with the virtuous, one should cultivate friendship with the virtuous;
“Chỉ nên giao du với người thiện, kết thân với người thiện;
1144
Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
Having understood the good Dhamma of the virtuous, one is released from all suffering.”
Hiểu được Chánh pháp của người thiện, thoát khỏi mọi khổ đau.”
1145
2. Khemasuttaṃ
2. Khema Sutta
2. Kinh Khema
1146
103. Ekamantaṃ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
103. Standing to one side, the devaputta Khema spoke these verses in the presence of the Blessed One:
103. Thiên tử Khema đứng sang một bên, đã nói những bài kệ này trước Thế Tôn:
1147
‘‘Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
“Fools, the dull-witted, wander about with themselves as enemies,
“Những kẻ ngu si, kém trí, tự mình làm kẻ thù của chính mình;
1148
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
Performing evil deeds, which bear bitter fruit.
Làm những ác nghiệp, mà quả báo của nó thật cay đắng.
1149
‘‘Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
That deed is not well done, having done which one repents;
Việc đã làm mà phải hối hận thì không tốt;
1150
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
Whose result one experiences with a tearful face, weeping.
Do quả báo của nó, người ta phải khóc lóc, mặt đẫm lệ mà chịu đựng.
1151
‘‘Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
But that deed is well done, having done which one does not repent;
Còn việc đã làm mà không phải hối hận thì tốt lành;
1152
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
Whose result one experiences with joy and gladness.
Do quả báo của nó, người ta hoan hỷ, vui vẻ mà chịu đựng.
1153
‘‘Paṭikacceva* taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano;
One should do in advance that which one knows to be beneficial for oneself;
Hãy làm ngay từ đầu những gì mình biết là lợi ích cho bản thân;
1154
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.
A wise person should not strive with the deliberation of a cart-driver.
Người trí không nên cố gắng bằng sự suy tính của người đánh xe.
1155
‘‘Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ* , samaṃ hitvā mahāpathaṃ;
Just as a cart-driver, abandoning a smooth, even main road;
Như người đánh xe bỏ con đường lớn, bằng phẳng, trơn tru;
1156
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.
Ascending a rough path, laments as if with a broken axle.
Lại đi vào con đường gồ ghề, khi trục xe gãy thì than vãn.
1157
‘‘Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya;
Likewise, a dull-witted person, having abandoned the Dhamma and followed unrighteousness;
Cũng vậy, kẻ ngu si lìa bỏ Dhamma, đi theo phi Dhamma;
1158
Mando maccumukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’ti.
Having fallen into the mouth of death, laments as if with a broken axle.”
Khi rơi vào miệng tử thần, cũng than vãn như người đánh xe bị gãy trục.”
1159
3. Serīsuttaṃ
3. Serī Sutta
3. Kinh Serī
1160
104. Ekamantaṃ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
104. Standing to one side, the devaputta Serī addressed the Blessed One with a verse:
104. Thiên tử Serī đứng sang một bên, đã nói bài kệ này với Thế Tôn:
1161
‘‘Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā;
“Both gods and humans rejoice in food;
“Cả chư thiên và loài người đều hoan hỷ với thức ăn;
1162
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī’’ti.
Now, what kind of yakkha is he who does not rejoice in food?”
Vậy ai là dạ-xoa không hoan hỷ với thức ăn?”
1163
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
“That very food attends upon those who give it with faith and a purified mind,
“Những ai cúng dường với đức tin và tâm thanh tịnh;
1164
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
Both in this world and in the next.
Chính thức ăn ấy sẽ theo họ, ở đời này và đời sau.
1165
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
Therefore, having overcome miserliness, one should give a gift, having been overwhelmed by impurity;
Vì vậy, hãy loại bỏ sự keo kiệt, hãy bố thí, đã chiến thắng cấu uế;
1166
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
Merits are a support for beings in the other world.”
Phước báu sẽ là nơi nương tựa cho chúng sanh ở đời sau.”
1167
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
“It is wonderful, Venerable Sir, it is amazing, Venerable Sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –
How well spoken is this, Venerable Sir, by the Blessed One—
Lời Thế Tôn đã thuyết giảng thật khéo léo, bạch Thế Tôn –
1168
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
“That very food attends upon those who give it with faith and a purified mind,
“Những ai cúng dường với đức tin và tâm thanh tịnh;
1169
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
Both in this world and in the next.
Chính thức ăn ấy sẽ theo họ, ở đời này và đời sau.
1170
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
Therefore, having overcome miserliness, one should give a gift, having been overwhelmed by impurity;
Vì vậy, hãy loại bỏ sự keo kiệt, hãy bố thí, đã chiến thắng cấu uế;
1171
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
Merits are a support for beings in the other world.”
Phước báu sẽ là nơi nương tựa cho chúng sanh ở đời sau.”
1172
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, sirī* nāma rājā ahosiṃ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
“Venerable Sir, formerly I was a king named Sirī, a giver, a donor, an advocate of giving.
“Bạch Thế Tôn, thuở trước con là vua Serī, một người bố thí, một chủ nhân của sự bố thí, một người ca ngợi sự bố thí.
Tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbakayācakānaṃ.
Venerable Sir, at my four gates, alms were given to ascetics, brahmins, the poor, the needy, and beggars.
Bạch Thế Tôn, tại bốn cửa thành của con, sự bố thí được ban phát cho các sa-môn, bà-la-môn, người nghèo khổ, người hành khất, kẻ ăn xin.
Atha kho maṃ, bhante, itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca* – ‘devassa kho* dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
Then, Venerable Sir, the women of the royal household approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are not given by us.
Bạch Thế Tôn, rồi các cung nữ đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí chỉ được ban phát cho đức vua; sự bố thí không được ban phát cho chúng thiếp.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng thiếp cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, paṭhamaṃ dvāraṃ itthāgārassa adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the first gate to the women of the royal household.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ nhất cho các cung nữ.
Tattha itthāgārassa dānaṃ dīyittha; mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the women of the royal household; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí của con bị giảm bớt.
1173
‘‘Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the attendant khattiyas approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi các hoàng thân tùy tùng đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the second gate to the attendant khattiyas.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ hai cho các hoàng thân tùy tùng.
Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the attendant khattiyas; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí của con bị giảm bớt.
1174
‘‘Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the army approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are given by the attendant khattiyas; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi đoàn quân đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the third gate to the army.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ ba cho đoàn quân.
Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the army; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho đoàn quân; sự bố thí của con bị giảm bớt.
1175
‘‘Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; balakāyassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the brahmins and householders approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are given by the attendant khattiyas; alms are given by the army; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi các bà-la-môn và gia chủ đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí được ban phát cho đoàn quân; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the fourth gate to the brahmins and householders.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ tư cho các bà-la-môn và gia chủ.
Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the brahmins and householders; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các bà-la-môn và gia chủ; sự bố thí của con bị giảm bớt.
1176
‘‘Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘na kho dāni devassa koci dānaṃ dīyatī’ti.
“Then, Venerable Sir, men approached me and said: ‘No alms are now given by Your Majesty to anyone.’
“Bạch Thế Tôn, rồi các người hầu đến gặp con và nói: ‘Giờ đây không còn ai bố thí cho đức vua nữa.’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te purise etadavocaṃ – ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṃ antepure pavesetha, upaḍḍhaṃ tattheva dānaṃ detha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakāna’nti.
When this was said, Venerable Sir, I said to those men: ‘In that case, friends, half of the revenue that arises in the outer districts should be brought into the inner palace, and the other half should be given as alms right there to ascetics, brahmins, the poor, the needy, and beggars.’
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã nói với những người hầu đó: ‘Vậy thì, này các ngươi, một nửa số thu nhập từ các vùng đất bên ngoài hãy đưa vào nội cung, còn một nửa hãy bố thí ngay tại đó cho các sa-môn, bà-la-môn, người nghèo khổ, người hành khất, kẻ ăn xin.’
So khvāhaṃ, bhante, evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ pariyantaṃ nādhigacchāmi – ettakaṃ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṃ sagge ṭhātabbanti vāti.
So, Venerable Sir, I cannot find the limit of such long-performed merits and such long-performed wholesome deeds—whether it is ‘so much merit’ or ‘so much result of merit’ or ‘so much time to dwell in heaven.’
Bạch Thế Tôn, con không thể đạt đến giới hạn của những phước báu đã làm lâu dài như vậy, của những thiện pháp đã thực hiện lâu dài như vậy – rằng ‘phước báu này là chừng ấy’ hay ‘quả báo của phước báu là chừng ấy’ hay ‘thời gian an trú trên cõi trời là chừng ấy.’
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
It is wonderful, Venerable Sir, it is amazing, Venerable Sir!
Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –
How well spoken is this, Venerable Sir, by the Blessed One—
Lời Thế Tôn đã thuyết giảng thật khéo léo, bạch Thế Tôn –
1177
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
“That very food attends upon those who give it with faith and a purified mind,
“Những ai cúng dường với đức tin và tâm thanh tịnh;
1178
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
Both in this world and in the next.
Chính thức ăn ấy sẽ theo họ, ở đời này và đời sau.
1179
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
Therefore, having overcome miserliness, one should give a gift, having been overwhelmed by impurity;
Vì vậy, hãy loại bỏ sự keo kiệt, hãy bố thí, đã chiến thắng cấu uế;
1180
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
Merits become a support for living beings in the next world."
Phước báu là nơi nương tựa cho chúng sinh ở đời sau.”
1181
4. Ghaṭīkārasuttaṃ
4. Ghaṭīkāra Sutta
4. Kinh Ghaṭīkāra
1182
105. Ekamantaṃ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
105. The deity Ghaṭīkāra, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One –
105. Khi đứng một bên, thiên tử Ghaṭīkāra đã nói bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn –
1183
‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
"Seven bhikkhus, freed, were reborn in Avihā;
“Bảy vị tỳ khưu đã giải thoát, đã tái sinh vào cõi Vô Phiền (Aviha);
1184
Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattika’’nti.
With lust and hatred utterly destroyed, they crossed over the entanglements of the world."
Đã diệt trừ tham ái và sân hận, đã vượt qua mọi ràng buộc trong đời.”
1185
‘‘Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
"And who were those who crossed the mire, the realm of Death, so difficult to cross;
“Ai đã vượt qua bùn lầy, cõi chết khó vượt qua này?
1186
Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.
Who, having abandoned the human body, passed beyond divine bondage?"
Ai đã từ bỏ thân người, và đạt đến cảnh giới chư thiên?”
1187
‘‘Upako palagaṇḍo* ca, pukkusāti ca te tayo;
"Upaka and Palagaṇḍa, and Pukkusāti – these three;
“Upaka, Palagaṇḍa, và Pukkusāti – ba vị ấy;
1188
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca saṅgiyo* ;
Bhaddiya and Khaṇḍadeva, and Bāhuraggi and Saṅgiya;
Bhaddiya, Khaṇḍadeva, Bāhuraggi và Saṅgiya;
1189
Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.
They, having abandoned the human body, passed beyond divine bondage."
Các vị ấy đã từ bỏ thân người, và đạt đến cảnh giới chư thiên.”
1190
‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;
"You speak skillfully of those who have abandoned Māra’s snares;
“Ngươi khéo nói về những vị đã đoạn trừ lưới ma;
1191
Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.
By understanding whose Dhamma did they sever the fetters of existence?"
Nhờ hiểu giáo pháp của ai, các vị ấy đã cắt đứt mọi ràng buộc của hữu?”
1192
‘‘Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;
"Not apart from the Blessed One, not apart from your teaching;
“Không phải từ ai khác ngoài Đức Thế Tôn, không phải từ giáo pháp nào khác ngoài giáo pháp của Ngài;
1193
Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.
By understanding whose Dhamma they severed the fetters of existence.
Nhờ hiểu giáo pháp của Ngài, các vị ấy đã cắt đứt mọi ràng buộc của hữu.
1194
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
Where both name-and-form cease without remainder;
Nơi mà danh và sắc hoàn toàn chấm dứt;
1195
Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.
By understanding that Dhamma here, they severed the fetters of existence."
Nhờ hiểu giáo pháp ấy ở đây, các vị ấy đã cắt đứt mọi ràng buộc của hữu.”
1196
‘‘Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;
"You speak profound words, difficult to understand, very difficult to fathom;
“Ngươi nói lời sâu xa, khó hiểu, khó thấu triệt;
1197
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisa’’nti.
By understanding whose Dhamma do you speak such words?"
Nhờ hiểu giáo pháp của ai, ngươi nói lời như vậy?”
1198
‘‘Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
"Formerly I was a potter named Ghaṭīkāra in Vekaḷiṅga;
“Trước đây tôi là một người thợ gốm, Ghaṭīkāra ở Vekaḷiṅga;
1199
Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.
I supported my parents and was a lay follower of Kassapa.
Tôi phụng dưỡng cha mẹ, là một cận sự nam của Đức Phật Kassapa.
1200
‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
Refraining from sexual misconduct, I was a celibate, free from defilements;
Tôi đã từ bỏ hành dâm, sống đời phạm hạnh, không nhiễm ô;
1201
Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
I was your fellow villager, I was your former friend.
Tôi là người cùng làng với Ngài, là bạn cũ của Ngài trước đây.
1202
‘‘Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;
I know those seven bhikkhus, the freed ones;
Chính tôi biết rõ bảy vị tỳ khưu đã giải thoát này;
1203
Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattika’’nti.
With lust and hatred utterly destroyed, they crossed over the entanglements of the world."
Đã diệt trừ tham ái và sân hận, đã vượt qua mọi ràng buộc trong đời.”
1204
‘‘Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;
"So it was then, as you speak, Bhaggava;
“Đúng vậy, điều đó đã xảy ra như ngươi nói, Bhaggava;
1205
Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
Formerly you were a potter named Ghaṭīkāra in Vekaḷiṅga.
Trước đây ngươi là một người thợ gốm, Ghaṭīkāra ở Vekaḷiṅga.
1206
‘‘Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako;
You supported your parents and were a lay follower of Kassapa;
Ngươi phụng dưỡng cha mẹ, là một cận sự nam của Đức Phật Kassapa;
1207
Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
Refraining from sexual misconduct, you were a celibate, free from defilements;
Ngươi đã từ bỏ hành dâm, sống đời phạm hạnh, không nhiễm ô;
1208
Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā’’ti.
You were my fellow villager, you were my former friend."
Ngươi là người cùng làng với Ta, là bạn cũ của Ta trước đây.”
1209
‘‘Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;
"Thus was the meeting of old friends;
“Cuộc hội ngộ của hai người bạn cũ đã tu tập tâm linh,
1210
Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārina’’nti.
Of two whose minds were developed, who bore their final bodies."
Hai người mang thân cuối cùng này đã diễn ra như vậy.”
1211
5. Jantusuttaṃ
5. Jantu Sutta
5. Kinh Jantu
1212
106. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
106. Thus have I heard: On one occasion, a number of bhikkhus were dwelling among the Kosalas in a forest hermitage near the Himalayas, being uplifted, arrogant, fickle, talkative, loose in speech, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with straying minds, and with uncontrolled faculties.
106. Tôi nghe như vầy: Một thời, nhiều tỳ khưu đang trú ngụ tại các xứ sở Kosala, trong một am thất ở sườn núi Hy Mã Lạp Sơn, tâm phóng dật, kiêu mạn, xao động, lắm lời, nói năng rời rạc, thất niệm, không tỉnh giác, tâm không định tĩnh, các căn buông lung.
1213
Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi –
Then, on that Uposatha day, the fifteenth, the deity Jantu approached those bhikkhus; having approached, he addressed those bhikkhus with verses –
Rồi thiên tử Jantu, vào ngày Rằm Bố-tát hôm đó, đã đi đến chỗ các tỳ khưu ấy; sau khi đến, ngài đã nói với các tỳ khưu ấy bằng những bài kệ –
1214
‘‘Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;
"Formerly, the disciples of Gotama were bhikkhus who lived happily;
“Trước đây, các tỳ khưu đệ tử của Đức Gotama sống an lạc;
1215
Anicchā piṇḍamesanā* , anicchā sayanāsanaṃ;
Without desire for alms food, without desire for lodging;
Không tham cầu vật thực, không tham cầu chỗ nằm chỗ ngồi;
1216
Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.
Having understood the impermanence in the world, they made an end to suffering.
Hiểu rõ tính vô thường của thế gian, các vị ấy đã chấm dứt khổ đau.
1217
‘‘Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;
Making themselves difficult to support, like village headmen in a village;
Khiến bản thân khó nuôi, như các trưởng thôn trong làng;
1218
Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
Eating and eating, they lie down, infatuated in others' houses.
Sau khi ăn xong, họ nằm ngủ, mê mẩn trong nhà người khác.
1219
‘‘Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ* ;
Having paid homage to the Saṅgha, I speak of some here;
Tôi chắp tay kính lễ Tăng đoàn, nhưng ở đây tôi nói về một số vị;
1220
Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te* .
Abandoned, helpless are they, just like hungry ghosts.
Họ bị bỏ rơi, không nơi nương tựa, giống như những người đã chết.
1221
‘‘Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;
What I have spoken is intended for those who dwell heedlessly;
Những gì tôi nói là nhắm vào những ai sống phóng dật;
1222
Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomaha’’nti.
To those who dwell heedfully, I pay homage."
Còn những ai sống không phóng dật, tôi xin đảnh lễ các vị ấy.”
1223
6. Rohitassasuttaṃ
6. Rohitassa Sutta
6. Kinh Rohitassa
1224
107. Sāvatthinidānaṃ.
107. Sāvatthī-nidānaṃ.
107. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati* na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’’ti?
Standing to one side, the deity Rohitassa said to the Blessed One: "Venerable sir, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth – is it possible, Venerable sir, by going, to know or see or reach the end of the world?"
Khi đứng một bên, thiên tử Rohitassa đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, có thể nào, bạch Đức Thế Tôn, đi đến tận cùng thế gian bằng cách đi, để biết, để thấy, để đạt được không?”
‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’ti.
"Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going."
“Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.”
1225
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
"It is wonderful, Venerable sir! It is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti.
How well-spoken this is by the Blessed One, Venerable sir: 'Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going.'"
Lời Đức Thế Tôn nói thật là vi diệu, bạch Đức Thế Tôn – ‘Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.’”
1226
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
"Formerly, Venerable sir, I was a seer named Rohitassa, the son of a chieftain, powerful, capable of traversing the sky.
“Bạch Đức Thế Tôn, thuở xưa, tôi là một đạo sĩ tên Rohitassa, con của một vị trưởng thôn, có thần thông, có thể đi trên không.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā* dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya.
Such was my speed, Venerable sir: just as a strong-bowed archer, well-trained, practiced, skilled, and adept, could easily and swiftly shoot an arrow across a palm tree's shadow.
Bạch Đức Thế Tôn, tôi có tốc độ như thế này: giống như một cung thủ thiện xảo, được huấn luyện kỹ càng, tay nghề thành thạo, đã luyện tập, đã thuần thục, có thể dễ dàng bắn một mũi tên nhẹ xuyên qua bóng cây thốt nốt.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
Such was my stride, Venerable sir: as from the eastern ocean to the western ocean.
Bạch Đức Thế Tôn, bước chân của tôi như thế này: giống như từ biển Đông đến biển Tây.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti.
Such a desire arose in me, Venerable sir: 'I will reach the end of the world by going.'
Bạch Đức Thế Tôn, tôi đã có ý muốn như thế này: ‘Tôi sẽ đi đến tận cùng thế gian bằng cách đi.’
So khvāhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena aññatreva asita-pīta-khāyita-sāyitā aññatra uccāra-passāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāva kālaṅkato.
So I, Venerable sir, endowed with such speed and such a stride, apart from eating, drinking, chewing, and tasting, apart from defecating and urinating, apart from shaking off sleep and fatigue, travelled for a hundred years, lived for a hundred years, and without reaching the end of the world, I died midway."
Bạch Đức Thế Tôn, với tốc độ như vậy và bước chân như vậy, tôi đã đi suốt một trăm năm, sống một trăm năm, không ăn uống, không đại tiểu tiện, không ngủ nghỉ giải lao, nhưng vẫn chưa đến được tận cùng thế gian, và đã chết giữa chừng.”
1227
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
"It is wonderful, Venerable sir! It is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti.
How well-spoken this is by the Blessed One, Venerable sir: 'Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going.'"
Lời Đức Thế Tôn nói thật là vi diệu, bạch Đức Thế Tôn – ‘Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.’”
1228
‘‘Na kho panāhaṃ, āvuso, appatvā lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
"However, friend, I do not say that there is an end to suffering without having reached the end of the world.
“Này hiền giả, Ta không nói rằng có thể chấm dứt khổ đau mà không đạt đến tận cùng thế gian.
Api ca khvāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
Yet, friend, in this very fathom-long body, with its perceptions and its mind, I declare the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world."
Tuy nhiên, này hiền giả, chính trong thân thể một sải tay này, có tưởng và có ý này, Ta tuyên bố về thế gian, về nguyên nhân của thế gian, về sự diệt tận của thế gian, và về con đường đưa đến sự diệt tận của thế gian.”
1229
‘‘Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
"The end of the world is never to be reached by going;
Không bao giờ có thể đạt đến tận cùng thế gian bằng cách đi;
1230
Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
But without reaching the world's end, there is no release from suffering.
Và không có sự giải thoát khỏi khổ đau nếu chưa đạt đến tận cùng thế gian.
1231
‘‘Tasmā have lokavidū sumedho,
Therefore, indeed, the wise one, the knower of the world,
Vì vậy, bậc trí tuệ, bậc hiểu biết thế gian,
1232
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
One who has reached the world's end, who has lived the holy life;
Bậc đã đạt đến tận cùng thế gian, đã hoàn thành Phạm hạnh;
1233
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
Having known the world's end, having calmed himself,
Sau khi đã biết tận cùng thế gian, đã an tịnh;
1234
Nāsīsati lokamimaṃ parañcā’’ti.
Does not long for this world or a world beyond."
Không còn mong cầu thế gian này hay thế gian khác.”
1235
7. Nandasuttaṃ
7. Nanda Sutta
7. Kinh Nanda
1236
108. Ekamantaṃ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
108. Standing to one side, the deity Nanda recited this verse in the presence of the Blessed One –
108. Khi đứng một bên, thiên tử Nanda đã nói bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn –
1237
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,
"Times pass by, nights hasten on,
“Thời gian trôi qua, đêm ngày cứ trôi;
1238
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Stages of life gradually depart;
Các giai đoạn của tuổi thọ dần dần bỏ đi;
1239
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this danger in death,
Thấy sự sợ hãi này trong cái chết,
1240
Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.
One should perform meritorious deeds that bring happiness."
Hãy tạo các phước báu mang lại an lạc.”
1241
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,
"Times pass by, nights hasten on,
“Thời gian trôi qua, đêm ngày cứ trôi;
1242
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Stages of life gradually depart;
Các giai đoạn của tuổi thọ dần dần bỏ đi;
1243
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this danger in death,
Thấy sự sợ hãi này trong cái chết,
1244
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
One who seeks peace should abandon worldly allurements."
Hãy từ bỏ sự hấp dẫn của thế gian, tìm cầu sự an tịnh.”
1245
8. Nandivisālasuttaṃ
8. Nandivisāla Sutta
8. Kinh Nandivisāla
1246
109. Ekamantaṃ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
109. Standing to one side, the deity Nandivisāla addressed the Blessed One with a verse –
109. Khi đứng một bên, thiên tử Nandivisāla đã nói với Đức Thế Tôn bằng một bài kệ –
1247
‘‘Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;
"This four-wheeled, nine-doored body, filled and bound by greed,
“Bốn bánh xe, chín cửa, đầy ắp tham ái kết hợp;
1248
Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
O Great Hero, this body born of mud, how will it fare?"
Hỡi bậc Đại Anh hùng, thân sinh từ bùn này, cuộc hành trình sẽ ra sao?”
1249
‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, icchālobhañca pāpakaṃ;
"Having cut the bond and the strap, and evil covetousness and greed,
“Sau khi cắt đứt dây trói và dây da, và tham dục, tham lam xấu ác;
1250
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, evaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
Having uprooted craving with its root, thus will it fare."
Sau khi nhổ bật tham ái tận gốc, cuộc hành trình sẽ diễn ra như vậy.”
1251
9. Susimasuttaṃ
9. Susima Sutta
9. Kinh Susima
1252
110. Sāvatthinidānaṃ.
110. The occasion at Sāvatthī.
110. Nhân duyên tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī’’ti?
As the Venerable Ānanda sat to one side, the Blessed One said to him: "Does the Venerable Sāriputta, Ānanda, also please you?"
Khi Tôn giả Ānanda ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này Ānanda, Sāriputta có làm con hài lòng không?”
1253
‘‘Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
"Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
“Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has great wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has extensive wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño* , bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has joyous wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has swift wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has keen wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has penetrative wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has few wishes.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is contented.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is secluded.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is unentangled.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has aroused energy.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta tinh tấn.
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is an instructor.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is patient in speech.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is a reprover.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1254
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda!
"So it is, Ānanda, so it is, Ānanda!
“Này Ānanda, đúng vậy, này Ānanda, đúng vậy!
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is wise.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has great wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has extensive wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has joyous wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has swift wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has keen wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has penetrative wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has few wishes.
Này Ānanda, Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is contented.
Này Ānanda, Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is secluded.
Này Ānanda, Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is unentangled.
Này Ānanda, Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has aroused energy.
Này Ānanda, Sāriputta tinh tấn.
Vattā, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is an instructor.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is patient in speech.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is a reprover.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, censures evil.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?"
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1255
Atha kho susimo* devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Susima the devaputta, surrounded by a large assembly of devaputtas, approached the Blessed One while the praises of the Venerable Sāriputta were being recounted; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Susima, được một đại hội thiên tử vây quanh, đi đến chỗ Thế Tôn khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, Susima the devaputta said this to the Blessed One:
Đứng một bên, thiên tử Susima nói với Thế Tôn rằng:
1256
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata.
"So it is, Blessed One! So it is, Sugata!
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, bạch Thiện Thệ, đúng vậy.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, he has great wisdom; Venerable Sir, he has extensive wisdom; Venerable Sir, he has joyous wisdom; Venerable Sir, he has swift wisdom; Venerable Sir, he has keen wisdom; Venerable Sir, he has penetrative wisdom; Venerable Sir, he has few wishes; Venerable Sir, he is contented; Venerable Sir, he is secluded; Venerable Sir, he is unentangled; Venerable Sir, he has aroused energy; Venerable Sir, he is an instructor; Venerable Sir, he is patient in speech; Venerable Sir, he is a reprover; Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, có đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có quảng đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ vui vẻ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ nhanh nhạy, bạch Thế Tôn, có trí tuệ bén nhọn, bạch Thế Tôn, có trí tuệ xuyên thấu, bạch Thế Tôn, có ít dục vọng, bạch Thế Tôn, biết đủ, bạch Thế Tôn, sống viễn ly, bạch Thế Tôn, không giao du, bạch Thế Tôn, tinh tấn, bạch Thế Tôn, là bậc thuyết giảng, bạch Thế Tôn, là bậc chịu lời khuyên, bạch Thế Tôn, là bậc quở trách, bạch Thế Tôn, là bậc khiển trách điều ác, Tôn giả Sāriputta.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1257
‘‘Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṃ upasaṅkamiṃ, etadeva bahulaṃ saddaṃ suṇāmi – ‘paṇḍito āyasmā sāriputto; mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti.
"For, Venerable Sir, whichever assembly of devaputtas I approach, I hear this very frequent sound: 'The Venerable Sāriputta is wise; the Venerable One has great wisdom, the Venerable One has extensive wisdom, the Venerable One has joyous wisdom, the Venerable One has swift wisdom, the Venerable One has keen wisdom, the Venerable One has penetrative wisdom, the Venerable One has few wishes, the Venerable One is contented, the Venerable One is secluded, the Venerable One is unentangled, the Venerable One has aroused energy, the Venerable One is an instructor, the Venerable One is patient in speech, the Venerable One is a reprover, the Venerable Sāriputta censures evil.'
“Bạch Thế Tôn, bất cứ hội chúng thiên tử nào con đã từng đến, con đều nghe âm thanh phổ biến này: ‘Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí; Tôn giả có đại trí tuệ, Tôn giả có quảng đại trí tuệ, Tôn giả có trí tuệ vui vẻ, Tôn giả có trí tuệ nhanh nhạy, Tôn giả có trí tuệ bén nhọn, Tôn giả có trí tuệ xuyên thấu, Tôn giả có ít dục vọng, Tôn giả biết đủ, Tôn giả sống viễn ly, Tôn giả không giao du, Tôn giả tinh tấn, Tôn giả là bậc thuyết giảng, Tôn giả là bậc chịu lời khuyên, Tôn giả là bậc quở trách, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.’
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1258
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Then, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Rồi hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1259
‘‘Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as a beautiful, well-faceted, pure vaidurya gem, expertly worked, placed on a yellow blanket, shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như một viên ngọc bích trong suốt, có phẩm chất cao quý, tám mặt được mài giũa kỹ lưỡng, đặt trên tấm chăn màu vàng nhạt, phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1260
‘‘Seyyathāpi nāma nikkhaṃ jambonadaṃ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale nikkhittaṃ bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as a jambonada gold coin, struck by a skilled goldsmith's son at the mouth of the furnace, placed on a yellow blanket, shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như một khối vàng Jambonada được thợ kim hoàn lành nghề, khéo léo chế tác trong lò nung, đặt trên tấm chăn màu vàng nhạt, phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1261
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as in the autumn season, when the sky is clear and cloudless, at dawn, the morning star shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như vào mùa thu, khi bầu trời quang đãng, không mây, vào lúc rạng đông, sao chổi phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1262
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno* sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as in the autumn season, when the sky is clear and cloudless, the sun, rising into the sky, having dispelled all darkness in the atmosphere, shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như vào mùa thu, khi bầu trời quang đãng, không mây, mặt trời mọc lên trên không trung, xua tan mọi bóng tối trên bầu trời, phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1263
Atha kho susimo devaputto āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Susima the devaputta, speaking in reference to the Venerable Sāriputta, recited this stanza in the presence of the Blessed One:
Rồi thiên tử Susima, nhân Tôn giả Sāriputta, đã đọc bài kệ này trước Thế Tôn:
1264
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;
"Known as wise, Sāriputta is free from anger;
“Sāriputta, bậc không giận dữ, được biết đến là hiền trí;
1265
Appiccho sorato danto, satthuvaṇṇābhato isī’’ti.
Of few wishes, gentle, disciplined, this sage praised by the Teacher."
Ít dục vọng, hiền hòa, tự chủ, vị đạo sĩ được bậc Đạo Sư tán dương.”
1266
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha susimaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi –
Then the Blessed One, having recollected Venerable Sāriputta concerning Susima the devaputta, replied with a verse:
Rồi, Thế Tôn, liên quan đến Tôn giả Sāriputta và thiên tử Susima, đã đáp lại bằng một bài kệ:
1267
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;
“Sāriputta, known as wise, is free from anger;
“Sāriputta, được biết đến là bậc trí tuệ, không sân hận;
1268
Appiccho sorato danto, kālaṃ kaṅkhati sudanto’’* ti.
Content with little, gentle, disciplined, well-disciplined, he awaits his time.”
Ít dục, hiền hòa, đã được điều phục, hoàn toàn điều phục, mong chờ thời điểm.”
1269
10. Nānātitthiyasāvakasuttaṃ
10. Discourse on Disciples of Various Sects
10. Kinh Các Đệ Tử Ngoại Đạo Khác Nhau
Next Page →