235. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha on Indakūṭa Mountain, in the abode of the Yakkha Indaka.
Như vầy tôi nghe: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Indakūṭa, trong dinh thự của Dạ-xoa Indaka.
Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Yakkha Indaka approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau đó, Dạ-xoa Indaka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
236. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
236. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
236. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then a yakkha named Sakka approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One in verse:
Rồi dạ xoa tên Sakka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ –
237. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane.
237. At one time the Blessed One was dwelling in Gayā, at the residence of the Sūciloma yakkha, on a ṭaṅkita couch.
237. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Gayā, trên chiếc ghế dài (ṭaṅkitamañca) trong cung điện của dạ xoa Sūciloma.
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti.
Now at that time, the yakkha Khara and the yakkha Sūciloma were passing by not far from the Blessed One.
Vào lúc đó, dạ xoa Khara và dạ xoa Sūciloma đang đi ngang qua không xa Đức Thế Tôn.
Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti!
Then the yakkha Khara said to the yakkha Sūciloma: ‘‘That’s a samaṇa!’’
Rồi dạ xoa Khara nói với dạ xoa Sūciloma rằng: “Đây là một Sa-môn!”
‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso’’.
‘‘He’s no samaṇa, he’s a samaṇaka.’’
“Đây không phải là Sa-môn, đây là một Sa-môn giả.”
‘‘Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako’’ti.
‘‘I will know whether he is a samaṇa or a samaṇaka.’’
“Để ta biết xem người đó có phải là Sa-môn hay là Sa-môn giả.”
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi.
Then the yakkha Sūciloma approached the Blessed One; having approached, he brought his body close to the Blessed One.
Rồi dạ xoa Sūciloma đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đưa thân mình chạm vào Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi.
Then the Blessed One moved his body away.
Rồi Đức Thế Tôn né thân mình ra.
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ samaṇā’’ti?
Then the yakkha Sūciloma said to the Blessed One: ‘‘Are you afraid of me, samaṇa?’’
Rồi dạ xoa Sūciloma nói với Đức Thế Tôn rằng: “Này Sa-môn, Ngài sợ ta ư?”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako’’ti.
‘‘Indeed, friend, I am not afraid of you; but your touch is unpleasant.’’
“Này hiền giả, ta không sợ ngươi; nhưng sự tiếp xúc của ngươi thật là xấu xa.”
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi.
‘‘Samaṇa, I shall ask you a question.
“Này Sa-môn, ta sẽ hỏi Ngài một câu hỏi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya* khipissāmī’’ti.
If you do not answer me, I will either scatter your mind, or split your heart, or take you by the feet and throw you across the Gaṅgā.’’
Nếu Ngài không trả lời ta, ta sẽ làm cho tâm Ngài tán loạn, hoặc xé nát tim Ngài, hoặc nắm chân Ngài ném qua sông Gaṅgā.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti.
‘‘Indeed, friend, I see no one in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, who could scatter my mind, or split my heart, or take me by the feet and throw me across the Gaṅgā; however, friend, you may ask what you wish.’’
“Này hiền giả, ta không thấy trong thế giới với chư thiên, với Māra, với Phạm thiên, với chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với loài người và chư thiên, ai có thể làm cho tâm ta tán loạn, hoặc xé nát tim ta, hoặc nắm chân ta ném qua sông Gaṅgā; nhưng này hiền giả, ngươi hãy hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ( )*
Then the yakkha Sūciloma addressed the Blessed One in verse:
Rồi dạ xoa Sūciloma nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ –
238. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane.
238. At one time the Blessed One was dwelling in Magadha, at the shrine of Maṇimālika, in the residence of the Maṇibhadda yakkha.
238. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại xứ Magadha, tại ngôi tháp Maṇimālika, trong cung điện của dạ xoa Maṇibhadda.
Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the yakkha Maṇibhadda approached the Blessed One; having approached, he uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi dạ xoa Maṇibhadda đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đọc bài kệ này trước Đức Thế Tôn –
239. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
239. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
239. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti.
Now at that time, the son of a certain female lay follower, named Sānu, had been seized by a yakkha.
Vào lúc đó, con trai của một nữ cư sĩ tên Sānu đã bị một dạ xoa bắt giữ.
Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then that female lay follower, lamenting, at that time uttered these verses:
Rồi nữ cư sĩ ấy, đang than khóc, đã nói những bài kệ này vào lúc đó –
240. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
240. At one time Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
240. Một thời, Tôn giả Anuruddha đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati.
Now at that time, Venerable Anuruddha, having risen in the pre-dawn hours of the night, was reciting verses of Dhamma.
Vào lúc đó, Tôn giả Anuruddha thức dậy vào rạng sáng và thuyết giảng các pháp cú.
Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi –
Then the yakkhiṇī Piyaṅkaramātā appeased her son thus:
Rồi nữ dạ xoa mẹ của Piyaṅkara đã an ủi con trai mình như sau –
241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
241. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
241. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now at that time, the Blessed One was instructing, urging, rousing, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn đang khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho các Tỳ-khưu hoan hỷ bằng bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, having paid attention, having fixed their minds, having directed their whole minds, were listening to the Dhamma with keen ears.
Và các Tỳ-khưu ấy, chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm trí, lắng tai nghe pháp.
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi –
Then the yakkhiṇī Punabbasumātā appeased her sons thus:
Rồi nữ dạ xoa mẹ của Punabbasu đã an ủi các con mình như sau –
242. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane.
At one time the Blessed One was staying in Sītavana near Rājagaha.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Sītavana.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now, at that time, Anāthapiṇḍika the householder had arrived in Rājagaha for some business.
Lúc bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika đến Rājagaha vì một công việc nào đó.
Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati – ‘‘buddho kira loke uppanno’’ti.
Anāthapiṇḍika the householder heard: “Indeed, a Buddha has arisen in the world.”
Gia chủ Anāthapiṇḍika nghe rằng: “Nghe nói một vị Phật đã xuất hiện trên thế gian.”
Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti.
And immediately he wished to go and see the Blessed One.
Ngay lập tức, ông muốn đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – ‘‘akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Then it occurred to Anāthapiṇḍika the householder: “It is not the right time today to go and see the Blessed One.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika nghĩ rằng: “Hôm nay không phải là lúc để đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī’’ti buddhagatāya satiyā nipajji.
Tomorrow I will go at the proper time to see the Blessed One,” and he lay down with his mindfulness directed to the Buddha.
Ngày mai, vào đúng thời điểm, ta sẽ đi yết kiến Đức Thế Tôn.” Với tâm niệm về Phật, ông nằm xuống.
Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.
During the night, he rose up three times, thinking it was dawn.
Trong đêm, ông thức dậy ba lần, nghĩ rằng trời đã sáng.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ* tenupasaṅkami.
Then Anāthapiṇḍika the householder approached the Sivathika Gate.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đi đến cổng nghĩa địa (sīvathikadvāraṃ).
Amanussā dvāraṃ vivariṃsu.
Non-humans opened the gate.
Các phi nhân đã mở cổng.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then, as Anāthapiṇḍika the householder was leaving the city, the light vanished, darkness appeared, and fear, terror, and goosebumps arose in him, and he wished to turn back from that very spot.
Khi gia chủ Anāthapiṇḍika đi ra khỏi thành phố, ánh sáng biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy nổi lên, và ông muốn quay trở lại ngay lập tức.
Atha kho sivako* yakkho antarahito saddamanussāvesi –
Then Sivaka the yakkha, having disappeared, made his voice heard:
Rồi Dạ Xoa Sīvaka, biến mất, cất tiếng nói:
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then the darkness of Anāthapiṇḍika the householder vanished, light appeared, and the fear, terror, and goosebumps he had, subsided.
Rồi bóng tối của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, ánh sáng hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy đã có, liền lắng xuống.
Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
A second time, the light of Anāthapiṇḍika the householder vanished, darkness appeared, and fear, terror, and goosebumps arose in him, and he wished to turn back from that very spot.
Lần thứ hai, ánh sáng của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy nổi lên, và ông muốn quay trở lại ngay lập tức.
Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –
A second time, Sivaka the yakkha, having disappeared, made his voice heard:
Lần thứ hai, Dạ Xoa Sīvaka, biến mất, cất tiếng nói:
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then the darkness of Anāthapiṇḍika the householder vanished, light appeared, and the fear, terror, and goosebumps he had, subsided.
Rồi bóng tối của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, ánh sáng hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy đã có, liền lắng xuống.
Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
A third time, the light of Anāthapiṇḍika the householder vanished, darkness appeared, and fear, terror, and goosebumps arose in him, and he wished to turn back from that very spot.
Lần thứ ba, ánh sáng của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy nổi lên, và ông muốn quay trở lại ngay lập tức.
Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –
A third time, Sivaka the yakkha, having disappeared, made his voice heard:
Lần thứ ba, Dạ Xoa Sīvaka, biến mất, cất tiếng nói:
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then the darkness of Anāthapiṇḍika the householder vanished, light appeared, and the fear, terror, and goosebumps he had, subsided.
Rồi bóng tối của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, ánh sáng hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy đã có, liền lắng xuống.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Anāthapiṇḍika the householder approached Sītavana, where the Blessed One was.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đi đến Sītavana, đến chỗ Đức Thế Tôn.
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati.
Now, at that time, the Blessed One had risen early in the last watch of the night and was walking in the open air.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thức dậy vào lúc rạng đông, đang đi kinh hành ngoài trời.
Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ.
The Blessed One saw Anāthapiṇḍika the householder approaching from afar.
Đức Thế Tôn thấy gia chủ Anāthapiṇḍika từ xa đang đến.
Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.
Having seen him, he descended from the walking path and sat down on the prepared seat.
Sau khi thấy, Ngài rời chỗ kinh hành và ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘ehi sudattā’’ti.
Having sat down, the Blessed One said to Anāthapiṇḍika the householder: “Come, Sudatta.”
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với gia chủ Anāthapiṇḍika: “Này Sudatta, hãy đến!”
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti?
Then Anāthapiṇḍika the householder, delighted and overjoyed, thinking, “The Blessed One addresses me by my name,” prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet and said to the Blessed One: “I hope, Bhante, the Blessed One slept comfortably?”
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn gọi mình bằng tên!”, vui mừng, phấn khởi, liền cúi đầu đảnh lễ chân Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn có an giấc không ạ?”
243. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was staying in Veḷuvana, the Bamboo Grove, at Kalandakanivāpa near Rājagaha.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu Veḷuvana, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti.
Now, at that time, the bhikkhunī Sukkā was teaching the Dhamma, surrounded by a large assembly.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Sukkā đang thuyết Dhamma, được một hội chúng lớn vây quanh.
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then a yakkha, filled with faith in the bhikkhunī Sukkā, went from street to street, from crossroads to crossroads in Rājagaha, and on that occasion recited these verses:
Rồi một Dạ Xoa, hoan hỷ với Tỳ-khưu-ni Sukkā, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác ở Rājagaha, vào lúc ấy đã nói lên những bài kệ này:
244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was staying in Veḷuvana, the Bamboo Grove, at Kalandakanivāpa near Rājagaha.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu Veḷuvana, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi.
Now, at that time, a certain lay follower gave food to the bhikkhunī Sukkā.
Lúc bấy giờ, một nam cư sĩ đã cúng dường thức ăn cho Tỳ-khưu-ni Sukkā.
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then a yakkha, filled with faith in the bhikkhunī Sukkā, went from street to street, from crossroads to crossroads in Rājagaha, and on that occasion recited this verse:
Rồi một Dạ Xoa, hoan hỷ với Tỳ-khưu-ni Sukkā, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác ở Rājagaha, vào lúc ấy đã nói lên bài kệ này:
245. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
245. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, at the Kalandakanivāpa.
245. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veluvana, tại Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya* bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi.
At that time a certain lay follower gave a robe to the bhikkhunī Cīrā.
Lúc bấy giờ, một thiện nam tử đã dâng y cho Tỳ-khưu-ni Cīrā.
Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then a yakkha, having great faith in the bhikkhunī Cīrā, went from street to street and from crossroads to crossroads in Rājagaha, and at that time recited this verse:
Bấy giờ, một dạ-xoa, với niềm tịnh tín sâu sắc đối với Tỳ-khưu-ni Cīrā, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác tại Rājagaha, vào lúc ấy đã nói lên bài kệ này: