Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
3000

10. Yakkhasaṃyuttaṃ

10. Yakkhasaṃyutta — Connected Discourses with Yakkhas

10. Tương Ưng Dạ-xoa (Yakkhasaṃyutta)

3001
1. Indakasuttaṃ
1. Indakasutta — Discourse with Indaka
1. Kinh Indaka
3002
235. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha on Indakūṭa Mountain, in the abode of the Yakkha Indaka.
Như vầy tôi nghe: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Indakūṭa, trong dinh thự của Dạ-xoa Indaka.
Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Yakkha Indaka approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau đó, Dạ-xoa Indaka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
3003
‘‘Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ;
"The Buddhas say that form is not a living entity; how then does this body come into being?
“Các bậc Giác Ngộ nói rằng sắc không phải là chúng sinh, vậy làm sao thân này có được sinh mạng?
3004
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmi’’nti.
Whence do these bones and flesh come, how does this cling in the womb?"
Từ đâu mà khối xương và thịt này đến, làm sao nó kết hợp trong bào thai?”
3005
‘‘Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
"First there is the kalala, from the kalala comes the abbuda;
“Trước tiên là kalala (chất lỏng), từ kalala là abbuda (khối đặc);
3006
Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano;
From the abbuda is born the pesī, the pesī then becomes the ghana;
Từ abbuda sinh ra pesi (khối thịt), từ pesi sinh ra ghana (khối cứng);
3007
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
From the ghana, sprouts develop, hairs, body-hairs, and nails also.
Từ ghana sinh ra các chi, tóc, lông và móng.
3008
‘‘Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
"And whatever food and drink his mother consumes,
Và những gì người mẹ ăn, uống và thực phẩm;
3009
Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro’’ti.
By that the person sustained in his mother's womb lives there."
Nhờ đó, người ấy sống trong bụng mẹ.”
3010
2. Sakkanāmasuttaṃ
2. Sakkanāmasutta — Discourse on the Name Sakka
2. Kinh Sakkanāma
3011
236. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
236. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
236. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then a yakkha named Sakka approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One in verse:
Rồi dạ xoa tên Sakka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ –
3012
‘‘Sabbaganthappahīnassa, vippamuttassa te sato;
‘‘For you, who have abandoned all bonds, who are utterly freed;
“Đối với bậc Sa-môn đã đoạn trừ mọi trói buộc, đã giải thoát,
3013
Samaṇassa na taṃ sādhu, yadaññamanusāsasī’’ti* .
It is not good for a samaṇa to instruct another.’’
Việc Ngài giáo huấn người khác không phải là điều tốt.”
3014
‘‘Yena kenaci vaṇṇena, saṃvāso sakka jāyati;
‘‘By whatever outward appearance, Sakka, association arises;
“Này Sakka, sự chung sống phát sinh do bất kỳ lý do nào,
3015
Na taṃ arahati sappañño, manasā anukampituṃ.
A wise one should not sympathize with it in mind.
Bậc trí không nên khởi lòng thương xót trong tâm đối với người đó.
3016
‘‘Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati;
If one instructs another with a clear mind;
Nếu với tâm thanh tịnh, Ngài giáo huấn người khác,
3017
Na tena hoti saṃyutto, yānukampā* anuddayā’’ti.
One is not bound by that, which is compassion and sympathy.’’
Thì Ngài không bị trói buộc bởi lòng thương xót và sự từ bi đó.”
3018
3. Sūcilomasuttaṃ
3. Sūciloma Sutta
3. Sūcilomasutta
3019
237. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane.
237. At one time the Blessed One was dwelling in Gayā, at the residence of the Sūciloma yakkha, on a ṭaṅkita couch.
237. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Gayā, trên chiếc ghế dài (ṭaṅkitamañca) trong cung điện của dạ xoa Sūciloma.
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti.
Now at that time, the yakkha Khara and the yakkha Sūciloma were passing by not far from the Blessed One.
Vào lúc đó, dạ xoa Khara và dạ xoa Sūciloma đang đi ngang qua không xa Đức Thế Tôn.
Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti!
Then the yakkha Khara said to the yakkha Sūciloma: ‘‘That’s a samaṇa!’’
Rồi dạ xoa Khara nói với dạ xoa Sūciloma rằng: “Đây là một Sa-môn!”
‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso’’.
‘‘He’s no samaṇa, he’s a samaṇaka.’’
“Đây không phải là Sa-môn, đây là một Sa-môn giả.”
‘‘Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako’’ti.
‘‘I will know whether he is a samaṇa or a samaṇaka.’’
“Để ta biết xem người đó có phải là Sa-môn hay là Sa-môn giả.”
3020
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi.
Then the yakkha Sūciloma approached the Blessed One; having approached, he brought his body close to the Blessed One.
Rồi dạ xoa Sūciloma đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đưa thân mình chạm vào Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi.
Then the Blessed One moved his body away.
Rồi Đức Thế Tôn né thân mình ra.
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ samaṇā’’ti?
Then the yakkha Sūciloma said to the Blessed One: ‘‘Are you afraid of me, samaṇa?’’
Rồi dạ xoa Sūciloma nói với Đức Thế Tôn rằng: “Này Sa-môn, Ngài sợ ta ư?”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako’’ti.
‘‘Indeed, friend, I am not afraid of you; but your touch is unpleasant.’’
“Này hiền giả, ta không sợ ngươi; nhưng sự tiếp xúc của ngươi thật là xấu xa.”
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi.
‘‘Samaṇa, I shall ask you a question.
“Này Sa-môn, ta sẽ hỏi Ngài một câu hỏi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya* khipissāmī’’ti.
If you do not answer me, I will either scatter your mind, or split your heart, or take you by the feet and throw you across the Gaṅgā.’’
Nếu Ngài không trả lời ta, ta sẽ làm cho tâm Ngài tán loạn, hoặc xé nát tim Ngài, hoặc nắm chân Ngài ném qua sông Gaṅgā.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti.
‘‘Indeed, friend, I see no one in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, who could scatter my mind, or split my heart, or take me by the feet and throw me across the Gaṅgā; however, friend, you may ask what you wish.’’
“Này hiền giả, ta không thấy trong thế giới với chư thiên, với Māra, với Phạm thiên, với chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với loài người và chư thiên, ai có thể làm cho tâm ta tán loạn, hoặc xé nát tim ta, hoặc nắm chân ta ném qua sông Gaṅgā; nhưng này hiền giả, ngươi hãy hỏi điều ngươi muốn.”
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ( )*
Then the yakkha Sūciloma addressed the Blessed One in verse:
Rồi dạ xoa Sūciloma nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ –
3021
‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā,
‘‘Whence are desire and hatred born,
“Tham và sân từ đâu sinh khởi?
3022
Aratī ratī lomahaṃso kutojā;
Discontent, delight, and hair-raising fright?
Bất lạc, lạc, và lông dựng tóc gáy từ đâu mà có?
3023
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā,
Whence do thoughts arise,
Từ đâu mà các ý nghĩ khởi lên,
3024
Kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti.
Like children releasing crows?’’
Như những đứa trẻ ném con quạ đi?”
3025
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā,
‘‘Desire and hatred are born from this,
“Tham và sân từ đây sinh khởi,
3026
Aratī ratī lomahaṃso itojā;
Discontent, delight, and hair-raising fright are born from this;
Bất lạc, lạc, và lông dựng tóc gáy từ đây mà có;
3027
Ito samuṭṭhāya manovitakkā,
From this do thoughts arise,
Từ đây mà các ý nghĩ khởi lên,
3028
Kumārakā dhaṅkamivossajanti.
Like children releasing crows.
Như những đứa trẻ ném con quạ đi.
3029
‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
Born of craving, self-generated, like the root-growths of a banyan tree;
Chúng sinh từ ái luyến, tự thân sinh ra, như các rễ phụ của cây banyan;
3030
Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatā* vane.
Widely entangled in sensual pleasures, like a Māluvā creeper spread in the forest.
Chúng lan rộng khắp nơi trong các dục, như dây leo Māluvā lan khắp rừng.
3031
‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ,
‘‘Those who know its origin,
Những ai biết được nguồn gốc của chúng,
3032
Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
They dispel it, listen, yakkha;
Họ sẽ loại bỏ chúng, này dạ xoa, hãy lắng nghe;
3033
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti,
They cross this flood difficult to cross,
Họ vượt qua dòng nước lũ khó vượt này,
3034
Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
Never crossed before, for the sake of no-rebecoming.’’
Dòng nước chưa từng vượt qua, để không còn tái sinh.”
3035
4. Maṇibhaddasuttaṃ
4. Maṇibhadda Sutta
4. Maṇibhaddasutta
3036
238. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane.
238. At one time the Blessed One was dwelling in Magadha, at the shrine of Maṇimālika, in the residence of the Maṇibhadda yakkha.
238. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại xứ Magadha, tại ngôi tháp Maṇimālika, trong cung điện của dạ xoa Maṇibhadda.
Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the yakkha Maṇibhadda approached the Blessed One; having approached, he uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi dạ xoa Maṇibhadda đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đọc bài kệ này trước Đức Thế Tôn –
3037
‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;
‘‘For one who is mindful, there is always good fortune; a mindful person prospers in happiness;
“Người có chánh niệm luôn được an lành, người có chánh niệm đạt được hạnh phúc;
3038
Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī’’ti.
For one who is mindful, tomorrow is better; and one is freed from enmity.’’
Người có chánh niệm ngày mai sẽ tốt hơn, và được giải thoát khỏi oán thù.”
3039
‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;
‘‘For one who is mindful, there is always good fortune; a mindful person prospers in happiness;
“Người có chánh niệm luôn được an lành, người có chánh niệm đạt được hạnh phúc;
3040
Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati.
For one who is mindful, tomorrow is better; but one is not freed from enmity.
Người có chánh niệm ngày mai sẽ tốt hơn, nhưng không được giải thoát khỏi oán thù.
3041
‘‘Yassa sabbamahorattaṃ* , ahiṃsāya rato mano;
‘‘Whose mind delights in non-violence all day and night;
Ai có tâm hoan hỷ trong sự không làm hại suốt ngày đêm,
3042
Mettaṃ so sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’ti.
He has metta towards all beings, he has no enmity with anyone.’’
Người đó có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh, không có oán thù với bất kỳ ai.”
3043
5. Sānusuttaṃ
5. Sānu Sutta
5. Sānusutta
3044
239. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
239. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
239. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti.
Now at that time, the son of a certain female lay follower, named Sānu, had been seized by a yakkha.
Vào lúc đó, con trai của một nữ cư sĩ tên Sānu đã bị một dạ xoa bắt giữ.
Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then that female lay follower, lamenting, at that time uttered these verses:
Rồi nữ cư sĩ ấy, đang than khóc, đã nói những bài kệ này vào lúc đó –
3045
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
‘‘The fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
“Ngày mười bốn, ngày mười lăm, và ngày thứ tám của nửa tháng;
3046
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the fortnight for special observances, perfected with eight qualities.
Và trong nửa tháng có sự kỳ diệu, với tám chi phần đầy đủ.
3047
‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;
Those who observe the Uposatha, who live the holy life;
Những ai giữ giới uposatha, và thực hành Phạm hạnh;
3048
Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ;
Yakhas do not sport with them, this I have heard from the Arahants;
Dạ xoa không thể trêu chọc họ, đó là điều tôi đã nghe từ các bậc A-la-hán;
3049
Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā’’ti.
But now today I see, yakhas sporting with Sānu.’’
Giờ đây tôi thấy, dạ xoa đang trêu chọc Sānu.”
3050
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
‘‘The fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
“Ngày mười bốn, ngày mười lăm, và ngày thứ tám của nửa tháng;
3051
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
And the fortnight for special observances, perfected with eight qualities;
Và trong nửa tháng có sự kỳ diệu, với tám chi phần đầy đủ;
3052
Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye.
Those who observe the Uposatha, who live the holy life.
Những ai giữ giới uposatha, và thực hành Phạm hạnh.
3053
‘‘Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ;
‘‘Yakhas do not sport with them, well have you heard this from the Arahants;
Dạ xoa không thể trêu chọc họ, điều mẹ nghe từ các bậc A-la-hán là đúng;
3054
Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ;
You should tell the awakened Sānu this message of the yakkhas:
Con hãy nói với Sānu khi nó tỉnh dậy, lời này của các dạ xoa:
3055
Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
‘Do no evil deed, whether openly or in secret.
‘Đừng làm điều ác, dù công khai hay bí mật.
3056
‘‘Sace ca* pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā;
‘‘For if you do evil deeds, or are doing them now;
Nếu con đã làm hoặc sẽ làm điều ác,
3057
Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti.
There is no escape from suffering for you, even if you fly up and flee.’ ’’
Con sẽ không thoát khỏi khổ đau, ngay cả khi bay lên mà chạy trốn.’”
3058
‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
‘‘Mother, they cry for the dead, or for one who is alive but not seen;
“Mẹ ơi, người ta khóc cho người đã chết, hoặc người sống mà không thấy;
3059
Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti.
Mother, you see me alive, why do you cry for me, mother?’’
Mẹ ơi, mẹ thấy con còn sống, tại sao mẹ lại khóc cho con?”
3060
‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
‘‘Son, they cry for the dead, or for one who is alive but not seen;
“Con trai ơi, người ta khóc cho người đã chết, hoặc người sống mà không thấy;
3061
Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha;
And whoever, having abandoned sensual pleasures, returns here again;
Và người nào từ bỏ các dục vọng, rồi lại trở về đây;
3062
Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.
They also cry for him, son, for though alive, he is as if dead.
Người ta cũng khóc cho người đó, con trai ơi, dù còn sống nhưng người đó đã chết rồi.
3063
‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ* patitumicchasi;
‘‘My dear, you were lifted out of hot ashes, but you wish to fall back into hot ashes;
Con trai ơi, con đã được cứu khỏi đống tro tàn, nhưng lại muốn rơi vào đống tro tàn;
3064
Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.
My dear, you were lifted out of hell, but you wish to fall back into hell.
Con trai ơi, con đã được cứu khỏi địa ngục, nhưng lại muốn rơi vào địa ngục.
3065
‘‘Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase;
‘‘Run forth, good sirs, whom shall we complain to?
Này những người tốt, hãy chạy đến, chúng ta sẽ than phiền với ai đây?
3066
Ādittā nīhataṃ* bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī’’ti.
You wish to burn again the goods that were removed from the fire.’’
Tài sản đã được cứu ra khỏi lửa, con lại muốn đốt cháy nó lần nữa.”
3067
6. Piyaṅkarasuttaṃ
6. Piyaṅkara Sutta
6. Piyaṅkarasutta
3068
240. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
240. At one time Venerable Anuruddha was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
240. Một thời, Tôn giả Anuruddha đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati.
Now at that time, Venerable Anuruddha, having risen in the pre-dawn hours of the night, was reciting verses of Dhamma.
Vào lúc đó, Tôn giả Anuruddha thức dậy vào rạng sáng và thuyết giảng các pháp cú.
Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi –
Then the yakkhiṇī Piyaṅkaramātā appeased her son thus:
Rồi nữ dạ xoa mẹ của Piyaṅkara đã an ủi con trai mình như sau –
3069
‘‘Mā saddaṃ kari piyaṅkara, bhikkhu dhammapadāni bhāsati;
‘‘Piyaṅkara, do not make noise; the bhikkhu is reciting verses of Dhamma;
“Này Piyaṅkara, đừng gây tiếng động, vị Tỳ-khưu đang thuyết giảng các pháp cú;
3070
Api* ca dhammapadaṃ vijāniya, paṭipajjema hitāya no siyā.
And having understood the Dhamma verse, may we practice it for our own benefit.
Nếu chúng ta hiểu được pháp cú, chúng ta sẽ thực hành vì lợi ích của mình.
3071
‘‘Pāṇesu ca saṃyamāmase, sampajānamusā na bhaṇāmase;
‘‘May we restrain ourselves regarding living beings, may we not speak conscious falsehoods;
Chúng ta sẽ tự kiềm chế đối với các loài hữu tình, sẽ không nói dối một cách cố ý;
3072
Sikkhema susīlyamattano* , api muccema pisācayoniyā’’ti.
May we train in our own good conduct, and thus may we be freed from the birth of a pisāca.’’
Chúng ta sẽ rèn luyện giới hạnh của mình, và có thể thoát khỏi cảnh giới ngạ quỷ.”
3073
7. Punabbasusuttaṃ
7. Punabbasu Sutta
7. Punabbasusutta
3074
241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
241. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
241. Một thời, Đức Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now at that time, the Blessed One was instructing, urging, rousing, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn đang khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho các Tỳ-khưu hoan hỷ bằng bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, having paid attention, having fixed their minds, having directed their whole minds, were listening to the Dhamma with keen ears.
Và các Tỳ-khưu ấy, chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm trí, lắng tai nghe pháp.
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi –
Then the yakkhiṇī Punabbasumātā appeased her sons thus:
Rồi nữ dạ xoa mẹ của Punabbasu đã an ủi các con mình như sau –
3075
‘‘Tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu;
“Be silent, Uttarā, be silent, Punabbasu;
“Uttarikā, hãy im lặng! Punabbasu, hãy im lặng!
3076
Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ sossāmi satthuno.
Until I listen to the Dhamma of the Buddha, the best of teachers.
Cho đến khi con được nghe Dhamma của bậc Tối Thượng Giác, của Bậc Đạo Sư.
3077
‘‘Nibbānaṃ bhagavā āha, sabbaganthappamocanaṃ;
The Blessed One teaches Nibbāna, the release from all fetters;
Đức Thế Tôn đã thuyết về Nibbāna, sự giải thoát khỏi mọi trói buộc (gantha);
3078
Ativelā ca me hoti, asmiṃ dhamme piyāyanā.
And I have an intense longing for this Dhamma.
Và trong Dhamma này, con có một sự yêu mến vượt bậc.
3079
‘‘Piyo loke sako putto, piyo loke sako pati;
One’s own child is dear in the world, one’s own husband is dear in the world;
Con trai mình là người thân yêu trên đời, chồng mình là người thân yêu trên đời;
3080
Tato piyatarā mayhaṃ, assa dhammassa magganā.
More dear to me than those is the search for this Dhamma.
Nhưng sự tìm cầu Dhamma này còn thân yêu hơn đối với con.
3081
‘‘Na hi putto pati vāpi, piyo dukkhā pamocaye;
For neither child nor husband, who is dear, can liberate one from suffering;
Vì con trai hay chồng cũng không thể giải thoát khỏi khổ đau;
3082
Yathā saddhammassavanaṃ, dukkhā moceti pāṇinaṃ.
As listening to the Saddhamma liberates beings from suffering.
Như việc nghe Chánh Dhamma giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau.
3083
‘‘Loke dukkhaparetasmiṃ, jarāmaraṇasaṃyute;
In this world oppressed by suffering, bound by old age and death;
Trong thế gian bị khổ đau vây hãm, bị già chết trói buộc;
3084
Jarāmaraṇamokkhāya, yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ;
The Dhamma that has been fully awakened to for release from old age and death;
Dhamma mà Ngài đã giác ngộ để giải thoát khỏi già chết;
3085
Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, tuṇhī hohi punabbasū’’ti.
I wish to hear that Dhamma, be silent, Punabbasu.”
Con muốn nghe Dhamma ấy, Punabbasu, hãy im lặng!”
3086
‘‘Ammā na byāharissāmi, tuṇhībhūtāyamuttarā;
“Mother, I will not speak; this Uttarā is also silent;
“Mẹ ơi, con sẽ không nói, Uttara này cũng im lặng;
3087
Dhammameva nisāmehi, saddhammassavanaṃ sukhaṃ;
Just listen to the Dhamma, listening to the Saddhamma is pleasant;
Mẹ hãy lắng nghe Dhamma, việc nghe Chánh Dhamma là an lạc;
3088
Saddhammassa anaññāya, ammā dukkhaṃ carāmase.
Not understanding the Saddhamma, Mother, we wander in suffering.
Mẹ ơi, vì không hiểu Chánh Dhamma mà chúng ta phải chịu khổ đau.
3089
‘‘Esa devamanussānaṃ, sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro;
This Buddha, who causes light for gods and humans who are deluded;
Vị Phật này là Đấng soi sáng cho chư thiên và loài người đang mê muội;
3090
Buddho antimasārīro, dhammaṃ deseti cakkhumā’’ti.
With his final body, the Seeing One, teaches the Dhamma.”
Đấng có thân cuối cùng, Đấng có mắt trí tuệ đang thuyết Dhamma.”
3091
‘‘Sādhu kho paṇḍito nāma, putto jāto uresayo;
“Indeed, a child born and lying on one’s breast is truly wise;
“Thật tốt lành thay, một người con trí tuệ đã sinh ra trong lòng ta;
3092
Putto me buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ suddhaṃ piyāyati.
My son delights in the pure Dhamma of the Supreme Buddha.
Con trai ta yêu mến Dhamma thanh tịnh của bậc Tối Thượng Giác.
3093
‘‘Punabbasu sukhī hohi, ajjāhamhi samuggatā;
Punabbasu, be happy; today I have arisen;
Punabbasu, con hãy an lạc, hôm nay mẹ đã thoát khỏi vòng luân hồi;
3094
Diṭṭhāni ariyasaccāni, uttarāpi suṇātu me’’ti.
The Noble Truths have been seen; let Uttarā also hear of me.”
Các Thánh Đế đã được thấy, Uttara cũng hãy nghe ta nói!”
3095
8. Sudattasuttaṃ
8. The Discourse to Sudatta
8. Kinh Sudatta
3096
242. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane.
At one time the Blessed One was staying in Sītavana near Rājagaha.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Sītavana.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now, at that time, Anāthapiṇḍika the householder had arrived in Rājagaha for some business.
Lúc bấy giờ, gia chủ Anāthapiṇḍika đến Rājagaha vì một công việc nào đó.
Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati – ‘‘buddho kira loke uppanno’’ti.
Anāthapiṇḍika the householder heard: “Indeed, a Buddha has arisen in the world.”
Gia chủ Anāthapiṇḍika nghe rằng: “Nghe nói một vị Phật đã xuất hiện trên thế gian.”
Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti.
And immediately he wished to go and see the Blessed One.
Ngay lập tức, ông muốn đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – ‘‘akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Then it occurred to Anāthapiṇḍika the householder: “It is not the right time today to go and see the Blessed One.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika nghĩ rằng: “Hôm nay không phải là lúc để đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī’’ti buddhagatāya satiyā nipajji.
Tomorrow I will go at the proper time to see the Blessed One,” and he lay down with his mindfulness directed to the Buddha.
Ngày mai, vào đúng thời điểm, ta sẽ đi yết kiến Đức Thế Tôn.” Với tâm niệm về Phật, ông nằm xuống.
Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.
During the night, he rose up three times, thinking it was dawn.
Trong đêm, ông thức dậy ba lần, nghĩ rằng trời đã sáng.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ* tenupasaṅkami.
Then Anāthapiṇḍika the householder approached the Sivathika Gate.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đi đến cổng nghĩa địa (sīvathikadvāraṃ).
Amanussā dvāraṃ vivariṃsu.
Non-humans opened the gate.
Các phi nhân đã mở cổng.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then, as Anāthapiṇḍika the householder was leaving the city, the light vanished, darkness appeared, and fear, terror, and goosebumps arose in him, and he wished to turn back from that very spot.
Khi gia chủ Anāthapiṇḍika đi ra khỏi thành phố, ánh sáng biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy nổi lên, và ông muốn quay trở lại ngay lập tức.
Atha kho sivako* yakkho antarahito saddamanussāvesi –
Then Sivaka the yakkha, having disappeared, made his voice heard:
Rồi Dạ Xoa Sīvaka, biến mất, cất tiếng nói:
3097
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
“A hundred elephants, a hundred horses, a hundred chariots drawn by mules;
“Một trăm con voi, một trăm con ngựa, một trăm cỗ xe la;
3098
Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā;
A hundred thousand maidens, adorned with jeweled earrings;
Một trăm ngàn trinh nữ, trang sức vòng ngọc, hoa tai;
3099
Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
Are not worth a sixteenth part of one single step forward.
Không bằng một phần mười sáu của một bước chân.
3100
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
Advance, householder, advance, householder;
Gia chủ, hãy tiến lên! Gia chủ, hãy tiến lên!
3101
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.
Your advancing is better, not your turning back.”
Tiến lên thì tốt hơn, không nên lùi lại.”
3102
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then the darkness of Anāthapiṇḍika the householder vanished, light appeared, and the fear, terror, and goosebumps he had, subsided.
Rồi bóng tối của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, ánh sáng hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy đã có, liền lắng xuống.
Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
A second time, the light of Anāthapiṇḍika the householder vanished, darkness appeared, and fear, terror, and goosebumps arose in him, and he wished to turn back from that very spot.
Lần thứ hai, ánh sáng của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy nổi lên, và ông muốn quay trở lại ngay lập tức.
Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –
A second time, Sivaka the yakkha, having disappeared, made his voice heard:
Lần thứ hai, Dạ Xoa Sīvaka, biến mất, cất tiếng nói:
3103
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…
“A hundred elephants, a hundred horses…and so on…
“Một trăm con voi, một trăm con ngựa… (lặp lại)…
3104
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
Are not worth a sixteenth part.
Không bằng một phần mười sáu.
3105
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
Advance, householder, advance, householder;
Gia chủ, hãy tiến lên! Gia chủ, hãy tiến lên!
3106
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.
Your advancing is better, not your turning back.”
Tiến lên thì tốt hơn, không nên lùi lại.”
3107
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then the darkness of Anāthapiṇḍika the householder vanished, light appeared, and the fear, terror, and goosebumps he had, subsided.
Rồi bóng tối của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, ánh sáng hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy đã có, liền lắng xuống.
Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
A third time, the light of Anāthapiṇḍika the householder vanished, darkness appeared, and fear, terror, and goosebumps arose in him, and he wished to turn back from that very spot.
Lần thứ ba, ánh sáng của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, bóng tối hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy nổi lên, và ông muốn quay trở lại ngay lập tức.
Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –
A third time, Sivaka the yakkha, having disappeared, made his voice heard:
Lần thứ ba, Dạ Xoa Sīvaka, biến mất, cất tiếng nói:
3108
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…
“A hundred elephants, a hundred horses…and so on…
“Một trăm con voi, một trăm con ngựa… (lặp lại)…
3109
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
Are not worth a sixteenth part.
Không bằng một phần mười sáu.
3110
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
Advance, householder, advance, householder;
Gia chủ, hãy tiến lên! Gia chủ, hãy tiến lên!
3111
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.
Your advancing is better, not your turning back.”
Tiến lên thì tốt hơn, không nên lùi lại.”
3112
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then the darkness of Anāthapiṇḍika the householder vanished, light appeared, and the fear, terror, and goosebumps he had, subsided.
Rồi bóng tối của gia chủ Anāthapiṇḍika biến mất, ánh sáng hiện ra, sự sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy đã có, liền lắng xuống.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Anāthapiṇḍika the householder approached Sītavana, where the Blessed One was.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đi đến Sītavana, đến chỗ Đức Thế Tôn.
3113
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati.
Now, at that time, the Blessed One had risen early in the last watch of the night and was walking in the open air.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thức dậy vào lúc rạng đông, đang đi kinh hành ngoài trời.
Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ.
The Blessed One saw Anāthapiṇḍika the householder approaching from afar.
Đức Thế Tôn thấy gia chủ Anāthapiṇḍika từ xa đang đến.
Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.
Having seen him, he descended from the walking path and sat down on the prepared seat.
Sau khi thấy, Ngài rời chỗ kinh hành và ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘ehi sudattā’’ti.
Having sat down, the Blessed One said to Anāthapiṇḍika the householder: “Come, Sudatta.”
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với gia chủ Anāthapiṇḍika: “Này Sudatta, hãy đến!”
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti?
Then Anāthapiṇḍika the householder, delighted and overjoyed, thinking, “The Blessed One addresses me by my name,” prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet and said to the Blessed One: “I hope, Bhante, the Blessed One slept comfortably?”
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn gọi mình bằng tên!”, vui mừng, phấn khởi, liền cúi đầu đảnh lễ chân Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn có an giấc không ạ?”
3114
‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
“The brahmin, fully extinguished, always sleeps comfortably;
“Bậc Bà-la-môn đã hoàn toàn nhập Niết Bàn, luôn ngủ an lạc;
3115
Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
Who does not cling to sensual pleasures, cooled, without basis for rebirth.
Người không dính mắc vào các dục, tâm đã an tịnh, không còn chấp thủ.
3116
‘‘Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
Having cut all attachments, having dispelled the anguish in the heart;
Sau khi cắt đứt mọi ràng buộc, loại bỏ mọi phiền muộn trong tâm;
3117
Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā’’ti* .
Peaceful, he sleeps comfortably, having attained peace in his mind.”
Bậc đã an tịnh, đạt được sự an lạc trong tâm, ngủ an lành.”
3118
9. Paṭhamasukkāsuttaṃ
9. The First Sukkā Discourse
9. Kinh Sukkā Thứ Nhất
3119
243. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was staying in Veḷuvana, the Bamboo Grove, at Kalandakanivāpa near Rājagaha.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu Veḷuvana, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti.
Now, at that time, the bhikkhunī Sukkā was teaching the Dhamma, surrounded by a large assembly.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Sukkā đang thuyết Dhamma, được một hội chúng lớn vây quanh.
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then a yakkha, filled with faith in the bhikkhunī Sukkā, went from street to street, from crossroads to crossroads in Rājagaha, and on that occasion recited these verses:
Rồi một Dạ Xoa, hoan hỷ với Tỳ-khưu-ni Sukkā, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác ở Rājagaha, vào lúc ấy đã nói lên những bài kệ này:
3120
‘‘Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhupītāva seyare;
“What has been done to the people of Rājagaha, that they lie as if drunk on honey;
“Sao người ở Rājagaha lại ngủ như say mật?
3121
Ye sukkaṃ na payirupāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
Who do not attend upon Sukkā, who teaches the deathless state.
Họ không đến gần Sukkā, người đang thuyết pháp bất tử.
3122
‘‘Tañca pana appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
And that which is irreversible, a flavor without admixture;
Và Dhamma ấy không có đối thủ, là tinh túy không cần pha chế;
3123
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamiva panthagū’’ti* .
The wise, I think, drink it, like travelers drinking from a cloud.”
Người trí tuệ uống nó, như lữ khách uống nước từ đám mây.”
3124
10. Dutiyasukkāsuttaṃ
10. The Second Sukkā Discourse
10. Kinh Sukkā Thứ Hai
3125
244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was staying in Veḷuvana, the Bamboo Grove, at Kalandakanivāpa near Rājagaha.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu Veḷuvana, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi.
Now, at that time, a certain lay follower gave food to the bhikkhunī Sukkā.
Lúc bấy giờ, một nam cư sĩ đã cúng dường thức ăn cho Tỳ-khưu-ni Sukkā.
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then a yakkha, filled with faith in the bhikkhunī Sukkā, went from street to street, from crossroads to crossroads in Rājagaha, and on that occasion recited this verse:
Rồi một Dạ Xoa, hoan hỷ với Tỳ-khưu-ni Sukkā, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác ở Rājagaha, vào lúc ấy đã nói lên bài kệ này:
3126
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
“Indeed, much merit has been generated by that wise lay follower;
“Thật sự cư sĩ trí tuệ này đã tạo nhiều phước báu;
3127
Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, sabbaganthehi vippamuttiyā’’ti* .
Who gave food to Sukkā for release from all fetters.”
Người đã cúng dường thức ăn cho Sukkā, vì sự giải thoát khỏi mọi trói buộc.”
3128
11. Cīrāsuttaṃ
11. The Cīrā Discourse
11. Kinh Cīra
3129
245. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
245. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, at the Kalandakanivāpa.
245. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veluvana, tại Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya* bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi.
At that time a certain lay follower gave a robe to the bhikkhunī Cīrā.
Lúc bấy giờ, một thiện nam tử đã dâng y cho Tỳ-khưu-ni Cīrā.
Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then a yakkha, having great faith in the bhikkhunī Cīrā, went from street to street and from crossroads to crossroads in Rājagaha, and at that time recited this verse:
Bấy giờ, một dạ-xoa, với niềm tịnh tín sâu sắc đối với Tỳ-khưu-ni Cīrā, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác tại Rājagaha, vào lúc ấy đã nói lên bài kệ này:
3130
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
‘‘Truly, this lay follower, possessed of wisdom, has generated much merit,
“Thật vậy, thiện nam tử này đã tạo nhiều phước báu,
3131
Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, sabbayogehi vippamuttiyā’’ti* .
who gave a robe to Cīrā for liberation from all bonds.’’
Thật vậy, vị ấy là người có trí tuệ, đã dâng y cho Tỳ-khưu-ni Cīrā để giải thoát khỏi mọi trói buộc.”
3132
12. Āḷavakasuttaṃ
12. Āḷavakasutta
12. Kinh Āḷavaka
Next Page →