102. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
102. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
102. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Siva the devaputta, when the night was far advanced, with splendid beauty illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Siva, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, Siva the devaputta recited these verses in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Siva đứng sang một bên, đã thưa những kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn:
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, sirī* nāma rājā ahosiṃ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
“Venerable Sir, formerly I was a king named Sirī, a giver, a donor, an advocate of giving.
“Bạch Thế Tôn, thuở trước con là vua Serī, một người bố thí, một chủ nhân của sự bố thí, một người ca ngợi sự bố thí.
Tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbakayācakānaṃ.
Venerable Sir, at my four gates, alms were given to ascetics, brahmins, the poor, the needy, and beggars.
Bạch Thế Tôn, tại bốn cửa thành của con, sự bố thí được ban phát cho các sa-môn, bà-la-môn, người nghèo khổ, người hành khất, kẻ ăn xin.
Atha kho maṃ, bhante, itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca* – ‘devassa kho* dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
Then, Venerable Sir, the women of the royal household approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are not given by us.
Bạch Thế Tôn, rồi các cung nữ đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí chỉ được ban phát cho đức vua; sự bố thí không được ban phát cho chúng thiếp.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng thiếp cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, paṭhamaṃ dvāraṃ itthāgārassa adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the first gate to the women of the royal household.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ nhất cho các cung nữ.
Tattha itthāgārassa dānaṃ dīyittha; mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the women of the royal household; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the attendant khattiyas approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi các hoàng thân tùy tùng đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the second gate to the attendant khattiyas.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ hai cho các hoàng thân tùy tùng.
Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the attendant khattiyas; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the army approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are given by the attendant khattiyas; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi đoàn quân đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the third gate to the army.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ ba cho đoàn quân.
Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the army; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho đoàn quân; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; balakāyassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the brahmins and householders approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are given by the attendant khattiyas; alms are given by the army; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi các bà-la-môn và gia chủ đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí được ban phát cho đoàn quân; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the fourth gate to the brahmins and householders.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ tư cho các bà-la-môn và gia chủ.
Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the brahmins and householders; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các bà-la-môn và gia chủ; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘na kho dāni devassa koci dānaṃ dīyatī’ti.
“Then, Venerable Sir, men approached me and said: ‘No alms are now given by Your Majesty to anyone.’
“Bạch Thế Tôn, rồi các người hầu đến gặp con và nói: ‘Giờ đây không còn ai bố thí cho đức vua nữa.’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te purise etadavocaṃ – ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṃ antepure pavesetha, upaḍḍhaṃ tattheva dānaṃ detha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakāna’nti.
When this was said, Venerable Sir, I said to those men: ‘In that case, friends, half of the revenue that arises in the outer districts should be brought into the inner palace, and the other half should be given as alms right there to ascetics, brahmins, the poor, the needy, and beggars.’
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã nói với những người hầu đó: ‘Vậy thì, này các ngươi, một nửa số thu nhập từ các vùng đất bên ngoài hãy đưa vào nội cung, còn một nửa hãy bố thí ngay tại đó cho các sa-môn, bà-la-môn, người nghèo khổ, người hành khất, kẻ ăn xin.’
So khvāhaṃ, bhante, evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ pariyantaṃ nādhigacchāmi – ettakaṃ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṃ sagge ṭhātabbanti vāti.
So, Venerable Sir, I cannot find the limit of such long-performed merits and such long-performed wholesome deeds—whether it is ‘so much merit’ or ‘so much result of merit’ or ‘so much time to dwell in heaven.’
Bạch Thế Tôn, con không thể đạt đến giới hạn của những phước báu đã làm lâu dài như vậy, của những thiện pháp đã thực hiện lâu dài như vậy – rằng ‘phước báu này là chừng ấy’ hay ‘quả báo của phước báu là chừng ấy’ hay ‘thời gian an trú trên cõi trời là chừng ấy.’
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
It is wonderful, Venerable Sir, it is amazing, Venerable Sir!
Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –
How well spoken is this, Venerable Sir, by the Blessed One—
Lời Thế Tôn đã thuyết giảng thật khéo léo, bạch Thế Tôn –
107. Sāvatthinidānaṃ.
107. Sāvatthī-nidānaṃ.
107. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati* na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’’ti?
Standing to one side, the deity Rohitassa said to the Blessed One: "Venerable sir, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth – is it possible, Venerable sir, by going, to know or see or reach the end of the world?"
Khi đứng một bên, thiên tử Rohitassa đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, có thể nào, bạch Đức Thế Tôn, đi đến tận cùng thế gian bằng cách đi, để biết, để thấy, để đạt được không?”
‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’ti.
"Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going."
“Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
"It is wonderful, Venerable sir! It is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti.
How well-spoken this is by the Blessed One, Venerable sir: 'Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going.'"
Lời Đức Thế Tôn nói thật là vi diệu, bạch Đức Thế Tôn – ‘Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.’”
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
"Formerly, Venerable sir, I was a seer named Rohitassa, the son of a chieftain, powerful, capable of traversing the sky.
“Bạch Đức Thế Tôn, thuở xưa, tôi là một đạo sĩ tên Rohitassa, con của một vị trưởng thôn, có thần thông, có thể đi trên không.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā* dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya.
Such was my speed, Venerable sir: just as a strong-bowed archer, well-trained, practiced, skilled, and adept, could easily and swiftly shoot an arrow across a palm tree's shadow.
Bạch Đức Thế Tôn, tôi có tốc độ như thế này: giống như một cung thủ thiện xảo, được huấn luyện kỹ càng, tay nghề thành thạo, đã luyện tập, đã thuần thục, có thể dễ dàng bắn một mũi tên nhẹ xuyên qua bóng cây thốt nốt.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
Such was my stride, Venerable sir: as from the eastern ocean to the western ocean.
Bạch Đức Thế Tôn, bước chân của tôi như thế này: giống như từ biển Đông đến biển Tây.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti.
Such a desire arose in me, Venerable sir: 'I will reach the end of the world by going.'
Bạch Đức Thế Tôn, tôi đã có ý muốn như thế này: ‘Tôi sẽ đi đến tận cùng thế gian bằng cách đi.’
So khvāhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena aññatreva asita-pīta-khāyita-sāyitā aññatra uccāra-passāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāva kālaṅkato.
So I, Venerable sir, endowed with such speed and such a stride, apart from eating, drinking, chewing, and tasting, apart from defecating and urinating, apart from shaking off sleep and fatigue, travelled for a hundred years, lived for a hundred years, and without reaching the end of the world, I died midway."
Bạch Đức Thế Tôn, với tốc độ như vậy và bước chân như vậy, tôi đã đi suốt một trăm năm, sống một trăm năm, không ăn uống, không đại tiểu tiện, không ngủ nghỉ giải lao, nhưng vẫn chưa đến được tận cùng thế gian, và đã chết giữa chừng.”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
"It is wonderful, Venerable sir! It is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti.
How well-spoken this is by the Blessed One, Venerable sir: 'Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going.'"
Lời Đức Thế Tôn nói thật là vi diệu, bạch Đức Thế Tôn – ‘Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.’”
‘‘Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
"Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
“Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has great wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has extensive wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño* , bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has joyous wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has swift wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has keen wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has penetrative wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has few wishes.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is contented.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is secluded.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is unentangled.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has aroused energy.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta tinh tấn.
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is an instructor.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is patient in speech.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is a reprover.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda!
"So it is, Ānanda, so it is, Ānanda!
“Này Ānanda, đúng vậy, này Ānanda, đúng vậy!
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is wise.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has great wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has extensive wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has joyous wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has swift wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has keen wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has penetrative wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has few wishes.
Này Ānanda, Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is contented.
Này Ānanda, Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is secluded.
Này Ānanda, Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is unentangled.
Này Ānanda, Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has aroused energy.
Này Ānanda, Sāriputta tinh tấn.
Vattā, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is an instructor.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is patient in speech.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is a reprover.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, censures evil.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?"
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?”
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata.
"So it is, Blessed One! So it is, Sugata!
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, bạch Thiện Thệ, đúng vậy.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, he has great wisdom; Venerable Sir, he has extensive wisdom; Venerable Sir, he has joyous wisdom; Venerable Sir, he has swift wisdom; Venerable Sir, he has keen wisdom; Venerable Sir, he has penetrative wisdom; Venerable Sir, he has few wishes; Venerable Sir, he is contented; Venerable Sir, he is secluded; Venerable Sir, he is unentangled; Venerable Sir, he has aroused energy; Venerable Sir, he is an instructor; Venerable Sir, he is patient in speech; Venerable Sir, he is a reprover; Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, có đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có quảng đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ vui vẻ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ nhanh nhạy, bạch Thế Tôn, có trí tuệ bén nhọn, bạch Thế Tôn, có trí tuệ xuyên thấu, bạch Thế Tôn, có ít dục vọng, bạch Thế Tôn, biết đủ, bạch Thế Tôn, sống viễn ly, bạch Thế Tôn, không giao du, bạch Thế Tôn, tinh tấn, bạch Thế Tôn, là bậc thuyết giảng, bạch Thế Tôn, là bậc chịu lời khuyên, bạch Thế Tôn, là bậc quở trách, bạch Thế Tôn, là bậc khiển trách điều ác, Tôn giả Sāriputta.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
‘‘Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṃ upasaṅkamiṃ, etadeva bahulaṃ saddaṃ suṇāmi – ‘paṇḍito āyasmā sāriputto; mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti.
"For, Venerable Sir, whichever assembly of devaputtas I approach, I hear this very frequent sound: 'The Venerable Sāriputta is wise; the Venerable One has great wisdom, the Venerable One has extensive wisdom, the Venerable One has joyous wisdom, the Venerable One has swift wisdom, the Venerable One has keen wisdom, the Venerable One has penetrative wisdom, the Venerable One has few wishes, the Venerable One is contented, the Venerable One is secluded, the Venerable One is unentangled, the Venerable One has aroused energy, the Venerable One is an instructor, the Venerable One is patient in speech, the Venerable One is a reprover, the Venerable Sāriputta censures evil.'
“Bạch Thế Tôn, bất cứ hội chúng thiên tử nào con đã từng đến, con đều nghe âm thanh phổ biến này: ‘Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí; Tôn giả có đại trí tuệ, Tôn giả có quảng đại trí tuệ, Tôn giả có trí tuệ vui vẻ, Tôn giả có trí tuệ nhanh nhạy, Tôn giả có trí tuệ bén nhọn, Tôn giả có trí tuệ xuyên thấu, Tôn giả có ít dục vọng, Tôn giả biết đủ, Tôn giả sống viễn ly, Tôn giả không giao du, Tôn giả tinh tấn, Tôn giả là bậc thuyết giảng, Tôn giả là bậc chịu lời khuyên, Tôn giả là bậc quở trách, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.’
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”