987. Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
987. At one time the Blessed One was dwelling in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove.
987. Một thời, Thế Tôn trú ở Icchānaṅgala, trong khu rừng Icchānaṅgala.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus, I wish to retreat for three months.
Tại đó, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, Ta muốn nhập tịnh ba tháng.
Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.
No one should approach me, except for one who brings alms food.”
Không ai được đến gần Ta, ngoại trừ một người mang vật thực khất thực đến”.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One, and no one approached the Blessed One, except for one who brought alms food.
“Vâng, bạch Thế Tôn”, các Tỳ khưu ấy vâng đáp Thế Tôn, và không ai đến gần Thế Tôn, ngoại trừ một người mang vật thực khất thực đến.
Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi – ‘‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.
Then, after the lapse of those three months, the Blessed One, having emerged from retreat, addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus, if other sectarians, wandering ascetics, were to ask you thus: ‘Friends, with what dwelling did the recluse Gotama mostly spend the Rains retreat?’ When asked thus, bhikkhus, you should answer those other sectarians, wandering ascetics, thus: ‘Friends, the Blessed One mostly spent the Rains retreat with the concentration of mindfulness of breathing.’
Bấy giờ, sau ba tháng ấy, khi đã ra khỏi nơi tịnh cư, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông như vầy: ‘Chư hiền, Sa-môn Gotama đã an trú phần lớn trong mùa mưa với pháp trú nào?’, được hỏi vậy, này các Tỳ khưu, các ông hãy trả lời cho các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: ‘Chư hiền, Thế Tôn đã an trú phần lớn trong mùa mưa với định niệm hơi thở vào hơi thở ra’.
Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.
Here, bhikkhus, I breathe in mindfully, I breathe out mindfully.
Này các Tỳ khưu, ở đây Ta, có chánh niệm, thở vào; có chánh niệm, thở ra.
Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi; rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi; ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.
Breathing in a long breath, I know ‘I breathe in a long breath’; breathing out a long breath, I know ‘I breathe out a long breath’; breathing in a short breath, I know ‘I breathe in a short breath’; breathing out a short breath, I know ‘I breathe out a short breath’; ‘I shall breathe in experiencing the whole body,’ I know…pe… ‘I shall breathe in contemplating relinquishment,’ I know, ‘I shall breathe out contemplating relinquishment,’ I know.”
Khi thở vào dài, Ta tuệ tri: ‘Tôi thở vào dài’; khi thở ra dài, Ta tuệ tri: ‘Tôi thở ra dài’; khi thở vào ngắn, Ta tuệ tri: ‘Tôi thở vào ngắn’; khi thở ra ngắn, Ta tuệ tri: ‘Tôi thở ra ngắn’; Ta tuệ tri: ‘Cảm nhận toàn thân, tôi sẽ thở vào’… … Ta tuệ tri: ‘Quán sát sự từ bỏ, tôi sẽ thở vào’; Ta tuệ tri: ‘Quán sát sự từ bỏ, tôi sẽ thở ra’”.
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.
“Indeed, bhikkhus, if one were to rightly say ‘noble dwelling,’ or ‘brahmic dwelling,’ or ‘Tathāgata’s dwelling,’
“Này các Tỳ khưu, nếu có ai nói một cách chân chánh, người ấy có thể nói: ‘Đó là Thánh trú’, cũng vậy, ‘đó là Phạm trú’, cũng vậy, ‘đó là Như Lai trú’.
Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.
One who rightly speaks of the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi) would call it 'a noble abiding' (ariyavihāro), 'a divine abiding' (brahmavihāro), or 'an abiding of the Tathāgata' (tathāgatavihāro).
Thiền định niệm hơi thở vào ra (Ānāpānassatisamādhi), nếu nói đúng, nên nói là ‘sự an trú cao thượng’ (ariyavihāra), hay ‘sự an trú Phạm thiên’ (brahmavihāra), hay ‘sự an trú của Như Lai’ (tathāgatavihāra).
Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.
Bhikkhus, for those monks who are trainees (sekhā), whose minds have not yet attained the goal, who dwell aspiring for the unsurpassed security from bondage (yogakkhema), for them, the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi), when developed and frequently practiced, conduces to the destruction of the taints (āsavā).
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu hữu học (sekhā) chưa đạt được tâm ý tối thượng, đang mong cầu sự an ổn vô thượng khỏi ách buộc (yogakkhema), thì thiền định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) này, khi được tu tập và thực hành nhiều, sẽ đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava).
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.
But, bhikkhus, for those monks who are Arahants, whose taints are destroyed (khīṇāsavā), who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own true goal, utterly destroyed the fetters of existence, and are completely liberated through right understanding, for them, the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi), when developed and frequently practiced, conduces to a pleasant abiding in this very life and to mindfulness and clear comprehension.
Này các Tỳ-khưu, còn những Tỳ-khưu A-la-hán (arahanta) đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsava), đã hoàn thành đời sống phạm hạnh (vusitavanta), đã làm xong những việc cần làm (katakaraṇīya), đã đặt gánh nặng xuống (ohitabhāra), đã đạt được mục đích tối thượng của mình (anuppattasadattha), đã đoạn tận các kiết sử tái sinh (parikkhīṇabhavasaṃyojana), đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí (sammadaññā vimutta), thì thiền định niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, sẽ đưa đến sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihāra) và sự tỉnh giác (satisampajañña).
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.
‘‘If, bhikkhus, one were to speak rightly, calling it 'a noble abiding' (ariyavihāro), 'a divine abiding' (brahmavihāro), or 'an abiding of the Tathāgata' (tathāgatavihāro),
Này các Tỳ-khưu, nếu nói đúng về một pháp, nên nói là ‘sự an trú cao thượng’ (ariyavihāra), hay ‘sự an trú Phạm thiên’ (brahmavihāra), hay ‘sự an trú của Như Lai’ (tathāgatavihāra).
Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī’’ti.
one would rightly speak of the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi) as 'a noble abiding,' 'a divine abiding,' or 'an abiding of the Tathāgata.'’’
Thiền định niệm hơi thở vào ra (Ānāpānassatisamādhi), nếu nói đúng, nên nói là ‘sự an trú cao thượng’ (ariyavihāra), hay ‘sự an trú Phạm thiên’ (brahmavihāra), hay ‘sự an trú của Như Lai’ (tathāgatavihāra).”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
988. Ekaṃ samayaṃ āyasmā lomasakaṃbhiyo* sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
At one time, Venerable Lomasakambhiya was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, at Nigrodhārāma.
988. Một thời, Tôn giả Lomasakaṃbhiya trú tại Nigrodhārāma ở Kapilavatthu, xứ Sakka.
Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṃbhiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached Venerable Lomasakambhiya; having approached and paid homage to Venerable Lomasakambhiya, he sat down to one side.
Rồi Đại danh Sakka đi đến chỗ Tôn giả Lomasakaṃbhiya; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Lomasakaṃbhiya rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ etadavoca – ‘‘so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova* sekho vihāro añño tathāgatavihāro’’ti?
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to Venerable Lomasakambhiya: ‘‘Venerable sir, is the abiding of a trainee (sekha) the same as the abiding of a Tathāgata, or is the abiding of a trainee different from the abiding of a Tathāgata?’’
Ngồi xuống một bên, Đại danh Sakka bạch Tôn giả Lomasakaṃbhiya rằng: “Bạch Tôn giả, có phải sự an trú của bậc hữu học (sekha vihāra) chính là sự an trú của Như Lai (tathāgatavihāra) chăng, hay sự an trú của bậc hữu học khác với sự an trú của Như Lai?”
‘‘Na kho, āvuso mahānāma, sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro.
‘‘No, friend Mahānāma, the abiding of a trainee is not the same as the abiding of a Tathāgata.
“Này hiền giả Mahānāma, sự an trú của bậc hữu học không phải là sự an trú của Như Lai.
Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro.
Friend Mahānāma, the abiding of a trainee is different, and the abiding of a Tathāgata is different.
Này hiền giả Mahānāma, sự an trú của bậc hữu học khác với sự an trú của Như Lai.
Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti.
Friend Mahānāma, those monks who are trainees (sekhā), whose minds have not yet attained the goal, who dwell aspiring for the unsurpassed security from bondage (yogakkhema), they dwell having abandoned the five hindrances (nīvaraṇa).
Này hiền giả Mahānāma, những Tỳ-khưu hữu học chưa đạt được tâm ý tối thượng, đang mong cầu sự an ổn vô thượng khỏi ách buộc, thì các vị ấy trú bằng cách đoạn trừ năm triền cái (nīvaraṇa).
Katame pañca?
Which five?
Năm triền cái nào?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahāya viharanti, byāpādanīvaraṇaṃ…pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ…pe… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ…pe… vicikicchānīvaraṇaṃ pahāya viharanti.
They dwell having abandoned the hindrance of sensual desire (kāmacchandanīvaraṇa), the hindrance of ill-will (byāpādanīvaraṇa)… the hindrance of sloth and torpor (thīnamiddhanīvaraṇa)… the hindrance of restlessness and remorse (uddhaccakukkuccanīvaraṇa)… the hindrance of doubt (vicikicchānīvaraṇa).
Các vị ấy trú bằng cách đoạn trừ triền cái tham dục (kāmacchandanīvaraṇa), triền cái sân hận (byāpādanīvaraṇa)… triền cái hôn trầm thụy miên (thīnamiddhanīvaraṇa)… triền cái trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccanīvaraṇa)… triền cái nghi ngờ (vicikicchānīvaraṇa).
‘‘Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā* āyatiṃ anuppādadhammā.
‘‘But, friend Mahānāma, for those monks who are Arahants, whose taints are destroyed (khīṇāsavā), who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own true goal, utterly destroyed the fetters of existence, and are completely liberated through right understanding—for them, the five hindrances are abandoned, rooted out, made like a palm stump, brought to non-existence, and are no longer subject to future arising.
Này hiền giả Mahānāma, còn những Tỳ-khưu A-la-hán đã diệt trừ các lậu hoặc, đã hoàn thành đời sống phạm hạnh, đã làm xong những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng của mình, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, thì năm triền cái của các vị ấy đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng sinh khởi trong tương lai.
Katame pañca?
Which five?
Năm triền cái nào?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ; byāpādanīvaraṇaṃ pahīnaṃ…pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ…pe… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ…pe… vicikicchānīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
The hindrance of sensual desire (kāmacchandanīvaraṇa) is abandoned, rooted out, made like a palm stump, brought to non-existence, and is no longer subject to future arising; the hindrance of ill-will (byāpādanīvaraṇa) is abandoned… the hindrance of sloth and torpor (thīnamiddhanīvaraṇa)… the hindrance of restlessness and remorse (uddhaccakukkuccanīvaraṇa)… the hindrance of doubt (vicikicchānīvaraṇa) is abandoned, rooted out, made like a palm stump, brought to non-existence, and is no longer subject to future arising.
Triền cái tham dục đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng sinh khởi trong tương lai; triền cái sân hận đã được đoạn trừ… triền cái hôn trầm thụy miên… triền cái trạo cử hối hận… triền cái nghi ngờ đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng sinh khởi trong tương lai.
‘‘Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
‘‘Friend Mahānāma, for those monks who are Arahants, whose taints are destroyed (khīṇāsavā), who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own true goal, utterly destroyed the fetters of existence, and are completely liberated through right understanding—for them, these five hindrances are abandoned, rooted out, made like a palm stump, brought to non-existence, and are no longer subject to future arising.
Này hiền giả Mahānāma, những Tỳ-khưu A-la-hán đã diệt trừ các lậu hoặc, đã hoàn thành đời sống phạm hạnh, đã làm xong những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng của mình, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, thì năm triền cái này của các vị ấy đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng sinh khởi trong tương lai.
Tadamināpetaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ yathā – aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro.
By this method, friend Mahānāma, it should be understood that the abiding of a trainee is different, and the abiding of a Tathāgata is different.
Này hiền giả Mahānāma, qua phương pháp này, cần phải biết rằng sự an trú của bậc hữu học khác với sự an trú của Như Lai.
‘‘Ekamidaṃ, āvuso mahānāma, samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
‘‘Friend Mahānāma, at one time the Blessed One was dwelling in Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove.
Này hiền giả Mahānāma, một thời Thế Tôn trú tại khu rừng Icchānaṅgala ở Icchānaṅgala.
Tatra kho, āvuso mahānāma, bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ.
There, friend Mahānāma, the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘Bhikkhus, I wish to seclude myself for three months.
Ở đó, này hiền giả Mahānāma, Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta muốn ẩn cư ba tháng.
Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’ti.
No one should approach me, except for one who brings almsfood.’
Không ai được đến gần Ta, trừ một người mang thức ăn khất thực.’
‘Evaṃ, bhante’ti kho, āvuso mahānāma, te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
‘Yes, Venerable sir,’ friend Mahānāma, those bhikkhus responded to the Blessed One and no one approached the Blessed One, except for one who brought almsfood.
‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ này hiền giả Mahānāma, các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Thế Tôn và không ai đến gần Thế Tôn, trừ một người mang thức ăn khất thực.
‘‘Atha kho, āvuso, bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi – ‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti.
‘‘Then, friend, after the lapse of those three months, the Blessed One, having emerged from seclusion, addressed the bhikkhus: ‘If, bhikkhus, other wanderers of other sects should ask you: “By what abiding, friends, did the ascetic Gotama mostly dwell during the rainy season retreat?” —when thus asked, bhikkhus, you should answer those wanderers of other sects in this way: “Friends, the Blessed One mostly dwelt during the rainy season retreat by the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi).”
Này hiền giả, sau khi ba tháng ấy trôi qua, Thế Tôn từ nơi ẩn cư đứng dậy và gọi các Tỳ-khưu: ‘Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các con rằng: “Này hiền giả, Sa-môn Gotama đã an trú chủ yếu trong sự an trú nào trong mùa an cư?”, khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các con hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như sau: “Này hiền giả, Thế Tôn đã an trú chủ yếu trong thiền định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) trong mùa an cư.”
Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.
Here, bhikkhus, being mindful, I breathe in; being mindful, I breathe out.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Ta thở vào với chánh niệm, thở ra với chánh niệm.
Dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāmi, dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāmi…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.
Breathing in long, I discern, “I breathe in long”; breathing out long, I discern, “I breathe out long”… I discern, “I shall breathe in contemplating relinquishment”; I discern, “I shall breathe out contemplating relinquishment.”’
Khi thở vào dài, Ta biết ‘Ta thở vào dài’; khi thở ra dài, Ta biết ‘Ta thở ra dài’… Ta biết ‘Ta sẽ thở vào quán sự xả bỏ’; Ta biết ‘Ta sẽ thở ra quán sự xả bỏ’.
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.
‘‘If, bhikkhus, one were to speak rightly, calling it 'a noble abiding' (ariyavihāro), 'a divine abiding' (brahmavihāro), or 'an abiding of the Tathāgata' (tathāgatavihāro),
Này các Tỳ-khưu, nếu nói đúng về một pháp, nên nói là ‘sự an trú cao thượng’ (ariyavihāra), hay ‘sự an trú Phạm thiên’ (brahmavihāra), hay ‘sự an trú của Như Lai’ (tathāgatavihāra).
Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya – ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.
one would rightly speak of the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi) as 'a noble abiding,' 'a divine abiding,' or 'an abiding of the Tathāgata.'’’
Thiền định niệm hơi thở vào ra (Ānāpānassatisamādhi), nếu nói đúng, nên nói là ‘sự an trú cao thượng’ (ariyavihāra), hay ‘sự an trú Phạm thiên’ (brahmavihāra), hay ‘sự an trú của Như Lai’ (tathāgatavihāra).
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.
‘‘Bhikkhus, for those monks who are trainees (sekhā), whose minds have not yet attained the goal, who dwell aspiring for the unsurpassed security from bondage (yogakkhema), for them, the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi), when developed and frequently practiced, conduces to the destruction of the taints (āsavā).
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu hữu học chưa đạt được tâm ý tối thượng, đang mong cầu sự an ổn vô thượng khỏi ách buộc, thì thiền định niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, sẽ đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
‘‘Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.
‘‘But, bhikkhus, for those monks who are Arahants, whose taints are destroyed (khīṇāsavā), who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own true goal, utterly destroyed the fetters of existence, and are completely liberated through right understanding—for them, the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi), when developed and frequently practiced, conduces to a pleasant abiding in this very life and to mindfulness and clear comprehension.
Này các Tỳ-khưu, còn những Tỳ-khưu A-la-hán đã diệt trừ các lậu hoặc, đã hoàn thành đời sống phạm hạnh, đã làm xong những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng của mình, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, thì thiền định niệm hơi thở vào ra này, khi được tu tập và thực hành nhiều, sẽ đưa đến sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại và sự tỉnh giác.
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.
‘‘If, bhikkhus, one were to speak rightly, calling it 'a noble abiding' (ariyavihāro), 'a divine abiding' (brahmavihāro), or 'an abiding of the Tathāgata' (tathāgatavihāro),
Này các Tỳ-khưu, nếu nói đúng về một pháp, nên nói là ‘sự an trú cao thượng’ (ariyavihāra), hay ‘sự an trú Phạm thiên’ (brahmavihāra), hay ‘sự an trú của Như Lai’ (tathāgatavihāra).
Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya – ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipī’’ti.
one would rightly speak of the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi) as 'a noble abiding,' 'a divine abiding,' or 'an abiding of the Tathāgata.'’’
Thiền định niệm hơi thở vào ra (Ānāpānassatisamādhi), nếu nói đúng, nên nói là ‘sự an trú cao thượng’ (ariyavihāra), hay ‘sự an trú Phạm thiên’ (brahmavihāra), hay ‘sự an trú của Như Lai’ (tathāgatavihāra).”
‘‘Iminā kho etaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ, yathā – aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro’’ti.
‘‘By this method, friend Mahānāma, it should be understood that the abiding of a trainee is different, and the abiding of a Tathāgata is different.’’
“Này hiền giả Mahānāma, qua phương pháp này, cần phải biết rằng sự an trú của bậc hữu học khác với sự an trú của Như Lai.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
989. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
989. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, bhante, ekadhammo* bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti?
Venerable Ananda, seated to one side, said this to the Blessed One: "Is there, bhante, one dhamma, developed and frequently practiced, that fulfills four dhammas; four dhammas, developed and frequently practiced, that fulfill seven dhammas; and seven dhammas, developed and frequently practiced, that fulfill two dhammas?"
Khi ấy, Tôn giả Ānanda ngồi sang một bên và bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có một pháp nào được tu tập, được làm cho sung mãn mà có thể làm viên mãn bốn pháp khác không? Bốn pháp được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn bảy pháp khác không? Bảy pháp được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn hai pháp khác không?”
‘‘Atthi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti.
"There is, Ananda, one dhamma, developed and frequently practiced, that fulfills four dhammas; four dhammas, developed and frequently practiced, that fulfill seven dhammas; and seven dhammas, developed and frequently practiced, that fulfill two dhammas."
“Này Ānanda, có một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn mà có thể làm viên mãn bốn pháp khác; bốn pháp được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn bảy pháp khác; bảy pháp được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn hai pháp khác.”
‘‘Katamo pana, bhante, ekadhammo* bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti?
"Which then, bhante, is that one dhamma, developed and frequently practiced, that fulfills four dhammas; four dhammas, developed and frequently practiced, that fulfill seven dhammas; and seven dhammas, developed and frequently practiced, that fulfill two dhammas?"
“Bạch Thế Tôn, vậy một pháp nào được tu tập, được làm cho sung mãn mà có thể làm viên mãn bốn pháp khác? Bốn pháp được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn bảy pháp khác? Bảy pháp được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn hai pháp khác?”
‘‘Ānāpānassatisamādhi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti’’.
"The meditation on mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi), Ananda, is that one dhamma, developed and frequently practiced, that fulfills the four satipaṭṭhānas; the four satipaṭṭhānas, developed and frequently practiced, fulfill the seven bojjhaṅgas; and the seven bojjhaṅgas, developed and frequently practiced, fulfill knowledge and liberation (vijjāvimutti)."
“Này Ānanda, định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) là một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn mà có thể làm viên mãn bốn pháp Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna); bốn pháp Tứ Niệm Xứ được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn bảy pháp Thất Giác Chi (bojjhaṅga); bảy pháp Thất Giác Chi được tu tập, được làm cho sung mãn có thể làm viên mãn Minh và Giải Thoát (vijjāvimutti).”
‘‘Kathaṃ bhāvito, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?
"How, Ananda, is the meditation on mindfulness of breathing developed, how is it frequently practiced, so that it fulfills the four satipaṭṭhānas?
“Này Ānanda, định niệm hơi thở vào ra được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào mà có thể làm viên mãn bốn pháp Tứ Niệm Xứ?”
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, Ananda, a bhikkhu, having gone to a wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
“Này Ānanda, ở đây, một tỳ khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến một ngôi nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, thiết lập niệm trước mặt.”
So satova assasati, satova passasati.
He breathes in mindfully, he breathes out mindfully.
“Vị ấy chánh niệm thở vào, chánh niệm thở ra.”
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati’’.
Breathing in a long breath, he discerns, ‘I breathe in a long breath’; breathing out a long breath, he discerns, ‘I breathe out a long breath’…pe… He trains himself, ‘I shall breathe in discerning relinquishment’; he trains himself, ‘I shall breathe out discerning relinquishment’."
“Khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’; khi thở ra dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra dài’… (v.v.)… ‘Tôi sẽ thở vào quán sự xả bỏ’; vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở ra quán sự xả bỏ’.”
‘‘Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; rassaṃ vā…pe… ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati – kāye kāyānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
"At whatever time, Ananda, a bhikkhu, breathing in a long breath, discerns, ‘I breathe in a long breath’; breathing out a long breath, he discerns, ‘I breathe out a long breath’; breathing in a short breath…pe… he trains himself, ‘I shall breathe in tranquilizing the bodily formation’; he trains himself, ‘I shall breathe out tranquilizing the bodily formation’ — at that time, Ananda, the bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này Ānanda, vào lúc nào một tỳ khưu khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’; khi thở ra dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra dài’; khi thở vào ngắn… (v.v.)… ‘Tôi sẽ thở vào làm an tịnh thân hành’; vị ấy học: ‘Tôi sẽ thở ra làm an tịnh thân hành’ – vào lúc ấy, này Ānanda, tỳ khưu ấy an trú quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
“Vì lý do gì?”
Kāyaññatarāhaṃ, ānanda, etaṃ vadāmi, yadidaṃ – assāsapassāsaṃ.
I declare, Ananda, that the in-breaths and out-breaths are a certain aspect of the body.
“Này Ānanda, Ta nói hơi thở vào ra là một trong các thân.”
Tasmātihānanda, kāye kāyānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ’’.
Therefore, Ananda, at that time, the bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world."
“Do đó, này Ānanda, vào lúc ấy, tỳ khưu ấy an trú quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
‘‘Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu ‘pītippaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati …pe… sukhappaṭisaṃvedī…pe… cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī…pe… ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati – vedanāsu vedanānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
"At whatever time, Ananda, a bhikkhu trains himself, ‘I shall breathe in experiencing rapture’…pe… ‘I shall breathe in experiencing pleasure’…pe… ‘I shall breathe in experiencing the mental formation’…pe… trains himself, ‘I shall breathe in tranquilizing the mental formation’; he trains himself, ‘I shall breathe out tranquilizing the mental formation’ — at that time, Ananda, the bhikkhu dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này Ānanda, vào lúc nào một tỳ khưu học: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận hỷ’… (v.v.)… cảm nhận lạc… (v.v.)… cảm nhận tâm hành… (v.v.)… học: ‘Tôi sẽ thở vào làm an tịnh tâm hành’, học: ‘Tôi sẽ thở ra làm an tịnh tâm hành’ – vào lúc ấy, này Ānanda, tỳ khưu ấy an trú quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
“Vì lý do gì?”
Vedanāññatarāhaṃ, ānanda, etaṃ vadāmi, yadidaṃ – assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ.
I declare, Ananda, that the correct attending to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feeling.
“Này Ānanda, Ta nói sự chú ý khéo léo đến hơi thở vào ra là một trong các thọ.”
Tasmātihānanda, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Therefore, Ananda, at that time, the bhikkhu dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world."
“Do đó, này Ānanda, vào lúc ấy, tỳ khưu ấy an trú quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
‘‘Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu ‘cittappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… ‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati – citte cittānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
"At whatever time, Ananda, a bhikkhu trains himself, ‘I shall breathe in experiencing the mind’; he trains himself, ‘I shall breathe out experiencing the mind’; he trains himself, ‘I shall breathe in gladdening the mind’…pe… ‘I shall breathe in concentrating the mind’…pe… trains himself, ‘I shall breathe in liberating the mind’; he trains himself, ‘I shall breathe out liberating the mind’ — at that time, Ananda, the bhikkhu dwells contemplating the mind in the mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này Ānanda, vào lúc nào một tỳ khưu học: ‘Tôi sẽ thở vào cảm nhận tâm’, học: ‘Tôi sẽ thở ra cảm nhận tâm’; làm cho tâm hoan hỷ… (v.v.)… làm cho tâm định tĩnh… (v.v.)… học: ‘Tôi sẽ thở vào giải thoát tâm’, học: ‘Tôi sẽ thở ra giải thoát tâm’ – vào lúc ấy, này Ānanda, tỳ khưu ấy an trú quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
“Vì lý do gì?”
Nāhaṃ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṃ vadāmi.
I do not speak of developing mindfulness of breathing for one who is unmindful and not clearly comprehending, Ananda.
“Này Ānanda, Ta không nói sự tu tập định niệm hơi thở vào ra dành cho người thất niệm, không tỉnh giác.”
Tasmātihānanda, citte cittānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Therefore, Ananda, at that time, the bhikkhu dwells contemplating the mind in the mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world."
“Do đó, này Ānanda, vào lúc ấy, tỳ khưu ấy an trú quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
‘‘Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati – dhammesu dhammānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
"At whatever time, Ananda, a bhikkhu trains himself, ‘I shall breathe in contemplating impermanence’…pe… ‘I shall breathe in contemplating dispassion’…pe… ‘I shall breathe in contemplating cessation’…pe… trains himself, ‘I shall breathe in contemplating relinquishment’; he trains himself, ‘I shall breathe out contemplating relinquishment’ — at that time, Ananda, the bhikkhu dwells contemplating dhammas in dhammas, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này Ānanda, vào lúc nào một tỳ khưu quán vô thường… (v.v.)… quán ly tham… (v.v.)… quán đoạn diệt… (v.v.)… học: ‘Tôi sẽ thở vào quán sự xả bỏ’, học: ‘Tôi sẽ thở ra quán sự xả bỏ’ – vào lúc ấy, này Ānanda, tỳ khưu ấy an trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
So yaṃ taṃ hoti abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
He, having seen with wisdom the abandonment of covetousness and distress, is well-equipoised concerning it.
“Vị ấy thấy sự đoạn trừ tham ưu bằng trí tuệ, rồi khéo léo giữ thái độ xả ly.”
Tasmātihānanda, dhammesu dhammānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Therefore, Ananda, at that time, the bhikkhu dwells contemplating dhammas in dhammas, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world."
“Do đó, này Ānanda, vào lúc ấy, tỳ khưu ấy an trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
‘‘Kathaṃ bhāvitā cānanda, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti?
"How, Ananda, are the four satipaṭṭhānas developed, how are they frequently practiced, so that they fulfill the seven bojjhaṅgas?
“Này Ānanda, bốn pháp Tứ Niệm Xứ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào mà có thể làm viên mãn bảy pháp Thất Giác Chi?”
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati – upaṭṭhitāssa* tasmiṃ samaye bhikkhuno* sati hoti asammuṭṭhā.
At whatever time, Ananda, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body — at that time, the bhikkhu’s mindfulness is established and unforgotten.
“Này Ānanda, vào lúc nào một tỳ khưu an trú quán thân trên thân – vào lúc ấy, niệm của tỳ khưu ấy được thiết lập, không bị lãng quên.”
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā – satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
At whatever time, Ananda, a bhikkhu’s mindfulness is established and unforgotten — at that time, the mindfulness bojjhaṅga is aroused in the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the mindfulness bojjhaṅga; at that time, the mindfulness bojjhaṅga comes to full development in the bhikkhu.
“Này Ānanda, vào lúc nào niệm của tỳ khưu ấy được thiết lập, không bị lãng quên – vào lúc ấy, chi giác chi niệm (satisambojjhaṅga) của tỳ khưu ấy được khởi lên; vào lúc ấy, tỳ khưu ấy tu tập chi giác chi niệm; vào lúc ấy, chi giác chi niệm của tỳ khưu ấy đạt đến sự viên mãn trong tu tập.”
‘‘So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati.
"Dwelling thus mindful, he investigates that dhamma with wisdom, he examines it, he makes a thorough inquiry into it.
“Vị ấy an trú chánh niệm như vậy, dùng trí tuệ để phân tích, khảo sát, quán sát pháp ấy.”
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati – dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
At whatever time, Ananda, a bhikkhu, dwelling thus mindful, investigates that dhamma with wisdom, examines it, makes a thorough inquiry into it — at that time, the investigation-of-dhamma bojjhaṅga is aroused in the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the investigation-of-dhamma bojjhaṅga; at that time, the investigation-of-dhamma bojjhaṅga comes to full development in the bhikkhu.
“Này Ānanda, vào lúc nào một tỳ khưu an trú chánh niệm như vậy, dùng trí tuệ để phân tích, khảo sát, quán sát pháp ấy – vào lúc ấy, chi giác chi trạch pháp (dhammavicayasambojjhaṅga) của tỳ khưu ấy được khởi lên; vào lúc ấy, tỳ khưu ấy tu tập chi giác chi trạch pháp; vào lúc ấy, chi giác chi trạch pháp của tỳ khưu ấy đạt đến sự viên mãn trong tu tập.”
‘‘Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ.
"For him, investigating that dhamma with wisdom, examining it, making a thorough inquiry into it, energy is aroused, unflagging.
“Khi vị ấy dùng trí tuệ để phân tích, khảo sát, quán sát pháp ấy, tinh tấn không lười biếng được khởi lên.”
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ – vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Ānanda, at the time when a bhikkhu, examining, investigating, and fully scrutinizing that phenomenon with wisdom, has unflagging energy aroused—at that time, the energy factor of enlightenment (viriyasambojjhaṅga) is aroused for the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the energy factor of enlightenment; at that time, the energy factor of enlightenment reaches its culmination by development for the bhikkhu.
Này Ānanda, khi nào một Tỷ-kheo đang quán sát, đang tìm hiểu, đang tư duy với tuệ về pháp ấy, thì tinh tấn không bị thối thất được khởi lên nơi vị ấy – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ tinh tấn (vīriyasambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỷ-kheo; vào lúc ấy, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ tinh tấn; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ tinh tấn đi đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỷ-kheo.
‘‘Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
For one whose energy is aroused, unworldly joy arises.
“Đối với người đã khởi tinh tấn, hỷ không vị kỷ (nirāmisa) sanh khởi.
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā – pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Ānanda, at the time when unworldly joy arises for a bhikkhu whose energy is aroused—at that time, the joy factor of enlightenment (pītisambojjhaṅga) is aroused for the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the joy factor of enlightenment; at that time, the joy factor of enlightenment reaches its culmination by development for the bhikkhu.
Này Ānanda, khi nào hỷ không vị kỷ sanh khởi nơi Tỷ-kheo đã khởi tinh tấn – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ hỷ (pītisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỷ-kheo; vào lúc ấy, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ hỷ; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ hỷ đi đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỷ-kheo.
‘‘Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
For one with a joyful mind, the body becomes tranquil, and the mind becomes tranquil.
“Với tâm hoan hỷ, thân cũng khinh an, tâm cũng khinh an.
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati – passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Ānanda, at the time when for a bhikkhu with a joyful mind, the body becomes tranquil and the mind becomes tranquil—at that time, the tranquility factor of enlightenment (passaddhisambojjhaṅga) is aroused for the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the tranquility factor of enlightenment; at that time, the tranquility factor of enlightenment reaches its culmination by development for the bhikkhu.
Này Ānanda, khi nào với tâm hoan hỷ, thân của Tỷ-kheo cũng khinh an, tâm cũng khinh an – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ khinh an (passaddhisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỷ-kheo; vào lúc ấy, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ khinh an; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ khinh an đi đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỷ-kheo.
‘‘Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one whose body is tranquil and who is happy, the mind becomes concentrated.
“Với thân khinh an, tâm an lạc được định tĩnh.
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati – samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Ānanda, at the time when for a bhikkhu whose body is tranquil and who is happy, the mind becomes concentrated—at that time, the concentration factor of enlightenment (samādhisambojjhaṅga) is aroused for the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the concentration factor of enlightenment; at that time, the concentration factor of enlightenment reaches its culmination by development for the bhikkhu.
Này Ānanda, khi nào với thân khinh an, tâm an lạc của Tỷ-kheo được định tĩnh – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ định (samādhisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỷ-kheo; vào lúc ấy, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ định; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ định đi đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỷ-kheo.
‘‘So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
Such a one watches over that concentrated mind well with equanimity.
“Vị ấy giữ tâm đã định tĩnh như vậy một cách thuần thục.
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Ānanda, at the time when a bhikkhu watches over that concentrated mind well with equanimity—at that time, the equanimity factor of enlightenment (upekkhāsambojjhaṅga) is aroused for the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the equanimity factor of enlightenment; at that time, the equanimity factor of enlightenment reaches its culmination by development for the bhikkhu.
Này Ānanda, khi nào Tỷ-kheo giữ tâm đã định tĩnh như vậy một cách thuần thục – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ xả (upekkhāsambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỷ-kheo; vào lúc ấy, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ xả; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ xả đi đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỷ-kheo.
‘‘Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati – upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā.
Ānanda, at the time when a bhikkhu dwells observing phenomena in feelings… in mind… in phenomena—at that time, the bhikkhu's mindfulness is established and unconfused.
“Này Ānanda, khi nào Tỷ-kheo an trú quán pháp trên các cảm thọ…pe… trên tâm…pe… trên các pháp – vào lúc ấy, niệm của Tỷ-kheo được thiết lập, không bị lãng quên.
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā – satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.(Yathā paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ, evaṃ vitthāretabbaṃ).
Ānanda, at the time when a bhikkhu’s mindfulness is established and unconfused—at that time, the mindfulness factor of enlightenment (satisambojjhaṅga) is aroused for the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the mindfulness factor of enlightenment; at that time, the mindfulness factor of enlightenment reaches its culmination by development for the bhikkhu. (It should be elaborated as the first foundation of mindfulness).
Này Ānanda, khi nào niệm của Tỷ-kheo được thiết lập, không bị lãng quên – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỷ-kheo; vào lúc ấy, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ niệm; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ niệm đi đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỷ-kheo. (Nên triển khai như Tứ Niệm Xứ đầu tiên).
‘‘So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
Such a one watches over that concentrated mind well with equanimity.
“Vị ấy giữ tâm đã định tĩnh như vậy một cách thuần thục.
Yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Ānanda, at the time when a bhikkhu watches over that concentrated mind well with equanimity—at that time, the equanimity factor of enlightenment (upekkhāsambojjhaṅga) is aroused for the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the equanimity factor of enlightenment; at that time, the equanimity factor of enlightenment reaches its culmination by development for the bhikkhu.
Này Ānanda, khi nào Tỷ-kheo giữ tâm đã định tĩnh như vậy một cách thuần thục – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ xả được khởi lên nơi Tỷ-kheo; vào lúc ấy, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ xả; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ xả đi đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỷ-kheo.
Evaṃ bhāvitā kho, ānanda, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti.
Ānanda, the four foundations of mindfulness, thus developed and frequently practiced, fulfill the seven factors of enlightenment.
Này Ānanda, Tứ Niệm Xứ được tu tập và thực hành nhiều như vậy sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ.
‘‘Kathaṃ bhāvitā, ānanda, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti?
“How, Ānanda, are the seven factors of enlightenment developed and frequently practiced so as to fulfill knowledge and liberation?
“Này Ānanda, bảy chi phần giác ngộ được tu tập và thực hành nhiều như thế nào để làm viên mãn minh giải thoát (vijjāvimutti)?
Idhānanda, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, Ānanda, a bhikkhu develops the mindfulness factor of enlightenment, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment; he develops the investigation of phenomena factor of enlightenment… he develops the equanimity factor of enlightenment, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Này Ānanda, ở đây, Tỷ-kheo tu tập chi phần giác ngộ niệm dựa trên sự ly dục, dựa trên sự đoạn diệt, dựa trên sự chấm dứt, đưa đến sự từ bỏ; tu tập chi phần giác ngộ trạch pháp (dhammavicayasambojjhaṅga)…pe… tu tập chi phần giác ngộ xả dựa trên sự ly dục, dựa trên sự đoạn diệt, dựa trên sự chấm dứt, đưa đến sự từ bỏ.
Evaṃ bhāvitā kho, ānanda, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
Ānanda, the seven factors of enlightenment, thus developed and frequently practiced, fulfill knowledge and liberation.”
Này Ānanda, bảy chi phần giác ngộ được tu tập và thực hành nhiều như vậy sẽ làm viên mãn minh giải thoát.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
990. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage, and sat down to one side.
990. Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘atthi nu kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā, satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti.
The Blessed One then said to Venerable Ānanda, seated to one side: “Is there, Ānanda, one phenomenon which, when developed and frequently practiced, fulfills four phenomena; and those four phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill seven phenomena; and those seven phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill two phenomena?”
Khi Tôn giả Ānanda ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả rằng: “Này Ānanda, có một pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bốn pháp chăng? Bốn pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bảy pháp chăng? Bảy pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn hai pháp chăng?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘atthānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti.
“Bhante, our teachings have the Blessed One as their root… “Yes, Ānanda, there is one phenomenon which, when developed and frequently practiced, fulfills four phenomena; and those four phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill seven phenomena; and those seven phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill two phenomena.”
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có gốc từ Thế Tôn…pe… “Này Ānanda, có một pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bốn pháp; bốn pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bảy pháp; bảy pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn hai pháp.
‘‘Katamo cānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti?
“Which one phenomenon, Bhante, when developed and frequently practiced, fulfills four phenomena; and those four phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill seven phenomena; and those seven phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill two phenomena?”
“Này Ānanda, một pháp nào được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bốn pháp? Bốn pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bảy pháp? Bảy pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn hai pháp?
Ānāpānassatisamādhi, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
“Ānanda, the concentration through mindfulness of breathing (ānāpānassatisamādhi) is one phenomenon which, when developed and frequently practiced, fulfills the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā); the four foundations of mindfulness, when developed and frequently practiced, fulfill the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā); and the seven factors of enlightenment, when developed and frequently practiced, fulfill knowledge and liberation (vijjāvimutti).”
Này Ānanda, định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi) là một pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn Tứ Niệm Xứ; Tứ Niệm Xứ được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ; bảy chi phần giác ngộ được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn minh giải thoát.”
‘‘Kathaṃ bhāvito cānanda, ānāpānassatisamādhi, kathaṃ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?
“How, Ānanda, is the concentration through mindfulness of breathing developed and frequently practiced so as to fulfill the four foundations of mindfulness?
“Này Ānanda, định niệm hơi thở vào ra được tu tập như thế nào, được thực hành nhiều như thế nào để làm viên mãn Tứ Niệm Xứ?
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā…pe… evaṃ bhāvitā kho, ānanda, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
Here, Ānanda, a bhikkhu gone to the forest… Ānanda, the seven factors of enlightenment, thus developed and frequently practiced, fulfill knowledge and liberation.”
Này Ānanda, ở đây, Tỷ-kheo đi vào rừng…pe… Này Ānanda, bảy chi phần giác ngộ được tu tập và thực hành nhiều như vậy sẽ làm viên mãn minh giải thoát.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
991. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then many bhikkhus approached the Blessed One, paid homage, and sat down to one side.
991. Rồi một số đông Tỷ-kheo đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘atthi nu kho, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti?
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “Is there, Bhante, one phenomenon which, when developed and frequently practiced, fulfills four phenomena; and those four phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill seven phenomena; and those seven phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill two phenomena?”
Khi ngồi xuống một bên, các Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có một pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bốn pháp chăng? Bốn pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bảy pháp chăng? Bảy pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn hai pháp chăng?”
‘‘Atthi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti.
“Yes, bhikkhus, there is one phenomenon which, when developed and frequently practiced, fulfills four phenomena; and those four phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill seven phenomena; and those seven phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill two phenomena.”
“Này các Tỷ-kheo, có một pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bốn pháp; bốn pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bảy pháp; bảy pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn hai pháp.”
‘‘Katamo pana, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti?
“Which one phenomenon, Bhante, when developed and frequently practiced, fulfills four phenomena; and those four phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill seven phenomena; and those seven phenomena, when developed and frequently practiced, fulfill two phenomena?”
“Bạch Thế Tôn, một pháp nào được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bốn pháp? Bốn pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn bảy pháp? Bảy pháp được tu tập, được thực hành nhiều làm viên mãn hai pháp?”
‘‘Ānāpānassatisamādhi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
“Mindfulness of breathing as a concentration, bhikkhus, when developed and extensively practiced, completes the four satipaṭṭhānas; the four satipaṭṭhānas, when developed and extensively practiced, complete the seven bojjhaṅgas; the seven bojjhaṅgas, when developed and extensively practiced, complete knowledge and liberation.”
“Này chư Tỳ-khưu, một pháp, đó là định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi), khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bốn niệm xứ. Bốn niệm xứ khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga). Bảy chi phần giác ngộ khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn minh và giải thoát (vijjāvimutti).”
‘‘Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?
“And how, bhikkhus, is mindfulness of breathing as a concentration developed and extensively practiced so as to complete the four satipaṭṭhānas?
“Này chư Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vào ra được tu tập như thế nào và làm cho sung mãn như thế nào để làm viên mãn bốn niệm xứ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā…pe… evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu goes to the forest…(and so on)…Thus, bhikkhus, the seven bojjhaṅgas, when developed and extensively practiced, complete knowledge and liberation.”
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi đến rừng…pe… Này chư Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như thế và làm cho sung mãn như thế để làm viên mãn minh và giải thoát.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
992. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then many bhikkhus approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down at one side.
992. Rồi nhiều Tỳ-khưu đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – ‘‘atthi nu kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī’’ti?
As those bhikkhus sat at one side, the Blessed One said to them: “Is there, bhikkhus, one phenomenon that, when developed and extensively practiced, completes four phenomena? Do four phenomena, when developed and extensively practiced, complete seven phenomena? Do seven phenomena, when developed and extensively practiced, complete two phenomena?”
Khi các Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với họ rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có một pháp nào được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bốn pháp không? Bốn pháp khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy pháp không? Bảy pháp khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn hai pháp không?”
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
“Our teachings, Venerable Sir, have the Blessed One as their root…(and so on)…having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember.”
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm gốc…pe… sau khi nghe từ Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
‘‘Atthi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti’’.
“There is, bhikkhus, one phenomenon that, when developed and extensively practiced, completes four phenomena; four phenomena, when developed and extensively practiced, complete seven phenomena; seven phenomena, when developed and extensively practiced, complete two phenomena.”
“Này chư Tỳ-khưu, có một pháp được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bốn pháp. Bốn pháp khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy pháp. Bảy pháp khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn hai pháp.”
‘‘Katamo ca, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti?
“And what, bhikkhus, is that one phenomenon that, when developed and extensively practiced, completes four phenomena? What are the four phenomena that, when developed and extensively practiced, complete seven phenomena? What are the seven phenomena that, when developed and extensively practiced, complete two phenomena?
“Và này chư Tỳ-khưu, một pháp nào được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bốn pháp? Bốn pháp khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy pháp? Bảy pháp khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn hai pháp?”
Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentīti.
Mindfulness of breathing as a concentration, bhikkhus, is that one phenomenon that, when developed and extensively practiced, completes the four satipaṭṭhānas; the four satipaṭṭhānas, when developed and extensively practiced, complete the seven bojjhaṅgas; the seven bojjhaṅgas, when developed and extensively practiced, complete knowledge and liberation.”
“Này chư Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi), một pháp được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna). Bốn niệm xứ khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga). Bảy chi phần giác ngộ khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn minh và giải thoát (vijjāvimutti).”
‘‘Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?
“And how, bhikkhus, is mindfulness of breathing as a concentration developed and extensively practiced so as to complete the four satipaṭṭhānas?
“Này chư Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vào ra được tu tập như thế nào và làm cho sung mãn như thế nào để làm viên mãn bốn niệm xứ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, sits down, having folded his legs crosswise, held his body erect, and set mindfulness in front of him.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đi đến rừng, hay đến gốc cây, hay đến trú xứ trống vắng, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
So satova assasati, satova passasati…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati’’.
Mindfully he breathes in, mindfully he breathes out…(and so on)…‘I shall breathe in contemplating relinquishment,’ he trains himself; ‘I shall breathe out contemplating relinquishment,’ he trains himself.”
Vị ấy chánh niệm thở vào, chánh niệm thở ra…pe… ‘Tôi sẽ thở vào quán sự xả bỏ’, vị ấy học; ‘Tôi sẽ thở ra quán sự xả bỏ’, vị ấy học.”
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti…pe… sabbakāyappaṭisaṃvedī…pe… ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati – kāye kāyānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“At the time, bhikkhus, when a bhikkhu, breathing in a long breath, understands, ‘I breathe in a long breath’; or breathing out a long breath, understands, ‘I breathe out a long breath’; or breathing in a short breath, understands, ‘I breathe in a short breath’…(and so on)…experiencing the whole body…(and so on)…‘I shall breathe in calming the bodily formation,’ he trains himself; ‘I shall breathe out calming the bodily formation,’ he trains himself—at that time, bhikkhus, the bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này chư Tỳ-khưu, vào lúc nào Tỳ-khưu thở vào dài, vị ấy biết ‘Tôi thở vào dài’; hay thở ra dài, vị ấy biết ‘Tôi thở ra dài’; thở vào ngắn, vị ấy biết ‘Tôi thở vào ngắn’…pe… cảm giác toàn thân…pe… ‘Tôi sẽ thở vào làm an tịnh thân hành’, vị ấy học; ‘Tôi sẽ thở ra làm an tịnh thân hành’, vị ấy học – vào lúc ấy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ gì?
Kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, etaṃ vadāmi, yadidaṃ – assāsapassāsaṃ.
I declare, bhikkhus, this as one of the bodily aspects, namely, the in-breaths and out-breaths.
Này chư Tỳ-khưu, ta nói hơi thở vào ra là một loại thân.
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Therefore, bhikkhus, at that time the bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Do vậy, này chư Tỳ-khưu, vào lúc ấy, Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu pītippaṭisaṃvedī…pe… sukhappaṭisaṃvedī…pe… cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī…pe… ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati – vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“At the time, bhikkhus, when a bhikkhu, experiencing rapture…(and so on)…experiencing pleasure…(and so on)…experiencing the mental formation…(and so on)…‘I shall breathe in calming the mental formation,’ he trains himself; ‘I shall breathe out calming the mental formation,’ he trains himself—at that time, bhikkhus, the bhikkhu dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này chư Tỳ-khưu, vào lúc nào Tỳ-khưu cảm giác hỷ…pe… cảm giác lạc…pe… cảm giác tâm hành…pe… ‘Tôi sẽ thở vào làm an tịnh tâm hành’, vị ấy học; ‘Tôi sẽ thở ra làm an tịnh tâm hành’, vị ấy học – vào lúc ấy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ gì?
Vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, etaṃ vadāmi, yadidaṃ – assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ.
I declare, bhikkhus, this as one of the aspects of feelings, namely, good attention to the in-breaths and out-breaths.
Này chư Tỳ-khưu, ta nói sự tác ý đúng đắn đến hơi thở vào ra là một loại thọ.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Therefore, bhikkhus, at that time the bhikkhu dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Do vậy, này chư Tỳ-khưu, vào lúc ấy, Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu cittappaṭisaṃvedī…pe… abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; ‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati – citte cittānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“At the time, bhikkhus, when a bhikkhu, experiencing the mind…(and so on)…gladdening the mind…(and so on)…‘I shall breathe in concentrating the mind,’ he trains himself; ‘I shall breathe out concentrating the mind,’ he trains himself; ‘I shall breathe in liberating the mind,’ he trains himself; ‘I shall breathe out liberating the mind,’ he trains himself—at that time, bhikkhus, the bhikkhu dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này chư Tỳ-khưu, vào lúc nào Tỳ-khưu cảm giác tâm…pe… làm cho tâm hân hoan…pe… ‘Tôi sẽ thở vào làm cho tâm định tĩnh’, vị ấy học; ‘Tôi sẽ thở ra làm cho tâm định tĩnh’, vị ấy học; ‘Tôi sẽ thở vào làm cho tâm giải thoát’, vị ấy học; ‘Tôi sẽ thở ra làm cho tâm giải thoát’, vị ấy học – vào lúc ấy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu an trú quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ gì?
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṃ vadāmi.
I do not speak, bhikkhus, of the development of mindfulness of breathing as a concentration for one who is unmindful and not clearly comprehending.
Này chư Tỳ-khưu, ta nói sự tu tập định niệm hơi thở vào ra không phải cho người thất niệm, không tỉnh giác.
Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Therefore, bhikkhus, at that time the bhikkhu dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Do vậy, này chư Tỳ-khưu, vào lúc ấy, Tỳ-khưu an trú quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati – dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
“At the time, bhikkhus, when a bhikkhu, contemplating impermanence…(and so on)…contemplating dispassion…(and so on)…contemplating cessation…(and so on)…‘I shall breathe in contemplating relinquishment,’ he trains himself; ‘I shall breathe out contemplating relinquishment,’ he trains himself—at that time, bhikkhus, the bhikkhu dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
“Này chư Tỳ-khưu, vào lúc nào Tỳ-khưu quán vô thường…pe… quán ly tham…pe… quán đoạn diệt…pe… ‘Tôi sẽ thở vào quán sự xả bỏ’, vị ấy học; ‘Tôi sẽ thở ra quán sự xả bỏ’, vị ấy học – vào lúc ấy, này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
So yaṃ taṃ hoti abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
Having seen with wisdom the abandonment of covetousness and distress, he is well equanimous concerning it.
Vị ấy thấy rõ bằng tuệ sự đoạn trừ tham ưu, rồi khéo léo giữ thái độ xả ly đối với chúng.
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Therefore, bhikkhus, at that time the bhikkhu dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Do vậy, này chư Tỳ-khưu, vào lúc ấy, Tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti?
“And how, bhikkhus, are the four satipaṭṭhānas developed and extensively practiced so as to complete the seven bojjhaṅgas?
“Này chư Tỳ-khưu, bốn niệm xứ được tu tập như thế nào và làm cho sung mãn như thế nào để làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ?
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati – upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā.
At the time, bhikkhus, when a bhikkhu dwells contemplating the body in the body—at that time, the bhikkhu’s mindfulness is established, unconfused.
Này chư Tỳ-khưu, vào lúc nào Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân – vào lúc ấy, niệm của Tỳ-khưu ấy được thiết lập, không quên lãng.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā – satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
At the time, bhikkhus, when the bhikkhu’s mindfulness is established, unconfused—at that time, the mindfulness bojjhaṅga is aroused in the bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the mindfulness bojjhaṅga; at that time, the mindfulness bojjhaṅga reaches its culmination of development in the bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, vào lúc nào niệm của Tỳ-khưu ấy được thiết lập, không quên lãng – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) của Tỳ-khưu ấy được khởi lên; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ niệm; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ niệm của Tỳ-khưu ấy đạt đến sự viên mãn trong tu tập.
‘‘So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati.
“Then, dwelling thus mindfully, he discriminates that phenomenon with wisdom, examines it, and explores it.
Vị ấy an trú chánh niệm như vậy, dùng tuệ phân tích, khảo sát, quán xét pháp ấy.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati – dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Monks, at whatever time a bhikkhu, dwelling thus mindful, investigates, explores, and engages in an inquiry into that Dhamma with wisdom – at that time the Dhamma-investigation enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the Dhamma-investigation enlightenment factor; at that time the Dhamma-investigation enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, một Tỳ-khưu sống với chánh niệm như vậy, quán sát, tìm hiểu, khảo sát pháp ấy bằng trí tuệ – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Trạch pháp (Dhammavicayasambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Trạch pháp; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Trạch pháp đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy.
‘‘Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ.
For him who thus investigates, explores, and engages in an inquiry into that Dhamma with wisdom, unflagging energy is aroused.
Khi Tỳ-khưu ấy quán sát, tìm hiểu, khảo sát pháp ấy bằng trí tuệ, tinh tấn không biếng nhác được khởi lên.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ – vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Monks, at whatever time unflagging energy is aroused in a bhikkhu who investigates, explores, and engages in an inquiry into that Dhamma with wisdom – at that time the energy enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the energy enlightenment factor; at that time the energy enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, tinh tấn không biếng nhác được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy khi quán sát, tìm hiểu, khảo sát pháp ấy bằng trí tuệ – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Tinh tấn (Vīriyasambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Tinh tấn; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Tinh tấn đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy.
‘‘Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
For one with aroused energy, non-sensual joy arises.
Đối với người có tinh tấn đã khởi lên, hỷ không vị kỷ được sanh khởi.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā – pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Monks, at whatever time non-sensual joy arises in a bhikkhu with aroused energy – at that time the joy enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the joy enlightenment factor; at that time the joy enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, hỷ không vị kỷ được sanh khởi nơi Tỳ-khưu có tinh tấn đã khởi lên – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Hỷ (Pītisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Hỷ; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Hỷ đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy.
‘‘Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
For one whose mind is joyful, the body becomes tranquil, and the mind becomes tranquil.
Đối với người có tâm hỷ, thân cũng an tịnh, tâm cũng an tịnh.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati – passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Monks, at whatever time the body becomes tranquil and the mind becomes tranquil for a bhikkhu whose mind is joyful – at that time the tranquility enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the tranquility enlightenment factor; at that time the tranquility enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, thân của Tỳ-khưu có tâm hỷ cũng an tịnh, tâm cũng an tịnh – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Khinh an (Passaddhisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Khinh an; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Khinh an đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy.
‘‘Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one with a tranquil body, the mind becomes concentrated due to happiness.
Đối với người có thân khinh an, tâm an lạc, tâm được định tĩnh.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati – samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Monks, at whatever time the mind becomes concentrated due to happiness for a bhikkhu with a tranquil body – at that time the concentration enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the concentration enlightenment factor; at that time the concentration enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, tâm của Tỳ-khưu có thân khinh an, tâm an lạc được định tĩnh – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Định (Samādhisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Định; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Định đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy.
‘‘So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
He then carefully looks on with equanimity at the mind thus concentrated.
Vị ấy khéo quán sát tâm đã định tĩnh như vậy.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Monks, at whatever time a bhikkhu carefully looks on with equanimity at the mind thus concentrated – at that time the equanimity enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the equanimity enlightenment factor; at that time the equanimity enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, một Tỳ-khưu khéo quán sát tâm đã định tĩnh như vậy – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Xả (Upekkhāsambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Xả; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Xả đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati – upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā.
Monks, at whatever time a bhikkhu dwells contemplating phenomena in feelings…pe… in mind…pe… in dhammas – at that time mindfulness is established in the bhikkhu, unconfused.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, một Tỳ-khưu sống quán thọ trên các cảm thọ…pe… quán tâm trên tâm…pe… quán pháp trên các pháp – vào lúc ấy, chánh niệm được an trú nơi Tỳ-khưu ấy, không bị lãng quên.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā – satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti – satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati…pe….
Monks, at whatever time mindfulness is established in the bhikkhu, unconfused – at that time the mindfulness enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor – at that time the mindfulness enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu…pe….
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, chánh niệm được an trú nơi Tỳ-khưu ấy, không bị lãng quên – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Niệm (Satisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Niệm – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Niệm đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy…pe….
So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
He then carefully looks on with equanimity at the mind thus concentrated.
Vị ấy khéo quán sát tâm đã định tĩnh như vậy.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti – upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Monks, at whatever time a bhikkhu carefully looks on with equanimity at the mind thus concentrated – at that time the equanimity enlightenment factor is aroused in the bhikkhu; at that time the bhikkhu develops the equanimity enlightenment factor; at that time the equanimity enlightenment factor comes to fulfillment by development in the bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào, một Tỳ-khưu khéo quán sát tâm đã định tĩnh như vậy – vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Xả được khởi lên nơi Tỳ-khưu ấy; vào lúc ấy, Tỳ-khưu ấy tu tập chi phần giác ngộ Xả; vào lúc ấy, chi phần giác ngộ Xả đạt đến sự viên mãn tu tập nơi Tỳ-khưu ấy.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti.
It is in this way, monks, that the four foundations of mindfulness, developed and frequently practiced, fulfill the seven enlightenment factors.
Này các Tỳ-khưu, bốn pháp Niệm xứ được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ.
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti?
And how, monks, are the seven enlightenment factors developed and frequently practiced so as to fulfill true knowledge and liberation?
Và này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào, sẽ làm viên mãn Minh và Giải thoát?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, monks, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment; he develops the Dhamma-investigation enlightenment factor, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment…pe… he develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập chi phần giác ngộ Niệm nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ; tu tập chi phần giác ngộ Trạch pháp nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ…pe… tu tập chi phần giác ngộ Xả nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
It is in this way, monks, that the seven enlightenment factors, developed and frequently practiced, fulfill true knowledge and liberation.”
Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ làm viên mãn Minh và Giải thoát.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.