1071. Sāvatthinidānaṃ.
1071. At Sāvatthī.
1071. Tại Sāvatthī.
‘‘Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.
“Monks, develop concentration.
“Này các Tỳ-khưu, hãy tu tập định.
Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
A concentrated monk, monks, knows things as they actually are.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có định biết rõ đúng như thật.
Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?
And what does he know as it actually is?
Biết rõ đúng như thật điều gì?
‘Idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows, ‘This is suffering,’ as it actually is; he knows, ‘This is the origin of suffering,’ as it actually is; he knows, ‘This is the cessation of suffering,’ as it actually is; he knows, ‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ as it actually is.
Biết rõ đúng như thật: ‘Đây là khổ’; biết rõ đúng như thật: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; biết rõ đúng như thật: ‘Đây là sự đoạn diệt của khổ’; biết rõ đúng như thật: ‘Đây là con đường dẫn đến sự đoạn diệt của khổ’.
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha.
Monks, develop concentration.
Này các Tỳ-khưu, hãy tu tập định.
Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti’’.
A concentrated monk, monks, knows things as they actually are.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có định biết rõ đúng như thật.”
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, monks, ‘This is suffering’—exertion should be made; ‘This is the origin of suffering’—exertion should be made; ‘This is the cessation of suffering’—exertion should be made; ‘This is the path leading to the cessation of suffering’—exertion should be made.”
“Do đó, này các Tỳ-khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là khổ’; cần phải tinh tấn: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; cần phải tinh tấn: ‘Đây là sự đoạn diệt của khổ’; cần phải tinh tấn: ‘Đây là con đường dẫn đến sự đoạn diệt của khổ’.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1072. ‘‘Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha.
1072. “Monks, engage yourselves in seclusion.
1072. “Này các Tỳ-khưu, hãy tinh tấn trong sự độc cư.
Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
Monks, a monk who has withdrawn into solitude understands things as they really are.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu sống ẩn cư biết rõ đúng như thật.
Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti?
And what does he understand as it really is?
Và biết rõ đúng như thật điều gì?
‘Idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands 'This is suffering' as it really is, 'This is the origin of suffering' as it really is, 'This is the cessation of suffering' as it really is, 'This is the path leading to the cessation of suffering' as it really is.
Vị ấy biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ’, biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ tập’, biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Khổ diệt’, biết rõ đúng như thật: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.
Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha.
Monks, devote yourselves to seclusion.
Này các tỳ khưu, hãy tinh tấn trong sự ẩn cư.
Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti.
Monks, a monk who has withdrawn into solitude understands things as they really are.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu sống ẩn cư biết rõ đúng như thật.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering', the effort should be made for 'This is the origin of suffering', the effort should be made for 'This is the cessation of suffering', the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ tập’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ diệt’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Dutiyaṃ.
Second.
Bài kinh thứ hai.
1073. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
"Monks, whatever noble sons in the past rightly went forth from the household life into homelessness, all of them did so for the realization of the four noble truths as they really are.
1073. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
Monks, whatever noble sons in the future will rightly go forth from the household life into homelessness, all of them will do so for the realization of the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử sẽ xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong tương lai, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
Monks, whatever noble sons at present rightly go forth from the household life into homelessness, all of them do so for the realization of the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử hiện đang xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasaccassa dukkhanirodhassa ariyasaccassa dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ, Diệu Đế về Khổ tập, Diệu Đế về Khổ diệt, Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu…pe… pabbajissanti…pe… pabbajanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.
Monks, whatever noble sons in the past rightly went forth from the household life into homelessness... will go forth... go forth, all of them do so for the realization of these four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ…pe… sẽ xuất gia…pe… hiện đang xuất gia, tất cả đều vì sự chứng ngộ đúng như thật chính bốn Diệu Đế này.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering', the effort should be made for 'This is the origin of suffering', the effort should be made for 'This is the cessation of suffering', the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ tập’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ diệt’, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Tatiyaṃ.
Third.
Bài kinh thứ ba.
1074. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamesuṃ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamesuṃ.
"Monks, whatever noble sons in the past, having rightly gone forth from the household life into homelessness, realized things as they really are, all of them realized the four noble truths as they really are.
1074. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ đã chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều đã chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamessanti.
Monks, whatever noble sons in the future, having rightly gone forth from the household life into homelessness, will realize things as they really are, all of them will realize the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử sẽ xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong tương lai sẽ chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều sẽ chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamenti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamenti.
Monks, whatever noble sons at present, having rightly gone forth from the household life into homelessness, realize things as they really are, all of them realize the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử hiện đang xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
‘‘Katamāni cattāri?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ, Diệu Đế về Khổ tập, Diệu Đế về Khổ diệt, Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamesuṃ …pe… abhisamessanti…pe… abhisamenti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamenti.
Monks, whatever noble sons in the past, having rightly gone forth from the household life into homelessness, realized things as they really are... will realize... realize, all of them realize these four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong quá khứ đã chứng ngộ đúng như thật…pe… sẽ chứng ngộ…pe… hiện đang chứng ngộ, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật bốn Diệu Đế này.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering'... the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’…pe… cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Catutthaṃ.
Fourth.
Bài kinh thứ tư.
1075. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu.
"Monks, whatever ascetics or brahmins in the past fully awakened to things as they really are, all of them fully awakened to the four noble truths as they really are.
1075. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã chứng ngộ đúng như thật trong quá khứ, tất cả đều đã chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhissanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the future will fully awaken to things as they really are, all of them will fully awaken to the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn sẽ chứng ngộ đúng như thật trong tương lai, tất cả đều sẽ chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins at present fully awaken to things as they really are, all of them fully awaken to the four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn hiện đang chứng ngộ đúng như thật, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
‘‘Katamāni cattāri?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering... the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ…pe… Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambojjhiṃsu…pe… abhisambojjhissanti…pe… abhisambojjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambojjhanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the past fully awakened to things as they really are... will fully awaken... fully awaken, all of them fully awaken to these four noble truths as they really are.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã chứng ngộ đúng như thật trong quá khứ…pe… sẽ chứng ngộ…pe… hiện đang chứng ngộ, tất cả đều chứng ngộ đúng như thật bốn Diệu Đế này.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering'... the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’…pe… cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Pañcamaṃ.
Fifth.
Bài kinh thứ năm.
1076. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ.
"Monks, whatever ascetics or brahmins in the past proclaimed what was fully enlightened as it really is, all of them proclaimed the four noble truths as they really are, fully enlightened.
1076. ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật trong quá khứ, tất cả đều đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsessanti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the future will proclaim what is fully enlightened as it really is, all of them will proclaim the four noble truths as they really are, fully enlightened.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn sẽ tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật trong tương lai, tất cả đều sẽ tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsenti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsenti.
Monks, whatever ascetics or brahmins at present proclaim what is fully enlightened as it really is, all of them proclaim the four noble truths as they really are, fully enlightened.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn hiện đang tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật, tất cả đều tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật Tứ Diệu Đế.
‘‘Katamāni cattāri?
"Which four?
‘‘Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
The noble truth of suffering... the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
Diệu Đế về Khổ…pe… Diệu Đế về Con đường đưa đến Khổ diệt.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsesuṃ…pe… pakāsessanti…pe… pakāsenti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambuddhaṃ pakāsenti.
Monks, whatever ascetics or brahmins in the past proclaimed what was fully enlightened as it really is... will proclaim... proclaim, all of them proclaim these four noble truths as they really are, fully enlightened.
Này các tỳ khưu, tất cả những sa-môn hay bà-la-môn đã tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật trong quá khứ…pe… sẽ tuyên bố…pe… hiện đang tuyên bố, tất cả đều tuyên bố sự giác ngộ đúng như thật bốn Diệu Đế này.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, the effort should be made for 'This is suffering'... the effort should be made for 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
‘‘Do đó, này các tỳ khưu, cần phải tinh tấn: ‘Đây là Khổ’…pe… cần phải tinh tấn: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.’’
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
1077. ‘‘Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha* , seyyathidaṃ – kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.
"Monks, do not think unwholesome thoughts that are evil, namely—thoughts of sensual desire, thoughts of ill will, thoughts of harm.
1077. ‘‘Này các tỳ khưu, chớ suy tư những ác tầm bất thiện, như là: dục tầm, sân tầm, hại tầm.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.
These thoughts, monks, are not conducive to benefit, nor to the fundamental holy life, nor to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation, nor to peace, nor to direct knowledge, nor to full enlightenment, nor to Nibbāna.
Này các tỳ khưu, những tầm này không liên quan đến lợi ích, không phải là căn bản của Phạm hạnh, không đưa đến nhàm chán, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Nibbāna.
‘‘Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.
"But when you think, monks, you should think 'This is suffering', you should think 'This is the origin of suffering', you should think 'This is the cessation of suffering', you should think 'This is the path leading to the cessation of suffering'.
‘‘Và này các tỳ khưu, khi suy tư, các con hãy suy tư: ‘Đây là Khổ’, hãy suy tư: ‘Đây là Khổ tập’, hãy suy tư: ‘Đây là Khổ diệt’, hãy suy tư: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṃhitā ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
These thoughts, bhikkhus, are connected with the goal, these are fundamental to the holy life, these conduce to disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, enlightenment, and Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, những tầm này có liên hệ đến lợi ích, những tầm này là khởi đầu của phạm hạnh, những tầm này đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
“Therefore, bhikkhus, ‘This is suffering’—an effort should be made…pe… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’—an effort should be made.”
"Do đó, này các Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là khổ’… cho đến… cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Kinh thứ bảy.
1078. ‘‘Mā, bhikkhave, pāpakaṃ akusalaṃ cittaṃ cinteyyātha* – ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā.
1078. "Monks, do not dwell on evil, unwholesome thoughts—'the world is eternal' or 'the world is not eternal,' 'the world is finite' or 'the world is infinite,' 'the soul is the same as the body' or 'the soul is different from the body,' 'the Tathāgata exists after death' or 'the Tathāgata does not exist after death,' 'the Tathāgata both exists and does not exist after death,' or 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death.'
1078. "Này các Tỳ khưu, chớ tư duy những tư duy bất thiện, xấu ác rằng: ‘Thế giới là thường hằng’ hay ‘Thế giới là không thường hằng’, ‘Thế giới là hữu biên’ hay ‘Thế giới là vô biên’, ‘Sinh mạng và thân thể là một’ hay ‘Sinh mạng và thân thể là khác’, ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
Monks, such thoughts are not connected with the goal, nor are they fundamental to the holy life, nor do they lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, or Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, sự tư duy ấy không liên hệ đến lợi ích, không phải là khởi đầu của phạm hạnh, không đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
‘‘Cintentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti cinteyyātha, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti cinteyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti cinteyyātha, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.
"But, monks, when you do think, you should think: 'This is suffering,' you should think: 'This is the origin of suffering,' you should think: 'This is the cessation of suffering,' you should think: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
"Này các Tỳ khưu, khi tư duy, các ngươi hãy tư duy rằng: ‘Đây là khổ’, hãy tư duy rằng: ‘Đây là khổ tập’, hãy tư duy rằng: ‘Đây là khổ diệt’, hãy tư duy rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Esā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Monks, such thoughts are connected with the goal, they are fundamental to the holy life, they lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Này các Tỳ khưu, sự tư duy này có liên hệ đến lợi ích, sự tư duy này là khởi đầu của phạm hạnh, sự tư duy này đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
"Therefore, monks, 'This is suffering'—effort should be made… 'This is the path leading to the cessation of suffering'—effort should be made."
"Do đó, này các Tỳ khưu, cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là khổ’… cho đến… cần phải nỗ lực rằng: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Kinh thứ tám.