182. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. The Blessed One was staying at Sāvatthī.
182. Tại Sāvatthī.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṃ pabbatarājānaṃ nissāya nāgā kāyaṃ vaḍḍhenti, balaṃ gāhenti; te tattha kāyaṃ vaḍḍhetvā balaṃ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusobbhe otaritvā mahāsobbhe otaranti, mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti, kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti, mahānadiyo otaritvā mahāsamuddasāgaraṃ otaranti; te tattha mahantattaṃ vepullattaṃ āpajjanti kāyena; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu.
“Just as, Bhikkhus, relying on the Himavanta, the king of mountains, naga serpents grow in body and gain strength; having grown in body and gained strength there, they descend into small pools; having descended into small pools, they descend into large pools; having descended into large pools, they descend into small rivers; having descended into small rivers, they descend into great rivers; having descended into great rivers, they descend into the great ocean-sea; there they attain greatness and vastness in body. In the same way, Bhikkhus, a monk, relying on sīla, established in sīla, developing the seven bojjhaṅgas, making the seven bojjhaṅgas abound, attains greatness and vastness in the Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, ví như, các loài Nāga nương tựa vào núi chúa Himavanta để tăng trưởng thân thể, tăng cường sức mạnh; sau khi đã tăng trưởng thân thể và tăng cường sức mạnh ở đó, chúng đi xuống các ao hồ nhỏ, sau khi đi xuống các ao hồ nhỏ, chúng đi xuống các ao hồ lớn, sau khi đi xuống các ao hồ lớn, chúng đi xuống các sông nhỏ, sau khi đi xuống các sông nhỏ, chúng đi xuống các sông lớn, sau khi đi xuống các sông lớn, chúng đi xuống biển cả đại dương; ở đó, chúng đạt đến sự to lớn và rộng khắp về thân thể. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, an trú trên giới, tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ sung mãn, sẽ đạt đến sự to lớn và rộng khắp trong các pháp.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesūti?
And how, Bhikkhus, does a monk, relying on sīla, established in sīla, developing the seven bojjhaṅgas, making the seven bojjhaṅgas abound, attain greatness and vastness in the Dhamma?
Và như thế nào, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, an trú trên giới, tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ sung mãn, sẽ đạt đến sự to lớn và rộng khắp trong các pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, Bhikkhus, a monk develops the mindfulness bojjhaṅga, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, and culminates in relinquishment; he develops the Dhamma-investigation bojjhaṅga…pe… he develops the energy bojjhaṅga…pe… he develops the rapture bojjhaṅga…pe… he develops the tranquility bojjhaṅga…pe… he develops the concentration bojjhaṅga…pe… he develops the equanimity bojjhaṅga, which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, and culminates in relinquishment.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu tu tập niệm giác chi (satisambojjhaṅga) nương vào viễn ly, nương vào ly tham, nương vào đoạn diệt, đưa đến sự xả bỏ; tu tập trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga)…pe… tu tập tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga)…pe… tu tập hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga)…pe… tu tập khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga)…pe… tu tập định giác chi (samādhisambojjhaṅga)…pe… tu tập xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) nương vào viễn ly, nương vào ly tham, nương vào đoạn diệt, đưa đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ti.
It is in this way, Bhikkhus, that a monk, relying on sīla, established in sīla, developing the seven bojjhaṅgas, making the seven bojjhaṅgas abound, attains greatness and vastness in the Dhamma.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, an trú trên giới, tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ sung mãn, sẽ đạt đến sự to lớn và rộng khắp trong các pháp.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
183. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. The Blessed One was staying at Sāvatthī.
183. Tại Sāvatthī.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; evameva kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti.
“Just as, Bhikkhus, this body subsists on food, it persists by relying on food, it does not persist without food; in the same way, Bhikkhus, the five hindrances subsist on food, they persist by relying on food, they do not persist without food.
“Này các Tỳ-khưu, ví như thân này tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, năm triền cái tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
“And what, Bhikkhus, is the food for the arising of unarisen sensual desire, or for the increase and full development of arisen sensual desire?
“Và này các Tỳ-khưu, thức ăn nào khiến dục tham chưa sanh được sanh khởi, hay dục tham đã sanh được tăng trưởng, phát triển?
Atthi, bhikkhave, subhanimittaṃ.
There is, Bhikkhus, the sign of the beautiful.
Này các Tỳ-khưu, có tướng khả ái (subhanimitta).
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
Frequent unwise attention to that—this is the food for the arising of unarisen sensual desire, or for the increase and full development of arisen sensual desire.
Việc thường xuyên tác ý không như lý đối với tướng đó – đây là thức ăn khiến dục tham chưa sanh được sanh khởi, hay dục tham đã sanh được tăng trưởng, phát triển.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
“And what, Bhikkhus, is the food for the arising of unarisen ill-will, or for the increase and full development of arisen ill-will?
“Và này các Tỳ-khưu, thức ăn nào khiến sân hận chưa sanh được sanh khởi, hay sân hận đã sanh được tăng trưởng, phát triển?
Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṃ.
There is, Bhikkhus, the sign of aversion.
Này các Tỳ-khưu, có tướng chướng ngại (paṭighanimitta).
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
Frequent unwise attention to that—this is the food for the arising of unarisen ill-will, or for the increase and full development of arisen ill-will.
Việc thường xuyên tác ý không như lý đối với tướng đó – đây là thức ăn khiến sân hận chưa sanh được sanh khởi, hay sân hận đã sanh được tăng trưởng, phát triển.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
“And what, Bhikkhus, is the food for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the increase and full development of arisen sloth and torpor?
“Và này các Tỳ-khưu, thức ăn nào khiến hôn trầm, thụy miên chưa sanh được sanh khởi, hay hôn trầm, thụy miên đã sanh được tăng trưởng, phát triển?
Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṃ.
There is, Bhikkhus, discontentment, laziness, lethargy, gluttony, and mental sluggishness.
Này các Tỳ-khưu, có sự không hoan hỷ, sự lười biếng, sự uể oải, sự say sưa do ăn uống, và sự co rút của tâm.
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
Frequent unwise attention to that—this is the food for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the increase and full development of arisen sloth and torpor.
Việc thường xuyên tác ý không như lý đối với những điều đó – đây là thức ăn khiến hôn trầm, thụy miên chưa sanh được sanh khởi, hay hôn trầm, thụy miên đã sanh được tăng trưởng, phát triển.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
“And what, Bhikkhus, is the food for the arising of unarisen restlessness and remorse, or for the increase and full development of arisen restlessness and remorse?
“Và này các Tỳ-khưu, thức ăn nào khiến trạo cử, hối hận chưa sanh được sanh khởi, hay trạo cử, hối hận đã sanh được tăng trưởng, phát triển?
Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
There is, Bhikkhus, mental unsettledness.
Này các Tỳ-khưu, có sự không an tịnh của tâm.
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
Frequent unwise attention to that—this is the food for the arising of unarisen restlessness and remorse, or for the increase and full development of arisen restlessness and remorse.
Việc thường xuyên tác ý không như lý đối với điều đó – đây là thức ăn khiến trạo cử, hối hận chưa sanh được sanh khởi, hay trạo cử, hối hận đã sanh được tăng trưởng, phát triển.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya?
“And what, Bhikkhus, is the food for the arising of unarisen doubt, or for the increase and full development of arisen doubt?
“Và này các Tỳ-khưu, thức ăn nào khiến nghi hoặc chưa sanh được sanh khởi, hay nghi hoặc đã sanh được tăng trưởng, phát triển?
Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā.
There are, Bhikkhus, things that are grounds for doubt.
Này các Tỳ-khưu, có những pháp là chỗ đứng của nghi hoặc.
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya.
Frequent unwise attention to that—this is the food for the arising of unarisen doubt, or for the increase and full development of arisen doubt.
Việc thường xuyên tác ý không như lý đối với những pháp đó – đây là thức ăn khiến nghi hoặc chưa sanh được sanh khởi, hay nghi hoặc đã sanh được tăng trưởng, phát triển.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; evameva kho, bhikkhave, ime pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti.
“Just as, Bhikkhus, this body subsists on food, it persists by relying on food, it does not persist without food; in the same way, Bhikkhus, these five hindrances subsist on food, they persist by relying on food, they do not persist without food.
“Này các Tỳ-khưu, ví như thân này tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, năm triền cái này tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; evameva kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āhāraṭṭhitikā, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti.
“Just as, Bhikkhus, this body subsists on food, it persists by relying on food, it does not persist without food; in the same way, Bhikkhus, the seven bojjhaṅgas subsist on food, they persist by relying on food, they do not persist without food.
“Này các Tỳ-khưu, ví như thân này tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?
“And what, Bhikkhus, is the food for the arising of the unarisen mindfulness bojjhaṅga, or for the development and perfection of the arisen mindfulness bojjhaṅga?
“Và này các Tỳ-khưu, thức ăn nào khiến niệm giác chi chưa sanh được sanh khởi, hay niệm giác chi đã sanh được tu tập, viên mãn?
Atthi, bhikkhave, satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā.
There are, Bhikkhus, things that are grounds for the mindfulness bojjhaṅga.
Này các Tỳ-khưu, có những pháp là chỗ đứng của niệm giác chi.
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.
Frequent wise attention to that—this is the food for the arising of the unarisen mindfulness bojjhaṅga, or for the development and perfection of the arisen mindfulness bojjhaṅga.
Việc thường xuyên tác ý như lý đối với những pháp đó – đây là thức ăn khiến niệm giác chi chưa sanh được sanh khởi, hay niệm giác chi đã sanh được tu tập, viên mãn.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?
“And what, Bhikkhus, is the food for the arising of the unarisen Dhamma-investigation bojjhaṅga, or for the development and perfection of the arisen Dhamma-investigation bojjhaṅga?
“Và này các Tỳ-khưu, thức ăn nào khiến trạch pháp giác chi chưa sanh được sanh khởi, hay trạch pháp giác chi đã sanh được tu tập, viên mãn?
Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā, sāvajjānavajjā dhammā, hīnapaṇītā dhammā, kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā.
There are, Bhikkhus, wholesome and unwholesome states, blamable and blameless states, inferior and superior states, dark and bright states with their counterparts.
Này các Tỳ-khưu, có những pháp thiện và bất thiện, những pháp có tội và không có tội, những pháp hạ liệt và cao thượng, những pháp đen và trắng đối lập nhau.
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.
In that, the frequent cultivation of appropriate attention is the nourishment for the arising of the unarisen investigation-of-states enlightenment factor, or for the development and fulfillment of the arisen investigation-of-states enlightenment factor.
Trong đó, sự thực hành nhiều tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) – đây là thức ăn để làm phát sinh chi giác ngộ trạch pháp (dhammavicayasambojjhaṅga) chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ trạch pháp đã phát sinh.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?
“And what, bhikkhus, is the nourishment for the arising of the unarisen energy enlightenment factor, or for the development and fulfillment of the arisen energy enlightenment factor?
“Này các Tỳ-khưu, thức ăn nào để làm phát sinh chi giác ngộ tinh tấn (vīriyasambojjhaṅga) chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ tinh tấn đã phát sinh?
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu* nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are, bhikkhus, the element of initiative, the element of exertion, the element of endeavor.
Này các Tỳ-khưu, có yếu tố khởi sự (ārambhadhātu), yếu tố thoát ly (nikkamadhātu), yếu tố nỗ lực (parakkamadhātu).
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.
In that, the frequent cultivation of appropriate attention is the nourishment for the arising of the unarisen energy enlightenment factor, or for the development and fulfillment of the arisen energy enlightenment factor.
Trong đó, sự thực hành nhiều tác ý đúng đắn – đây là thức ăn để làm phát sinh chi giác ngộ tinh tấn chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ tinh tấn đã phát sinh.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?
“And what, bhikkhus, is the nourishment for the arising of the unarisen rapture enlightenment factor, or for the development and fulfillment of the arisen rapture enlightenment factor?
“Này các Tỳ-khưu, thức ăn nào để làm phát sinh chi giác ngộ hỷ (pītisambojjhaṅga) chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ hỷ đã phát sinh?
Atthi, bhikkhave, pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā.
There are, bhikkhus, states conducive to the rapture enlightenment factor.
Này các Tỳ-khưu, có những pháp là nền tảng cho chi giác ngộ hỷ.
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.
In that, the frequent cultivation of appropriate attention is the nourishment for the arising of the unarisen rapture enlightenment factor, or for the development and fulfillment of the arisen rapture enlightenment factor.
Trong đó, sự thực hành nhiều tác ý đúng đắn – đây là thức ăn để làm phát sinh chi giác ngộ hỷ chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ hỷ đã phát sinh.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?
“And what, bhikkhus, is the nourishment for the arising of the unarisen tranquility enlightenment factor, or for the development and fulfillment of the arisen tranquility enlightenment factor?
“Này các Tỳ-khưu, thức ăn nào để làm phát sinh chi giác ngộ khinh an (passaddhisambojjhaṅga) chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ khinh an đã phát sinh?
Atthi, bhikkhave, kāyapassaddhi, cittapassaddhi.
Monks, there is tranquility of body and tranquility of mind.
Này các Tỳ-khưu, có thân khinh an (kāyapassaddhi), tâm khinh an (cittapassaddhi).
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.
Therein, the frequent cultivation of wise attention is the nutriment for the arising of the unarisen tranquility enlightenment factor, or for the development and perfection of the arisen tranquility enlightenment factor.
Trong đó, sự thực hành nhiều tác ý đúng đắn – đây là thức ăn để làm phát sinh chi giác ngộ khinh an chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ khinh an đã phát sinh.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?
“And what, monks, is the nutriment for the arising of the unarisen concentration enlightenment factor, or for the development and perfection of the arisen concentration enlightenment factor?
“Này các Tỳ-khưu, thức ăn nào để làm phát sinh chi giác ngộ định (samādhisambojjhaṅga) chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ định đã phát sinh?
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṃ* abyagganimittaṃ.
Monks, there is the sign of calm and the sign of undistractedness.
Này các Tỳ-khưu, có tướng chỉ tịnh (samathanimitta), tướng không tán loạn (abyagganimitta).
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.
Therein, the frequent cultivation of wise attention is the nutriment for the arising of the unarisen concentration enlightenment factor, or for the development and perfection of the arisen concentration enlightenment factor.
Trong đó, sự thực hành nhiều tác ý đúng đắn – đây là thức ăn để làm phát sinh chi giác ngộ định chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ định đã phát sinh.
‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?
“And what, monks, is the nutriment for the arising of the unarisen equanimity enlightenment factor, or for the development and perfection of the arisen equanimity enlightenment factor?
“Này các Tỳ-khưu, thức ăn nào để làm phát sinh chi giác ngộ xả (upekkhāsambojjhaṅga) chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ xả đã phát sinh?
Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā.
Monks, there are phenomena that are the basis for the equanimity enlightenment factor.
Này các Tỳ-khưu, có những pháp là nền tảng cho chi giác ngộ xả.
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.
Therein, the frequent cultivation of wise attention is the nutriment for the arising of the unarisen equanimity enlightenment factor, or for the development and perfection of the arisen equanimity enlightenment factor.
Trong đó, sự thực hành nhiều tác ý đúng đắn – đây là thức ăn để làm phát sinh chi giác ngộ xả chưa phát sinh, hoặc để phát triển và làm viên mãn chi giác ngộ xả đã phát sinh.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; evameva kho, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āhāraṭṭhitikā, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhantī’’ti.
“Just as, monks, this body is sustained by nutriment, it subsists dependent on nutriment, and without nutriment it does not subsist; in the same way, monks, these seven enlightenment factors are sustained by nutriment, they subsist dependent on nutriment, and without nutriment they do not subsist.”
Này các Tỳ-khưu, ví như thân này tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bảy chi giác ngộ này tồn tại nhờ thức ăn, nương vào thức ăn mà tồn tại, không có thức ăn thì không tồn tại.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
184. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ* vadāmi; savanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; payirupāsanampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; anussatimpāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi; anupabbajjampāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi.
184. “Monks, those bhikkhus who are endowed with sīla, endowed with samādhi, endowed with knowledge, endowed with liberation, endowed with the knowledge and vision of liberation—I declare, monks, that seeing such bhikkhus is of great benefit; I declare, monks, that hearing such bhikkhus is of great benefit; I declare, monks, that approaching such bhikkhus is of great benefit; I declare, monks, that attending upon such bhikkhus is of great benefit; I declare, monks, that recollecting such bhikkhus is of great benefit; I declare, monks, that following their example into homelessness is of great benefit.
“Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào đầy đủ giới (sīlasampanna), đầy đủ định (samādhisampanna), đầy đủ tuệ (ñāṇasampanna), đầy đủ giải thoát (vimuttisampanna), đầy đủ giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassanasampanna), này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc thấy các Tỳ-khưu ấy là có lợi ích lớn; này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc nghe các Tỳ-khưu ấy là có lợi ích lớn; này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc đến gần các Tỳ-khưu ấy là có lợi ích lớn; này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc phụng sự các Tỳ-khưu ấy là có lợi ích lớn; này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc ghi nhớ các Tỳ-khưu ấy là có lợi ích lớn; này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc xuất gia theo các Tỳ-khưu ấy là có lợi ích lớn.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathārūpānaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ dhammaṃ sutvā dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho* viharati – kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
Having heard the Dhamma from such bhikkhus, monks, one dwells in seclusion in two ways—seclusion of body and seclusion of mind.
Này các Tỳ-khưu, sau khi nghe pháp từ những Tỳ-khưu như vậy, vị ấy an trú trong sự viễn ly hai phương diện – viễn ly thân và viễn ly tâm.
So tathā vūpakaṭṭho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi.
Dwelling thus secluded, one recollects that Dhamma and reflects upon it.
Vị ấy an trú trong sự viễn ly như vậy, ghi nhớ và suy tư về pháp ấy.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vūpakaṭṭho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
“Monks, at the time when a bhikkhu, dwelling thus secluded, recollects that Dhamma and reflects upon it, the mindfulness enlightenment factor is aroused in that bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor; at that time, the mindfulness enlightenment factor reaches its culmination of development in that bhikkhu.
“Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào Tỳ-khưu an trú trong sự viễn ly như vậy, ghi nhớ và suy tư về pháp ấy, vào lúc ấy chi giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) được khởi lên nơi Tỳ-khưu; vào lúc ấy Tỳ-khưu tu tập chi giác ngộ niệm; vào lúc ấy chi giác ngộ niệm đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỳ-khưu.
So tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati.
Dwelling thus mindful, one investigates, explores, and engages in a full inquiry into that Dhamma with wisdom.
Vị ấy an trú với niệm như vậy, dùng trí tuệ để phân tích, quán xét, và khảo sát pháp ấy.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
“Monks, at the time when a bhikkhu, dwelling thus mindful, investigates, explores, and engages in a full inquiry into that Dhamma with wisdom, the investigation-of-Dhamma enlightenment factor is aroused in that bhikkhu; at that time, the bhikkhu develops the investigation-of-Dhamma enlightenment factor; at that time, the investigation-of-Dhamma enlightenment factor reaches its culmination of development in that bhikkhu.
“Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào Tỳ-khưu an trú với niệm như vậy, dùng trí tuệ để phân tích, quán xét, và khảo sát pháp ấy, vào lúc ấy chi giác ngộ trạch pháp được khởi lên nơi Tỳ-khưu; vào lúc ấy Tỳ-khưu tu tập chi giác ngộ trạch pháp; vào lúc ấy chi giác ngộ trạch pháp đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỳ-khưu.
Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ.
As one investigates, explores, and engages in a full inquiry into that Dhamma with wisdom, unflagging energy is aroused.
Khi vị ấy dùng trí tuệ để phân tích, quán xét, và khảo sát pháp ấy, thì tinh tấn không lười biếng được khởi lên.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
“O bhikkhus, when a bhikkhu, while discerning, examining, and investigating that Dhamma with wisdom, has unflagging energy aroused, at that time the energy enlightenment factor (vīriyasambojjhaṅga) is aroused in him; at that time he develops the energy enlightenment factor; at that time the energy enlightenment factor comes to its culmination of development in him.
“Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào tinh tấn không lười biếng được khởi lên nơi Tỳ-khưu khi vị ấy dùng trí tuệ để phân tích, quán xét, và khảo sát pháp ấy, vào lúc ấy chi giác ngộ tinh tấn được khởi lên nơi Tỳ-khưu; vào lúc ấy Tỳ-khưu tu tập chi giác ngộ tinh tấn; vào lúc ấy chi giác ngộ tinh tấn đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỳ-khưu.
Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
For one whose energy is aroused, non-carnal rapture (pīti) arises.
Khi tinh tấn đã được khởi lên, hỷ vô nhiễm (nirāmisa) phát sinh.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
“O bhikkhus, when for a bhikkhu whose energy is aroused, non-carnal rapture arises, at that time the rapture enlightenment factor (pītisambojjhaṅga) is aroused in him; at that time he develops the rapture enlightenment factor; at that time the rapture enlightenment factor comes to its culmination of development in him.
“Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào hỷ vô nhiễm phát sinh nơi Tỳ-khưu khi tinh tấn đã được khởi lên, vào lúc ấy chi giác ngộ hỷ được khởi lên nơi Tỳ-khưu; vào lúc ấy Tỳ-khưu tu tập chi giác ngộ hỷ; vào lúc ấy chi giác ngộ hỷ đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỳ-khưu.
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
When the mind is filled with rapture, the body becomes tranquil and the mind becomes tranquil.
Khi tâm hoan hỷ, thân cũng khinh an, tâm cũng khinh an.
‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
“O bhikkhus, when for a bhikkhu whose mind is filled with rapture, the body becomes tranquil and the mind becomes tranquil, at that time the tranquility enlightenment factor (passaddhisambojjhaṅga) is aroused in him; at that time he develops the tranquility enlightenment factor; at that time the tranquility enlightenment factor comes to its culmination of development in him.
“Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào thân cũng khinh an, tâm cũng khinh an nơi Tỳ-khưu có tâm hoan hỷ, vào lúc ấy chi giác ngộ khinh an được khởi lên nơi Tỳ-khưu; vào lúc ấy Tỳ-khưu tu tập chi giác ngộ khinh an; vào lúc ấy chi giác ngộ khinh an đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập của Tỳ-khưu.
Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one whose body is tranquil and who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi thân đã khinh an, tâm hạnh phúc được định tĩnh.
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaṅgesu evaṃ bahulīkatesu satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
“Monks, when these seven factors of awakening are thus developed and thus made much of, seven fruits and seven benefits are to be expected.
Này các Tỳ-kheo, khi bảy chi phần giác ngộ này được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, thì bảy quả và bảy lợi ích có thể được mong đợi.
Katame satta phalā sattānisaṃsā?
What are these seven fruits and seven benefits?
Bảy quả và bảy lợi ích ấy là gì?
Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti.
In this very life, he attains special knowledge in advance.
Ngay trong hiện tại vị ấy chứng đắc tuệ giác (Aññā).
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti.
If he does not attain special knowledge in advance in this very life, then he attains special knowledge at the time of death.
Nếu ngay trong hiện tại vị ấy không chứng đắc tuệ giác, thì vào lúc lâm chung vị ấy chứng đắc tuệ giác.
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
If he does not attain special knowledge in advance in this very life, and does not attain special knowledge at the time of death, then with the eradication of the five lower fetters, he is an antarāparinibbāyī.
Nếu ngay trong hiện tại vị ấy không chứng đắc tuệ giác, và vào lúc lâm chung vị ấy cũng không chứng đắc tuệ giác, thì do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), vị ấy là bậc chứng Niết-bàn giữa khoảng (antarāparinibbāyī).
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
If he does not attain special knowledge in advance in this very life, and does not attain special knowledge at the time of death, and is not an antarāparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, then with the eradication of the five lower fetters, he is an upahaccaparinibbāyī.
Nếu ngay trong hiện tại vị ấy không chứng đắc tuệ giác, và vào lúc lâm chung vị ấy cũng không chứng đắc tuệ giác, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn giữa khoảng, thì do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy là bậc chứng Niết-bàn khi đến nơi (upahaccaparinibbāyī).
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
If he does not attain special knowledge in advance in this very life, and does not attain special knowledge at the time of death, and is not an antarāparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, and is not an upahaccaparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, then with the eradication of the five lower fetters, he is an asaṅkhāraparinibbāyī.
Nếu ngay trong hiện tại vị ấy không chứng đắc tuệ giác, và vào lúc lâm chung vị ấy cũng không chứng đắc tuệ giác, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn giữa khoảng, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn khi đến nơi, thì do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy là bậc chứng Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī).
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
If he does not attain special knowledge in advance in this very life, and does not attain special knowledge at the time of death, and is not an antarāparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, and is not an upahaccaparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, and is not an asaṅkhāraparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, then with the eradication of the five lower fetters, he is a sasaṅkhāraparinibbāyī.
Nếu ngay trong hiện tại vị ấy không chứng đắc tuệ giác, và vào lúc lâm chung vị ấy cũng không chứng đắc tuệ giác, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn giữa khoảng, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn khi đến nơi, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn không cần nỗ lực, thì do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy là bậc chứng Niết-bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī).
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
If he does not attain special knowledge in advance in this very life, and does not attain special knowledge at the time of death, and is not an antarāparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, and is not an upahaccaparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, and is not an asaṅkhāraparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, and is not a sasaṅkhāraparinibbāyī with the eradication of the five lower fetters, then with the eradication of the five lower fetters, he is uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Nếu ngay trong hiện tại vị ấy không chứng đắc tuệ giác, và vào lúc lâm chung vị ấy cũng không chứng đắc tuệ giác, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn giữa khoảng, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn khi đến nơi, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn không cần nỗ lực, và do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử vị ấy không là bậc chứng Niết-bàn cần nỗ lực, thì do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy là bậc có dòng chảy hướng thượng, đi đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭha).
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaṅgesu evaṃ bahulīkatesu ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti.
Monks, when these seven factors of awakening are thus developed and thus made much of, these seven fruits and seven benefits are to be expected.”
Này các Tỳ-kheo, khi bảy chi phần giác ngộ này được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, thì bảy quả và bảy lợi ích này có thể được mong đợi.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
185. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion, Venerable Sāriputta was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
185. Một thời Tôn giả Sāriputta trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, bhikkhavo’’ti!
There, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus, “Friends, bhikkhus!”
Tại đó, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ-kheo: “Này chư Hiền, các Tỳ-kheo!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Sāriputta.
“Thưa Hiền giả,” các Tỳ-kheo ấy vâng lời Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca –
Venerable Sāriputta said this:
Tôn giả Sāriputta nói như sau:
‘‘Sattime, āvuso, bojjhaṅgā.
“Friends, there are these seven factors of awakening.
“Này chư Hiền, có bảy chi phần giác ngộ này.
Katame satta?
Which seven?
Bảy chi phần ấy là gì?
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, āvuso, satta bojjhaṅgā.
The mindfulness factor of awakening, the investigation of phenomena factor of awakening, the energy factor of awakening, the rapture factor of awakening, the tranquility factor of awakening, the concentration factor of awakening, the equanimity factor of awakening—these, friends, are the seven factors of awakening.
Chi phần giác ngộ Niệm (Sati-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Trạch pháp (Dhammavicaya-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Tinh tấn (Vīriya-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Hỷ (Pīti-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Khinh an (Passaddhi-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Định (Samādhi-sambojjhaṅga), chi phần giác ngộ Xả (Upekkhā-sambojjhaṅga) – này chư Hiền, đây là bảy chi phần giác ngộ.
Imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṃ samayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṃ samayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi.
Friends, whichever factor of awakening I wish to dwell in during the forenoon, I dwell in that factor of awakening during the forenoon; whichever factor of awakening I wish to dwell in during the midday, I dwell in that factor of awakening during the midday; whichever factor of awakening I wish to dwell in during the evening, I dwell in that factor of awakening during the evening.
Này chư Hiền, với bảy chi phần giác ngộ này, tôi muốn trú với chi phần giác ngộ nào vào buổi sáng, thì tôi trú với chi phần giác ngộ đó vào buổi sáng; tôi muốn trú với chi phần giác ngộ nào vào buổi trưa, thì tôi trú với chi phần giác ngộ đó vào buổi trưa; tôi muốn trú với chi phần giác ngộ nào vào buổi chiều, thì tôi trú với chi phần giác ngộ đó vào buổi chiều.
Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
Friends, if the mindfulness factor of awakening is present in me, I know it as ‘immeasurable,’ I know it as ‘well-initiated,’ and when it remains, I understand it as ‘it remains.’
Này chư Hiền, nếu chi phần giác ngộ Niệm khởi lên nơi tôi, tôi biết nó là ‘vô lượng’, tôi biết nó là ‘được khởi lên một cách tốt đẹp’, và tôi biết nó ‘đang an trú’ khi nó an trú.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi…pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
If it declines in me, I understand it as ‘it declines due to this cause’… (and so on for the others) … if the equanimity factor of awakening is present in me, I know it as ‘immeasurable,’ I know it as ‘well-initiated,’ and when it remains, I understand it as ‘it remains.’
Nếu nó dao động nơi tôi, tôi biết ‘nó dao động do nguyên nhân này’… (tương tự như trên đối với các chi phần giác ngộ khác)… nếu chi phần giác ngộ Xả khởi lên nơi tôi, tôi biết nó là ‘vô lượng’, tôi biết nó là ‘được khởi lên một cách tốt đẹp’, và tôi biết nó ‘đang an trú’ khi nó an trú.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi.
If it declines in me, I understand it as ‘it declines due to this cause.’
Nếu nó dao động nơi tôi, tôi biết ‘nó dao động do nguyên nhân này’.
‘‘Seyyathāpi, āvuso, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa.
“Just as, friends, a king or a royal minister might have a chest full of clothes of various colors.
“Này chư Hiền, ví như một hộp đựng y phục của một vị vua hay một vị đại thần của vua đầy những y phục được nhuộm nhiều màu sắc.
So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya; yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikaṃ samayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikaṃ samayaṃ pārupeyya; yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya.
Whichever pair of clothes he might wish to wear during the forenoon, he would wear that pair of clothes during the forenoon; whichever pair of clothes he might wish to wear during the midday, he would wear that pair of clothes during the midday; whichever pair of clothes he might wish to wear during the evening, he would wear that pair of clothes during the evening.
Vị ấy muốn mặc bộ y phục nào vào buổi sáng, thì vị ấy mặc bộ y phục đó vào buổi sáng; vị ấy muốn mặc bộ y phục nào vào buổi trưa, thì vị ấy mặc bộ y phục đó vào buổi trưa; vị ấy muốn mặc bộ y phục nào vào buổi chiều, thì vị ấy mặc bộ y phục đó vào buổi chiều.
Evameva khvāhaṃ, āvuso, imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṃ samayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṃ samayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi.
In the same way, friends, whichever of these seven factors of awakening I wish to dwell in during the forenoon, I dwell in that factor of awakening during the forenoon; whichever factor of awakening I wish to dwell in during the midday, I dwell in that factor of awakening during the midday; whichever factor of awakening I wish to dwell in during the evening, I dwell in that factor of awakening during the evening.
Cũng vậy, này chư Hiền, với bảy chi phần giác ngộ này, tôi muốn trú với chi phần giác ngộ nào vào buổi sáng, thì tôi trú với chi phần giác ngộ đó vào buổi sáng; tôi muốn trú với chi phần giác ngộ nào vào buổi trưa, thì tôi trú với chi phần giác ngộ đó vào buổi trưa; tôi muốn trú với chi phần giác ngộ nào vào buổi chiều, thì tôi trú với chi phần giác ngộ đó vào buổi chiều.
Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
Friends, if the mindfulness factor of awakening is present in me, I know it as ‘immeasurable,’ I know it as ‘well-initiated,’ and when it remains, I understand it as ‘it remains.’
Này chư Hiền, nếu chi phần giác ngộ Niệm khởi lên nơi tôi, tôi biết nó là ‘vô lượng’, tôi biết nó là ‘được khởi lên một cách tốt đẹp’, và tôi biết nó ‘đang an trú’ khi nó an trú.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi…pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.
If it declines in me, I understand it as ‘it declines due to this cause’… (and so on for the others) … if the equanimity factor of awakening is present in me, I know it as ‘immeasurable,’ I know it as ‘well-initiated,’ and when it remains, I understand it as ‘it remains.’
Nếu nó dao động nơi tôi, tôi biết ‘nó dao động do nguyên nhân này’… (tương tự như trên đối với các chi phần giác ngộ khác)… nếu chi phần giác ngộ Xả khởi lên nơi tôi, tôi biết nó là ‘vô lượng’, tôi biết nó là ‘được khởi lên một cách tốt đẹp’, và tôi biết nó ‘đang an trú’ khi nó an trú.
Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmī’’ti.
If it declines in me, I understand it as ‘it declines due to this cause.’”
Nếu nó dao động nơi tôi, tôi biết ‘nó dao động do nguyên nhân này’.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
186. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
186. Tại Sāvatthī.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘bojjhaṅgā, bojjhaṅgā’ti, bhante, vuccanti.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One… (and so on) … Sitting to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “‘Factors of awakening, factors of awakening,’ venerable sir, it is said.
Rồi một Tỳ-kheo đến gần Thế Tôn… ngồi xuống một bên, Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘các chi phần giác ngộ, các chi phần giác ngộ’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī’’ti?
To what extent, venerable sir, are they called ‘factors of awakening’?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì được gọi là ‘các chi phần giác ngộ’?”
‘‘Bodhāya saṃvattantīti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccanti.
“They conduce to enlightenment, bhikkhu, that is why they are called ‘bojjhaṅgas’.
Này Tỳ-kheo, chúng đưa đến giác ngộ, do đó chúng được gọi là ‘bojjhaṅgā’ (các chi phần giác ngộ).
Idha, bhikkhu, satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhu, one develops the mindfulness bojjhaṅga, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment… one develops the equanimity bojjhaṅga, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này Tỳ-kheo, vị ấy tu tập chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) nương tựa vào viễn ly (vivekanissitaṃ), nương tựa vào ly tham (virāganissitaṃ), nương tựa vào đoạn diệt (nirodhanissitaṃ), hướng đến xả ly (vossaggapariṇāmiṃ)... cho đến tu tập chi phần giác ngộ xả (upekkhāsambojjhaṅga) nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Tassime satta bojjhaṅge bhāvayato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
As he develops these seven bojjhaṅgas, his mind is liberated from the taint of sensuality, his mind is liberated from the taint of existence, his mind is liberated from the taint of ignorance.
Khi tu tập bảy chi phần giác ngộ này, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc dục, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc hữu, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
When it is liberated, the knowledge arises: ‘It is liberated’.
Khi đã giải thoát, vị ấy có trí tuệ rằng ‘đã giải thoát’.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no further state of being for this world.’
Vị ấy biết rõ: ‘Sự sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa’.
Bodhāya saṃvattantīti, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī’’ti.
They conduce to enlightenment, bhikkhu, that is why they are called ‘bojjhaṅgas’.’’
Này Tỳ-kheo, chúng đưa đến giác ngộ, do đó chúng được gọi là ‘bojjhaṅgā’ (các chi phần giác ngộ).”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Phẩm thứ năm.
187. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye.
At one time the Bhagavā was dwelling in Sāketa, in the Añjana Wood, at the Deer Park.
187. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāketa, trong rừng Añjana, vườn Lộc Uyển.
Atha kho kuṇḍaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Kuṇḍaliya approached the Bhagavā; having approached, he exchanged greetings with the Bhagavā.
Rồi du sĩ Kuṇḍaliya đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the polite and amicable conversation, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahamasmi, bho gotama, ārāmanissayī* parisāvacaro.
Seated to one side, the wanderer Kuṇḍaliya said to the Bhagavā: ‘‘I, Venerable Gotama, am one who relies on parks, a frequenter of assemblies.
Ngồi xuống một bên, du sĩ Kuṇḍaliya bạch Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, tôi là người thường nương tựa các khu vườn, thường đi lại trong các hội chúng.
Tassa mayhaṃ, bho gotama, pacchābhattaṃ bhuttapātarāsassa ayamācāro* hoti – ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi.
For me, Venerable Gotama, after the meal, having eaten my breakfast, this is my practice: I roam and wander from park to park, from garden to garden.
Thưa Tôn giả Gotama, sau bữa ăn sáng, sau khi đã dùng bữa, cách hành xử của tôi là đi dạo từ khu vườn này sang khu vườn khác, từ công viên này sang công viên khác.
So tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe itivādappamokkhānisaṃsañceva kathaṃ kathente upārambhānisaṃsañca – ‘bhavaṃ pana gotamo kimānisaṃso viharatī’’’ti?
There I see some recluses and brahmins engaged in conversations that are for the purpose of disputation and getting free from blame—and also for the purpose of finding fault—‘What is the advantage with which Master Gotama dwells?’’’
Ở đó, tôi thấy một số Sa-môn, Bà-la-môn đang nói chuyện về lợi ích của việc tranh luận và lợi ích của việc chỉ trích – ‘Còn Tôn giả Gotama thì sống với lợi ích gì?’”.
‘‘Vijjāvimuttiphalānisaṃso kho, kuṇḍaliya, tathāgato viharatī’’ti.
‘‘The Tathāgata, Kuṇḍaliya, dwells with the advantage of the fruit of knowledge and liberation.’’
“Này Kuṇḍaliya, Như Lai sống với lợi ích là quả của minh và giải thoát.”
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti?
‘‘But what qualities, Venerable Gotama, when developed and frequently practiced, complete knowledge and liberation?’’
“Thưa Tôn giả Gotama, những pháp nào được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn minh và giải thoát?”
‘‘Satta kho, kuṇḍaliya, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
‘‘The seven bojjhaṅgas, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, complete knowledge and liberation.’’
“Này Kuṇḍaliya, bảy chi phần giác ngộ được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn minh và giải thoát.”
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ti?
‘‘But what qualities, Venerable Gotama, when developed and frequently practiced, complete the seven bojjhaṅgas?’’
“Thưa Tôn giả Gotama, những pháp nào được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ?”
‘‘Cattāro kho, kuṇḍaliya, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ti.
‘‘The four satipaṭṭhānas, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, complete the seven bojjhaṅgas.’’
“Này Kuṇḍaliya, bốn niệm xứ được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ.”
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā, bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī’’ti?
‘‘But what qualities, Venerable Gotama, when developed and frequently practiced, complete the four satipaṭṭhānas?’’
“Thưa Tôn giả Gotama, những pháp nào được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bốn niệm xứ?”
‘‘Tīṇi kho, kuṇḍaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī’’ti.
‘‘The three good conducts, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, complete the four satipaṭṭhānas.’’
“Này Kuṇḍaliya, ba thiện hạnh được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bốn niệm xứ.”
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā tīṇi sucaritāni paripūrentī’’ti?
‘‘But what qualities, Venerable Gotama, when developed and frequently practiced, complete the three good conducts?’’
“Thưa Tôn giả Gotama, những pháp nào được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn ba thiện hạnh?”
‘‘Indriyasaṃvaro kho, kuṇḍaliya, bhāvito bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretī’’ti.
‘‘Restraint of the sense faculties, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, completes the three good conducts.’’
“Này Kuṇḍaliya, sự phòng hộ các căn được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn ba thiện hạnh.”
‘‘Kathaṃ bhāvito ca, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaro kathaṃ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti?
‘‘How, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, does restraint of the sense faculties complete the three good conducts?
“Này Kuṇḍaliya, sự phòng hộ các căn được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào, sẽ làm viên mãn ba thiện hạnh?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti.
Here, Kuṇḍaliya, a bhikkhu, seeing a pleasing form with the eye, does not yearn for it, does not rejoice in it, does not generate lust.
Ở đây, này Kuṇḍaliya, một Tỳ-kheo khi thấy sắc bằng mắt, không tham đắm, không hoan hỷ, không khởi sanh lòng dục.
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
His body is steadfast, his mind is internally stable, well-composed, well-liberated.
Thân của vị ấy an trú, tâm của vị ấy an trú bên trong, an định vững chắc, hoàn toàn giải thoát.
Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso.
And when seeing an unpleasing form with the eye, he is not agitated, his mind is not unstable, he is not dejected, his mind is not malevolent.
Và khi thấy sắc không vừa ý bằng mắt, vị ấy không buồn bã, tâm không dao động, không sầu muộn, không sân hận.
Tassa ṭhito ca kāyo hoti ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
His body is steadfast, his mind is internally stable, well-composed, well-liberated.
Thân của vị ấy an trú, tâm của vị ấy an trú bên trong, an định vững chắc, hoàn toàn giải thoát.
‘‘Puna caparaṃ, kuṇḍaliya, bhikkhu sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti.
‘‘Furthermore, Kuṇḍaliya, a bhikkhu, hearing a sound with the ear… smelling an odour with the nose… tasting a flavour with the tongue… touching a tangible object with the body… cognizing a pleasing mental phenomenon with the mind, does not yearn for it, does not rejoice in it, does not generate lust.
“Hơn nữa, này Kuṇḍaliya, một Tỳ-kheo khi nghe tiếng bằng tai... khi ngửi hương bằng mũi... khi nếm vị bằng lưỡi... khi xúc chạm bằng thân... khi nhận biết pháp bằng ý, không tham đắm, không hoan hỷ, không khởi sanh lòng dục.
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
His body is steadfast, his mind is internally stable, well-composed, well-liberated.
Thân của vị ấy an trú, tâm của vị ấy an trú bên trong, an định vững chắc, hoàn toàn giải thoát.
Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso.
And when cognizing an unpleasing mental phenomenon with the mind, he is not agitated, his mind is not unstable, he is not dejected, his mind is not malevolent.
Và khi nhận biết pháp không vừa ý bằng ý, vị ấy không buồn bã, tâm không dao động, không sầu muộn, không sân hận.
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
His body is steadfast, his mind is internally stable, well-composed, well-liberated.
Thân của vị ấy an trú, tâm của vị ấy an trú bên trong, an định vững chắc, hoàn toàn giải thoát.
‘‘Yato kho, kuṇḍaliya, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
‘‘When, Kuṇḍaliya, a bhikkhu’s body is steadfast and his mind is internally stable, well-composed, and well-liberated, with regard to pleasing and unpleasing forms seen with the eye;
“Này Kuṇḍaliya, khi một Tỳ-kheo thấy sắc bằng mắt, thân của vị ấy an trú, tâm của vị ấy an trú bên trong, an định vững chắc, hoàn toàn giải thoát đối với các sắc vừa ý và không vừa ý.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
having heard a sound with the ear… having smelled an odour with the nose… having tasted a flavour with the tongue… having touched a tangible object with the body… having cognized mental phenomena with the mind, with regard to pleasing and unpleasing mental phenomena, his body is steadfast, his mind is internally stable, well-composed, well-liberated.
Khi nghe tiếng bằng tai... khi ngửi hương bằng mũi... khi nếm vị bằng lưỡi... khi xúc chạm bằng thân... khi nhận biết pháp bằng ý, thân của vị ấy an trú, tâm của vị ấy an trú bên trong, an định vững chắc, hoàn toàn giải thoát đối với các pháp vừa ý và không vừa ý.
Evaṃ bhāvito kho, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaro evaṃ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūreti.
It is in this way, Kuṇḍaliya, that restraint of the sense faculties, when developed and frequently practiced, completes the three good conducts.
Này Kuṇḍaliya, sự phòng hộ các căn được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ làm viên mãn ba thiện hạnh.
‘‘Kathaṃ bhāvitāni ca, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni kathaṃ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti?
‘‘How, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, do the three good conducts complete the four satipaṭṭhānas?
“Này Kuṇḍaliya, ba thiện hạnh được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào, sẽ làm viên mãn bốn niệm xứ?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti.
Here, Kuṇḍaliya, a bhikkhu abandons misconduct of body and develops good conduct of body; he abandons misconduct of speech and develops good conduct of speech; he abandons misconduct of mind and develops good conduct of mind.
Ở đây, này Kuṇḍaliya, một Tỳ-kheo từ bỏ ác hạnh thân, tu tập thiện hạnh thân; từ bỏ ác hạnh khẩu, tu tập thiện hạnh khẩu; từ bỏ ác hạnh ý, tu tập thiện hạnh ý.
Evaṃ bhāvitāni kho, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni evaṃ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti.
It is in this way, Kuṇḍaliya, that the three good conducts, when developed and frequently practiced, complete the four satipaṭṭhānas.
Này Kuṇḍaliya, ba thiện hạnh được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ làm viên mãn bốn niệm xứ.
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti?
‘‘How, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, do the four satipaṭṭhānas complete the seven bojjhaṅgas?
“Này Kuṇḍaliya, bốn niệm xứ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào, sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, Kuṇḍaliya, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings… mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Ở đây, này Kuṇḍaliya, một Tỳ-kheo sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; quán thọ trên các cảm thọ... quán tâm trên tâm... quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Evaṃ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti.
It is in this way, Kuṇḍaliya, that the four satipaṭṭhānas, when developed and frequently practiced, complete the seven bojjhaṅgas.
Này Kuṇḍaliya, bốn niệm xứ được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ.
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti?
‘‘How, Kuṇḍaliya, when developed and frequently practiced, do the seven bojjhaṅgas complete knowledge and liberation?
“Này Kuṇḍaliya, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào, sẽ làm viên mãn minh và giải thoát?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, Kuṇḍaliya, a bhikkhu develops the mindfulness bojjhaṅga, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment… he develops the equanimity bojjhaṅga, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này Kuṇḍaliya, một Tỳ-kheo tu tập chi phần giác ngộ niệm nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả ly... cho đến tu tập chi phần giác ngộ xả nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Evaṃ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.
It is in this way, Kuṇḍaliya, that the seven bojjhaṅgas, when developed and frequently practiced, complete knowledge and liberation.’’
Này Kuṇḍaliya, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ làm viên mãn minh và giải thoát.”
Evaṃ vutte kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the wanderer Kuṇḍaliya said to the Bhagavā: ‘‘Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama!
Khi được nói vậy, du sĩ Kuṇḍaliya bạch Đức Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry an oil lamp into the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by Master Gotama.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng vật bị lật úp, mở ra vật bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Master Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Giáo Pháp và Tăng đoàn Tỳ-kheo.”
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Venerable Gotama accept me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards, for as long as life lasts."
Kính bạch Tôn giả Gotama, xin Tôn giả hãy xem con là một cận sự nam đã quy y trọn đời, kể từ ngày hôm nay.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ Sáu.
188. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaninnā kūṭapoṇā kūṭapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
188. “Just as, bhikkhus, whatever rafters there are in a peaked house, all of them incline towards the peak, tend towards the peak, converge towards the peak; even so, bhikkhus, a bhikkhu developing the seven factors of awakening, making the seven factors of awakening abundant, inclines towards Nibbāna, tends towards Nibbāna, converges towards Nibbāna.
188. “Này các Tỳ-khưu, ví như tất cả các kèo của một ngôi nhà có nóc nhọn đều nghiêng về, hướng về, dốc về nóc nhọn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển sẽ nghiêng về, hướng về, dốc về Nibbāna.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu developing the seven factors of awakening, making the seven factors of awakening abundant, incline towards Nibbāna, tend towards Nibbāna, converge towards Nibbāna?
“Và như thế nào, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển sẽ nghiêng về, hướng về, dốc về Nibbāna?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the factor of awakening of mindfulness, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… he develops the factor of awakening of equanimity, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập niệm chi phần giác ngộ, nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, và hướng đến sự xả bỏ… (như trên)… tu tập xả chi phần giác ngộ, nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, và hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu developing the seven factors of awakening, making the seven factors of awakening abundant, inclines towards Nibbāna, tends towards Nibbāna, converges towards Nibbāna.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển sẽ nghiêng về, hướng về, dốc về Nibbāna.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ Bảy.
189. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaṃ viharanti ghositārāme.
189. At one time, Venerable Upavāna and Venerable Sāriputta were dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
189. Một thời, Tôn giả Upavāna và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā upavāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā upavānena saddhiṃ sammodi.
Then Venerable Sāriputta, having risen from seclusion in the evening, approached Venerable Upavāna; having approached, he exchanged greetings with Venerable Upavāna.
Rồi Tôn giả Sāriputta, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi thiền tịnh, đi đến chỗ Tôn giả Upavāna; sau khi đến, Tôn giả Sāriputta chào hỏi Tôn giả Upavāna.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upavānaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Upavāna:
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Upavāna rằng:
‘‘Jāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu ‘paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī’’’ti?
“Would a bhikkhu, friend Upavāna, know, ‘Through personal proper attention, these seven factors of awakening have been well-initiated by me, conducive to a comfortable abiding’?”
“Này hiền giả Upavāna, liệu một Tỳ-khưu có thể biết rằng: ‘Do sự tác ý đúng đắn của chính mình, bảy chi phần giác ngộ này đã được ta phát triển tốt đẹp, đưa đến sự an trú thoải mái’ không?”
‘‘Jāneyya kho, āvuso sāriputta, bhikkhu ‘paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī’’’ti.
“A bhikkhu would know, friend Sāriputta, ‘Through personal proper attention, these seven factors of awakening have been well-initiated by me, conducive to a comfortable abiding’.”
“Này hiền giả Sāriputta, một Tỳ-khưu có thể biết rằng: ‘Do sự tác ý đúng đắn của chính mình, bảy chi phần giác ngộ này đã được ta phát triển tốt đẹp, đưa đến sự an trú thoải mái’.”
‘‘Satisambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṃ, thinamiddhañca me susamūhataṃ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhañca me vīriyaṃ, aṭṭhiṃkatvā manasi karomi, no ca līna’nti…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṃ, thinamiddhañca me susamūhataṃ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhañca me vīriyaṃ, aṭṭhiṃkatvā manasi karomi, no ca līna’nti.
“Friend, when a bhikkhu initiates the factor of awakening of mindfulness, he knows: ‘My mind is well-liberated, my sloth and torpor are well-removed, my restlessness and remorse are well-subdued, my energy is aroused, and I pay attention with earnestness, without sluggishness’… when a bhikkhu initiates the factor of awakening of equanimity, he knows: ‘My mind is well-liberated, my sloth and torpor are well-removed, my restlessness and remorse are well-subdued, my energy is aroused, and I pay attention with earnestness, without sluggishness’.”
“Này hiền giả, khi Tỳ-khưu phát triển niệm chi phần giác ngộ, vị ấy biết rõ: ‘Tâm ta đã được giải thoát tốt đẹp, hôn trầm, thụy miên của ta đã được loại bỏ hoàn toàn, trạo cử, hối hận của ta đã được chế ngự tốt đẹp, tinh tấn của ta đã được khởi dậy, ta chú tâm tác ý, không bị chùng xuống’… (như trên)… Này hiền giả, khi Tỳ-khưu phát triển xả chi phần giác ngộ, vị ấy biết rõ: ‘Tâm ta đã được giải thoát tốt đẹp, hôn trầm, thụy miên của ta đã được loại bỏ hoàn toàn, trạo cử, hối hận của ta đã được chế ngự tốt đẹp, tinh tấn của ta đã được khởi dậy, ta chú tâm tác ý, không bị chùng xuống’.
Evaṃ kho, āvuso sāriputta, bhikkhu jāneyya ‘paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī’’ti.
“It is in this way, friend Sāriputta, that a bhikkhu would know, ‘Through personal proper attention, these seven factors of awakening have been well-initiated by me, conducive to a comfortable abiding’.”
Như vậy, này hiền giả Sāriputta, Tỳ-khưu có thể biết rằng: ‘Do sự tác ý đúng đắn của chính mình, bảy chi phần giác ngộ này đã được ta phát triển tốt đẹp, đưa đến sự an trú thoải mái’.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ Tám.
190. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa.
190. “Bhikkhus, these seven factors of awakening, developed and made abundant, arise when not arisen, not without the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One.
190. “Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho phát triển, sẽ khởi lên khi chưa khởi lên, không phải do sự xuất hiện của một Như Lai, một A-la-hán, một Bậc Chánh Đẳng Giác.
Katame satta?
Which seven?
Những gì là bảy?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā’’ti.
The factor of awakening of mindfulness… the factor of awakening of equanimity – these seven factors of awakening, developed and made abundant, arise when not arisen, not without the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One.”
Niệm chi phần giác ngộ… (như trên)… xả chi phần giác ngộ – này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho phát triển, sẽ khởi lên khi chưa khởi lên, không phải do sự xuất hiện của một Như Lai, một A-la-hán, một Bậc Chánh Đẳng Giác.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ Chín.
191. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.
191. “Bhikkhus, these seven factors of awakening, developed and made abundant, arise when not arisen, not without the Sugata’s discipline.
191. “Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho phát triển, sẽ khởi lên khi chưa khởi lên, không phải do giáo pháp của một Thiện Thệ.
Katame satta?
Which seven?
Những gì là bảy?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
The factor of awakening of mindfulness… the factor of awakening of equanimity – these seven factors of awakening, developed and made abundant, arise when not arisen, not without the Sugata’s discipline.”
Niệm chi phần giác ngộ… (như trên)… xả chi phần giác ngộ – này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho phát triển, sẽ khởi lên khi chưa khởi lên, không phải do giáo pháp của một Thiện Thệ.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ Mười.
192. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pāṇā cattāro iriyāpathe kappenti – kālena gamanaṃ, kālena ṭhānaṃ, kālena nisajjaṃ, kālena seyyaṃ, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete cattāro iriyāpathe kappenti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti.
192. “Just as, bhikkhus, whatever beings perform the four postures — walking at the proper time, standing at the proper time, sitting at the proper time, sleeping at the proper time — all of them perform these four postures dependent on the earth, established on the earth; even so, bhikkhus, a bhikkhu, dependent on sīla, established on sīla, develops the seven factors of awakening, makes the seven factors of awakening abundant.
192. “Này các Tỳ-khưu, ví như bất kỳ loài hữu tình nào duy trì bốn oai nghi – đi đúng lúc, đứng đúng lúc, ngồi đúng lúc, nằm đúng lúc, tất cả chúng đều nương tựa vào đất, đứng vững trên đất mà duy trì bốn oai nghi này; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti satta bojjhaṅge bahulīkaroti?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu, dependent on sīla, established on sīla, develop the seven factors of awakening, make the seven factors of awakening abundant?
“Và như thế nào, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the factor of awakening of mindfulness, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment… he develops the factor of awakening of equanimity, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập niệm chi phần giác ngộ, nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, và hướng đến sự xả bỏ… (như trên)… tu tập xả chi phần giác ngộ, nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, và hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, dependent on sīla, established on sīla, develops the seven factors of awakening, makes the seven factors of awakening abundant.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đứng vững trên giới mà tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ Nhất.
193. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
193. “Bhikkhus, for the rising of the sun, this is the forerunner, this is the pre-sign, namely, the dawn; even so, bhikkhus, for the arising of the seven factors of awakening in a bhikkhu, this is the forerunner, this is the pre-sign, namely, admirable friendship.
193. “Này các Tỳ-khưu, dấu hiệu báo trước, điềm báo trước của mặt trời mọc là ánh bình minh; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dấu hiệu báo trước, điềm báo trước cho sự khởi sinh của bảy chi phần giác ngộ của một Tỳ-khưu là có thiện hữu tri thức.
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.
It is to be expected, bhikkhus, of a bhikkhu with admirable friends, that he will develop the seven factors of awakening, that he will make the seven factors of awakening abundant.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tri thức có thể được mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập bảy chi phần giác ngộ, sẽ làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti satta bojjhaṅge bahulīkaroti?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu with admirable friends develop the seven factors of awakening, make the seven factors of awakening abundant?
“Và như thế nào, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tri thức tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the factor of awakening of mindfulness, dependent on seclusion… he develops the factor of awakening of equanimity, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập niệm chi phần giác ngộ, nương tựa vào viễn ly… (như trên)… tu tập xả chi phần giác ngộ, nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, và hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu with admirable friends develops the seven factors of awakening, makes the seven factors of awakening abundant.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có thiện hữu tri thức tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ Hai.
194. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – yonisomanasikāro.
194. “Bhikkhus, for the rising of the sun, this is the forerunner, this is the pre-sign, namely, the dawn; even so, bhikkhus, for the arising of the seven factors of awakening in a bhikkhu, this is the forerunner, this is the pre-sign, namely, proper attention (yonisomanasikāra).
194. “Này các Tỳ-khưu, dấu hiệu báo trước, điềm báo trước của mặt trời mọc là ánh bình minh; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dấu hiệu báo trước, điềm báo trước cho sự khởi sinh của bảy chi phần giác ngộ của một Tỳ-khưu là sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra).
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.
It is to be expected, bhikkhus, of a bhikkhu endowed with proper attention, that he will develop the seven factors of awakening, that he will make the seven factors of awakening abundant.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ sự tác ý đúng đắn có thể được mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập bảy chi phần giác ngộ, sẽ làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu endowed with proper attention develop the seven factors of awakening, make the seven factors of awakening abundant?
“Và như thế nào, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đầy đủ sự tác ý đúng đắn tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho bảy chi phần giác ngộ phát triển?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness bojjhaṅga, dependent on seclusion…pe… he develops the equanimity bojjhaṅga, dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập niệm giác chi (satisambojjhaṅga), y cứ vào viễn ly…pe… tu tập xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga), y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu, endowed with proper attention, develops the seven bojjhaṅgas, makes the seven bojjhaṅgas abundant.
Này các Tỳ-khưu, như vậy, một Tỳ-khưu có đầy đủ tác ý như lý (yonisomanasikāra) tu tập bảy giác chi, làm cho bảy giác chi sung mãn.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
195. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
195. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veluvana, tại chỗ nuôi sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ* viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time, Venerable Mahākassapa was dwelling in Pippaliguhā, afflicted, suffering, gravely ill.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa trú tại hang Pippali, bị bệnh, khổ sở, bệnh nặng.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the evening, having emerged from seclusion, the Blessed One approached Venerable Mahākassapa; having approached, he sat down on the appointed seat.
Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi độc cư thiền tịnh, Ngài đi đến chỗ Tôn giả Mahākassapa; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca –
Having sat down, the Blessed One said this to Venerable Mahākassapa:
Sau khi ngồi, Thế Tôn nói với Tôn giả Mahākassapa lời này:
‘‘Kacci te, kassapa, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ?
“Are you, Kassapa, getting along, are you coping?
“Này Kassapa, ông có kham nhẫn được không? Ông có sống được không?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
Are the painful feelings receding, not advancing? Is their receding discernible, not their advancing?”
Các cảm thọ khổ có thuyên giảm không, không tăng lên không? Sự thuyên giảm của chúng có hiện rõ không, không phải sự tăng lên của chúng không?”
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ.
“No, Venerable Sir, I am not getting along, I am not coping.
“Bạch Thế Tôn, con không kham nhẫn được, con không sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
My painful feelings are advancing, not receding; their advancing is discernible, not their receding.”
Các cảm thọ khổ mạnh mẽ đang tăng lên nơi con, không thuyên giảm; sự tăng lên của chúng hiện rõ, không phải sự thuyên giảm của chúng.”
‘‘Sattime, kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
“These seven bojjhaṅgas, Kassapa, have been rightly taught by me, developed and made abundant, they lead to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
“Này Kassapa, bảy giác chi này đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.
Katame satta?
Which seven?
Bảy giác chi nào?
Satisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
The mindfulness bojjhaṅga, Kassapa, has been rightly taught by me, developed and made abundant, it leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna…pe… the equanimity bojjhaṅga, Kassapa, has been rightly taught by me, developed and made abundant, it leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này Kassapa, niệm giác chi (satisambojjhaṅga) đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna…pe… xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti.
These seven bojjhaṅgas, Kassapa, have been rightly taught by me, developed and made abundant, they lead to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.”
Này Kassapa, bảy giác chi này đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.”
‘‘Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā’’ti.
“Indeed, Blessed One, they are bojjhaṅgas; indeed, Fortunate One, they are bojjhaṅgas.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn, các giác chi! Thật vậy, bạch Thiện Thệ, các giác chi!”
196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
196. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
196. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veluvana, tại chỗ nuôi sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time, Venerable Mahāmoggallāna was dwelling on Vulture Peak, afflicted, suffering, gravely ill.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna trú tại núi Gijjhakūṭa, bị bệnh, khổ sở, bệnh nặng.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the evening, having emerged from seclusion, the Blessed One approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he sat down on the appointed seat.
Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi độc cư thiền tịnh, Ngài đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca –
Having sat down, the Blessed One said this to Venerable Mahāmoggallāna:
Sau khi ngồi, Thế Tôn nói với Tôn giả Mahāmoggallāna lời này:
‘‘Kacci te, moggallāna, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ?
“Are you, Moggallāna, getting along, are you coping?
“Này Moggallāna, ông có kham nhẫn được không? Ông có sống được không?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
Are the painful feelings receding, not advancing? Is their receding discernible, not their advancing?”
Các cảm thọ khổ có thuyên giảm không, không tăng lên không? Sự thuyên giảm của chúng có hiện rõ không, không phải sự tăng lên của chúng không?”
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ.
“No, Venerable Sir, I am not getting along, I am not coping.
“Bạch Thế Tôn, con không kham nhẫn được, con không sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
My painful feelings are advancing, not receding; their advancing is discernible, not their receding.”
Các cảm thọ khổ mạnh mẽ đang tăng lên nơi con, không thuyên giảm; sự tăng lên của chúng hiện rõ, không phải sự thuyên giảm của chúng.”
‘‘Sattime, moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
“These seven bojjhaṅgas, Moggallāna, have been rightly taught by me, developed and made abundant, they lead to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
“Này Moggallāna, bảy giác chi này đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.
Katame satta?
Which seven?
Bảy giác chi nào?
Satisambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
The mindfulness bojjhaṅga, Moggallāna, has been rightly taught by me, developed and made abundant, it leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna…pe… the equanimity bojjhaṅga, Moggallāna, has been rightly taught by me, developed and made abundant, it leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này Moggallāna, niệm giác chi (satisambojjhaṅga) đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna…pe… xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, moggallāna, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti.
These seven bojjhaṅgas, Moggallāna, have been rightly taught by me, developed and made abundant, they lead to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.”
Này Moggallāna, bảy giác chi này đã được Ta khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.”
‘‘Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā’’ti.
“Indeed, Blessed One, they are bojjhaṅgas; indeed, Fortunate One, they are bojjhaṅgas.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn, các giác chi! Thật vậy, bạch Thiện Thệ, các giác chi!”
197. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
197. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
197. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veluvana, tại chỗ nuôi sóc.
Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time, the Blessed One was afflicted, suffering, gravely ill.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn bị bệnh, khổ sở, bệnh nặng.
Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Mahācunda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Mahācunda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahācundaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘paṭibhantu taṃ, cunda, bojjhaṅgā’’ti.
The Blessed One said this to Venerable Mahācunda, as he sat to one side: “Let the bojjhaṅgas occur to you, Cunda.”
Thế Tôn nói với Tôn giả Mahācunda đang ngồi một bên lời này: “Này Cunda, các giác chi hãy hiện rõ cho ông!”
‘‘Sattime, bhante, bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
“These seven bojjhaṅgas, Venerable Sir, have been rightly taught by the Blessed One, developed and made abundant, they lead to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
“Bạch Thế Tôn, bảy giác chi này đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.
Katame satta?
Which seven?
Bảy giác chi nào?
Satisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
The mindfulness bojjhaṅga, Venerable Sir, has been rightly taught by the Blessed One, developed and made abundant, it leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna…pe… the equanimity bojjhaṅga, Venerable Sir, has been rightly taught by the Blessed One, developed and made abundant, it leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Bạch Thế Tôn, niệm giác chi (satisambojjhaṅga) đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna…pe… xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti.
These seven bojjhaṅgas, Venerable Sir, have been rightly taught by the Blessed One, developed and made abundant, they lead to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.”
Bạch Thế Tôn, bảy giác chi này đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến thắng trí, đưa đến giác ngộ, đưa đến Nibbāna.”
‘‘Taggha, cunda, bojjhaṅgā; taggha, cunda, bojjhaṅgā’’ti.
“Indeed, Cunda, they are bojjhaṅgas; indeed, Cunda, they are bojjhaṅgas.”
“Thật vậy, này Cunda, các giác chi! Thật vậy, này Cunda, các giác chi!”
198. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti.
“These seven bojjhaṅgas, bhikkhus, when developed and made abundant, lead to going from this shore to the far shore.
198. “Này các Tỳ-khưu, bảy giác chi này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến sự đi từ bờ này sang bờ kia.
Katame satta?
Which seven?
Bảy giác chi nào?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti.
The mindfulness bojjhaṅga…pe… the equanimity bojjhaṅga – these seven bojjhaṅgas, bhikkhus, when developed and made abundant, lead to going from this shore to the far shore.”
Niệm giác chi (satisambojjhaṅga)…pe… xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅgo) – Này các Tỳ-khưu, bảy giác chi này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến sự đi từ bờ này sang bờ kia.”
199. ‘‘Yesaṃ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
199. ‘‘Monks, for whosoever the seven bojjhaṅgas are missed, for them the Noble Path that rightly leads to the destruction of suffering is missed.
199. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đối với những ai mà bảy chi phần giác ngộ bị thiếu sót, thì con đường cao quý dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính của họ cũng bị thiếu sót.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
Monks, for whosoever the seven bojjhaṅgas are fulfilled, for them the Noble Path that rightly leads to the destruction of suffering is fulfilled.
Này các Tỳ-khưu, đối với những ai mà bảy chi phần giác ngộ được phát triển, thì con đường cao quý dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính của họ cũng được phát triển.
Katame satta?
Which seven?
Những gì là bảy?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
The mindfulness bojjhaṅga…pe… the equanimity bojjhaṅga – Monks, for whosoever these seven bojjhaṅgas are missed, for them the Noble Path that rightly leads to the destruction of suffering is missed.
Chi phần giác ngộ niệm (sati-sambojjhaṅga)... cho đến... chi phần giác ngộ xả (upekkhā-sambojjhaṅga) – này các Tỳ-khưu, đối với những ai mà bảy chi phần giác ngộ này bị thiếu sót, thì con đường cao quý dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính của họ cũng bị thiếu sót.
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.
Monks, for whosoever these seven bojjhaṅgas are fulfilled, for them the Noble Path that rightly leads to the destruction of suffering is fulfilled.’’
Này các Tỳ-khưu, đối với những ai mà bảy chi phần giác ngộ này được phát triển, thì con đường cao quý dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính của họ cũng được phát triển’’.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
200. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
200. ‘‘Monks, these seven bojjhaṅgas, when developed and frequently practiced, are noble, leading out, and lead one who practices them to the right destruction of suffering.
200. ‘‘Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là cao quý, dẫn đến sự xuất ly, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính cho người thực hành chúng.
Katame satta?
Which seven?
Những gì là bảy?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’’ti.
The mindfulness bojjhaṅga…pe… the equanimity bojjhaṅga – Monks, these seven bojjhaṅgas, when developed and frequently practiced, are noble, leading out, and lead one who practices them to the right destruction of suffering.’’
Chi phần giác ngộ niệm (sati-sambojjhaṅga)... cho đến... chi phần giác ngộ xả (upekkhā-sambojjhaṅga) – này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, là cao quý, dẫn đến sự xuất ly, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính cho người thực hành chúng’’.
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
201. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
201. ‘‘Monks, these seven bojjhaṅgas, when developed and frequently practiced, conduce to absolute disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
201. ‘‘Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.
Katame satta?
Which seven?
Những gì là bảy?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti.
The mindfulness bojjhaṅga…pe… the equanimity bojjhaṅga – Monks, these seven bojjhaṅgas, when developed and frequently practiced, conduce to absolute disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.’’
Chi phần giác ngộ niệm (sati-sambojjhaṅga)... cho đến... chi phần giác ngộ xả (upekkhā-sambojjhaṅga) – này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn’’.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
‘‘‘Bojjhaṅgā, bojjhaṅgā’ti, bhante, vuccanti.
‘‘‘Bojjhaṅgas, bojjhaṅgas’ it is said, venerable sir.
‘‘Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘các chi phần giác ngộ, các chi phần giác ngộ’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī’’ti?
To what extent, venerable sir, are they called ‘bojjhaṅgas’?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì được gọi là ‘các chi phần giác ngộ’?”
‘‘‘Bodhāya saṃvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā bojjhaṅgāti vuccanti.
‘‘Because, bhikkhu, they conduce to enlightenment, therefore they are called ‘bojjhaṅgas’.
‘‘Này Tỳ-khưu, vì chúng dẫn đến sự giác ngộ (bodhāya saṃvattanti), do đó chúng được gọi là ‘các chi phần giác ngộ’.
Idha, bhikkhu, satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhu, one develops the mindfulness bojjhaṅga dependent on seclusion…pe… one develops the equanimity bojjhaṅga dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này Tỳ-khưu, vị ấy tu tập chi phần giác ngộ niệm (sati-sambojjhaṅga) nương vào sự viễn ly... cho đến... tu tập chi phần giác ngộ xả (upekkhā-sambojjhaṅga) nương vào sự viễn ly, nương vào sự ly tham, nương vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
‘Bodhāya saṃvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī’’ti.
Because, bhikkhu, they conduce to enlightenment, therefore they are called ‘bojjhaṅgas’.’’
Này Tỳ-khưu, vì chúng dẫn đến sự giác ngộ, do đó chúng được gọi là ‘các chi phần giác ngộ’.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
203. ‘‘Satta vo, bhikkhave, bojjhaṅge desessāmi; taṃ suṇātha.
203. ‘‘Monks, I will teach you the seven bojjhaṅgas; listen to that.
203. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về bảy chi phần giác ngộ; hãy lắng nghe điều đó.
Katame ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā?
And which, monks, are the seven bojjhaṅgas?
Và này các Tỳ-khưu, những gì là bảy chi phần giác ngộ?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā’’ti.
The mindfulness bojjhaṅga…pe… the equanimity bojjhaṅga – Monks, these are the seven bojjhaṅgas.’’
Chi phần giác ngộ niệm (sati-sambojjhaṅga)... cho đến... chi phần giác ngộ xả (upekkhā-sambojjhaṅga) – này các Tỳ-khưu, đây là bảy chi phần giác ngộ ấy’’.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
204. ‘‘Kāmarāgaṭṭhāniyānaṃ,* bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
204. ‘‘Monks, through frequent application of attention to phenomena that are the basis of sensual lust, unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire conduces to its increase and proliferation.
204. ‘‘Này các Tỳ-khưu, do thường xuyên tác ý đến các pháp là nền tảng của dục tham (kāmarāgaṭṭhāniya), dục tham chưa sanh sẽ sanh khởi, và dục tham đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển.
Byāpādaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
Monks, through frequent application of attention to phenomena that are the basis of ill will, unarisen ill will arises, and arisen ill will conduces to its increase and proliferation.
Này các Tỳ-khưu, do thường xuyên tác ý đến các pháp là nền tảng của sân hận (byāpādaṭṭhāniya), sân hận chưa sanh sẽ sanh khởi, và sân hận đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển.
Thinamiddhaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāyaṃ saṃvattati.
Monks, through frequent application of attention to phenomena that are the basis of sloth and torpor, unarisen sloth and torpor arise, and arisen sloth and torpor conduce to their increase and proliferation.
Này các Tỳ-khưu, do thường xuyên tác ý đến các pháp là nền tảng của hôn trầm thụy miên (thinamiddhaṭṭhāniya), hôn trầm thụy miên chưa sanh sẽ sanh khởi, và hôn trầm thụy miên đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển.
Uddhaccakukkuccaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
Monks, through frequent application of attention to phenomena that are the basis of restlessness and remorse, unarisen restlessness and remorse arise, and arisen restlessness and remorse conduce to their increase and proliferation.
Này các Tỳ-khưu, do thường xuyên tác ý đến các pháp là nền tảng của trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccaṭṭhāniya), trạo cử hối hận chưa sanh sẽ sanh khởi, và trạo cử hối hận đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển.
Vicikicchāṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
Monks, through frequent application of attention to phenomena that are the basis of doubt, unarisen doubt arises, and arisen doubt conduces to its increase and proliferation.
Này các Tỳ-khưu, do thường xuyên tác ý đến các pháp là nền tảng của hoài nghi (vicikicchāṭṭhāniya), hoài nghi chưa sanh sẽ sanh khởi, và hoài nghi đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển.
‘‘Satisambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva satisambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca satisambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṃ gacchati…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva upekkhāsambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’’ti.
‘‘Monks, through frequent application of attention to phenomena that are the basis of the mindfulness bojjhaṅga, unarisen mindfulness bojjhaṅga arises, and arisen mindfulness bojjhaṅga goes to the perfection of development…pe… Monks, through frequent application of attention to phenomena that are the basis of the equanimity bojjhaṅga, unarisen equanimity bojjhaṅga arises, and arisen equanimity bojjhaṅga goes to the perfection of development.’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, do thường xuyên tác ý đến các pháp là nền tảng của chi phần giác ngộ niệm (sati-sambojjhaṅgaṭṭhāniya), chi phần giác ngộ niệm chưa sanh sẽ sanh khởi, và chi phần giác ngộ niệm đã sanh sẽ đi đến sự viên mãn trong tu tập... cho đến... này các Tỳ-khưu, do thường xuyên tác ý đến các pháp là nền tảng của chi phần giác ngộ xả (upekkhā-sambojjhaṅgaṭṭhāniya), chi phần giác ngộ xả chưa sanh sẽ sanh khởi, và chi phần giác ngộ xả đã sanh sẽ đi đến sự viên mãn trong tu tập’’.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
205. ‘‘Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppanno ceva satisambojjhaṅgo nuppajjati, uppanno ca satisambojjhaṅgo nirujjhati…pe… anuppanno ceva upekkhāsambojjhaṅgo nuppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaṅgo nirujjhati.
205. ‘‘Monks, for one who attends unwisely, unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire conduces to its increase and proliferation; unarisen ill will arises, and arisen ill will conduces to its increase and proliferation; unarisen sloth and torpor arise, and arisen sloth and torpor conduce to their increase and proliferation; unarisen restlessness and remorse arise, and arisen restlessness and remorse conduce to their increase and proliferation; unarisen doubt arises, and arisen doubt conduces to its increase and proliferation; unarisen mindfulness bojjhaṅga does not arise, and arisen mindfulness bojjhaṅga ceases…pe… unarisen equanimity bojjhaṅga does not arise, and arisen equanimity bojjhaṅga ceases.
205. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý không như lý (ayoniso manasikaroto), dục tham chưa sanh sẽ sanh khởi, và dục tham đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển; sân hận chưa sanh sẽ sanh khởi, và sân hận đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển; hôn trầm thụy miên chưa sanh sẽ sanh khởi, và hôn trầm thụy miên đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển; trạo cử hối hận chưa sanh sẽ sanh khởi, và trạo cử hối hận đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển; hoài nghi chưa sanh sẽ sanh khởi, và hoài nghi đã sanh sẽ tăng trưởng và phát triển; chi phần giác ngộ niệm chưa sanh sẽ không sanh khởi, và chi phần giác ngộ niệm đã sanh sẽ diệt mất... cho đến... chi phần giác ngộ xả chưa sanh sẽ không sanh khởi, và chi phần giác ngộ xả đã sanh sẽ diệt mất.
Yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati, uppanno ca kāmacchando pahīyati; anuppanno ceva byāpādo nuppajjati, uppanno ca byāpādo pahīyati; anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ pahīyati; anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ pahīyati; anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati, uppannā ca vicikicchā pahīyati.
But, monks, for one who attends wisely, unarisen sensual desire does not arise, and arisen sensual desire is abandoned; unarisen ill will does not arise, and arisen ill will is abandoned; unarisen sloth and torpor do not arise, and arisen sloth and torpor are abandoned; unarisen restlessness and remorse do not arise, and arisen restlessness and remorse are abandoned; unarisen doubt does not arise, and arisen doubt is abandoned.
Nhưng này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý như lý (yoniso manasikaroto), dục tham chưa sanh sẽ không sanh khởi, và dục tham đã sanh sẽ được đoạn trừ; sân hận chưa sanh sẽ không sanh khởi, và sân hận đã sanh sẽ được đoạn trừ; hôn trầm thụy miên chưa sanh sẽ không sanh khởi, và hôn trầm thụy miên đã sanh sẽ được đoạn trừ; trạo cử hối hận chưa sanh sẽ không sanh khởi, và trạo cử hối hận đã sanh sẽ được đoạn trừ; hoài nghi chưa sanh sẽ không sanh khởi, và hoài nghi đã sanh sẽ được đoạn trừ.
206. ‘‘Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi; taṃ suṇātha.
206. ‘‘Monks, I will teach you seven qualities that do not lead to decline; listen to that.
206. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về bảy pháp không bị suy đồi (aparihāniya dhamma); hãy lắng nghe điều đó.
Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
And which, monks, are the seven qualities that do not lead to decline?
Và này các Tỳ-khưu, những gì là bảy pháp không bị suy đồi?
Yadidaṃ – satta bojjhaṅgā.
Namely – the seven bojjhaṅgas.
Đó là bảy chi phần giác ngộ.
Katame satta?
Which seven?
Những gì là bảy?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ime kho, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā’’ti.
The mindfulness bojjhaṅga…pe… the equanimity bojjhaṅga – Monks, these are the seven qualities that do not lead to decline.’’
Chi phần giác ngộ niệm (sati-sambojjhaṅga)... cho đến... chi phần giác ngộ xả (upekkhā-sambojjhaṅga) – này các Tỳ-khưu, đây là bảy pháp không bị suy đồi ấy’’.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
207. ‘‘Yo, bhikkhave, maggo yā paṭipadā taṇhakkhayāya saṃvattati, taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ bhāvetha.
207. “O bhikkhus, whatever path, whatever practice leads to the destruction of craving, develop that path, develop that practice.
207. "Này các Tỳ-khưu, con đường nào, đạo lộ nào dẫn đến sự diệt tận tham ái, hãy tu tập con đường ấy, đạo lộ ấy.
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā taṇhakkhayāya saṃvattati?
And what, O bhikkhus, is that path, what is that practice that leads to the destruction of craving?
Và này các Tỳ-khưu, con đường nào, đạo lộ nào dẫn đến sự diệt tận tham ái?
Yadidaṃ – satta bojjhaṅgā.
It is these seven enlightenment factors.
Đó là bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga).
Katame satta?
Which seven?
Bảy điều ấy là gì?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo’’ti.
The mindfulness enlightenment factor…pe… the equanimity enlightenment factor,” he said.
Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga)… cho đến… Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga)."
Evaṃ vutte āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaṅgā, kathaṃ bahulīkatā taṇhakkhayāya saṃvattantī’’ti?
When this was said, Venerable Udāyī said to the Blessed One: “How, Bhante, when developed and frequently practiced, do the seven enlightenment factors lead to the destruction of craving?”
Khi được nói vậy, Tôn giả Udāyī bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào thì dẫn đến sự diệt tận tham ái?"
‘‘Idha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ* .
“Here, Udāyī, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment, expansive, developed, immeasurable, non-afflictive.
"Này Udāyī, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn (vivekanissita), y cứ vào sự ly tham (virāganissita), y cứ vào sự đoạn diệt (nirodhanissita), hướng đến sự xả ly (vossaggapariṇāmi), quảng đại (vipula), vô lượng (mahaggata), vô hạn (appamāṇa), không não hại (abyāpajja).
Tassa satisambojjhaṅgaṃ bhāvayato vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ taṇhā pahīyati.
As he develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment, expansive, developed, immeasurable, non-afflictive, craving is abandoned.
Khi vị ấy tu tập Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly, quảng đại, vô lượng, vô hạn, không não hại, thì tham ái được đoạn trừ.
Taṇhāya pahānā kammaṃ pahīyati.
With the abandonment of craving, kamma is abandoned.
Khi tham ái được đoạn trừ, nghiệp được đoạn trừ.
Kammassa pahānā dukkhaṃ pahīyati…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ.
With the abandonment of kamma, suffering is abandoned…pe… he develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment, expansive, developed, immeasurable, non-afflictive.
Khi nghiệp được đoạn trừ, khổ được đoạn trừ… cho đến… vị ấy tu tập Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly, quảng đại, vô lượng, vô hạn, không não hại.
Tassa upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvayato vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ taṇhā pahīyati taṇhāya pahānā kammaṃ pahīyati.
As he develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment, expansive, developed, immeasurable, non-afflictive, craving is abandoned; with the abandonment of craving, kamma is abandoned.
Khi vị ấy tu tập Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly, quảng đại, vô lượng, vô hạn, không não hại, thì tham ái được đoạn trừ; khi tham ái được đoạn trừ, nghiệp được đoạn trừ.
Kammassa pahānā dukkhaṃ pahīyati.
With the abandonment of kamma, suffering is abandoned.
Khi nghiệp được đoạn trừ, khổ được đoạn trừ.
Iti kho, udāyi, taṇhakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo’’ti.
Thus, Udāyī, from the destruction of craving comes the destruction of kamma, from the destruction of kamma comes the destruction of suffering.”
Như vậy, này Udāyī, do tham ái diệt tận nên nghiệp diệt tận, do nghiệp diệt tận nên khổ diệt tận."
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
208. ‘‘Yo, bhikkhave, maggo yā paṭipadā taṇhānirodhāya saṃvattati, taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ bhāvetha.
208. “O bhikkhus, whatever path, whatever practice leads to the cessation of craving, develop that path, develop that practice.
208. "Này các Tỳ-khưu, con đường nào, đạo lộ nào dẫn đến sự đoạn diệt tham ái, hãy tu tập con đường ấy, đạo lộ ấy.
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā taṇhānirodhāya saṃvattati?
And what, O bhikkhus, is that path, what is that practice that leads to the cessation of craving?
Và này các Tỳ-khưu, con đường nào, đạo lộ nào dẫn đến sự đoạn diệt tham ái?
Yadidaṃ – satta bojjhaṅgā.
It is these seven enlightenment factors.
Đó là bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga).
Katame satta?
Which seven?
Bảy điều ấy là gì?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo.
The mindfulness enlightenment factor…pe… the equanimity enlightenment factor.
Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga)… cho đến… Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga).
Kathaṃ bhāvitā, ca bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā taṇhānirodhāya saṃvattanti?
And how, O bhikkhus, when developed and frequently practiced, do the seven enlightenment factors lead to the cessation of craving?
Và này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào thì dẫn đến sự đoạn diệt tham ái?
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment… and he develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
"Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn… cho đến… tu tập Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā taṇhānirodhāya saṃvattantī’’ti.
Bhikkhus, the seven enlightenment factors, thus developed and thus repeatedly practiced, lead to the cessation of craving.”
Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy thì dẫn đến sự đoạn diệt tham ái."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Kinh thứ bảy.
209. ‘‘Nibbedhabhāgiyaṃ vo, bhikkhave, maggaṃ desessāmi; taṃ suṇātha.
“Bhikkhus, I will teach you the path conducive to penetration; listen to it.
209. "Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các con con đường dẫn đến sự thẩm thấu; hãy lắng nghe điều đó.
Katamo ca, bhikkhave, nibbedhabhāgiyo maggo?
And what, bhikkhus, is the path conducive to penetration?
Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến sự thẩm thấu là gì?
Yadidaṃ – satta bojjhaṅgā.
It is the seven enlightenment factors.
Đó là bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga).
Katame satta?
Which seven?
Bảy điều ấy là gì?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo’’ti.
The mindfulness enlightenment factor…pe… the equanimity enlightenment factor.”
Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga)… cho đến… Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga)."
Evaṃ vutte āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā nibbedhāya saṃvattantī’’ti?
When this was said, Venerable Udāyī said to the Blessed One: “How, Venerable Sir, are the seven enlightenment factors developed, how are they repeatedly practiced so as to lead to penetration?”
Khi được nói vậy, Tôn giả Udāyī bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào thì dẫn đến sự thẩm thấu?"
‘‘Idha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ.
“Here, Udāyī, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment, expansive, grown great, immeasurable, without ill will.
"Này Udāyī, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly, quảng đại, vô lượng, vô hạn, không não hại.
So satisambojjhaṅgaṃ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti; anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti; anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ.
With a mind that has developed the mindfulness enlightenment factor, he penetrates and shatters the aggregate of greed that was not previously penetrated or shattered; he penetrates and shatters the aggregate of hatred that was not previously penetrated or shattered; he penetrates and shatters the aggregate of delusion that was not previously penetrated or shattered…pe… he develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment, expansive, grown great, immeasurable, without ill will.
Với tâm đã tu tập Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga), vị ấy thẩm thấu, xuyên thủng khối tham (lobhakkhandha) chưa từng được thẩm thấu, chưa từng được xuyên thủng; thẩm thấu, xuyên thủng khối sân (dosakkhandha) chưa từng được thẩm thấu, chưa từng được xuyên thủng; thẩm thấu, xuyên thủng khối si (mohakhandha) chưa từng được thẩm thấu, chưa từng được xuyên thủng… cho đến… vị ấy tu tập Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly, quảng đại, vô lượng, vô hạn, không não hại.
So upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti; anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti; anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti.
With a mind that has developed the equanimity enlightenment factor, he penetrates and shatters the aggregate of greed that was not previously penetrated or shattered; he penetrates and shatters the aggregate of hatred that was not previously penetrated or shattered; he penetrates and shatters the aggregate of delusion that was not previously penetrated or shattered.
Với tâm đã tu tập Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga), vị ấy thẩm thấu, xuyên thủng khối tham (lobhakkhandha) chưa từng được thẩm thấu, chưa từng được xuyên thủng; thẩm thấu, xuyên thủng khối sân (dosakkhandha) chưa từng được thẩm thấu, chưa từng được xuyên thủng; thẩm thấu, xuyên thủng khối si (mohakhandha) chưa từng được thẩm thấu, chưa từng được xuyên thủng.
Evaṃ bhāvitā kho, udāyi, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā nibbedhāya saṃvattantī’’ti.
Udāyī, the seven enlightenment factors, thus developed and thus repeatedly practiced, lead to penetration.”
Này Udāyī, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy thì dẫn đến sự thẩm thấu."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Kinh thứ tám.
210. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yo evaṃ bhāvito bahulīkato saṃyojanīyānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, satta bojjhaṅgā.
“Bhikkhus, I do not perceive any other single quality, which, when thus developed and repeatedly practiced, leads to the abandonment of qualities that bind, as do, bhikkhus, the seven enlightenment factors.
210. "Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, thì dẫn đến sự đoạn trừ các pháp trói buộc (saṃyojanīya dhamma), như là, này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga).
Katame satta?
Which seven?
Bảy điều ấy là gì?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo.
The mindfulness enlightenment factor…pe… the equanimity enlightenment factor.
Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga)… cho đến… Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga).
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā saṃyojanīyānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattanti?
And how, bhikkhus, are the seven enlightenment factors developed, how are they repeatedly practiced so as to lead to the abandonment of qualities that bind?
Và này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào thì dẫn đến sự đoạn trừ các pháp trói buộc?
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion…pe… he develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
"Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu tu tập Niệm giác chi (Satisambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn… cho đến… tu tập Xả giác chi (Upekkhāsambojjhaṅga) y cứ vào sự ly viễn, y cứ vào sự ly tham, y cứ vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā saṃyojanīyānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattanti.
Bhikkhus, the seven enlightenment factors, thus developed and thus repeatedly practiced, lead to the abandonment of qualities that bind.
Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy thì dẫn đến sự đoạn trừ các pháp trói buộc.
‘‘Katame ca, bhikkhave, saṃyojanīyā dhammā?
“And what, bhikkhus, are the qualities that bind?
Và này các Tỳ-khưu, các pháp trói buộc là gì?
Cakkhu, bhikkhave, saṃyojanīyo dhammo.
Bhikkhus, the eye is a quality that binds.
Này các Tỳ-khưu, nhãn (cakkhu) là pháp trói buộc.
Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā…pe… jivhā saṃyojanīyā dhammā.
Here arise the fetters, the bonds, the attachments…pe… the tongue is a quality that binds. Here arise the fetters, the bonds, the attachments…pe… the mind is a quality that binds.
Tại đây, những sự trói buộc, những sự ràng buộc, những sự chấp trước sinh khởi… cho đến… lưỡi (jivhā) là pháp trói buộc.
Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā…pe… mano saṃyojanīyo dhammo.
Here arise the fetters, the bonds, the attachments.
Tại đây, những sự trói buộc, những sự ràng buộc, những sự chấp trước sinh khởi… cho đến… ý (mano) là pháp trói buộc.
Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā.
These, bhikkhus, are called the qualities that bind.”
Tại đây, những sự trói buộc, những sự ràng buộc, những sự chấp trước sinh khởi.
Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojanīyā dhammā’’ti.
“These, monks, are called the fettering phenomena.”
Này các Tỳ-khưu, những điều này được gọi là các pháp trói buộc."
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
“It is wonderful, Venerable Sir! It is amazing, Venerable Sir!
"Bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay, bạch Đức Thế Tôn, thật kỳ diệu thay!
Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca.
How much, Venerable Sir, I have come to have love, reverence, shame, and dread for the Blessed One.
Bạch Đức Thế Tôn, lòng kính trọng, lòng tôn kính, sự hổ thẹn (hirī) và sự ghê sợ (ottappa) của con đối với Đức Thế Tôn thật là lớn lao.
Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṃ dhammena* abahukato saṅghena.
For I, Venerable Sir, when I was formerly a householder, was not highly regarded in the Dhamma, not highly regarded in the Saṅgha.
Bạch Đức Thế Tôn, trước đây khi còn là một người tại gia, con không được tôn trọng về Pháp, không được tôn trọng về Tăng.
So khvāhaṃ bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
Having thus seen devotion, reverence, shame, and dread in the Blessed One, I went forth from the home life into homelessness.
Nhưng khi con thấy lòng kính trọng, lòng tôn kính, sự hổ thẹn và sự ghê sợ đối với Đức Thế Tôn, con đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
Tassa me bhagavā dhammaṃ desesi – ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā…pe… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
To me, the Blessed One taught the Dhamma thus: ‘Such is form, such is the origin of form, such is the cessation of form; such is feeling… such is perception… such are volitional formations… such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the cessation of consciousness.’
Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp cho con: 'Đây là sắc (rūpa), đây là sự sanh khởi của sắc, đây là sự diệt tận của sắc; đây là thọ (vedanā)… cho đến… đây là tưởng (saññā)… đây là hành (saṅkhārā)… đây là thức (viññāṇa), đây là sự sanh khởi của thức, đây là sự diệt tận của thức'."
‘‘So khvāhaṃ, bhante, suññāgāragato imesaṃ pañcupādānakkhandhānaṃ ukkujjāvakujjaṃ samparivattento ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ.
‘‘Having gone to a secluded dwelling, venerable sir, I repeatedly turned over these five aggregates of clinging, and I understood as it actually is: ‘This is suffering,’ I understood as it actually is: ‘This is the origin of suffering,’ I understood as it actually is: ‘This is the cessation of suffering,’ I understood as it actually is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
“Bạch Thế Tôn, khi con lui về nơi vắng vẻ, quán xét sự biến chuyển (sinh diệt) của năm uẩn chấp thủ này, con đã như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’, con đã như thật hiểu rõ: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’, con đã như thật hiểu rõ: ‘Đây là sự diệt khổ’, con đã như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho; yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.
And the Dhamma, venerable sir, has been fully comprehended by me, and the path has been attained by me; having been developed and made much of, it will lead me, dwelling in such and such a way, to that state whereby I shall understand: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Bạch Thế Tôn, Pháp đã được con chứng ngộ, con đường đã được con thành tựu; con đường này khi được con tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa con đến trạng thái mà con sẽ biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, những việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa’.
‘‘Satisambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi…pe… upekkhāsambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.
‘‘The mindfulness factor of awakening, venerable sir, has been attained by me; having been developed and made much of, it will lead me, dwelling in such and such a way, to that state whereby I shall understand: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’… The equanimity factor of awakening, venerable sir, has been attained by me; having been developed and made much of, it will lead me, dwelling in such and such a way, to that state whereby I shall understand: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Bạch Thế Tôn, niệm giác chi đã được con thành tựu, khi được con tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa con đến trạng thái mà con sẽ biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, những việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa’…pe… xả giác chi đã được con thành tựu, khi được con tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa con đến trạng thái mà con sẽ biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, những việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa’.
Ayaṃ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmī’’ti.
This path, venerable sir, has been attained by me; having been developed and made much of, it will lead me, dwelling in such and such a way, to that state whereby I shall understand: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being,’’’ he said.
Bạch Thế Tôn, đây chính là con đường đã được con thành tựu, khi được con tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa con đến trạng thái mà con sẽ biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, những việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa’.”
‘‘Sādhu sādhu, udāyi!
‘‘Excellent, excellent, Udāyī!
“Lành thay, lành thay, Udāyi!
Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathā tvaṃ – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissasī’’ti.
Indeed, Udāyī, this path has been attained by you; having been developed and made much of, it will lead you, dwelling in such and such a way, to that state whereby you shall understand: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being,’’’ he said.
Này Udāyi, đây chính là con đường đã được con thành tựu, khi được con tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa con đến trạng thái mà con sẽ biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, những việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa’.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
212. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
212. ‘‘Whatever wholesome states there are, bhikkhus, pertaining to the wholesome, belonging to the wholesome side, all of them have heedfulness as their root, converge on heedfulness; heedfulness is declared to be the foremost of those states.
212. “Này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện, thuộc về thiện, thiên về thiện, đều có sự không phóng dật làm gốc, có sự không phóng dật làm nơi hội tụ; sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp ấy.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.
For a bhikkhu who is heedful, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the seven factors of awakening, he will make much of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu không phóng dật, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập bảy giác chi, sẽ làm cho bảy giác chi sung mãn.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti?
‘‘And how, bhikkhus, does a bhikkhu who is heedful develop the seven factors of awakening, make much of the seven factors of awakening?
“Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu không phóng dật tu tập bảy giác chi, làm cho bảy giác chi sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness factor of awakening, based on seclusion… he develops the equanimity factor of awakening, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập niệm giác chi y cứ vào viễn ly…pe… tu tập xả giác chi y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, đưa đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu who is heedful develops the seven factors of awakening, makes much of the seven factors of awakening,’’ he said.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu không phóng dật tu tập bảy giác chi, làm cho bảy giác chi sung mãn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
213. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te yonisomanasikāramūlakā yonisomanasikārasamosaraṇā; yonisomanasikāro tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
213. ‘‘Whatever wholesome states there are, bhikkhus, pertaining to the wholesome, belonging to the wholesome side, all of them have proper attention as their root, converge on proper attention; proper attention is declared to be the foremost of those states.
213. “Này các Tỳ-khưu, tất cả những pháp thiện, thuộc về thiện, thiên về thiện, đều có sự tác ý như lý làm gốc, có sự tác ý như lý làm nơi hội tụ; sự tác ý như lý được tuyên bố là tối thượng trong các pháp ấy.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.
For a bhikkhu endowed with proper attention, bhikkhus, this is to be expected: he will develop the seven factors of awakening, he will make much of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu có đầy đủ tác ý như lý, điều này có thể mong đợi: vị ấy sẽ tu tập bảy giác chi, sẽ làm cho bảy giác chi sung mãn.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti?
‘‘And how, bhikkhus, does a bhikkhu endowed with proper attention develop the seven factors of awakening, make much of the seven factors of awakening?
“Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có đầy đủ tác ý như lý tu tập bảy giác chi, làm cho bảy giác chi sung mãn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion…pe… develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập niệm giác chi y cứ vào viễn ly…pe… tu tập xả giác chi y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, đưa đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu endowed with proper attention develops the seven enlightenment factors, cultivates the seven enlightenment factors.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có đầy đủ tác ý như lý tu tập bảy giác chi, làm cho bảy giác chi sung mãn.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
214. ‘‘Pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya.
214. “Bhikkhus, there are these five taints of gold, by which taints gold, being tainted, is neither soft nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly serve its purpose.
214. “Này các Tỳ-khưu, có năm tạp nhiễm của vàng, do những tạp nhiễm này làm cho vàng bị nhiễm bẩn thì không mềm mại, không dễ uốn nắn, không sáng chói, lại dễ vỡ, và không thể được sử dụng đúng cách cho công việc.
Katame pañca?
Which five?
Năm tạp nhiễm nào?
Ayo, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya.
Iron, bhikkhus, is a taint of gold, by which taint gold, being tainted, is neither soft nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly serve its purpose.
Này các Tỳ-khưu, sắt là tạp nhiễm của vàng, do tạp nhiễm này làm cho vàng bị nhiễm bẩn thì không mềm mại, không dễ uốn nắn, không sáng chói, lại dễ vỡ, và không thể được sử dụng đúng cách cho công việc.
Lohaṃ, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ…pe… tipu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso…pe… sīsaṃ, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso…pe… sajjhu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya.
Copper, bhikkhus, is a taint of gold, by which taint gold, being tainted…pe… tin, bhikkhus, is a taint of gold…pe… lead, bhikkhus, is a taint of gold…pe… silver, bhikkhus, is a taint of gold, by which taint gold, being tainted, is neither soft nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly serve its purpose.
Này các Tỳ-khưu, đồng là tạp nhiễm của vàng, do tạp nhiễm này làm cho vàng bị nhiễm bẩn…pe… Này các Tỳ-khưu, thiếc là tạp nhiễm của vàng…pe… Này các Tỳ-khưu, chì là tạp nhiễm của vàng…pe… Này các Tỳ-khưu, bạc là tạp nhiễm của vàng, do tạp nhiễm này làm cho vàng bị nhiễm bẩn thì không mềm mại, không dễ uốn nắn, không sáng chói, lại dễ vỡ, và không thể được sử dụng đúng cách cho công việc.
Ime kho, bhikkhave, pañca jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya.
These, bhikkhus, are the five taints of gold, by which taints gold, being tainted, is neither soft nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly serve its purpose.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm tạp nhiễm của vàng, do những tạp nhiễm này làm cho vàng bị nhiễm bẩn thì không mềm mại, không dễ uốn nắn, không sáng chói, lại dễ vỡ, và không thể được sử dụng đúng cách cho công việc.
‘‘Evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya.
“Even so, bhikkhus, there are these five taints of the mind, by which taints the mind, being tainted, is neither soft nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly become concentrated for the destruction of the āsavas.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có năm tạp nhiễm của tâm, do những tạp nhiễm này làm cho tâm bị nhiễm bẩn thì không mềm mại, không dễ uốn nắn, không sáng chói, lại dễ vỡ, và không thể được định tâm đúng cách để diệt trừ các lậu hoặc.
Katame pañca?
Which five?
Năm tạp nhiễm nào?
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya…pe… ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upekkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā’’ti.
Sensual desire, bhikkhus, is a taint of the mind, by which taint the mind, being tainted, is neither soft nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly become concentrated for the destruction of the āsavas…pe… these, bhikkhus, are the five taints of the mind, by which taints the mind, being tainted, is neither soft nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly become concentrated for the destruction of the āsavas.”
Này các Tỳ-khưu, dục tham là tạp nhiễm của tâm, do tạp nhiễm này làm cho tâm bị nhiễm bẩn thì không mềm mại, không dễ uốn nắn, không sáng chói, lại dễ vỡ, và không thể được định tâm đúng cách để diệt trừ các lậu hoặc…pe… Này các Tỳ-khưu, đây là năm tạp nhiễm của tâm, do những tạp nhiễm này làm cho tâm bị nhiễm bẩn thì không mềm mại, không dễ uốn nắn, không sáng chói, lại dễ vỡ, và không thể được định tâm đúng cách để diệt trừ các lậu hoặc.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
215. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
215. “Bhikkhus, there are these seven enlightenment factors that are unobstructed, unhindered, untainted by the mind, developed and cultivated, leading to the realization of the fruit of knowledge and liberation.
215. “Này các Tỳ-khưu, có bảy giác chi này, không có chướng ngại, không có che đậy, không có tạp nhiễm của tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh giải thoát.
Katame satta?
Which seven?
Bảy giác chi nào?
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
The mindfulness enlightenment factor, bhikkhus, is unobstructed, unhindered, untainted by the mind, developed and cultivated, leading to the realization of the fruit of knowledge and liberation…pe… the equanimity enlightenment factor, bhikkhus, is unobstructed, unhindered, untainted by the mind, developed and cultivated, leading to the realization of the fruit of knowledge and liberation.
Này các Tỳ-khưu, niệm giác chi là không có chướng ngại, không có che đậy, không có tạp nhiễm của tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh giải thoát…pe… Này các Tỳ-khưu, xả giác chi là không có chướng ngại, không có che đậy, không có tạp nhiễm của tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh giải thoát.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī’’ti.
"Bhikkhus, these seven factors of awakening are unhindering, unobstructed, not defilements of the mind. When developed and cultivated, they lead to the direct realization of the fruit of true knowledge and liberation."
“Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này không che chướng, không ngăn che, không làm ô nhiễm tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
216. ‘‘Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
216. "Bhikkhus, when one attends unwisely, unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire increases and expands; unarisen ill will arises, and arisen ill will increases and expands; unarisen sloth and torpor arise, and arisen sloth and torpor increase and expand; unarisen restlessness and remorse arise, and arisen restlessness and remorse increase and expand; unarisen doubt arises, and arisen doubt increases and expands."
“Này các Tỳ-khưu, khi tác ý không như lý, dục tham chưa sanh sẽ sanh khởi, dục tham đã sanh sẽ tăng trưởng và sung mãn; sân hận chưa sanh sẽ sanh khởi, sân hận đã sanh sẽ tăng trưởng và sung mãn; hôn trầm thụy miên chưa sanh sẽ sanh khởi, hôn trầm thụy miên đã sanh sẽ tăng trưởng và sung mãn; trạo cử hối hận chưa sanh sẽ sanh khởi, trạo cử hối hận đã sanh sẽ tăng trưởng và sung mãn; nghi ngờ chưa sanh sẽ sanh khởi, nghi ngờ đã sanh sẽ tăng trưởng và sung mãn.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
218. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṃvattanti.
218. "Bhikkhus, these seven factors of awakening, when developed and cultivated, lead to the non-decline of understanding.
“Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự không suy giảm trí tuệ.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo.
Mindfulness as a factor of awakening...pe... equanimity as a factor of awakening.
Chi phần giác ngộ niệm… (lược)… chi phần giác ngộ xả.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṃvattantī’’ti.
Bhikkhus, these seven factors of awakening, when developed and cultivated, lead to the non-decline of understanding."
Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự không suy giảm trí tuệ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
219. ‘‘Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā.
219. "Bhikkhus, these five are hindrances, obstructions, defilements of the mind that weaken wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, có năm sự che chướng, ngăn che này, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo.
Sensual desire, bhikkhus, is a hindrance, an obstruction, a defilement of the mind that weakens wisdom.
Này các Tỳ-khưu, dục tham là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo.
Ill will, bhikkhus, is a hindrance, an obstruction, a defilement of the mind that weakens wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sân hận là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ.
Sloth and torpor, bhikkhus, are a hindrance, an obstruction, a defilement of the mind that weaken wisdom.
Này các Tỳ-khưu, hôn trầm thụy miên là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ.
Restlessness and remorse, bhikkhus, are a hindrance, an obstruction, a defilement of the mind that weaken wisdom.
Này các Tỳ-khưu, trạo cử hối hận là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā.
Doubt, bhikkhus, is a hindrance, an obstruction, a defilement of the mind that weakens wisdom.
Này các Tỳ-khưu, nghi ngờ là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā.
Bhikkhus, these five are hindrances, obstructions, defilements of the mind that weaken wisdom.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
"Bhikkhus, these seven factors of awakening are unhindering, unobstructed, not defilements of the mind. When developed and cultivated, they lead to the direct realization of the fruit of true knowledge and liberation.
Này các Tỳ-khưu, có bảy chi phần giác ngộ này không che chướng, không ngăn che, không làm ô nhiễm tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
Mindfulness as a factor of awakening, bhikkhus, is unhindering, unobstructed, not a defilement of the mind. When developed and cultivated, it leads to the direct realization of the fruit of true knowledge and liberation...pe... equanimity as a factor of awakening, bhikkhus, is unhindering, unobstructed, not a defilement of the mind. When developed and cultivated, it leads to the direct realization of the fruit of true knowledge and liberation.
Này các Tỳ-khưu, chi phần giác ngộ niệm là không che chướng, không ngăn che, không làm ô nhiễm tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát… (lược)… chi phần giác ngộ xả là không che chướng, không ngăn che, không làm ô nhiễm tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantīti.
Bhikkhus, these seven factors of awakening are unhindering, unobstructed, not defilements of the mind. When developed and cultivated, they lead to the direct realization of the fruit of true knowledge and liberation.
Này các Tỳ-khưu, bảy chi phần giác ngộ này là không che chướng, không ngăn che, không làm ô nhiễm tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát.
‘‘Katame pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti?
"Which five hindrances are not present at that time?
Thế nào là năm triền cái không hiện hữu vào lúc ấy?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti.
The hindrance of sensual desire is not present at that time, the hindrance of ill will is not present at that time, the hindrance of sloth and torpor is not present at that time, the hindrance of restlessness and remorse is not present at that time, the hindrance of doubt is not present at that time.
Triền cái dục tham vào lúc ấy không hiện hữu, triền cái sân hận vào lúc ấy không hiện hữu, triền cái hôn trầm thụy miên vào lúc ấy không hiện hữu, triền cái trạo cử hối hận vào lúc ấy không hiện hữu, triền cái nghi ngờ vào lúc ấy không hiện hữu.
Imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti.
At that time, these five hindrances are not present in him.
Năm triền cái này không hiện hữu nơi vị ấy vào lúc ấy.
‘‘Katame satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti?
"Which seven factors of awakening go to their full development at that time?
Thế nào là bảy chi phần giác ngộ đạt đến sự viên mãn tu tập vào lúc ấy?
Satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Mindfulness as a factor of awakening goes to its full development at that time...pe... equanimity as a factor of awakening goes to its full development at that time.
Chi phần giác ngộ niệm vào lúc ấy đạt đến sự viên mãn tu tập… (lược)… chi phần giác ngộ xả vào lúc ấy đạt đến sự viên mãn tu tập.
Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
These seven factors of awakening go to their full development at that time.
Bảy chi phần giác ngộ này vào lúc ấy đạt đến sự viên mãn tu tập.
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti.
Bhikkhus, at whatever time a noble disciple listens to the Dhamma with an attentive mind, with full mental engagement, with ears intent, at that time the five hindrances are not present in him.
Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào vị Thánh đệ tử chú tâm, tác ý, hoàn toàn tập trung tâm ý, lắng tai nghe Pháp, vào lúc ấy năm triền cái không hiện hữu nơi vị ấy.
Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
These seven factors of awakening go to their full development at that time."
Bảy chi phần giác ngộ này vào lúc ấy đạt đến sự viên mãn tu tập.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
220. ‘‘Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti.
220. "Bhikkhus, there are great trees with tiny seeds and huge trunks, climbers that overgrow trees. When trees are overgrown by them, they lie broken, shattered, fallen.
“Này các Tỳ-khưu, có những cây cổ thụ hạt nhỏ, thân lớn, là loại cây sống bám vào cây khác, khiến những cây bị chúng bám vào trở nên đổ nát, gãy vụn và nằm rải rác.
Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti* ?
And which, bhikkhus, are those great trees with tiny seeds and huge trunks, climbers that overgrow trees, by which trees, when overgrown, lie broken, shattered, fallen?
Này các Tỳ-khưu, những cây cổ thụ hạt nhỏ, thân lớn, là loại cây sống bám vào cây khác, khiến những cây bị chúng bám vào trở nên đổ nát, gãy vụn và nằm rải rác ấy là những cây nào?
Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano – ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti.
The bodhi tree, the banyan tree, the cluster fig, the udumbara, the kacchaka, the kapitthana – these, bhikkhus, are those great trees with tiny seeds and huge trunks, climbers that overgrow trees, by which trees, when overgrown, lie broken, shattered, fallen.
Đó là cây Assattha (Bồ đề), Nigrodha (Đa), Pilakkha (Si), Udumbara (Ưu đàm bát), Kacchaka, Kapitthana. Này các Tỳ-khưu, đây là những cây cổ thụ hạt nhỏ, thân lớn, là loại cây sống bám vào cây khác, khiến những cây bị chúng bám vào trở nên đổ nát, gãy vụn và nằm rải rác.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so tādisakehi kāmehi tato vā pāpiṭṭhatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti.
In the same way, bhikkhus, some young man of good family, having abandoned such sensual pleasures, has gone forth from the home life into homelessness, but by similar sensual pleasures, or by even worse ones, he lies broken, shattered, fallen from the Dispensation.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây có một thiện nam tử đã từ bỏ những dục lạc như thế mà xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình; nhưng vị ấy lại bị những dục lạc như thế, hoặc những dục lạc còn tệ hơn thế, làm cho đổ nát, gãy vụn, và nằm rải rác (trở lại đời sống thế tục).
‘‘Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā.
"Bhikkhus, these five are hindrances, obstructions, climbers of the mind that weaken wisdom.
Này các Tỳ-khưu, có năm sự che chướng, ngăn che này, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo.
Sensual desire, bhikkhus, is a hindrance, an obstruction, a climber of the mind that weakens wisdom.
Này các Tỳ-khưu, dục tham là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo.
Ill will, bhikkhus, is a hindrance, an obstruction, a climber of the mind that weakens wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sân hận là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ.
Sloth and torpor, bhikkhus, are a hindrance, an obstruction, a climber of the mind that weaken wisdom.
Này các Tỳ-khưu, hôn trầm thụy miên là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ.
Restlessness and remorse, bhikkhus, are a hindrance, an obstruction, a climber of the mind that weaken wisdom.
Này các Tỳ-khưu, trạo cử hối hận là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā.
Doubt, bhikkhus, is a hindrance, an obstruction, a climber of the mind that weakens wisdom.
Này các Tỳ-khưu, nghi ngờ là sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā.
Bhikkhus, these five are hindrances, obstructions, climbers of the mind that weaken wisdom.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sự che chướng, ngăn che, làm ô nhiễm tâm, làm suy yếu trí tuệ.
‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
"Bhikkhus, these seven factors of awakening are unhindering, unobstructed, not climbers of the mind. When developed and cultivated, they lead to the direct realization of the fruit of true knowledge and liberation.
Này các Tỳ-khưu, có bảy chi phần giác ngộ này không che chướng, không ngăn che, không làm ô nhiễm tâm, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
Monks, the mindfulness factor of awakening, unhindered, unencumbered, not overwhelming the mind, developed and made much of, conduces to the realization of the fruit of knowledge and liberation... and the equanimity factor of awakening, monks, unhindered, unencumbered, not overwhelming the mind, developed and made much of, conduces to the realization of the fruit of knowledge and liberation.
Này các Tỳ-khưu, niệm giác chi, không chướng ngại, không ngăn che, không xâm chiếm tâm, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến sự chứng đắc quả minh giải thoát…pe… xả giác chi, này các Tỳ-khưu, không chướng ngại, không ngăn che, không xâm chiếm tâm, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến sự chứng đắc quả minh giải thoát.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī’’ti.
Monks, these seven factors of awakening, unhindered, unencumbered, not overwhelming the mind, developed and made much of, conduce to the realization of the fruit of knowledge and liberation.
Này các Tỳ-khưu, bảy giác chi này, không chướng ngại, không ngăn che, không xâm chiếm tâm, được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến sự chứng đắc quả minh giải thoát.
Navamaṃ.
The Ninth.
Phẩm thứ chín.
221. ‘‘Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā.
221. “Monks, these five hindrances cause blindness, prevent the eye of wisdom, cause ignorance, obstruct wisdom, are troublesome, and do not lead to Nibbāna.
221. "Này các Tỳ-khưu, có năm nīvaraṇa (triền cái) này làm cho mù quáng, làm không có mắt, làm không có trí tuệ, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về khổ đau, không đưa đến Nibbāna.
Katame pañca?
Which five?
Năm nào?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ.
The hindrance of sensual desire, monks, causes blindness, prevents the eye of wisdom, causes ignorance, obstructs wisdom, is troublesome, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, dục tham nīvaraṇa làm cho mù quáng, làm không có mắt, làm không có trí tuệ, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về khổ đau, không đưa đến Nibbāna.
Byāpādanīvaraṇaṃ, bhikkhave…pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ, bhikkhave… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, bhikkhave… vicikicchānīvaraṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ.
The hindrance of ill will, monks… the hindrance of sloth and torpor, monks… the hindrance of restlessness and remorse, monks… the hindrance of doubt, monks, causes blindness, prevents the eye of wisdom, causes ignorance, obstructs wisdom, is troublesome, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, sân hận nīvaraṇa…pe… hôn trầm thụy miên nīvaraṇa, này các Tỳ-khưu… trạo cử hối hận nīvaraṇa, này các Tỳ-khưu… hoài nghi nīvaraṇa, này các Tỳ-khưu, làm cho mù quáng, làm không có mắt, làm không có trí tuệ, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về khổ đau, không đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā.
Monks, these five hindrances cause blindness, prevent the eye of wisdom, cause ignorance, obstruct wisdom, are troublesome, and do not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, năm nīvaraṇa này làm cho mù quáng, làm không có mắt, làm không có trí tuệ, làm chướng ngại trí tuệ, thuộc về khổ đau, không đưa đến Nibbāna.
‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṃvattanikā.
“Monks, these seven factors of awakening provide the eye, provide knowledge, lead to the growth of wisdom, are not troublesome, and lead to Nibbāna.
"Này các Tỳ-khưu, có bảy bojjhaṅga (giác chi) này làm cho có mắt, làm cho có trí tu tuệ, làm tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về khổ đau, đưa đến Nibbāna.
Katame satta?
Which seven?
Bảy nào?
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṃvattaniko…pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṃvattaniko.
The mindfulness factor of awakening, monks, provides the eye, provides knowledge, leads to the growth of wisdom, is not troublesome, and leads to Nibbāna… and the equanimity factor of awakening, monks, provides the eye, provides knowledge, leads to the growth of wisdom, is not troublesome, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, niệm giác chi làm cho có mắt, làm cho có trí tuệ, làm tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về khổ đau, đưa đến Nibbāna…pe… xả giác chi, này các Tỳ-khưu, làm cho có mắt, làm cho có trí tuệ, làm tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về khổ đau, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṃvattanikā’’ti.
Monks, these seven factors of awakening provide the eye, provide knowledge, lead to the growth of wisdom, are not troublesome, and lead to Nibbāna.”
Này các Tỳ-khưu, bảy giác chi này làm cho có mắt, làm cho có trí tuệ, làm tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về khổ đau, đưa đến Nibbāna."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.
222. Sāvatthinidānaṃ.
222. Sāvatthī.
222. Tại Sāvatthī.
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṃsu, sabbe te sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
“Monks, whatever recluses or brahmins in the past abandoned the three measures of conceit, all of them did so by developing and making much of the seven factors of awakening.
"Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã đoạn trừ ba loại ngã mạn (vidhā), tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bảy giác chi.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Whatever recluses or brahmins in the future will abandon the three measures of conceit, all of them will do so by developing and making much of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ đoạn trừ ba loại ngã mạn, tất cả đều do sẽ tu tập, sẽ làm cho sung mãn bảy giác chi.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahanti, sabbe te sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā.
Whatever recluses or brahmins at present abandon the three measures of conceit, all of them do so by developing and making much of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào hiện tại đang đoạn trừ ba loại ngã mạn, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bảy giác chi.
Katamesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ?
Which seven factors of awakening?
Bảy giác chi nào?
Satisambojjhaṅgassa…pe… upekkhāsambojjhaṅgassa.
The mindfulness factor of awakening… the equanimity factor of awakening.
Niệm giác chi…pe… xả giác chi.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṃsu…pe… pajahissanti…pe… pajahanti, sabbe te imesaṃyeva sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā’’ti.
Monks, whatever recluses or brahmins in the past abandoned the three measures of conceit… will abandon… or abandon at present, all of them did so by developing and making much of these very seven factors of awakening.”
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã đoạn trừ ba loại ngã mạn…pe… sẽ đoạn trừ…pe… đang đoạn trừ, tất cả đều do đã tu tập, đã làm cho sung mãn chính bảy giác chi này."
Paṭhamaṃ.
The First.
Phẩm thứ nhất.
223. ‘‘Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
223. “Monks, with the appearance of a universal monarch (cakkavatti), there is the appearance of seven jewels.
223. "Này các Tỳ-khưu, khi một vị vua Chuyển Luân Vương xuất hiện, bảy loại báu vật xuất hiện.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy loại nào?
Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa pātubhāvo hoti, maṇiratanassa pātubhāvo hoti, itthiratanassa pātubhāvo hoti, gahapatiratanassa pātubhāvo hoti, pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti.
There is the appearance of the jewel of the wheel, the jewel of the elephant, the jewel of the horse, the jewel of the gem, the jewel of the woman, the jewel of the householder, and the jewel of the adviser.
Bánh xe báu xuất hiện, voi báu xuất hiện, ngựa báu xuất hiện, ngọc báu xuất hiện, nữ báu xuất hiện, gia chủ báu xuất hiện, tướng quân báu xuất hiện.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṃ sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
Monks, with the appearance of a cakkavatti, there is the appearance of these seven jewels.
Này các Tỳ-khưu, khi một vị vua Chuyển Luân Vương xuất hiện, bảy loại báu vật này xuất hiện.
‘‘Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hoti.
“Similarly, monks, with the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, there is the appearance of the seven jewels of the factors of awakening.
"Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi một Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện, bảy loại giác chi báu xuất hiện.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy loại nào?
Satisambojjhaṅgassa ratanassa pātubhāvo hoti…pe… upekkhāsambojjhaṅgassa ratanassa pātubhāvo hoti.
There is the appearance of the jewel of the mindfulness factor of awakening… the jewel of the equanimity factor of awakening.
Niệm giác chi báu xuất hiện…pe… xả giác chi báu xuất hiện.
Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hotī’’ti.
Monks, with the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, there is the appearance of these seven jewels of the factors of awakening.”
Này các Tỳ-khưu, khi một Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện, bảy loại giác chi báu này xuất hiện."
Dutiyaṃ.
The Second.
Phẩm thứ hai.
224. ‘‘Mārasenappamaddanaṃ vo, bhikkhave, maggaṃ desessāmi; taṃ suṇātha.
224. “Monks, I will teach you the path that crushes Māra’s army; listen to it.
224. "Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông con đường nghiền nát quân đội Māra; hãy lắng nghe.
Katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo?
And what, monks, is the path that crushes Māra’s army?
Và này các Tỳ-khưu, con đường nghiền nát quân đội Māra là gì?
Yadidaṃ – satta bojjhaṅgā.
It is these seven factors of awakening.
Đó là bảy giác chi.
Katame satta?
Which seven?
Bảy nào?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – ayaṃ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo’’ti.
The mindfulness factor of awakening… the equanimity factor of awakening. This, monks, is the path that crushes Māra’s army.”
Niệm giác chi…pe… xả giác chi – này các Tỳ-khưu, đây chính là con đường nghiền nát quân đội Māra."
Tatiyaṃ.
The Third.
Phẩm thứ ba.
225. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘duppañño eḷamūgo, duppañño eḷamūgo’ti, bhante, vuccati.
225. Then a certain monk approached the Blessed One… and sitting to one side, that monk said to the Blessed One: “Venerable sir, it is said, ‘dull-witted, sluggish; dull-witted, sluggish.’
225. Rồi một Tỳ-khưu nọ đi đến chỗ Thế Tôn…pe… ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: "Bạch Ngài, người ta nói: 'Kẻ ngu si, kẻ đần độn, kẻ ngu si, kẻ đần độn'.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is one called ‘dull-witted, sluggish’?”
Bạch Ngài, cho đến mức nào thì được gọi là 'kẻ ngu si, kẻ đần độn'?"
‘‘Sattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccati.
“Monk, due to not developing and not making much of the seven factors of awakening, one is called ‘dull-witted, sluggish.’
"Này Tỳ-khưu, do không tu tập, không làm cho sung mãn bảy giác chi, nên được gọi là 'kẻ ngu si, kẻ đần độn'.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy nào?
Satisambojjhaṅgassa…pe… upekkhāsambojjhaṅgassa – imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī’’ti.
The mindfulness factor of awakening… the equanimity factor of awakening. Monk, due to not developing and not making much of these seven factors of awakening, one is called ‘dull-witted, sluggish’.”
Niệm giác chi…pe… xả giác chi – này Tỳ-khưu, do không tu tập, không làm cho sung mãn bảy giác chi này, nên được gọi là 'kẻ ngu si, kẻ đần độn'."
Catutthaṃ.
The Fourth.
Phẩm thứ tư.
226. ‘‘‘Paññavā aneḷamūgo, paññavā aneḷamūgo’ti, bhante, vuccati.
226. “Venerable sir, it is said, ‘wise, not sluggish; wise, not sluggish.’
226. "Bạch Ngài, người ta nói: 'Người có trí tuệ, không đần độn, người có trí tuệ, không đần độn'.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is one called ‘wise, not sluggish’?”
Bạch Ngài, cho đến mức nào thì được gọi là 'người có trí tuệ, không đần độn'?"
‘‘Sattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccati.
“Monk, due to developing and making much of the seven factors of awakening, one is called ‘wise, not sluggish.’
"Này Tỳ-khưu, do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bảy giác chi, nên được gọi là 'người có trí tuệ, không đần độn'.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy nào?
Satisambojjhaṅgassa…pe… upekkhāsambojjhaṅgassa – imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī’’ti.
The mindfulness factor of awakening… the equanimity factor of awakening. Monk, due to developing and making much of these seven factors of awakening, one is called ‘wise, not sluggish’.”
Niệm giác chi…pe… xả giác chi – này Tỳ-khưu, do đã tu tập, đã làm cho sung mãn bảy giác chi này, nên được gọi là 'người có trí tuệ, không đần độn'."
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Phẩm thứ năm.
227. ‘‘‘Daliddo, daliddo’ti, bhante, vuccati.
227. “Venerable sir, it is said, ‘poor; poor.’
227. "Bạch Ngài, người ta nói: 'Kẻ nghèo khổ, kẻ nghèo khổ'.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘daliddo’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is one called ‘poor’?”
Bạch Ngài, cho đến mức nào thì được gọi là 'kẻ nghèo khổ'?"
‘‘Sattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā ‘daliddo’ti vuccati.
“Monk, due to not developing and not making much of the seven factors of awakening, one is called ‘poor.’
"Này Tỳ-khưu, do không tu tập, không làm cho sung mãn bảy giác chi, nên được gọi là 'kẻ nghèo khổ'.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy nào?
Satisambojjhaṅgassa…pe… upekkhāsambojjhaṅgassa – imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā ‘daliddo’ti vuccatī’’ti.
The mindfulness factor of awakening… the equanimity factor of awakening. Monk, due to not developing and not making much of these seven factors of awakening, one is called ‘poor’.”
Niệm giác chi…pe… xả giác chi – này Tỳ-khưu, do không tu tập, không làm cho sung mãn bảy giác chi này, nên được gọi là 'kẻ nghèo khổ'."
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Phẩm thứ sáu.
228. ‘‘‘Adaliddo, adaliddo’ti, bhante, vuccati.
228. “Venerable sir, it is said, ‘not poor; not poor.’
228. "Bạch Ngài, người ta nói: 'Người không nghèo khổ, người không nghèo khổ'.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘adaliddo’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is one called ‘not poor’?”
Bạch Ngài, cho đến mức nào thì được gọi là 'người không nghèo khổ'?"
‘‘Sattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccati.
"Monk, one is called 'not poor' because of the development and cultivation of the seven bojjhaṅgas."
‘‘Này Tỳ-khưu, do đã tu tập và làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) mà được gọi là 'không nghèo khó'.
Katamesaṃ sattannaṃ?
"Which seven?"
Thế nào là bảy chi phần ấy?
Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa – imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccatī’’ti.
"The bojjhaṅga of mindfulness…and the bojjhaṅga of equanimity—because of the development and cultivation of these seven bojjhaṅgas, monk, one is called 'not poor'."
Đó là chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga)... cho đến... chi phần giác ngộ xả (upekkhāsambojjhaṅgassa) – Này Tỳ-khưu, do đã tu tập và làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ này mà được gọi là 'không nghèo khó'.”
Sattamaṃ.
The seventh.
(Kinh) thứ bảy.
229. ‘‘Ādiccassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ.
"Monks, the rising of the dawn is the forerunner, the precursor to the rising of the sun."
229. ‘‘Này các Tỳ-khưu, sự mọc của mặt trời có dấu hiệu báo trước, có điềm báo trước, đó là ánh bình minh.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ uppādāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā.
"In the same way, monks, good friendship (kalyāṇamittatā) is the forerunner, the precursor to the arising of the seven bojjhaṅgas for a monk."
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, sự phát sinh của bảy chi phần giác ngộ ở một Tỳ-khưu có dấu hiệu báo trước, có điềm báo trước, đó là có bạn lành (kalyāṇamittatā).
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.
"For a monk who has good friends, monks, this is to be expected: he will develop the seven bojjhaṅgas, he will cultivate the seven bojjhaṅgas."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập bảy chi phần giác ngộ, sẽ làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti?
"And how, monks, does a monk with good friends develop the seven bojjhaṅgas, cultivate the seven bojjhaṅgas?"
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
"Here, monks, a monk develops the bojjhaṅga of mindfulness, based on seclusion…he develops the bojjhaṅga of equanimity, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) y cứ vào viễn ly (vivekanissitaṃ)... cho đến... tu tập chi phần giác ngộ xả (upekkhāsambojjhaṅga) y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham (virāganissitaṃ), y cứ vào đoạn diệt (nirodhanissitaṃ), hướng đến sự xả bỏ (vossaggapariṇāmiṃ).
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.
"It is in this way, monks, that a monk with good friends develops the seven bojjhaṅgas, cultivates the seven bojjhaṅgas," so he said.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ là như vậy.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
(Kinh) thứ tám.
230. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ uppādāya, yathayidaṃ – bhikkhave, yonisomanasikāro.
"Monks, having considered an internal factor, I do not see any other single factor that leads to the arising of the seven bojjhaṅgas, as does well-directed attention (yonisomanasikāro), monks."
230. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ta không nhận thấy một chi phần nào khác, sau khi xem xét là chi phần nội tại, để phát sinh bảy chi phần giác ngộ, như là, này các Tỳ-khưu, tác ý như lý (yonisomanasikāro).
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.
"For a monk endowed with well-directed attention, monks, this is to be expected: he will develop the seven bojjhaṅgas, he will cultivate the seven bojjhaṅgas."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ tác ý như lý thì có thể mong đợi rằng vị ấy sẽ tu tập bảy chi phần giác ngộ, sẽ làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti?
"And how, monks, does a monk endowed with well-directed attention develop the seven bojjhaṅgas, cultivate the seven bojjhaṅgas?"
Và này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ tác ý như lý tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
"Here, monks, a monk develops the bojjhaṅga of mindfulness, based on seclusion…he develops the bojjhaṅga of equanimity, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tu tập chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) y cứ vào viễn ly... cho đến... tu tập chi phần giác ngộ xả (upekkhāsambojjhaṅga) y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến sự xả bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.
"It is in this way, monks, that a monk endowed with well-directed attention develops the seven bojjhaṅgas, cultivates the seven bojjhaṅgas," so he said.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ tác ý như lý tu tập bảy chi phần giác ngộ, làm cho sung mãn bảy chi phần giác ngộ là như vậy.”
Navamaṃ.
The ninth.
(Kinh) thứ chín.