Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
1310

3. Kosalasaṃyuttaṃ

3. The Kosala Saṃyutta

3. Tương Ưng Kosala

1311

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm Thứ Nhất

1312
1. Daharasuttaṃ
1. Discourse on the Young
1. Kinh Người Trẻ
1313
112. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
112. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi, vua Pasenadi Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vua chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, vua ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavampi no gotamo anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paṭijānātī’’ti?
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: “Does Master Gotama also declare himself to be one who has fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment?”
Khi đã ngồi xuống một bên, vua Pasenadi Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, ngài có tuyên bố rằng mình đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác không?”
‘‘Yañhi taṃ, mahārāja, sammā vadamāno vadeyya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti, mameva* taṃ sammā vadamāno vadeyya.
“If one were to rightly say, ‘One has fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment,’ it is indeed me that one would rightly say that about.
“Này Đại vương, nếu có ai nói đúng rằng ‘đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác’, thì người ấy nói đúng về chính Ta.
Ahañhi, mahārāja, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’ti.
For I, great king, have fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment.”
Vì Ta, này Đại vương, đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.”
1314
‘‘Yepi te, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, nigaṇṭho nāṭaputto, sañcayo belaṭṭhaputto, pakudho kaccāyano, ajito kesakambalo; tepi mayā ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paṭijānāthā’ti puṭṭhā samānā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti na paṭijānanti.
“Those ascetics and brahmins, Master Gotama, who are heads of communities, leaders of groups, teachers of groups, known, famous, founders of sects, highly esteemed by many people—such as Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Nigaṇṭha Nāṭaputta, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Pakudha Kaccāyana, Ajita Kesakambala—even they, when asked by me, ‘Do you declare yourselves to have fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment?’ do not declare themselves to have fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment.
“Thưa Tôn giả Gotama, những vị Sa-môn, Bà-la-môn có đoàn thể, có đệ tử, là bậc Đạo Sư của các nhóm, nổi tiếng, có danh vọng, là những người sáng lập giáo phái, được nhiều người xem là thiện nhân, như Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Nigaṇṭha Nāṭaputta, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Pakudha Kaccāyana, Ajita Kesakambala; khi tôi hỏi họ rằng ‘Các vị có tuyên bố đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác không?’, họ không tuyên bố đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Kiṃ pana bhavaṃ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyā’’ti?
Why then does Master Gotama, who is young by birth and newly ordained, declare this?”
Thế mà Tôn giả Gotama lại còn trẻ về tuổi tác và mới xuất gia, sao lại tuyên bố như vậy?”
1315
‘‘Cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā.
“These four, great king, should not be despised because they are young, nor should they be scorned because they are young.
“Này Đại vương, có bốn hạng người không nên coi thường vì còn trẻ, không nên khinh miệt vì còn trẻ.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người nào?”
Khattiyo kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
A khattiya, great king, should not be despised because he is young, nor should he be scorned because he is young.
“Này Đại vương, một vị Sát-đế-lợi còn trẻ không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Urago kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
A snake, great king, should not be despised because it is young, nor should it be scorned because it is young.
Này Đại vương, một con rắn còn non không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Aggi kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
Fire, great king, should not be despised because it is young, nor should it be scorned because it is young.
Này Đại vương, một ngọn lửa còn nhỏ không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
A bhikkhu, great king, should not be despised because he is young, nor should he be scorned because he is young.
Này Đại vương, một vị Tỳ khưu còn trẻ không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Ime kho, mahārāja, cattāro daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā’’ti.
These four, great king, should not be despised because they are young, nor should they be scorned because they are young.”
Này Đại vương, bốn hạng người này không nên coi thường vì còn trẻ, không nên khinh miệt vì còn trẻ.”
1316
Idamavoca bhagavā.
This the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
1317
‘‘Khattiyaṃ jātisampannaṃ, abhijātaṃ yasassinaṃ;
“A khattiya, noble by birth, of high lineage, and famous,
“Vị Sát-đế-lợi cao quý về dòng dõi, xuất thân cao sang, có danh vọng;
1318
Daharoti nāvajāneyya, na naṃ paribhave naro.
One should not despise him for being young, nor should one scorn him.
Người ta không nên coi thường vì còn trẻ, không nên khinh miệt người ấy.
1319
‘‘Ṭhānañhi so manujindo, rajjaṃ laddhāna khattiyo;
For when that human ruler, the khattiya, has obtained the kingship,
Vì khi vị vua ấy, vị chúa tể loài người,
1320
So kuddho rājadaṇḍena, tasmiṃ pakkamate bhusaṃ;
He, being angry, strongly acts against that person with royal punishment;
Đã đoạt được vương quyền, nổi giận, sẽ dùng hình phạt của vua,
1321
Tasmā taṃ parivajjeyya, rakkhaṃ jīvitamattano.
Therefore, one should avoid him, protecting one’s own life.
Ra tay mạnh mẽ đối với kẻ đó; vì vậy, người muốn bảo vệ mạng sống của mình,
1322
‘‘Gāme vā yadi vā raññe, yattha passe bhujaṅgamaṃ;
Whether in a village or in a forest, wherever one sees a snake,
Nên tránh xa người ấy. Dù ở làng hay ở rừng,
1323
Daharoti nāvajāneyya, na naṃ paribhave naro.
One should not despise it for being young, nor should one scorn it.
Nơi nào thấy một con rắn, người ta không nên coi thường vì còn non, không nên khinh miệt nó.
1324
‘‘Uccāvacehi vaṇṇehi, urago carati tejasī* ;
A potent snake moves about in various colors;
Con rắn có nhiều màu sắc khác nhau, di chuyển đầy uy lực;
1325
So āsajja ḍaṃse bālaṃ, naraṃ nāriñca ekadā;
It may assault and bite a foolish man or woman at once;
Một khi nó tấn công và cắn một người ngu si, cả nam lẫn nữ;
1326
Tasmā taṃ parivajjeyya, rakkhaṃ jīvitamattano.
Therefore, one should avoid it, protecting one's own life.
Do đó, người ấy nên tránh xa nó, bảo vệ mạng sống của mình.
1327
‘‘Pahūtabhakkhaṃ jālinaṃ, pāvakaṃ kaṇhavattaniṃ;
"A fire with much fuel, with flames, with a black path;
“Ngọn lửa có nhiều nhiên liệu, có ngọn lửa, có đường đi màu đen;
1328
Daharoti nāvajāneyya, na naṃ paribhave naro.
A person should not despise or disrespect it, thinking 'it is small'.
Người ta không nên khinh thường nó là nhỏ bé, không nên coi thường nó.
1329
‘‘Laddhā hi so upādānaṃ, mahā hutvāna pāvako;
For having obtained fuel, that fire grows great;
Khi có được nhiên liệu, ngọn lửa ấy trở nên lớn mạnh;
1330
So āsajja ḍahe* bālaṃ, naraṃ nāriñca ekadā;
That fire, having assailed, would once burn a foolish man or woman;
Nó có thể đến gần và thiêu cháy kẻ ngu si, cả đàn ông lẫn đàn bà.
1331
Tasmā taṃ parivajjeyya, rakkhaṃ jīvitamattano.
Therefore, one should avoid it, protecting one's own life.
Do đó, người ấy nên tránh xa nó, bảo vệ mạng sống của mình.
1332
‘‘Vanaṃ yadaggi ḍahati* , pāvako kaṇhavattanī;
When the fire, with its black path, burns a forest;
Khi ngọn lửa, có đường đi màu đen, thiêu cháy khu rừng;
1333
Jāyanti tattha pārohā, ahorattānamaccaye.
Shoots grow there after the passing of days and nights.
Sau khi ngày đêm trôi qua, chồi non sẽ mọc lên ở đó.
1334
‘‘Yañca kho sīlasampanno, bhikkhu ḍahati tejasā;
But a bhikkhu endowed with sīla, whom one assails with his spiritual power;
Nhưng khi một Tỳ-kheo đầy đủ giới đức thiêu đốt bằng uy lực của mình;
1335
Na tassa puttā pasavo, dāyādā vindare dhanaṃ;
His sons or cattle will not inherit wealth;
Con cái và gia súc của người ấy sẽ không thừa hưởng tài sản; những người thừa kế sẽ không nhận được của cải;
1336
Anapaccā adāyādā, tālāvatthū bhavanti te.
They become childless and without heirs, like palm-tree stumps.
Họ sẽ trở thành những người không con cái, không người thừa kế, như gốc cây thốt nốt bị chặt.
1337
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
Therefore, a wise person, discerning his own welfare;
Do đó, người trí, khi thấy rõ lợi ích của mình,
1338
Bhujaṅgamaṃ pāvakañca, khattiyañca yasassinaṃ;
Should appropriately treat a snake, a fire, a renowned khattiya,
Nên đối xử đúng mực với rắn, với lửa, với vị vua uy quyền,
1339
Bhikkhuñca sīlasampannaṃ, sammadeva samācare’’ti.
And a bhikkhu endowed with sīla."
Và với Tỳ-kheo đầy đủ giới đức.”
1340
Evaṃ vutte, rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
When this was said, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Khi được nói như vậy, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn, thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi bhante, nikkujjitaṃ* vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as if, Venerable Sir, one were to set upright what was overturned, or to reveal what was hidden, or to show the way to one who was lost, or to hold up a lamp in the darkness—so that those with eyes might see forms; in the same way has the Dhamma been made clear by the Blessed One in many ways.
Giống như, bạch Thế Tôn, người ta dựng đứng vật bị úp, mở ra vật bị che giấu, chỉ đường cho kẻ lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để ‘người có mắt có thể thấy các hình sắc’; cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Chánh pháp bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I, Venerable Sir, go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng.
Upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Let the Blessed One remember me, Venerable Sir, as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.”
1341
2. Purisasuttaṃ
2. The Discourse on Man
2. Kinh Người (Purisasuttaṃ)
1342
113. Sāvatthinidānaṃ.
113. Thus have I heard. The scene was Sāvatthī.
113. Tại Sāvatthī.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti?
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: "How many internal qualities, Venerable Sir, arise in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living?"
Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn?”
1343
‘‘Tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
"Three internal qualities, great king, arise in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
“Này Đại vương, có ba pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp nào?
Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Greed, great king, is an internal quality that arises in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
Này Đại vương, tham lam (lobha) là một pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Doso kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Hatred, great king, is an internal quality that arises in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
Này Đại vương, sân hận (dosa) là một pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Delusion, great king, is an internal quality that arises in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
Này Đại vương, si mê (moha) là một pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti.
These three internal qualities, great king, arise in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living."
Này Đại vương, ba pháp này khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.”
Idamavoca…pe…
The Blessed One spoke this…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (v.v.)
1344
‘‘Lobho doso ca moho ca, purisaṃ pāpacetasaṃ;
"Greed, hatred, and delusion, when arisen within,
“Tham, sân và si,
1345
Hiṃsanti attasambhūtā, tacasāraṃva samphala’’nti* .
Destroy the evil-minded person, just as the fruit (destroys) the bamboo whose essence is its skin."
Khởi lên từ chính mình, làm hại người có tâm ác, như quả tre làm hại thân tre.”
1346
3. Jarāmaraṇasuttaṃ
3. The Discourse on Aging and Death
3. Kinh Già Chết (Jarāmaraṇasuttaṃ)
Next Page →