Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
1610
4. Issattasuttaṃ
4. The Discourse on Archery
4. Kinh Issatta (Khả Năng Bắn Cung)
1611
135. Sāvatthinidānaṃ.
135. Occasion at Sāvatthī.
135. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabba’’nti?
Then King Pasenadi of Kosala, sitting to one side, addressed the Blessed One thus: “Where, venerable sir, should a gift be given?”
Vua Pasenadi nước Kosala ngồi sang một bên và nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nên bố thí ở đâu?”
‘‘Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī’’ti.
“Where, great king, the mind is clear.”
“Này Đại vương, nơi nào tâm Đại vương tịnh tín.”
‘‘Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala’’nti?
“But where, venerable sir, is a gift given of great fruit?”
“Vậy bạch Thế Tôn, bố thí ở đâu thì được quả lớn?”
‘‘Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti?
“This is one thing, great king: ‘Where should a gift be given?’ This is another thing: ‘Where is a gift given of great fruit?’
“Này Đại vương, việc nên bố thí ở đâu là một chuyện, còn việc bố thí ở đâu được quả lớn lại là một chuyện khác.
Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle.
A gift given to one of virtue, great king, is of great fruit, not so to one without virtue.
Này Đại vương, bố thí cho người có giới hạnh thì được quả lớn, không như bố thí cho người vô giới.
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
Therefore, great king, I will question you about this.
Vậy thì, này Đại vương, Ta sẽ hỏi lại Đại vương về điều này.
Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
You may answer it as you see fit.
Đại vương hãy trả lời theo ý Đại vương chấp nhận.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho* .
What do you think, great king? Suppose a battle has arisen for you, a combat has been arrayed.
Này Đại vương, Đại vương nghĩ sao, nếu ở đây có một trận chiến sắp xảy ra, một cuộc giao tranh đã được dàn trận.
Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī.
Then a Khattiya youth might come, untrained, unpracticed in archery, unexercised, unacquainted with the bow, timid, confused, afraid, a deserter.
Rồi một hoàng tử Sát-đế-lợi đến, chưa được huấn luyện, chưa quen tay, chưa luyện tập, chưa bắn cung, nhút nhát, run rẩy, hoảng sợ, bỏ chạy.
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti?
Would you maintain that man? Would such a man be of use to you?”
Đại vương có nuôi dưỡng người đó không, Đại vương có cần một người như vậy không?”
‘‘Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā’’ti.
“No, venerable sir, I would not maintain that man, nor would such a man be of use to me.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ không nuôi dưỡng người đó, con cũng không cần một người như vậy.”
‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito…pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito…pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito…pe… na ca me attho tādisena purisenā’’ti.
“Then a Brahmana youth might come, untrained…etc.…Then a Vessa youth might come, untrained…etc.…Then a Sudda youth might come, untrained…etc.…nor would such a man be of use to me.”
“Rồi một thanh niên Bà-la-môn đến, chưa được huấn luyện… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Phệ-xá đến, chưa được huấn luyện… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Thủ-đà-la đến, chưa được huấn luyện… (còn lại giống như trên)… con cũng không cần một người như vậy.”
1612
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho.
“What do you think, great king? Suppose a battle has arisen for you, a combat has been arrayed.
“Này Đại vương, Đại vương nghĩ sao, nếu ở đây có một trận chiến sắp xảy ra, một cuộc giao tranh đã được dàn trận.
Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.
Then a Khattiya youth might come, well-trained, practiced in archery, exercised, acquainted with the bow, not timid, not confused, not afraid, not a deserter.
Rồi một hoàng tử Sát-đế-lợi đến, đã được huấn luyện kỹ càng, đã quen tay, đã luyện tập, đã bắn cung, không nhút nhát, không run rẩy, không hoảng sợ, không bỏ chạy.
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti?
Would you maintain that man? Would such a man be of use to you?”
Đại vương có nuôi dưỡng người đó không, Đại vương có cần một người như vậy không?”
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti.
“Yes, venerable sir, I would maintain that man, and such a man would be of use to me.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ nuôi dưỡng người đó, con cũng cần một người như vậy.”
‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro…pe… atha āgaccheyya vessakumāro…pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.
“Then a Brahmana youth might come…etc.…Then a Vessa youth might come…etc.…Then a Sudda youth might come, well-trained, practiced in archery, exercised, acquainted with the bow, not timid, not confused, not afraid, not a deserter.
“Rồi một thanh niên Bà-la-môn đến… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Phệ-xá đến… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Thủ-đà-la đến, đã được huấn luyện kỹ càng, đã quen tay, đã luyện tập, đã bắn cung, không nhút nhát, không run rẩy, không hoảng sợ, không bỏ chạy.
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti?
Would you maintain that man? Would such a man be of use to you?”
Đại vương có nuôi dưỡng người đó không, Đại vương có cần một người như vậy không?”
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti.
“Yes, venerable sir, I would maintain that man, and such a man would be of use to me.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ nuôi dưỡng người đó, con cũng cần một người như vậy.”
1613
‘‘Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi* kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti.
“Even so, great king, from whatever family one has gone forth from home to homelessness, and he is one who has abandoned five factors and is endowed with five factors—a gift given to him is of great fruit.
“Cũng vậy, này Đại vương, dù xuất gia từ bất cứ gia đình nào, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình, mà người đó đã từ bỏ năm chi và thành tựu năm chi, bố thí cho người đó thì được quả lớn.”
Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti?
What five factors are abandoned?
Năm chi phần nào đã được đoạn trừ?
Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Sensual desire is abandoned, ill-will is abandoned, sloth and torpor are abandoned, restlessness and remorse are abandoned, skeptical doubt is abandoned.
Dục ái (kāmacchanda) đã được đoạn trừ, sân hận (byāpāda) đã được đoạn trừ, hôn trầm thụy miên (thinamiddha) đã được đoạn trừ, trạo cử hối hận (uddhaccakukkucca) đã được đoạn trừ, hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ.
Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti.
These five factors are abandoned.
Năm chi phần này đã được đoạn trừ.
Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti?
With what five factors is one endowed?
Vị ấy đầy đủ năm chi phần nào?
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
One is endowed with the aggregate of unconditioned virtue, endowed with the aggregate of unconditioned concentration, endowed with the aggregate of unconditioned wisdom, endowed with the aggregate of unconditioned liberation, and endowed with the aggregate of unconditioned knowledge and vision of liberation.
Vị ấy đầy đủ giới uẩn vô học (asekkha sīlakkhandha), đầy đủ định uẩn vô học (asekkha samādhikkhandha), đầy đủ tuệ uẩn vô học (asekkha paññākkhandha), đầy đủ giải thoát uẩn vô học (asekkha vimuttikkhandha), đầy đủ giải thoát tri kiến uẩn vô học (asekkha vimuttiñāṇadassanakkhandha).
Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti.
One is endowed with these five factors.
Vị ấy đầy đủ năm chi phần này.
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphala’’nti.
Thus, to one who has abandoned five factors and is endowed with five factors, a gift given yields great fruit."
Như vậy, bố thí cho người đã đoạn trừ năm chi phần và đầy đủ năm chi phần thì được quả lớn.”
Idamavoca bhagavā…pe… satthā –
The Blessed One, the Teacher, said this…
Thế Tôn đã nói điều này…pe… Bậc Đạo Sư:
1614
‘‘Issattaṃ* balavīriyañca* , yasmiṃ vijjetha māṇave;
"Wherein a young man possesses the skill of archery and strength and vigor,
“Nghệ thuật cung tên và sức mạnh, nghị lực, mà một người trẻ có;
1615
Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā.
that one a king desirous of battle should support, not a coward merely due to birth.
Vua cần chiến tranh sẽ nuôi dưỡng người ấy, chứ không phải người hèn nhát vì dòng dõi.
1616
‘‘Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā;
Just so, where patience and gentleness, these qualities, are established,
Cũng vậy, nhẫn nại và ôn hòa, những pháp này nơi ai được an trú;
1617
Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye.
even one of low birth, if sagacious and living a noble life, should be honored.
Người trí, có đời sống cao thượng, dù thuộc dòng dõi thấp kém vẫn nên được tôn kính.
1618
‘‘Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute;
One should have pleasant hermitages built, and have many learned ones reside there;
Nên xây dựng các tịnh xá đẹp đẽ, cho các bậc đa văn cư ngụ tại đó;
1619
Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca.
one should provide drinking places in the wilderness, and bridges and pathways in difficult terrain.
Nên xây dựng các trạm nước trong rừng, và các cây cầu ở những nơi hiểm trở.
1620
‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
Food, drink, edibles, robes, and lodgings;
Thực phẩm, đồ uống, đồ ăn vặt, y phục và chỗ nằm ngồi;
1621
Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
one should give these with a mind full of clear confidence to those who are upright.
Nên bố thí cho những người ngay thẳng với tâm ý trong sạch.
1622
‘‘Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;
Just as a cloud, thundering, with flashes of lightning and a hundred peaks,
Như đám mây gầm thét, với vòng sét và trăm chớp;
1623
Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
fills both high and low ground, raining down upon the earth;
Làm đầy cả đất cao và chỗ trũng, tưới khắp mặt đất.
1624
‘‘Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ;
Just so, a faithful and learned person, having meticulously prepared food,
Cũng vậy, người có đức tin, đa văn, người trí, sau khi chuẩn bị thức ăn;
1625
Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito.
a wise one satisfies beggars with food and drink.
Khiến những người hành khất được thỏa mãn với đồ ăn và thức uống.
1626
‘‘Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati;
Joyfully he pours forth, saying, 'Give, give!';
Vị ấy vui vẻ phân phát, nói: ‘Hãy cho, hãy cho!’;
1627
Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato;
That becomes his roar, like that of the raining god;
Lời nói ấy của vị ấy là tiếng gầm thét, như tiếng mưa của chư thiên;
1628
Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī’’ti.
That abundant stream of merit rains down upon the giver."
Dòng phước báu rộng lớn ấy sẽ tưới tắm người bố thí.”
1629
5. Pabbatūpamasuttaṃ
5. Pabbatūpamasuttaṃ
5. Kinh Tựa Như Núi (Pabbatūpamasuttaṃ)
1630
136. Sāvatthinidānaṃ.
136. Thus have I heard: Once the Blessed One was staying at Sāvatthī.
136. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti?
Then, as King Pasenadi of Kosala was sitting to one side, the Blessed One said to him: "Now, great king, from where are you coming so early in the day?"
Khi vua Pasenadi nước Kosala đang ngồi một bên, Thế Tôn nói với vua rằng: “Này Đại vương, giữa ban ngày, Đại vương từ đâu đến vậy?”
‘‘Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno’’ti.
"Bhante, those are the duties of anointed warrior-kings, intoxicated with the pride of sovereignty, obsessed by the greed for sensual pleasures, having attained stability in their domains, having conquered and dwelling over a vast expanse of land. I am currently engaged in these tasks."
“Bạch Thế Tôn, những công việc của các vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu lên đỉnh đầu, say sưa với quyền lực, bị dục vọng chi phối, đã đạt được sự vững chắc trên đất nước, đã chinh phục và thống trị một vùng đất rộng lớn, hiện tại con đang bận rộn với những công việc ấy.”
1631
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.
"What do you think, great king? If a trustworthy and reliable man were to come to you from the eastern direction.
“Này Đại vương, Đại vương nghĩ sao? Ở đây, có một người đáng tin cậy, đáng tin tưởng, từ phương đông đến với Đại vương.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya.
He would approach you and say: 'Please, great king, be informed, I have come from the eastern direction.
Người ấy đến gần Đại vương và nói: ‘Thưa Đại vương, xin Đại vương hãy biết, tôi đến từ phương đông.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
There I saw a mighty mountain, like a cloud, coming, crushing all living beings.
Ở đó, tôi đã thấy một ngọn núi lớn, tựa như đám mây, đang lăn đến nghiền nát tất cả chúng sinh.
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī’ti.
Whatever needs to be done by you, great king, do it.'
Này Đại vương, điều gì cần làm, Đại vương hãy làm đi!’
Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya…pe… atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya…pe… atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko.
Then a second man would come from the western direction… And a third man would come from the northern direction… And a fourth trustworthy and reliable man would come from the southern direction.
Rồi một người thứ hai đến từ phương tây…pe… Rồi một người thứ ba đến từ phương bắc…pe… Rồi một người thứ tư đến từ phương nam, đáng tin cậy, đáng tin tưởng.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya.
He would approach you and say: 'Please, great king, be informed, I have come from the southern direction.
Người ấy đến gần Đại vương và nói: ‘Thưa Đại vương, xin Đại vương hãy biết, tôi đến từ phương nam.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
There I saw a mighty mountain, like a cloud, coming, crushing all living beings.
Ở đó, tôi đã thấy một ngọn núi lớn, tựa như đám mây, đang lăn đến nghiền nát tất cả chúng sinh.
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti.
Whatever needs to be done by you, great king, do it.'
Này Đại vương, điều gì cần làm, Đại vương hãy làm đi!’
Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye* dullabhe manussatte kimassa karaṇīya’’nti?
When such a great and terrible danger has arisen for you, great king, a dreadful destruction of human life, a rare human existence, what should be done?"
Này Đại vương, khi một nỗi sợ hãi lớn lao, khủng khiếp như vậy xuất hiện, sự hủy diệt loài người khó tránh khỏi, trong kiếp người khó tìm được này, điều gì cần làm?”
1632
‘‘Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā’’ti?
"Bhante, when such a great and terrible danger has arisen for me, a dreadful destruction of human life, a rare human existence, what else could be done but to live righteously, to live in equanimity, to do wholesome deeds, to do meritorious deeds?"
“Bạch Thế Tôn, khi một nỗi sợ hãi lớn lao, khủng khiếp như vậy xuất hiện, sự hủy diệt loài người khó tránh khỏi, trong kiếp người khó tìm được này, điều gì cần làm ngoài việc sống đúng Pháp (dhammacariyā), sống bình đẳng (samacariyā), làm điều thiện (kusalakiriyā), làm việc phước đức (puññakiriyā)?”
1633
‘‘Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ.
"I declare to you, great king, I make known to you, great king, old age and death are approaching you.
“Này Đại vương, Ta báo cho Đại vương biết, Ta tuyên bố cho Đại vương biết, này Đại vương, già và chết đang áp bức Đại vương.
Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīya’’nti?
When old age and death are approaching you, great king, what should be done?"
Này Đại vương, khi già và chết đang áp bức Đại vương, điều gì cần làm?”
‘‘Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya?
"Bhante, when old age and death are approaching me, what else could be done but to live righteously, to live in equanimity, to do wholesome deeds, to do meritorious deeds?
“Bạch Thế Tôn, khi già và chết đang áp bức con, điều gì cần làm ngoài việc sống đúng Pháp, sống bình đẳng, làm điều thiện, làm việc phước đức?
Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
Bhante, those elephant battles that belong to anointed warrior-kings, intoxicated with the pride of sovereignty, obsessed by the greed for sensual pleasures, having attained stability in their domains, having conquered and dwelling over a vast expanse of land; for them too, Bhante, those elephant battles have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến voi của các vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu lên đỉnh đầu…pe… đã chinh phục và thống trị một vùng đất rộng lớn, những trận chiến voi ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ…pe… ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti…pe… rathayuddhāni bhavanti …pe… pattiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
And those horse battles that belong to anointed warrior-kings… dwelling over a vast expanse of land… and those chariot battles… and those infantry battles; for them too, Bhante, those infantry battles have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến ngựa của các vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu lên đỉnh đầu…pe… đã chinh phục và thống trị một vùng đất rộng lớn…pe… những trận chiến xe…pe… những trận chiến bộ binh; những trận chiến bộ binh ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti* āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ.
And, Bhante, there are in this royal family counselors and great ministers who are able to break up approaching enemies through counsel.
Bạch Thế Tôn, trong hoàng gia này có các vị cố vấn, các đại thần, những người có khả năng dùng mưu lược để đánh bại kẻ thù đang đến.
Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
For them too, Bhante, those battles of counsel have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến mưu lược ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṃ.
And, Bhante, there is in this royal family abundant gold and silver, both buried in the earth and stored aloft, with which we are able to appease approaching enemies with wealth.
Bạch Thế Tôn, trong hoàng gia này có rất nhiều vàng bạc, cả dưới đất lẫn trên cao, mà chúng con có thể dùng tài sản ấy để dụ dỗ kẻ thù đang đến.
Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
For them too, Bhante, those battles of wealth have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến tài sản ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti?
When old age and death are approaching me, Bhante, what else could be done but to live righteously, to live in equanimity, to do wholesome deeds, to do meritorious deeds?"
Bạch Thế Tôn, khi già và chết đang áp bức con, điều gì cần làm ngoài việc sống đúng Pháp, sống bình đẳng, làm điều thiện, làm việc phước đức?”
1634
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!
"It is so, great king, it is so, great king!
“Đúng vậy, Đại vương, đúng vậy, Đại vương!
Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti?
When old age and death are approaching, what else can be done but to live righteously, to live in equanimity, to do wholesome deeds, to do meritorious deeds?"
Khi già và chết đang áp bức, điều gì cần làm ngoài việc sống đúng Pháp, sống bình đẳng, làm điều thiện, làm việc phước đức?”
Idamavoca bhagavā…pe… satthā –
The Blessed One, the Teacher, said this:
Thế Tôn đã nói điều này…pe… Bậc Đạo Sư:
1635
‘‘Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā;
"As mighty mountains, lofty peaks reaching the sky,
“Như những ngọn núi đá khổng lồ, chạm đến bầu trời,
1636
Samantānupariyāyeyyuṃ, nippothento catuddisā.
Would roll around from every side, crushing all beings in the four directions.
Lăn đến từ mọi phía, nghiền nát bốn phương.
1637
‘‘Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine* ;
So too, old age and death overwhelm all living beings;
Cũng vậy, già và chết đang áp bức chúng sinh;
1638
Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse;
Khattiyas, brahmins, vessas, suddas, caṇḍālas, and pukkusas;
Các Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Vệ-đà, Thủ-đà, Chiên-đà-la và Phộc-cấu-sa;
1639
Na kiñci* parivajjeti, sabbamevābhimaddati.
It spares no one, it crushes everyone.
Không bỏ sót bất cứ ai, tất cả đều bị nghiền nát.
1640
‘‘Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā;
There is no ground for elephants, no for chariots, nor for infantry;
Ở đó, không có chỗ cho voi, không có chỗ cho xe, không có chỗ cho bộ binh;
1641
Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā.
Nor is it possible to conquer by battle of counsel or by wealth.
Cũng không thể chiến thắng bằng mưu lược hay bằng tài sản.
1642
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
Therefore, a wise person, seeing his own good,
Vì vậy, người trí, thấy rõ lợi ích của mình;
1643
Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye.
A discerning one should firmly place faith in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
Bậc anh hùng nên đặt niềm tin vào Phật, Pháp và Tăng.
1644
‘‘Yo dhammaṃ cari* kāyena, vācāya uda cetasā;
Whoever practices the Dhamma with body, speech, or mind;
Người sống đúng Pháp bằng thân, bằng lời nói hay bằng ý nghĩ;
1645
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
Here they praise him, and after passing away, he rejoices in heaven.”
Người ấy được ca ngợi ngay trong đời này, và sau khi chết, hưởng lạc trong cõi trời.”
1646
Tatiyo vaggo.
The Third Chapter.
Phẩm thứ ba.
1647
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm ấy là:
1648
Puggalo ayyikā loko, issattaṃ* pabbatūpamā;
The Individual, the Grandmother, the World, Lordship, the Mountain-like;
Người, Bà Lão, Thế Gian, Quyền Lực, ví như Núi;
1649
Desitaṃ buddhaseṭṭhena, imaṃ kosalapañcakanti.
This group of five Kosala suttas was taught by the Best of Buddhas.
Năm bài kinh Kosala này được đấng Tối Thượng Phật thuyết giảng.
1650

4. Mārasaṃyuttaṃ

4. The Māra Saṃyutta

4. Tương Ưng Māra

1651

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm thứ nhất

1652
1. Tapokammasuttaṃ
1. The Discourse on Austere Practices
1. Kinh Khổ Hạnh
1653
137. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
137. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya.
Then, as the Blessed One was alone in seclusion, a thought arose in his mind thus: “Indeed, I am freed from that difficult ascetic practice.
Rồi Thế Tôn, khi đang ở một mình, nhập thiền tịnh, tâm Ngài khởi lên ý nghĩ này: “Ta đã thoát khỏi sự khổ hạnh ấy rồi.
Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya.
Indeed, I am well freed from that difficult ascetic practice which was not conducive to welfare.
Thật tốt lành thay, ta đã thoát khỏi sự khổ hạnh không lợi ích ấy.
Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhaga’’nti* .
Indeed, I am well freed, I have attained enlightenment.”
Thật tốt lành thay, ta đã thoát khỏi và chứng đắc giác ngộ (bodhi).”
1654
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, having known the thought-conception in the Blessed One’s mind, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, biết được ý nghĩ trong tâm Thế Tôn, liền đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
1655
‘‘Tapokammā apakkamma, yena na sujjhanti māṇavā;
“Having abandoned austere practices, by which mortals are not purified;
“Từ bỏ khổ hạnh, mà con người không thể thanh tịnh;
1656
Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho’’* ti.
You think yourself pure, though impure; you have strayed from the path of purity.”
Ngươi nghĩ mình thanh tịnh dù chưa thanh tịnh, ngươi đã lạc khỏi con đường thanh tịnh.”
1657
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing “This is Māra, the Evil One,” addressed Māra, the Evil One, with verses:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng những bài kệ:
1658
‘‘Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ* ;
“Knowing that whatever severe ascetic practice is not conducive to welfare;
“Biết rằng bất cứ sự khổ hạnh nào không mang lại lợi ích,
1659
Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, phiyārittaṃva dhammani* .
All that becomes fruitless, like a rudder in a sandy riverbed.
Tất cả đều vô ích, như cái chèo trên bờ cát khô.”
1660
‘‘Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ;
“Developing virtue, concentration, and wisdom, the path to enlightenment;
“Tu tập giới, định, tuệ, con đường dẫn đến giác ngộ;
1661
Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā’’ti.
I have attained supreme purity; you, O Destroyer, are defeated.”
Ta đã đạt được sự thanh tịnh tối thượng, ngươi, kẻ diệt vong, đã bị đánh bại.”
1662
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi Māra, ác ma, “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ.
1663
2. Hatthirājavaṇṇasuttaṃ
2. The Discourse on the Appearance of the King Elephant
2. Kinh Hình Dáng Vua Voi
1664
138. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
138. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time, the Blessed One was sitting in the open air in the deep darkness of night, and the sky was drizzling drop by drop.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, và trời đang mưa từng hạt.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Māra the Evil One, desiring to arouse fear, terror, and horripilation in the Blessed One, created the form of a great king elephant and approached the Blessed One.
Rồi Māra, ác ma, muốn làm cho Thế Tôn sợ hãi, run rẩy, dựng tóc gáy, liền hóa hiện thành hình dáng một vị vua voi khổng lồ, đi đến chỗ Thế Tôn.
Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi, evamassa sīsaṃ hoti.
Its head was like a great, black jewel.
Đầu của nó như một viên ngọc ariṭṭhaka lớn.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ rūpiyaṃ, evamassa dantā honti.
Its tusks were like pure silver.
Ngà của nó như bạc tinh khiết.
Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā* , evamassa soṇḍo hoti.
Its trunk was like a great plowshare.
Vòi của nó như một cái cày lớn.
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra the Evil One,” addressed Māra the Evil One with a verse:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng bài kệ:
1665
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;
“Wandering for a long time, creating forms, both beautiful and ugly,
“Lang thang trong thời gian dài, tạo ra những hình tướng tốt xấu;
1666
Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Enough of that for you, Evil One! You are defeated, O Destroyer!”
Thôi đủ rồi cho ngươi, ác ma, ngươi đã bị đánh bại, kẻ diệt vong.”
1667
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” became sad and dejected, and vanished right there.
Rồi Māra, ác ma, “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ.
1668
3. Subhasuttaṃ
3. Subhasutta
3. Kinh Tốt Đẹp
1669
139. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan Tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
Now at that time, the Blessed One was sitting in the open air during a dark, gloomy night, and rain was falling drop by drop.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, và trời đang mưa từng hạt.
Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca.
Then Māra the Evil One, desiring to arouse fear, terror, and horripilation in the Blessed One, approached the Blessed One; having approached, he displayed various forms and colors, both beautiful and ugly, not far from the Blessed One.
Rồi Māra, ác ma, muốn làm cho Thế Tôn sợ hãi, run rẩy, dựng tóc gáy, liền đi đến chỗ Thế Tôn; và sau khi đến, hiện ra những hình sắc khác nhau, tốt đẹp và không tốt đẹp, không xa Thế Tôn.
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra the Evil One,” addressed Māra the Evil One with verses:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng những bài kệ:
1670
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;
“Wandering for a long time, creating forms, both beautiful and ugly,
“Lang thang trong thời gian dài, tạo ra những hình tướng tốt xấu;
1671
Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antaka.
Enough of that for you, Evil One! You are defeated, O Destroyer!
Thôi đủ rồi cho ngươi, ác ma, ngươi đã bị đánh bại, kẻ diệt vong.
1672
‘‘Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā;
Those who are well-restrained in body, speech, and mind,
Những ai khéo chế ngự thân, lời nói và ý nghĩ;
1673
Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū’’* ti.
They are not subject to Māra’s power, they are not Māra’s captives.”
Họ không nằm dưới quyền lực của Māra, họ không bị Māra trói buộc.”
1674
Atha kho māro…pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra… vanished right there.
Rồi Māra… biến mất ngay tại chỗ.
1675
4. Paṭhamamārapāsasuttaṃ
4. First Māra’s Snare Sutta
4. Kinh Bẫy Māra thứ nhất
1676
140. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Bārāṇasī, tại Isipatana, Migadāya.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
1677
‘‘Mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā.
“Through proper attention and proper striving, bhikkhus, I have attained unsurpassed liberation, I have realized unsurpassed liberation.
“Này các Tỳ-kheo, do tác ý chân chánh, do tinh cần chánh đáng, ta đã đạt được sự giải thoát vô thượng, ta đã chứng ngộ sự giải thoát vô thượng.
Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā’’ti.
You too, bhikkhus, through proper attention and proper striving, attain unsurpassed liberation, realize unsurpassed liberation.”
Các ngươi cũng vậy, này các Tỳ-kheo, do tác ý chân chánh, do tinh cần chánh đáng, hãy đạt được sự giải thoát vô thượng, hãy chứng ngộ sự giải thoát vô thượng.”
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra the Evil One approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
1678
‘‘Baddhosi mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;
“You are bound by Māra’s snare, both divine and human;
“Ngươi bị trói buộc bởi bẫy của Māra, cả của chư thiên và của loài người;
1679
Mārabandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.
You are bound by Māra’s fetter, you will not escape me, ascetic!”
Ngươi bị trói buộc bởi sự trói buộc của Māra, này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta.”
1680
‘‘Muttāhaṃ* mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;
“I am freed from Māra’s snare, both divine and human;
“Ta đã thoát khỏi bẫy của Māra, cả của chư thiên và của loài người;
1681
Mārabandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā’’ti.
I am freed from Māra’s fetter, you are defeated, O Destroyer!”
Ta đã thoát khỏi sự trói buộc của Māra, ngươi, kẻ diệt vong, đã bị đánh bại.”
1682
Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One… vanished right there.
Rồi Māra, ác ma… biến mất ngay tại chỗ.
1683
5. Dutiyamārapāsasuttaṃ
5. Second Māra’s Snare Sutta
5. Kinh Bẫy Māra thứ hai
Next Page →